Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:37] Hey. 喂
[00:59] Don’t bother. 不必费心了
[01:01] He’s dead. 他死了
[01:08] You’re dead too. 你也死了
[01:12] The fire isn’t. 但这火烧得正旺
[02:03] You might want to get up 你是不是该起身
[02:04] and start heading for the exit signs. 找出口去了
[02:06] For all I know, 我觉得
[02:07] I already am up. 我已经起来了
[02:09] More interesting question is why would I hallucinate 更有意思的问题是
[02:12] an ex-employee who I last saw 为什么出现在我幻觉中的
[02:14] with a self-inflicted gunshot wound, 会是你这个开枪自刎的前雇员
[02:16] as opposed to someone more… 而不是什么
[02:18] busty? 大波妹
[02:19] Care to explain why you’re here? 劳驾给我解释一下你怎么会在这里
[02:21] The dead guy. 这具尸体
[02:23] Who is he? 是谁
[02:25] How’d you meet him? 在哪里认识的
[02:32] I was in a car accident last month. 上个月我出了场车祸
[02:34] I won a swimming trophy in high school. 我高中时还赢过游泳比赛呢
[02:37] Your turn. 该你了
[02:39] I-I ran out of pain medication. 我止痛药吃完了
[02:41] I got an orbital fracture. 但因为眶骨骨折
[02:42] It’s just taking ages to heal. 估计要很久才会痊愈
[02:44] Take off your shirt. 把上衣脱了
[02:46] My eye’s up here. 我的眼睛长这里
[02:48] Orbital fracture means 眶骨骨折说明
[02:49] your face went into the windshield, 你的脸撞上了挡风玻璃
[02:50] which means your chest went into the steering wheel. 也就是说你的胸部必定撞到了方向盘
[02:53] Painkillers can suppress heart rate, 止痛药会抑制心率
[02:55] so unless you want me to kill you, 除非你不想活了
[02:56] take off your shirt, let me do a heart exam. 否则就老老实实脱衣服让我做个心脏检查
[03:08] I also wanted to see the ring of burns 我还想看看
[03:10] around your collarbone. 你锁骨边的烧伤环
[03:14] How’d you know? 你怎么知道的
[03:15] The codeine allergy you told the nurse about. 你跟护士说对可待因类药物过敏
[03:17] That’s shorthand for “Give me the strong stuff,” 潜台词就是 给我下点猛药吧
[03:20] which matches your seen-better-days-because-my-life-fell-apart suit. 挺称你散发着”爷也牛逼过”愤懑的装束
[03:23] The two old burns on your fingers 手指两处旧烫伤伤口
[03:24] mean you tend to nod off with a cigarette in your hand. 估计是你边抽烟边打盹的误伤
[03:26] No reason you shouldn’t do that with one in your mouth. 所以叼嘴里掉下来也不足为奇
[03:28] May all your doctors be stupid. 上帝保佑你能多遇见些蠢医生
[03:33] Hold on a second. 等等
[03:36] That bruising around your belly button. 脐周有挫伤
[03:42] Well, you might get some fun drugs 看来你要的猛药
[03:44] out of this after all. 有着落了
[03:47] Cullen’s sign. 出现卡伦氏征
[03:49] But the ultrasound showed air as well as blood. 但B超显示有血气腹征象
[03:52] Now, I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[03:54] Hemorrhagic pancreatitis. 出血性胰腺炎
[03:56] But I also know what I’m thinking. 我来说说我怎么想
[03:58] Doesn’t explain the pneuomoperitoneum. 这无法解释气腹问题
[04:00] You took a new case? 你接了个新病例
[04:02] You ran tests yourself? 你自己做了化验
[04:05] I saw the chance to help someone in need, 看到需要帮助的人
[04:07] and I instinctively– 我本能地
[04:10] oh, no, wait, that was someone else’s instinct. 也不是啦 这是别人的本能
[04:12] Wilson is dying. 威尔森快不行了
[04:13] Your parole officer is probably 你的假释官说不定
[04:14] on his way here right now. 已经在来这里逮你的路上了
[04:16] How are you possibly in a good mood? 你怎么还笑得出来
[04:18] Did you never see Dead Poets Society? 你没看过《死亡诗社》[电影]吗
[04:20] Carpe diem. 及时行乐
