时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | Who are you? | 你是谁 |
[00:43] | What are you doing? Get out of here! | 你干什么呢 快出去 |
[00:45] | Mom! | 妈妈 |
[00:51] | Lue? Lue? | 卢 卢 |
[00:53] | You okay? | 你没事吧 |
[00:57] | Okay, honey. | 没事的 亲爱的 |
[00:59] | Calm down. It’s all right. | 放松 没事的 |
[01:01] | You’re just having another bad dream. | 只是一个噩梦 |
[01:03] | I can’t breathe! | 我喘不上气了 |
[01:04] | Yes, you can. | 你能呼吸的 |
[01:05] | You’re fine. Just relax. | 没事的 放松 |
[01:08] | Just take slow, deep breaths. | 慢慢地做个深呼吸 |
[01:10] | Nice and easy. | 慢慢的 |
[01:11] | There’s nothing to be afraid of. | 没什么可怕的 |
[01:13] | I’m…trying… but I can’t! | 我在 使劲呼吸 但是不行 |
[01:18] | Relax. | 放松 |
[01:19] | Slow, deep breaths. | 慢慢来个深呼吸 |
[01:21] | I…can’t. | 不行啊 |
[01:27] | Lue? | 卢 |
[01:30] | Oh, my god. Lue? | 天啊 卢 |
[01:32] | Lue, wake up! | 卢 醒醒 |
[01:33] | Wake up, lue! Come on! | 醒醒 卢 快醒醒 |
[01:35] | Lue! | 卢 |
[02:10] | Been paging you for over two hours. | 我呼你都有两个多小时了 |
[02:13] | I must’ve been in the shower. | 我一定是在洗澡 |
[02:14] | Then I had to moisturize. | 之后我还得再保湿一下 |
[02:16] | Eight-year-old boy was brought into the ER | 一个八岁的男孩昨晚被送进急诊室 |
[02:18] | last night with acute respiratory distress. | 有急性呼吸窘迫综合征 |
[02:20] | No history of– | 没有… |
[02:25] | No histories of asthma or allergies, | 没有哮喘和过敏病史 |
[02:28] | and his chest x-ray’s clear. | 胸片未见异常 |
[02:30] | Actually, I had to moisturize twice. | 其实 我做了两回保湿 |
[02:32] | Dominika made Oysters Rockefeller last night. | 多米尼卡昨晚做了焗牡蛎 |
[02:36] | Kid’s been having night terrors, | 那孩子做了个噩梦 |
[02:37] | woke up in the middle of one in full respiratory arrest. | 醒来后呼吸完全停止 |
[02:39] | Stress-induced panic attack. | 由压力诱发的惊恐发作 |
[02:42] | Tell the parents to lay off the grades. | 告诉他父母别给孩子太大压力 |
[02:44] | The world needs fry cooks too. | 以后做个厨子也挺好 |
[02:45] | Does great in school. | 这孩子成绩很好 |
[02:47] | The parents are divorced, but it was amicable. | 父母离异 但家庭还算和睦 |
[02:49] | And the dad’s moved out of state. | 他爸爸搬到别的州了 |
[02:51] | Have you seen Wilson around? | 你看见威尔森了吗 |
[02:53] | The dreams are about an ugly, old hag | 他梦见 有一个又老又丑的巫婆 |
[02:57] | trying to strangle him. | 想掐死他 |
[03:02] | The family’s Hmong. | 他们是苗族人 |
[03:09] | SUNS– | 夜死症 |
[03:11] | Sudden unexpected nocturnal death syndrome, | 夜间猝死综合征 |
[03:15] | aka bs name for no one’s figured out why they died. | 也就是说没人知道病人是怎么死的 |
[03:21] | Over 100 in the early ’80s. | 在八十年代初发生一百多例 |
[03:24] | Only male, only hmong. | 都是男性 皆为苗族 |
[03:28] | Healthy right up until the moment | 直到在睡眠中死去 |
[03:30] | they died in their sleep. | 他们的身体都非常健康 |
[03:33] | – What was he dreaming about? – It doesn’t matter. | -他做什么梦了 -这没关系吧 |
[03:35] | It’s a dream. | 只是一个梦 |
[03:36] | It doesn’t mean anything. | 没什么特殊意义 |
[03:37] | If the nightmare’s scary enough, | 如果噩梦足够吓人 |
[03:39] | meaningful or not, it could cause a catecholamine surge | 不管有没有意义 都可能引起儿茶酚胺激增 |
[03:41] | and ventricular fibrillation. | 还有心室纤颤 |
[03:43] | An ancient demon called a Dab | 一个远古恶魔 |
[03:45] | was sitting on him, strangling him. | 坐在他旁边 想掐死他 |
[03:46] | I think that qualifies. | 这够吓人的 |
[03:48] | Except in the rational part of the file, | 但根据其它检查结果 |
[03:49] | where it says his EKG’s within normal limits. | 他的心电图正常 |
[03:52] | It’s not his heart. | 不是心脏问题 |
[03:53] | What about obstructive sleep apnea? | 会不会是阻塞性睡眠呼吸暂停 |
[03:55] | Sleep apnea wouldn’t have caused breathing problems | 阻塞性睡眠呼吸暂停不会导致在他醒后 |
[03:56] | after he woke up. | 还无法呼吸 |
[03:57] | What did you dream of? | 你梦见了什么 |
[04:00] | I never remember my dreams. | 我从来都记不住我做过什么梦 |
[04:01] | But you’re certain that they’re insignificant, | 但你很肯定它们都没什么意义 |
[04:04] | defensively so. | 带着辩护的语气 |
[04:06] | I was defending science. | 我是在为科学辩护 |
[04:07] | You were defensively defending science. | 你用辩护的语气辩护科学 |
[04:09] | Lung damage from inhaled toxins | 吸入有毒物质所致的肺损伤 |
[04:11] | could keep causing problems after he woke up. | 可能引起他在醒后还无法呼吸 |
[04:13] | Or an upper respiratory infection. | 或者是上呼吸道感染 |
[04:16] | Okay, Chase and Park, | 好吧 奇斯和朴克 |
[04:17] | start IV antibiotics for pneumonia. | 给他挂上抗生素治疗肺炎 |
[04:19] | Taub and Adams, go check the home for toxins. | 陶博和亚当斯去他家看看有什么有毒物质 |
[04:21] | Could I go with Taub? | 我能和陶博一起么 |
[04:23] | It was my idea. | 那是我的主意 |
[04:26] | Right… ’cause for a moment there, | 这样… 因为就那么一刹那 |
[04:28] | I thought you were uncomfortable around Chase | 我还以为你是不想和奇斯在一块 |
[04:30] | because you’d had a nocturnal Australian. | 因为你梦见个澳大利亚帅哥 |
[04:36] | You can go with whoever you want. | 你想和谁搭档都行 |
[04:38] | But all of you, read all of these files. | 但你们所有人 都得把这些病例看完 |
[04:50] | Do you believe a spirit could be hurting your son? | 你认为是恶灵在伤害你儿子吗 |
[04:53] | No, of course not. | 当然不 |
[04:54] | Because if he’s been taught to believe that, | 因为如果他从小就被灌输这类信仰 |
[04:56] | it is possible for the fear alone | 就有可能是巨大的恐惧 |
[04:58] | to affect heart function. | 影响到他的心脏功能 |
[04:59] | I’m an engineer. | 我是名工程师 |
[05:01] | I know illnesses aren’t caused by evil spirits. | 我知道恶灵是无法带来疾病的 |
[05:03] | I’m sorry, I didn’t mean to, | 抱歉 我不是有意的 |
[05:05] | I just… had to check. | 我只是得 问一下 |
[05:07] | Anything else you need to check? | 你还有别的事要问吗 |
[05:09] | No. | 没了 |
[05:22] | I had a dream. | 我做了个梦 |
[05:23] | House… | 豪斯 |
[05:25] | We can talk later. | 我们稍后再谈 |
[05:27] | Relax, I’m a doctor. | 别紧张 我是医生 |
[05:30] | Your spectacular breasts mean nothing to me. | 你完美的胸部对我来说不算什么 |