[04:22] Air in his abdomen could mean 腹部积气说明
[04:24] Blah, blah, blah, blah, blah. 那个那个那个那个
[04:26] But blah, blah, blah, blah, blah. 但这个这个这个这个
[04:29] Blah. Blah, blah. 什么 什么什么
[04:31] Nobody cares about the medicine. 没人关心怎么诊断
[04:33] It was perforated ulcer. 显然是消化道溃疡性穿孔
[04:35] Laparotomy to find the hole in his tummy and close it up. 剖开肚子 补好窟窿
[04:37] You didn’t answer the team’s question. 你没有回答你团队的问题
[04:38] Which is weird, because normally, 感觉真诡异 因为通常
[04:40] when I talk to my own employees, 我跟我自己部下说话
[04:41] I’m under oath and hooked up to a lie detector. 都要先宣个誓 再接个测谎仪
[04:43] You were looking at six months of prison 你面临的可是六个月的牢狱之灾
[04:44] instead of five months of Wilson. 将无法陪威尔森度过余生最后的五个月生命
[04:46] – Why happy? – Obviously I had a plan. -有什么可乐的 -我早计上心头了
[04:48] Obviously, obviously you had a plan. 全世界都知道你主意多
[04:50] The more interesting question 我比较感兴趣的是
[04:51] is why you didn’t tell the team. 你为什么不告诉你的团队
[04:53] I think it’s because part of you knew from the start 我猜是因为在潜意识里你一开始就觉得
[04:54] that the plan wouldn’t work. 这计划没戏
[05:01] I need a meeting. 我想跟你谈谈
[05:02] I’m busy. Call my office. 忙着呢 打到我办公室约
[05:04] Yes… 倒也是
[05:06] Because wobbly tables don’t just unwobble themselves. 歪了的桌子怎么可能自己站直
[05:13] I need a meeting. 我有事找你
[05:15] Thanks for fitting me in. 多谢你抽空招待我
[05:16] My team has eight urgent, life-or-death cases. 我的团队接下了八个重症病例
[05:20] That they’ve been waiting for me 他们还等着我回去裁决
[05:20] to accept or reject. 是受理还是放弃呢
[05:22] When is that not true? 你就给我吹吧
[05:24] Well, right now, for one. 好吧 实话说 目前就一个
[05:27] But tell my parole board that I’m taking all eight… 你就告诉假释委员会说我准备接手八例
[05:31] that no one else can crack them, 没人能解的案子
[05:32] that you need me here for the next five months 接下来的五个月你需要我留在这里
[05:33] or eight people will die. 否则那八条人命就没了
[05:35] You’re asking me to perjure myself. 你在请求我做伪证
[05:37] It’s a tiny, white lie. 这只是一个小小的善意的谎言[白色谎言]
[05:39] No offense. 恕我无心讽刺
[05:40] Especially since, from what I hear, 特别是自从 就我所闻
[05:42] nothing black is tiny. 万物黑则硕 之后
[05:44] Except your penis, I guess. 不过我猜你的小弟弟例外
[05:47] You really think I wanted to cave in that ceiling? 你真觉得我主观上想让天花板塌陷的吗
[05:49] It was a prank that went wrong. 那只是个出现意外的恶作剧
[05:52] Dock my pay, sue me– 废我点工资吧 告我吧
[05:54] Felony vandalism should have added 违反重罪会给你的判决上
[05:55] another year or two to your sentence. 再添一两年
[05:56] It’s a miracle the parole board agreed to six months. 假释委员会同意只判六个月已经是奇迹了
[06:01] I will go to jail, eventually. 不管如何 我最后都会进监狱
[06:05] I will pay the price. 我会付出代价接受惩罚
[06:06] I just rather that Wilson didn’t. 我只是不想威尔森受罪
[06:10] Come on, be a friend. 拜托 交个朋友
[06:18] Okay. 好吧
[06:19] But whatever cases you have, you have to take them all. 不过不管你有什么案例 你得全数拿下
[06:33] “Be a friend”? “交个朋友”
[06:36] How many fingers am I holding up? 我竖着几根手指
[06:38] Of course you know it’s three, 你当然知道是三根了
[06:39] because you know everything I know. 因为你知我所知
[06:41] Everything my smack-addled brain can remember, 我那重击混乱着的大脑可以记住所有事
[06:43] including that I actually said, “Be a friend.” 包括我确切地说了 交个朋友 这句话
[06:46] My point wasn’t that you said it. 我的重点不是你说了这话
[06:48] My point was, once again, why? 重点是 我再说一次 为什么
[06:50] I think it’s because part of you knew 我认为 是因为你内心知道
[06:51] you were gonna need a friend. 你需要朋友
[06:52] Part of you knew the plan, 你内心知道那计划
[06:53] even when it was working, wouldn’t work. 即便是顺利进行 也全然无效
[06:58] And right now, I’m curious about 而现在我所好奇的是
[06:59] why you’re sitting on the ground 为什么你坐在地板上
[07:00] instead of heading for the door. 而没有向门那边走
[07:08] Guess we figured out why you’re seeing me, 我们应该都弄懂了为什么你会看到我
[07:10] your suicidal friend. 你自行了断的朋友
[07:19] He’ll call you twice a day. 他会每天给你打两次电话
[07:21] Then his wife will call you twice a day 然后他的夫人也会每天给你打两次电话
[07:22] to make sure she understands what he told her you told him, 确保她明白丈夫向她转述的你的话
[07:25] which she won’t because he didn’t. 可实际上她不会明白 因为他丈夫不会去转述
[07:27] Maybe you want to give this one to Connors. 也许你想把这案子交给康纳斯
[07:31] Where’s house? 豪斯在哪里
[07:33] Don’t know, don’t care. 不知道 不关心
[07:34] Working. 我正在工作
[07:41] Excuse me. 不好意思
[07:44] No one has seen or heard from him 两天了 音信全无
[07:46] since two nights ago. 没人见过他
[07:47] I’m sure he’s enjoying himself. 我敢保证他现在正爽着呢
[07:48] Last time he went to prison, 上一次他进监狱的时候
[07:49] he maxed out his credit cards. 他刷爆了信用卡
[07:51] Last time he went to prison, 上一次他进监狱的时候
[07:51] he thought he had you waiting for him. 他认为有你等他
[07:56] You think he could’ve done something stupid? 你觉得他会做出什么傻事吗
[08:00] I think stupid is our best-case scenario. 我认为他做傻事就已经是谢天谢地了
[08:04] Why do you want to kill yourself? 你为什么要自杀呢
[08:06] Well, here’s a reason. 理由如下
[08:07] I can’t even get stoned without some annoying jerk 我甚至不能用毒品的快感来摆脱一个混蛋
[08:10] deciding I need to be deeply analyzed. 对我指手划脚 认定我需深度分析
[08:14] Isn’t this just an incredibly simple calculation? 这难道不就是一个简单到愚蠢的数学题吗
[08:18] I’m going to jail, 我要进监狱了
[08:19] losing my job, losing my best friend. 要失业 要失去最好的朋友
[08:22] Do I need more? 还要再说下去吗
[08:23] You think that’s the sum total of who you are? 你以为那就是作为豪斯的全部吗
[08:25] A doctor? A friend to Wilson? 一个医生 威尔森的好友吗
[08:27] I’m also a tremendous baritone. 我还是一个超棒的男中音
[08:30] Now go away. 现在一边去
[08:32] Even with your subconscious, you’re evasive. 即便是在你的潜意识中 你也是个逃避的人
[08:38] Death’s not interesting. 死亡并不有趣
[08:41] You exist for what’s interesting. 你是为趣味而生的
[08:43] Puzzles, ideas, analysis. 谜题啊 点子啊 分析啊
[08:46] Death is the opposite of a cool puzzle. 死亡是炫目谜题的对立面
[08:50] It’s eternal nothingness. 是无尽的空虚
[08:56] But you don’t find life interesting anymore. 但是你发现生命也了无生趣了
[09:03] Stop being an idiot. 别傻了
[09:08] Can I have Kutner back, please? 请问能让卡特那回来吗
[09:10] How much pathetic wallowing do I have to sit through? 我还要看多久的苦情戏啊
[09:12] How are things in hell? 地狱怎么样
[09:13] Is the humidity the big issue? 湿度是个大问题吧
[09:15] What happened next with the guy’s medical case? 这家伙的病后来怎么样了
[09:19] – Why? – Exactly. -为什么问这个 -没错
[09:21] Why am I, meaning you, 为什么我 也就是你
[09:23] still obsessing about this case? 仍在痴迷于这一病例
[09:26] Obviously we think it’s relevant to 显然跟我们为什么仍安坐在