[05:32] | House… | 豪斯 |
[05:33] | House! | 豪斯 |
[05:41] | Later. | 等会再说 |
[05:43] | I had sex with Dominika. | 我和多米尼卡上床了 |
[05:45] | In a dream? | 在梦里吗 |
[05:47] | It wasn’t literally sex. | 不是真正的做爱 |
[05:49] | Technically, it was flossing. | 严格点说 算是口交 |
[05:51] | You know, teeth, testicles. | 你懂的 牙齿碰蛋蛋 |
[05:53] | I think the symbolism is pretty clear. | 我说的够明白了吧 |
[05:55] | “Later” just changed to “Never.” | “等会再说”升级为”永不提起” |
[06:04] | I’ll tell you what would be weirder, | 我告诉你什么更奇怪吧 |
[06:06] | if you didn’t dream about having sex with Chase. | 那就是你没梦见过和奇斯上床 |
[06:08] | Have you? | 你梦见过吗 |
[06:10] | No. | 没有 |
[06:11] | But I’ve dreamed about having sex | 但是我梦见过 |
[06:13] | with a lot of people I work with, | 和很多同事上床 |
[06:14] | and it didn’t freak me out. | 并不觉得有啥奇怪 |
[06:16] | That’s different. | 那不一样 |
[06:17] | How? | 怎么不一样 |
[06:18] | ‘Cause you’ve actually had sex | 因为你本身就和 |
[06:20] | with a lot of people at work, | 很多同事上过床 |
[06:21] | and that hasn’t freaked you out. | 那都不足为奇了 春梦算什么 |
[06:24] | Good point. | 有道理 |
[06:25] | So you’re worried about what it means? | 那你是在担心这个梦的意义吗 |
[06:29] | I’m not worried. It means nothing. | 我没担心 这梦没啥意义 |
[06:32] | It means something, doesn’t it? | 还是有些意义的 对吗 |
[06:36] | I work with him. | 他是我同事 |
[06:37] | I can’t want to sleep with him. | 我不能想和他滚床单 |
[06:39] | Maybe Chase just represents work. | 也许奇斯只代表了工作 |
[06:41] | You’re just falling in love with your job. | 你只是爱上你的工作罢了 |
[06:45] | It has been very satisfying lately. | 最近倒是确实挺开心的 |
[06:47] | You smell that? | 你闻到了吗 |
[06:50] | Yeah. Smells like wet dog. | 闻到了 像是湿了的狗 |
[06:54] | It’s mold. | 是霉 |
[06:56] | – It’s not mold. – It’s definitely mold. | -不是霉 -肯定是霉 |
[07:12] | I don’t see any sign of water damage. | 看不出有任何漏水迹象 |
[07:26] | Holy crap. | 天呐 |
[07:37] | It looked like a slaughterhouse. | 那感觉就像进了屠宰场 |
[07:39] | I don’t know what you’re talking about. | 我不明白你在说什么 |
[07:41] | It was clean when we left. | 我们走的时候还好好的 |
[07:42] | You’re telling us some random person broke into your house | 这么说有人闯入你们家 |
[07:45] | to dismember a pig in your son’s bedroom? | 就为在你儿子的房间里肢解一头猪吗 |
[07:48] | A pig? | 一头猪 |
[07:50] | My father-in-law. | 是我公公 |
[07:55] | What did you do? | 你到底干了什么 |
[07:58] | What you should have done weeks ago, | 早在几周前 噩梦开始时 |
[08:00] | when the dreams started. | 你就该做的事 |
[08:01] | I’m saving Lue. | 我在救卢 |
[08:03] | He’s coding! | 他的心搏停止了 |
[08:04] | Need a doctor in here! | 这里需要一位医生 |
[08:08] | V-tach. No pulse. | 室速 无脉搏 |
[08:10] | – Oh, my god! – Push 1 milligram epi! | -天哪 -静推1毫克肾上腺素 |
[08:12] | – Paddles. Charge to 50. – Charging! | -准备电极 充电50焦耳 -充电 |
[08:15] | Clear! | 离手 |
[08:18] | Baby… | 宝贝 |
[08:19] | Still v-tach! | 仍为室速 |
[08:20] | Charge to 100! | 充电100焦耳 |
[08:23] | 100! | 100焦耳 |
[08:24] | Clear! | 远离病床 |
[08:26] | – Charge– – wait! | -充电… -等等 |
[08:28] | Normal sinus rhythm. | 正常窦性心律 |
[08:35] | Oh, god! | 我的天 |
[08:37] | He’s stable, | 目前他还稳定 |
[08:38] | but we’ve obviously got a second symptom. | 但显然又增加了一个症状 |
[08:39] | Yeah, yeah, yeah, kid in v-tach. | 嗯嗯嗯 小孩室速 |
[08:41] | Tell me about the luau in his bedroom. | 说说他屋里的那个夏威夷野猪宴 |
[08:43] | It’s a traditional Hmong ceremony | 是苗族的一种传统仪式 |
[08:45] | that’s supposed to call back the kid’s soul. | 说是能召回那孩子的灵魂 |
[08:47] | – Hasn’t he heard of star-6-9? – There’s more. | -他没听说过呼叫返回吗 -不只这样 |
[08:49] | The reason grandpa thinks the kid’s soul is stolen | 爷爷之所以会认为小孩的灵魂被偷了 |
[08:51] | is because he’s convinced his son, | 是因为他确信自己的儿子 |
[08:52] | the kid’s father, had his stolen as well. | 那孩子父亲的灵魂也被偷走过 |
[08:54] | He beat his boss to death. | 他把他的老板活活打死了 |
[08:57] | The dad didn’t move away. | 爸爸并不是搬了家 |
[08:58] | He’s in prison. | 是进了监狱 |
[08:59] | PTSD could definitely cause | 创伤后应激障碍很有可能 |
[09:01] | breathing problems– | 导致呼吸问题 |
[09:02] | It’s not PTSD. | 这不是创伤后应激障碍 |
[09:04] | Even if the kid wasn’t there, | 就算当时那孩子不在场 |
[09:05] | just hearing what the dad did… | 仅仅是听说了他爸爸的事 |
[09:07] | But he hasn’t. | 他并不知道 |
[09:08] | It happened when he was two, | 当时他才两岁 |
[09:09] | and all he’s ever been told is that | 他一直以为 |
[09:11] | his parents divorced | 父母离了婚 |
[09:12] | and his dad moved away. | 而爸爸搬走了 |
[09:14] | The heart thing indicates a malignant arrhythmia. | 心脏骤停表示恶性心律失常 |
[09:16] | He needs an E.P. Study. | 需要为他行心脏电生理学检查 |
[09:17] | How many of the other files | 其他病例里有多少人 |
[09:18] | showed malignant arrhythmias? | 出现过恶性心律失常的症状 |
[09:20] | None, but– | 都没有 不过 |
[09:21] | Forget the E.P. | 不做电生理学 |
[09:22] | What about acute pericarditis? | 有急性心包炎的可能吗 |
[09:23] | Explains the dyspnea. | 可以解释他的呼吸困难 |
[09:24] | How many of the other files… | 病例里有多少… |
[09:25] | It’s exacerbated by lying supine, | 仰卧位时症状加重 |
[09:27] | so the symptoms would get worse | 在他睡觉的时候 |
[09:29] | when he goes to sleep. | 症状就会恶化 |
[09:30] | Just like all 100 of the others. | 就和其他100多个病例一样 |
[09:33] | Do an echo to check the pericardium. | 做超声检查心包 |
[09:36] | See if you can find any cardioactive toxins | 看看你能否在样本里 |
[09:39] | in the home samples. | 找出任何刺激心脏的毒素 |
[09:41] | Can I just say that I very much enjoy my job? | 我想说 我真的非常喜欢我的工作 |
[09:54] | No, no, please. | 不 不 别这样 |
[09:55] | No need to apologize for your earlier behavior. | 没必要为你之前的态度道歉 |
[09:59] | Floss was mint. | 那个梦还是薄荷味的 |
[10:01] | Probably because of this green g-string | 大概是因为她在浴室里 |
[10:04] | she hangs up to dry in the bathroom. | 晾了条绿色丁字裤的关系 |
[10:06] | My watch must have stopped. | 我的手表一定是停了 |
[10:07] | Apparently it’s already “never.” | 显然”永不”已经到了 |
[10:09] | You might want to forward your calls. | 你最好暂时把电话设为呼叫转移 |
[10:10] | You do not want | 你是绝不会想听 |
[10:11] | the Reader’s Digest version on this. | 我绘声绘色的描述 |
[10:13] | There was a very tight hygienist’s uniform, | 她穿着非常紧身的牙医制服 |
[10:16] | suggestive use of the water sprayer. | 略带挑逗性地用着喷壶 |
[10:19] | The floss isn’t sex. It’s guilt. | 你的春梦并不代表性 是内疚 |
[10:21] | It’s tying you up for | 你把多米尼卡 |
[10:22] | throwing away the I.N.S. notification | 获得身份的通知扔了 |
[10:24] | granting Dominika her citizenship. | 所以感到内疚 |
[10:27] | She can move out, but she still doesn’t know it, | 她能搬走了 自己却还不知道 |
[10:30] | which means you’re basically holding her prisoner. | 基本上就等于你把她给关了起来 |
[10:33] | Tell her the truth, | 把实话告诉她 |
[10:34] | and leave me alone. | 别再来烦我 |
[10:50] | – Really? – What? | -真的吗 -怎么啦 |
[10:51] | You startled me. | 你吓了我一跳 |
[10:56] | We work together every day, | 我们每天都在一起工作 |
[10:57] | usually under a fair amount of stress. | 常常处于压力之下 |
[10:59] | It’s only natural I’d pop into | 我偶尔出现在 |
[11:00] | a subconscious thought every once in a while. | 你的潜意识里是很自然的事 |
[11:05] | Have you ever dreamt about having sex with me? | 你梦见过和我上床吗 |
[11:08] | No. | 没有 |
[11:09] | You paused. | 你犹豫了 |
[11:10] | No, I didn’t. You think I’m lying? | 不 我没有 你觉得我是在说谎吗 |
[11:14] | No, I think you’re fighting the urge to snap | 不 我认为你是怕自己回答得太快 |
[11:16] | the word “no” because | 因为你的潜意识 |
[11:17] | your subconscious finds the idea abhorrent. | 其实觉得这想法很荒唐 |
[11:24] | So if I snap, it’s offensive, | 若我立刻回答 会冒犯你 |
[11:26] | and if I don’t snap, it’s offensive | 如果我稍有停顿 也会因为 |
[11:28] | for the exact same reason? | 同样的原因冒犯你 |
[11:29] | Talk to your subconscious. | 和你的潜意识谈谈吧 |
[11:31] | This is becoming weird because you’re making it weird. | 现在变得尴尬 也是因为你弄尴尬的 |
[11:33] | So you don’t find the idea abhorrent? | 你想说你没觉得这想法很荒唐吗 |
[11:36] | I work with you. | 我和你一起共事 |
[11:37] | I don’t have to answer that question. | 没必要回答这个问题 |
[11:38] | You just did. | 你刚刚就算是回答了 |
[11:42] | What happened? | 发生什么事了 |
[11:46] | Echo was negative, | 超声无异常 |
[11:48] | but he has severe abdominal pain. | 但是他有剧烈的腹痛 |
[11:50] | Ultrasound didn’t suggest any intestinal blockages, | 超声检查未见肠梗阻征象 |
[11:52] | but he’s severely constipated. | 不过便秘很严重 |
[11:54] | No spores, clostridium, or organic toxins | 从厨房取的样本中没查出芽孢杆菌属 |
[11:56] | in the kitchen samples. Nothing in the bedroom either. | 梭菌属及有机毒素 卧室里也没有 |
[11:59] | We need to scope him, | 应行肠镜检查 |
[12:00] | and we’re gonna need to clear his bowel first. | 需要先为他灌肠 |
[12:02] | We should biopsy his thyroid. | 应该行甲状腺活检 |
[12:04] | For an impacted bowel? | 他可是便秘 |
[12:05] | Hashimoto’s thyroiditis would explain | 桥本甲状腺炎可以解释其 |
[12:07] | his lung, heart, and intestinal involvement. | 肺 心及肠道受累 |
[12:09] | And if you think we still need House’s approval, | 如果你认为这还不够得到豪斯的批准 |
[12:12] | it also explains dying in your sleep. | 这也能解释在睡眠中死亡 |
[12:19] | Nice call. | 好主意 |
[12:25] | When you invite me for dinner, | 你说请我吃饭 |
[12:26] | I thought maybe you take me to a restaurant. | 我还以为你会带我去餐馆 |
[12:29] | Or have plates. | 至少会有盘子 |
[12:30] | Yeah, sorry. | 对不起 |
[12:32] | Idiot delivery guy forgot them. | 那个送外卖的笨蛋忘记带来了 |
[12:34] | The idiot delivery guy, | 是送外卖的笨蛋 |
[12:35] | or the idiot guy whose food you stole | 还是那个把饭放在休息室冰箱里 |
[12:36] | from lounge refrigerator? | 却被你偷了的笨蛋 |
[12:39] | You’ve gotten to know me pretty well. | 你还真了解我 |
[12:42] | My citizenship depends on it, right? | 我的绿卡全指望这个了 是吧 |
[12:45] | Yeah. | 是的 |
[12:47] | That’s actually why I wanted to talk to you. | 其实我想和你谈谈这事 |
[12:49] | You heard news? | 有消息了吗 |
[12:52] | Yeah. | 是的 |
[12:54] | So what news? | 怎么说 |
[12:56] | They want us to come in for another interview? | 还要我们去做个面试吗 |
[13:00] | No. | 不用 |
[13:06] | Since we hadn’t heard anything, | 因为一直没动静 |
[13:07] | I–I called, and they said | 我就打电话去问了 |
[13:11] | it’s gonna be a couple weeks, | 他们说还要几个星期 |
[13:13] | maybe a month till they finalize their decision. | 也可能要一个月才能出最终结果 |
[13:17] | A month? | 要一个月 |
[13:19] | Yeah, I know. It sucks. | 是啊 太糟了 |
[13:22] | No, it’s–it’s not suck to live with you. | 没有 和你生活一点也不糟 |
[13:27] | It’s been fun, but… | 我过得很开心 只是… |
[13:29] | you know, I just want to be legal. | 我希望能成为合法公民 |
[13:33] | And you will be. | 你会的 |
[13:35] | Absolutely. | 没问题的 |
[13:38] | In the meantime, | 话说回来 |
[13:40] | you ever shot anyone? | 你玩过射击吗 |
[13:48] | No, get away. | 别过来 |
[13:49] | Look, this needle isn’t nearly | 你瞧 这针头还没你 |
[13:51] | as big as the one in your arm. | 手臂上插着的那根粗呢 |
[13:52] | And that didn’t hurt, did it? | 插那根的时候都不疼 是吧 |
[13:53] | I don’t want it. | 我就是不要 |
[13:54] | They need to do it, Lue. | 他们必须这么做 卢 |
[13:56] | You’ll only feel a little pinch as we give you the numbing medicine, | 就是打麻药的时候会有些疼 |
[13:59] | and after that, you won’t feel a thing. | 之后 就不觉得疼了 |
[14:01] | No! | 不要 |
[14:02] | Lue, calm down. It’s gonna be okay. | 卢 冷静下 没事的 |
[14:08] | What’s he saying? | 他在说什么 |
[14:10] | – What’s the problem? – I don’t know. | -怎么了 -我不知道 |
[14:11] | He’s saying it’s too late. | 他是说 太晚了 |
[14:13] | There’s nothing we can do. | 一切无法挽回了 |
[14:16] | It’s Hmong. | 是苗语 |
[14:17] | He doesn’t speak Hmong. | 他不会说苗语 |
[14:19] | He’s never even heard it. | 连听也没听过 |
[14:20] | It isn’t him speaking. | 不是他在说 |
[14:21] | It’s the Dab. | 是恶魔在说 |
[14:23] | He’s seizing! | 他抽搐了 |
[14:25] | Oh–! Oh, my god! | 我的天啊 |
[14:26] | Need some Lorazepam in here! | 这里需要劳拉西泮 |
[14:38] | Seizure rules out Hashimoto’s. | 抽搐可排除桥本甲状腺炎 |
[14:40] | Yeah, that’s the issue. | 对 这才是重点 |
[14:41] | Not that we have no rational explanation | 而不是我们没有一个合理的解释能说通 |
[14:43] | for how the patient spoke a language he’s never even heard. | 为什么病人会说一种他从未听过的语言 |
[14:46] | I’ve got one. | 我有个想法 |
[14:49] | It means “You’re a bunch of pathetic idiots” in Hmong. | 这是苗语 意思是 你们是群白痴 |
[14:54] | Or it doesn’t. | 也可能不是这意思 |
[14:55] | But you wouldn’t know because none of you speak Hmong. | 但你们无从得知 因为你们不懂苗语 |
[14:58] | Kid, on the other hand, | 从另一方面看 |
[14:59] | is presumably fluent in gibberish. | 小孩子很会胡言乱语 |
[15:01] | The grandfather speaks Hmong. | 他爷爷会苗语 |
[15:03] | He translated. | 他给我们翻译的 |
[15:04] | He heard what he wanted to hear, | 他听到的是他想听到的话 |
[15:06] | ’cause if his grandson really is possessed, | 因为如果他孙子被附体了 |
[15:08] | that means his son really is possessed, | 意味着他儿子也是 |
[15:09] | which is a giant step up | 这要远远好过 |
[15:10] | from being a sledgehammering psychopath. | 被人认定为凶残的精神病杀手 |
[15:12] | Whatever it was preceded a seizure. | 不管是什么病 都导致了抽搐 |
[15:14] | It’s obviously a neurological symptom. | 很显然是神经系统症状 |
[15:16] | Scleroderma, advanced to the point that it’s affecting his brain? | 是不是恶化到大脑的硬皮病呢 |
[15:20] | Interesting. | 有趣 |
[15:21] | So we should start treating… | 那么说我们应该着手… |
[15:22] | Interesting that you keep | 有趣的是 |
[15:23] | falling for it when I say “Interesting.” | 每次我说”有趣”你们总会上当 |
[15:25] | The scleroderma part was idiotic. | 硬皮病的诊断太白痴了 |
[15:28] | We’d have seen skin involvement. | 如果是的话 会有皮肤症状 |
[15:29] | The interesting part is | 我说有趣是因为 |
[15:30] | that you and Park agree, | 你和朴克相互认同一个观点 |
[15:32] | but you’re not able to look at each other. | 但是你们却没有眼神交流 |
[15:35] | I’m looking at her. | 我这不是在看她吗 |
[15:38] | I’m looking at him. | 我也在看他 |
[15:40] | Good, now lick your lips. | 很好 现在舔舔嘴唇 |
[15:45] | Rasmussen’s encephalitis. | 拉斯马森脑炎 |
[15:46] | Diffuse spotty inflammation | 弥漫性灶性炎症 |
[15:48] | could hit the autonomic centers of the brain. | 会让脑自主神经中枢受损 |
[15:54] | It’s Hmong for “Get an MRI to confirm.” | 这在苗语中的意思是 做核磁共振确诊 |
[16:02] | Rasmussen’s encephalitis. | 拉斯马森脑炎 |
[16:05] | But he’ll be okay? | 他会没事的吧 |
[16:07] | With treatment, it’s manageable. | 进行治疗的话 病情是可以控制的 |
[16:10] | And it explains all the things | 这病能解释 |
[16:13] | that have happened to him? | 他所有的症状吗 |
[16:14] | We think so. | 我们是这么认为的 |
[16:15] | You are wrong. | 你们错了 |
[16:16] | And you are wasting my grandson’s time. | 你们在浪费我孙子的时间 |
[16:18] | Neurological issues can cause a person | 神经系统问题能导致病人 |
[16:20] | to speak in tongues, speak with an accent. | 说别国的语言 或是说话带口音 |
[16:22] | He wasn’t speaking in tongues! | 他说的不是别国的语言 |
[16:24] | In times of stress, | 遇到压力的时候 |
[16:25] | our senses can fool us into believing… | 我们的感官会欺骗我们 让我们相信… |
[16:27] | I know the difference between science and faith, | 我深知科学和信仰的不同之处 |
[16:30] | and when my son started having the same dreams | 当我儿子开始做那些 |
[16:33] | my grandson is having, science couldn’t help him. | 同我孙子一样的梦时 科学没能帮助他 |
[16:36] | I’m sorry if your son suffered from mental illness. | 对于你儿子遭受的精神疾病我很抱歉 |
[16:39] | Kao was not crazy. | 卡没有疯 |
[16:43] | He was bright, caring, happy, | 他以前是个聪明 和善 快乐的人 |
[16:47] | until the bad dreams came. | 直到噩梦降临 |
[16:49] | I don’t want to watch it happen again. | 我不想眼看悲剧重演 |
[16:54] | Please don’t scare the boy. | 拜托别吓到小孩子 |
[16:56] | It won’t help him get better. | 那样是不会让病情好转的 |
[17:11] | Axial view of mid-brain level looks good. | 轴位中脑层面未见异常 |
[17:13] | Moving on to thalamic. | 开始观察丘脑 |
[17:16] | I had another dream last night. | 昨晚我又做了个梦 |
[17:19] | This time it was about you. | 这次是关于你的 |
[17:22] | Really? | 真的 |
[17:23] | See, that’s how you’re supposed to react. | 瞧见没 是个人都应该是你这个反应 |
[17:25] | When a woman tells you she’s dreamt about you, | 当一个女人告诉你 她梦见了你 |
[17:27] | you should be thrilled, | 你应该会感到激动 |
[17:28] | even if you’re not interested in her whatsoever. | 就算你对她没有感觉 |
[17:31] | You’re an idiot, you know that? | 知道吗 你真傻 |
[17:32] | Well, I definitely won’t be dreaming about you tonight. | 我今晚绝对不会梦见你 |
[17:35] | I’m jealous of you two. | 我很羡慕你们俩 |
[17:36] | You couldn’t be more different, | 你们俩一个天一个地 |
[17:38] | and yet you have this good thing happening. | 但是你们心心相惜 |
[17:40] | You support each other. You like each other. | 你们彼此有好感 支持对方 |
[17:42] | Don’t let House screw it up. | 别让豪斯毁了这份感觉 |
[17:47] | We’re not that different. | 我和他没这么大差别吧 |
[17:48] | Yeah, you are. | 有的 |
[18:10] | Apparently, there are some things about you | 显然 你的很多本事 |
[18:12] | I don’t know. | 我都不知道 |
[18:13] | I served one year in police unit. | 我在警察局服役过一年 |
[18:15] | And you’re just telling your husband now? | 这事儿你现在才和我这个当老公的说 |
[18:18] | Immigration doesn’t know. | 移民局都不知道 |
[18:19] | No need for husband to know. | 老公就更不需要知道了 |
[18:24] | What is happening to boy with demons? | 那个被恶魔附身的男孩怎么样了 |
[18:26] | Absence of evidence on an MRI, | 磁共振检查显示正常 |
[18:29] | which my team has mistaken for evidence of absence. | 我的小组却以此认为是一切正常 |
[18:36] | This is what I am not understanding: | 这我就不理解了 |
[18:39] | How can you believe in dark matters | 为什么你可以相信暗物质的存在 |
[18:41] | but not in dark spirits? | 但却不信有恶灵存在 |
[18:43] | Is–is the idea of demons | 难道恶魔 |
[18:46] | so different than the Higgs boson? | 就跟希格斯玻色子有本质区别吗 |
[18:48] | We can’t see it, but we can see | 我们看不见它本身 |
[18:49] | the impact of its presence. | 但能看到它带来的影响 |
[18:53] | I borrowed your physics book. | 我拿了你的物理学书籍 |
[18:57] | I read while in bathroom. | 在浴室里面看的 |
[18:59] | You’re a dead-eye shot | 你是个神枪手 |
[19:00] | and enjoy reading quantum physics | 而且还喜欢在蹲马桶时 |
[19:02] | on the crapper? | 看量子力学 |
[19:03] | I read in bathtub. | 我是洗澡时看的 |
[19:06] | Better image. | 让人浮想联翩啊 |
[19:08] | Thank you. | 谢谢 |
[19:18] | The doctors say my brain is sick. | 医生说我的脑子有问题 |
[19:21] | Your doctors are trying their best, | 医生们尽了最大努力 |
[19:24] | but they’re not looking in the right place. | 但他们的方向错了 |
[19:27] | You know, I know this is a lot | 我知道 对于八岁的你 |
[19:29] | to put on an eight-year-old. | 很难承受这些 |
[19:31] | But you have angered our ancestors | 但你对于我们祖先的无视 |
[19:33] | by ignoring them. | 惹恼了他们 |
[19:36] | Now do you remember how to talk to them? | 你记得怎样与他们交流吗 |
[19:40] | Yeah, that’s right. | 是的 就是这样 |
[19:42] | Good. | 很好 |
[19:43] | Now close your eyes, | 现在闭上眼睛 |
[19:45] | and we will ask for forgiveness together. | 我们一起请求宽恕 |
[19:51] | You’re doing good. | 你做得很好 |
[19:55] | But we have to do more. | 但还要付出更多 |
[19:58] | The evil spirits are in the air, | 恶灵仍在空气中猖狂 |
[20:00] | and the only way to stop them | 而阻止它们的唯一方法 |
[20:03] | is by stopping the air. | 就是停止呼吸 |
[20:20] | You have to be brave. | 你要勇敢 |
[20:23] | I’m not trying to hurt you. | 我并不想伤害你 |
[20:25] | This will help you. | 这是为了帮你 |
[20:29] | I know it will. | 我坚信这一点 |
[20:36] | Lue? | 卢 |
[20:38] | You okay? | 你还好吗 |
[20:40] | I can’t wake him up! | 我叫不醒他 |
[20:41] | Lue! | 卢 |
[20:42] | Lue, you’re safe. | 卢 你很安全 |
[20:44] | You’re in the hospital. | 你在医院里 |
[20:46] | Get Grandpa away! | 别让爷爷靠近 |
[20:47] | He’s not here, honey. It was just a dream. | 他不在这 宝贝 那只是个梦 |
[20:50] | He was choking me! | 他想掐死我 |
[20:51] | No, Lue, it wasn’t real. | 不 卢 那不是真的 |
[20:52] | It was! He grabbed my neck! | 是真的 他掐住了我的脖子 |
[20:59] | Those bruises weren’t there before. | 之前没有这些淤青 |
[21:08] | He had the dream, and then he had the bruising. | 他做了恶梦 而后出现了淤青 |
[21:12] | More likely– | 更有可能的解释是 |
[21:13] | And by “likely,” I mean “rationally”– | 我说”有可能” 其实是指”理性” |
[21:16] | it’s the other way around. | 前因后果搞反了 |
[21:17] | His brain felt the pain in his neck | 大脑感受到颈部疼痛 |
[21:19] | and created the dream to explain it. | 就编了一场梦来解释它 |
[21:22] | Coagulopathy. | 凝血障碍 |
[21:23] | Lung problems cause a clotting disturbance. | 肺部问题造成凝血功能紊乱 |
[21:26] | He would have bruises everywhere. | 那他全身都会出现淤青 |
[21:27] | Is it really preposterous | 梦境会影响现实 |
[21:29] | that dreams can have physical manifestations? | 这个想法有那么荒谬吗 |
[21:31] | Well, short answer is– | 我真想拍你 |
[21:35] | Thoughts during sleep can and do cause physical changes. | 睡眠时的想法确实会造成生理变化 |
[21:38] | Is that right, Dr. Park? | 他说的对吗 朴克医生 |
[21:39] | Did you wake up this morning | 你今早醒来 |
[21:40] | experiencing physical changes? | 是否感觉到生理变化 |
[21:44] | It’s medically relevant. | 这跟医学有关 |
[21:45] | Her dream doesn’t mean anything. | 她的梦没有任何意义 |
[21:46] | Can we start acting like it doesn’t mean anything? | 我们就不能用行动来承认这一点吗 |
[21:49] | Sure. | 行啊 |
[21:49] | We could also start acting like walls don’t mean anything, | 我们也可以不把墙当回事 |
[21:52] | but then we’d hurt our noses. | 但这会让我们撞个鼻青脸肿 |
[21:53] | You’ve been taking the high road. | 你表现得如君子般坦荡 |
[21:55] | You haven’t been teasing in an obviously teasable situation | 而不是利用这个明显的机会 取笑她 |
[21:58] | because you know it does mean something. | 因为你知道她的梦是有意义的 |
[21:59] | She hates the dream because it makes her feel vulnerable. | 她讨厌这个梦因为这让她处于劣势 |
[22:02] | You love the dream because it makes you feel superior. | 而你喜欢 是因为这让你有优越感 |
[22:05] | The poor lass who can’t help | 可怜的小姑娘 |
[22:07] | but fall sway to your charms. | 抵抗不了你的魅力 |
[22:08] | And you’re bestowing upon her | 而你正假装慷慨 |
[22:10] | the gift of illusory irrelevance. | 不与她计较这细枝末节 |
[22:12] | Can you please hint to House | 你能否悄悄告诉豪斯 |
[22:14] | that you had a sex dream? | 说你也做春梦了 |
[22:15] | I’d really prefer not to get distracted | 我今天真心想治好病人 |
[22:18] | with trying to cure the patient today. | 而不是被其他事分神 |
[22:19] | I refuse to divulge my dreams | 我拒绝透露我那些 |
[22:21] | about girl-on-girl loofa action. | 香艳的拉拉合体梦 |
[22:23] | The bruising could indicate anemia, | 淤青说明可能是贫血 |
[22:25] | a Vitamin C deficiency, or even leukemia. | 维生素C缺乏 甚至白血病 |
[22:29] | That is so weird that you and I had the same dream. | 太奇怪了 你我做了相同的梦 |
[22:32] | I assume yours also ends | 我猜你的结尾也是 |
[22:34] | with me achieving ecstasy while simultaneously | 我一边飘飘欲仙 |
[22:36] | placing third in the New York City marathon. | 一边获得纽约马拉松季军 |
[22:39] | Third? | 季军 |
[22:40] | I’m a realist. | 我有自知之明 |
[22:42] | Liver failure can cause gibberish from encephalopathy, | 肝衰竭可导致由肝性脑病引起的胡言乱语 |
[22:46] | constipation, bruising, and breathing problems. | 便秘 淤青和呼吸问题 |
[22:49] | Hepatic fibrosis could hit someone at his age. | 肝纤维化变性会发生在此年龄的人身上 |
[22:52] | So let’s hit his liver. | 那就对肝下手 |
[22:54] | Get a biopsy. | 做活检 |
[22:59] | Angle a bit more superiorly. | 角度向上倾斜一点 |
[23:05] | He keeps having these nightmares. | 他不断做这些噩梦 |
[23:07] | That become real. They really hurt him. | 都成真了 真的伤害了他 |
[23:12] | I don’t want to believe that a nightmare | 我也不想相信 |
[23:13] | can do that, but I– | 噩梦会成真 但… |
[23:15] | I’m struggling with it too, | 我也不想相信 |
[23:16] | but these things can be explained medically. | 不过这是可以用医学解释的 |
[23:21] | But you haven’t. | 但你们没有给出解释 |
[23:23] | Every doctor, | 每个医生 |
[23:25] | every idea they’ve had, | 他们的每个想法 |
[23:27] | it’s been wrong. | 都是错的 |
[23:35] | Liver biopsy’s back. Team’s about to meet. | 肝活检结果出来了 准备开会 |
[23:39] | Back to avoiding eye contact with me? | 又开始避免和我有眼神接触吗 |
[23:43] | House got to you again? | 你又被豪斯影响了 |
[23:44] | Want me to gaze longingly into your eyes | 难道你想让我告诉你结果时 |
[23:47] | as I tell you the test results? | 含情脉脉地看着你吗 |
[23:50] | I want you to treat me like a friend, | 我希望你把我当朋友来对待 |
[23:53] | which means getting over the fact | 希望你不要在意 |
[23:55] | that you like me more than I like you. | 你喜欢我多过我喜欢你 |
[23:58] | Yeah, egotism and preening really turn me on. | 你自负自夸的行为让我欲火焚身 |
[24:00] | Too bad I’m not attracted to androgyny and self-pity, | 可惜我对中性而自卑的人不感兴趣 |
[24:04] | or you’d have it made. | 不然你就能如愿了 |
[24:05] | Because anyone who hasn’t gotten wet | 因为任何还未被你 |
[24:07] | from your Petri dish of STDs, | 辣手摧花的女人 |
[24:09] | clearly has low self-esteem! | 就肯定是没自尊的 |
[24:13] | Bitch. | 泼妇 |
[24:14] | Dick! | 混蛋 |
[24:32] | You coming? | 你来吗 |
[24:35] | Why didn’t your lips move when you said that? | 你说话时为何嘴唇不动 |
[24:37] | Chase! | 奇斯 |
[24:38] | You coming? | 你来吗 |
[24:41] | Liver biopsy’s back. | 肝活检结果出来了 |
[24:46] | I’ll be right there. | 我马上就来 |
[24:54] | Biopsy was negative for fibrosis. | 肝纤维化变性活检结果呈阴性 |
[24:56] | So once again, | 就是说又一次 |
[24:57] | you don’t know what’s wrong? | 你们还没找到病因 |
[24:58] | It’s always good to rule out the bad things. | 能排除那些恶性病总是好的 |
[25:01] | Doctors! | 医生 |
[25:08] | God! | 天哪 |
[25:24] | Was he? | 他是不是 |
[25:25] | Yes. | 是的 |
[25:34] | – He was levitating. – Cool. | -他悬空飘浮 -真酷 |
[25:37] | So the one thing we know for sure | 我们能肯定的一件事就是 |
[25:39] | is he was not levitating. | 他并没悬浮在空中 |
[25:41] | He was floating | 他飘起来了 |
[25:42] | 6 inches off the bed. | 离床六英寸高 |
[25:44] | He could’ve just been arching his back off the bed. | 他可能只是把背部拱起来而已 |
[25:46] | Yes, but then I would have come into the room | 没错 不过那样的话我就会到这里 |
[25:49] | and reported that the patient | 报告说病人奇怪地 |
[25:51] | was weirdly arching his back off the bed. | 把背拱起来了 |
[25:53] | It was his whole body. | 但是那是他整个身体 |
[25:55] | He was levitating. | 他悬浮在空中 |
[25:57] | So many questions… | 太多疑问了… |
[25:59] | Starting with why did Chase address his comment | 第一个就是为什么奇斯要跟一个 |
[26:02] | to someone who wasn’t even in the room? | 当时没在屋里的人发表意见 |
[26:06] | Hocus pocus, | 骗术展示 |
[26:08] | on my feet you idiots must focus. | 你们这些白痴注意我的脚 |
[26:22] | The kid’s not a magician. | 那孩子不是魔术师 |
[26:24] | Of course not. He’s the lovely assistant. | 当然不是 他是可爱的助手 |
[26:26] | ’cause grandpa pig sticker is waving the wand. | 因为他那杀千刀的祖父在幕后操纵 |
[26:29] | Middling with… | 第二个问题是… |
[26:32] | is Chase trying to avoid Taub, | 奇斯是在回避陶博呢 |
[26:34] | or is he trying to prove | 还是想以此证明 |
[26:35] | that he’s not avoiding Park? | 他没有在回避朴克呢 |
[26:37] | We checked the bed. | 我们检查了那床 |
[26:38] | There were no platforms or wires. | 没有什么板子或钢丝 |
[26:40] | This wasn’t a trick. | 这并非戏法 |
[26:41] | Tetanus could cause muscle rigidity. | 破伤风可能导致肌肉强直 |
[26:43] | Maybe he was propped up by his heel and elbow. | 也许他是被自己的脚跟和胳膊肘顶起来的 |
[26:45] | Except he wasn’t! | 但事实并非如此 |
[26:46] | Tetanus wouldn’t cause | 破伤风不会导致 |
[26:47] | that kind of breathing difficulty. | 那种程度的呼吸困难 |
[26:49] | And ending with… | 最后的问题是… |
[26:51] | if Chase is trying not to avoid Park, | 如果奇斯不是在回避朴克 |
[26:53] | why is he doing this today and not yesterday? | 那为什么是今天而不是昨天 |
[26:56] | But hypocalcemia could, | 但是低钙血症会导致呼吸困难 |
[26:58] | and the enema we administered to cure his constipation | 而且在我们治疗便秘用的灌肠剂中 |
[27:00] | had a high phosphorous load, | 含有大量的磷 |
[27:02] | which could make him transiently hypocalcemic. | 可能导致暂时性低钙血症 |
[27:05] | It’s a long shot, but at least | 这个说法有点勉强 |
[27:07] | it has the benefit of being rational. | 但至少还是理智的判断 |
[27:09] | Go pump up his electrolytes and start beta-blockers. | 给他补充电解质 开始用β受体阻滞剂 |
[27:13] | And good news for Park: | 对朴克来说是好消息 |
[27:16] | I think Chase had a sex dream about you. | 我想奇斯做了个和你有关的春梦 |
[27:21] | Dreams don’t mean anything. | 就是场梦而已 |
[27:25] | I don’t know. Nothing you’ve done has helped. | 我不明白 你们做的一切都没用 |
[27:27] | If we don’t start and he has another seizure, | 如果我们不治疗 他再次癫痫发作 |
[27:29] | the neurological damage could be permanent. | 就可能造成永久性的神经损伤 |
[27:33] | My father-in-law. | 我的公公 |
[27:35] | He thinks the calling ceremony | 他认为召唤仪式 |
[27:36] | didn’t work because Lue wasn’t there. | 没有成功是因为卢不在场 |
[27:38] | And you think he’s right? | 你觉得他是对的吗 |
[27:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:43] | I’m sorry, but there’s no way | 不好意思 但我们不可能同意 |
[27:45] | we can allow him to perform an exorcism | 他在你儿子的病房内 |
[27:47] | in your son’s hospital room. | 进行驱邪仪式 |
[27:49] | Then I will have to take him home. | 那我就带他回家 |
[27:53] | A day ago, you were insulted | 一天前你还因为 |
[27:54] | I’d even think you might believe that stuff, | 我误解你相信迷信而感到受辱 |
[27:56] | and now you’re willing to stop all treatment, | 而现在你宁可停止一切治疗 |
[27:58] | so you can try it? | 只为了尝试驱邪吗 |
[28:00] | Maybe Xang was right about Kao. | 也许翔对卡的看法是对的 |
[28:03] | The man I loved wasn’t evil | 我爱的那个人并非恶魔 |
[28:05] | and would never do what he did. | 他本人从未行过凶 |
[28:12] | He was…possessed. | 他只是…被附身了 |
[28:19] | And my son needs his soul back. | 现在得把我儿子的灵魂找回来 |
[28:24] | Why not? | 为什么不行呢 |
[28:25] | As long as he doesn’t feed the kid anything | 只要他不给孩子喂什么东西 |
[28:27] | or put anything on his skin that we haven’t | 或是在他皮肤上涂一些我们无法 |
[28:28] | verified is harmless, what’s the problem? | 证明是否有害的东西 应该就没问题了 |
[28:30] | I agree. | 我同意 |
[28:31] | And since we’re establishing a new policy | 既然我们要制定这个 |
[28:33] | of “What the hell, we’ll try anything,” | 病急乱投医的新政策 |
[28:34] | I’d like to hire Shakira to belly dance | 我想雇夏奇拉来边跳肚皮舞 |
[28:37] | while singing Waka Waka. | 边演唱《Waka Waka》[南非世界杯主题曲] |
[28:39] | As long as you get the mom and Shakira to consent. | 只要你能获得他母亲和夏奇拉的同意就行 |
[28:42] | It’s no different than having a priest | 这和请牧师或是 |
[28:43] | or rabbi lead a prayer vigil. | 拉比[犹太法师]来进行守夜祷告没什么区别 |
[28:45] | The mom is scared and confused | 他母亲只是吓坏了迷茫了 |
[28:47] | and desperate for anything that’ll give her hope. | 竭尽全力的寻求能带给她希望的办法 |
[28:51] | True. | 没错 |
[28:52] | But in the long run, I think you’ll be happier | 不过从长远看 我认为让我们的律师 |
[28:53] | having our lawyer declare her unfit. | 声称她举止失当会让你感觉好些 |
[28:56] | That way you won’t be ratifying superstition over science, | 那你就不会批准凌驾于科学之上的迷信行为了 |
[28:59] | and I’ll still be working here. | 我也会继续在这工作 |
[29:01] | And why would that make me happier? | 那为什么会让我感觉好些 |
[29:04] | You’re not going anywhere, | 你哪也不会去 |
[29:05] | and we’re not “ratifying” their beliefs, | 我们也不是在批准别人的信仰 |
[29:07] | we’re respecting them. | 我们这是尊重他们 |
[29:08] | You do realize it may involve animal sacrifice. | 你知道这也许会涉及到动物祭祀吧 |
[29:14] | People who live in glass hospitals | 住在这种遍布玻璃墙的医院里的人 |
[29:16] | should not throw exorcisms. | 不该进行驱邪活动 |
[29:20] | I’ll talk to the mother. | 我会跟他母亲谈的 |
[29:23] | I don’t want to deny him the medicine, | 我并不是不给他医学治疗 |
[29:26] | I just… | 我只是… |
[29:28] | want to make sure I try everything I can. | 想确保我尝试了一切可能的方法 |
[29:32] | I understand that, | 我理解 |
[29:34] | but you have to understand that we’re a hospital, | 但你也要理解我们这里是医院 |
[29:37] | not a temple. | 并非寺庙 |
[29:40] | Then I’ll take him elsewhere. | 那我就带他去别的地方 |
[29:43] | No, you won’t. | 不 你不能 |
[29:44] | He’s sick. We can’t let him leave here. | 他病了 我们不能让他离开这里 |
[29:47] | I’m sorry, you really have no choice. | 不好意思 你确实别无选择 |
[29:54] | I spoke to a lawyer. | 我跟律师聊过了 |
[29:58] | He told me as long as I wasn’t saying no to your treatment, | 他告诉我只要我没有对你们的治疗方案说不 |
[30:02] | you couldn’t say no to my religion. | 你们也不能否定我的信仰 |
[30:11] | Give me 24 hours. | 给我24小时 |
[30:30] | This came in the mail today! | 我今天收到这封信 |
[30:37] | I’m sorry. | 不好意思 |
[30:38] | I should’ve told you. | 我早该告诉你 |
[30:40] | Told me what? | 告诉我什么 |
[30:42] | I don’t understand. | 我不明白 |
[30:47] | What’s the letter? | 那信写的什么 |
[30:48] | It’s from my uncle in Poland. | 是我波兰的叔叔寄来的 |
[30:50] | My aunt Luba, they put her in nursing home two months ago! | 我阿姨卢巴 两个月前被送到疗养院去了 |
[30:55] | That’s too bad. | 太糟了 |
[30:56] | My mother, I talk to her twice a week | 我母亲 我每周和她打两次电话 |
[30:58] | and she never even mentioned it. | 她从没跟我说过这事儿 |
[30:59] | Wh–what does she think? That I can’t handle? | 她怎么想的 觉得我承受不了吗 |
[31:02] | I am 29 years old! I am not a child! | 我已经29岁了 不是个孩子了 |
[31:11] | Were you going out tonight? | 你今晚要出去吗 |
[31:17] | I could stay. | 我可以留下 |
[31:33] | He’s still barely breathing. | 他还是呼吸困难 |
[31:37] | Lue? | 卢 |
[31:38] | How you feeling? | 你感觉如何 |
[31:40] | Any stronger? | 感觉好些吗 |
[31:43] | Lue, can you hear me? | 卢 听得到我说话吗 |
[31:44] | – What’s wrong? – I’m not sure. | -怎么了 -我不确定 |
[31:46] | Lue, I need you to squeeze my hand. | 卢 我要你握住我的手 |
[31:50] | He’s not responding. Get me an amp of d50! | 他没反应 给我50毫升50%D-葡萄糖 |
[31:54] | You were wrong again? | 你们又错了吗 |
[32:02] | I’m calling his grandfather. | 我要叫他爷爷来 |
[32:42] | Genetic tests for brugada and long QT variants | 布鲁格达综合征和长Q-T综合征 |
[32:45] | came back negative. | 的遗传学检测都呈阴性 |
[32:46] | What about a carotid aneurysm? | 会不会是颈动脉瘤 |
[32:48] | We should do an angiogram. | 我们应该做个血管造影 |
[32:49] | He’s got normal carotid pulses. | 他的颈动脉搏动正常 |
[32:50] | Who cares? | 管他呢 |
[32:52] | Mom’s given up, why shouldn’t I? | 他母亲都放弃了 我为什么要在乎 |
[32:55] | I’m sorry, | 不好意思 |
[32:56] | do we not treat idiots? Because I thought– | 我们不是连白痴都治吗 因为我认为… |
[32:58] | Her kid levitated. | 她的孩子漂浮了 |
[32:59] | That happens to my girl, | 如果我女儿也这样 |
[33:00] | I’m expanding my diagnostic horizons. | 我会扩大我的诊断范围 |
[33:03] | All the more reason why we should shut down. | 所以我们更该关门大吉 |
[33:05] | We cure this kid now, | 现在治好这孩子 |
[33:07] | crazy grandpa and his magic beads get all the credit. | 功劳会被疯癫祖父和他那套鬼把戏抢走的 |
[33:10] | And since when do you care about credit? | 你几时开始关心功劳归谁了 |
[33:13] | Since when do I care about this kid? | 我几时开始关心这孩子了 |
[33:15] | All I care about is sending mommy | 我关心的不过是 |
[33:18] | out into the world having faith in faith. | 培养出相信真理的妈妈 |
[33:21] | Kid’s better off dead. | 孩子不如死了算了 |
[33:24] | As soon as she’s done appeasing the Gods, let’s talk. | 等她认识到求神无用 我们再谈 |
[33:27] | What about Kawasaki? | 会不会是川崎病 |
[33:28] | It explains the irregular heartbeat, | 可以解释不规则心音 |
[33:30] | respiratory distress, and seizures. | 呼吸窘迫和癫痫发作 |
[33:31] | It fits. | 症状吻合 |
[33:33] | Which means he needs a coronary bypass. | 那么他需要冠状动脉搭桥手术 |
[33:36] | It can’t be Kawasaki. | 不可能是川崎病 |
[33:38] | Echo would have shown it. | 心脏超声检查应该能看到 |
[33:40] | But a patent ductus arteriosis… | 但是动脉导管未闭 |
[33:42] | It can’t be a PDA. | 不可能是小儿先天性心脏病 |
[33:43] | He’s not an infant, | 他又不是婴儿 |
[33:44] | nor has he had any symptoms for eight years. | 而且八岁了还没有过任何症状 |
[33:46] | Maybe he has. | 说不定有过 |
[33:47] | Maybe he had an infected ductus, | 说不定他得过动脉导管感染 |
[33:49] | which we inadvertently treated with antibiotics. | 而被我们无意中使用的抗生素治疗了 |
[33:51] | So no evidence is evidence of evidence? | 所以无证据倒成了证据存在的证明 |
[33:54] | I’m just saying, it’s consistent. | 我只是说 可以这样推理 |
[33:56] | It’s a billion-to-one. | 只有十亿分之一的几率 |
[33:57] | Which means there’s seven people in the world | 也就是说 世界上有七个人 |
[33:59] | who fit the diagnosis. | 符合此诊断 |
[34:00] | I thought we were looking for 100. | 不是要找一百个嘛 |
[34:02] | Well, maybe PDA is more common than we thought. | 或许小儿心脏病发病率比我们所知要高 |
[34:05] | With idiot doctors like you… | 像你这种白痴医生 |
[34:06] | You’re wrong. | 你错了 |
[34:08] | But the treatment’s just ibuprofen. | 治疗方法是布洛芬 |
[34:10] | Closes the malformed duct. | 闭合畸形的动脉导管 |
[34:12] | Worst-case scenario, he just doesn’t get better. | 最坏的可能不过是他不见好转而已 |
[34:15] | No, worst-case scenario is you piss me off… | 不 最坏的可能不过是你惹急了我 |
[34:18] | You’re not gonna let us save an eight-year-old | 你不让我们救一个八岁孩子 |
[34:20] | because one more person might embrace religion? | 就因为不想多一个人皈依宗教吗 |
[34:24] | Does anyone here think my diagnosis is right? | 这里有人认为我的诊断正确吗 |
[34:29] | Well, then I have decided, | 那么我决定 |
[34:32] | for today only, to respect your opinions. | 仅此一天 尊重你们的意见 |
[34:35] | We will proceed according to your diagnosis and nothing else. | 我们完全依照你们的诊断进行治疗 |
[34:40] | That’s an order. | 这是命令 |
[34:43] | Good luck. | 好运 |
[34:52] | We need to put him on the O.R. Schedule. | 得把他排上手术日程 |
[35:07] | His B.P.’s dropping. | 血压正在下降 |
[35:09] | He’s crashing. Call a code! | 他不行了 叫急救 |
[35:15] | You need to stop this! | 你必须停下 |
[35:22] | I’m giving him the ibuprofen. | 我给他用布洛芬 |
[35:48] | Dinner’s almost ready. | 晚饭马上就好 |
[35:51] | I think I’ll stick with the fluids tonight, thanks. | 我今晚就喝酒吧 谢谢 |
[35:56] | Why are you sulking? | 你怎么闷闷不乐的 |
[35:58] | I’m not sulking. | 我没有 |
[36:00] | Oh, my mistake. | 那是我搞错了 |
[36:12] | Either religion is killing a kid, | 孩子濒临死亡 要么是信仰害的 |
[36:15] | or I am. | 要么是我害的 |
[36:29] | What are you doing? | 你在做什么 |
[36:32] | Comforting my husband after a bad day. | 丈夫辛劳一天 我来帮他放松 |
[36:46] | If this is not what you want, | 如果你不喜欢 |
[36:48] | I go back to making dinner. | 我就回去准备晚餐 |
[37:20] | I’m not gonna answer that. | 我才不接 |
[37:22] | Oh, smart man. | 聪明 |
[37:30] | This is killing mood. | 吵得老娘性致全无了 |
[37:35] | U.S. Citizenship! | 美国民政局 |
[37:37] | I’ll get it. | 我来接 |
[37:37] | This is Mrs. House, | 我是豪斯夫人 |
[37:39] | please give good news, | 拜托说点儿好消息 |
[37:40] | so my husband and I can go back to sex. | 我好回去和丈夫继续爱爱 |
[37:44] | Budmo! Is fantastic! | 太好啦 |
[37:57] | How many notices you send me? | 你们给我发了多少封通知函 |
[38:04] | O-okay, I.. I come pick up naturalization certificate. | 好吧 我自己去取入籍证书 |
[38:10] | Thank you for calling. | 多谢来电 |
[38:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:35] | Dr. Adams, Dr. Taub? | 亚当斯医生 陶博医生 |
[38:37] | His vitals are improving. He’s stabilizing. | 各项生命指数都在回升 他稳定下来了 |
[38:48] | He’s gonna be okay. | 他会好起来的 |
[38:53] | It worked. | 驱邪起作用了 |
[38:55] | Um, no, it didn’t. | 不是的 |
[38:58] | Mrs. Cheng, the medicine I administered | 陈夫人 我使用的药物 |
[39:00] | was a long-shot treatment for Lue’s heart, | 是对卢的心脏进行长效治疗 |
[39:02] | but that’s what’s helping him. | 帮助他的是药物 |
[39:05] | Ibuprofen? | 布洛芬 |
[39:07] | That’s for headaches. | 不是用来治头痛的吗 |
[39:09] | I know it seems hard to believe, | 我知道听起来难以置信 |
[39:10] | but it’s true. | 但是确有其事 |
[39:13] | And I know this seems hard for you to believe. | 我也知道这对你来说难以置信 |
[39:22] | Honey… | 亲爱的 |
[39:24] | Grandpa was right. | 爷爷是对的 |
[39:26] | He saved you. | 他救了你 |
[39:32] | There were two things we thought were impossible. | 我们之前以为两件事都不可能 |
[39:36] | One of them wasn’t. | 其中之一是可能的 |
[39:39] | That’s all we know. | 就这样了 |
[41:01] | Was I good? | 我厉害吗 |
[41:03] | Doesn’t mean anything. | 说明不了什么 |
[41:05] | Idea got planted. It was probably inevitable. | 我被心理暗示了 会做那种梦是必然的 |
[41:12] | It means something. | 能说明一些事情 |
[41:14] | What? | 什么 |
[41:16] | Well, it could mean the obvious, | 这不明摆着嘛 |
[41:18] | that you want some of this. | 你想要我 |
[41:21] | When will you learn that that look is insulting? | 你几时能明白那种眼神很伤人的 |
[41:30] | Or it could just mean that we like each other. | 或者能说明 我们彼此有好感 |
[41:35] | I’m weird, and you’re pretty, | 我古怪 你帅气 |
[41:39] | but we connect. We feel safe. | 可是我们心心相印 有安全感 |
[41:43] | We trust each other. | 相互信任 |
[41:47] | Maybe. | 可能吧 |
[41:54] | Just testing my theory. | 只是验证下我的理论 |
[42:07] | Adams defied me. | 亚当斯违抗了我 |
[42:09] | There’s one more zealot in the world. | 这世界又多了一个偏执狂 |
[42:13] | And Dominika moved out. | 多米尼卡搬走了 |
[42:18] | She was fun. She was hot. | 她风趣 艳丽 |
[42:21] | She fixed my blender. | 修好了我的搅拌器 |
[42:23] | That is not a metaphor. | 不是比喻 |
[42:25] | You know any good fake divorce lawyers? | 你认不认识好点的冒牌离婚律师 |
[42:29] | I am surprisingly depressed by this. | 我竟然如此难过 还真是奇怪 |
[42:37] | I have cancer. | 我得了癌症 |
[42:44] | You were a little short with me the other day. | 你那天对我是有些过分 |
[42:46] | You do need an excuse. | 确实需要借口 |
[42:47] | Cancer may be overplaying it. | 但癌症有点儿过了 |
[42:49] | Stage II Thymoma. | 胸腺瘤二期 |
[42:52] | I didn’t want to tell you until I had it confirmed. | 我想等确诊之后再告诉你 |
[42:57] | I got the tests back this morning. | 今天上午刚收到化验结果 |
[43:02] | I have cancer, House. | 我得了癌症 豪斯 |