[09:28] why we’re still sitting on the floor of a burning building. 失火大楼的地板上有关
[09:35] There was a code. 他经历过一次急救
[09:38] Gotta be a clot in his lungs. 他肺部有血块
[09:39] We need to get him to an O.R. 得马上送他去手术室
[09:40] No time. His O-2 stats are falling. 没时间了 他的血氧饱和度在下降
[09:42] We have to suck it out here. Bedside embolectomy. 得在这里吸出来 床边血栓清除术
[09:44] Float a catheter through his heart 漂浮导管通过心脏
[09:45] and his oxygenation will get even worse. 他的血氧状态会更糟
[09:47] He’ll die before we can finish the procedure. 我们还没完成他就会送命的
[09:51] House, we need a call here. 豪斯 你快做决定
[09:58] What are you doing? 你干什么
[10:01] What did you give him? 你给他用什么了
[10:04] Five, four… 五 四
[10:06] Three, two… 三 二
[10:16] Naloxone. 纳络酮
[10:18] We should’ve got suspicious when his visiting cousin 看到他那个自称叫”焦白粉”的表兄来拜访他
[10:20] signed in as “Mr. Tar H. Horse.” 我们就该心中有数了
[10:24] Heroin caused the respiratory distress. 海络因导致呼吸窘迫
[10:26] The naloxone turned off the receptors, 纳络酮封闭了吗啡受体
[10:28] caused your distress. 结果就这样了
[10:29] I’m not gonna stop doing drugs! 我不会停止吸毒
[10:32] It’s reality that sucks! 现实悲剧透了
[10:38] You’re saying I’m lying… 你想说我这是在欺骗
[10:40] to my subconscious? 自己的潜意识吗
[10:42] People do it all the time. 人之常情
[10:43] And like it or not, you are a person. 无论你喜不喜欢 你也是人
[10:44] – He said every one of those things. – But not then -那些话都是他说的 -但不是此情
[10:46] and not like that. 不是此景
[10:47] This guy was going nuts from the naloxone. 纳络酮让他失去了理智
[10:49] He couldn’t be rational if you wanted him to be, 只要你想 他就无法保持理性
[10:51] which you did. 你还真就想
[10:52] Why? 为什么
[10:53] – I compressed the story a little– – Context matters. -故事虽略有加工 -情境才是关键
[10:56] You never talk to patients for non-diagnostic reasons, 你从不为与诊断无关的事情跟病人聊天
[10:59] but this guy… 但这个人
[11:10] Feeling better? 好点了吗
[11:12] I’m not gonna stop doing drugs. 我不会停止吸毒
[11:15] You were a stockbroker. 你以前是股票经纪人
[11:17] Son of a stockbroker. 你父亲是股票经纪人
[11:19] – Married, children. – I was miserable. -你有妻子 有孩子 -我很痛苦
[11:24] Well, you say you were miserable 你说你很痛苦
[11:26] because you need to rationalize screwing it up. 是为了给自己的一败涂地找借口
[11:29] Except I didn’t. 我没有找借口
[11:32] I mean, I-I did. 我是说 我是一败涂地
[11:35] But I’m not miserable. Not anymore. 但我不痛苦了 不再痛苦了
[11:41] I had a ski injury 我滑雪受过伤
[11:44] and painkillers weren’t enough, 而止痛药不够强效
[11:46] and a friend of mine gave me some heroin. 一位朋友给了我点海洛因
[11:54] The second it entered my veins, 毒品一进入我的血管
[11:55] it was like God had taken over my body. 就好像上帝抚慰了我的身体
[12:03] It was like there was no more pain 似乎这世界上所有的痛苦
[12:06] or unhappiness in my life or anybody else’s. 所有的不幸 都离我远去 离所有人远去
[12:17] But then you lost everything. 但之后你失去了一切
[12:19] Everything wasn’t enough. 那所谓的”一切”并不够
[12:23] Because it’s reality that sucks. 因为现实悲剧透了
[12:28] Are you arguing that he’s a good role model? 你在辩说他是行为模范吗
[12:31] – He’s happy. – He’s dead. -他快乐了 -他死了
[12:35] You heard what you wanted to hear. 你只听自己想听的
[12:36] The more interesting question– 最有趣的地方
[12:38] always–is why you wanted to hear it. 永远都是 你为什么想听那些
[12:54] You’re stealing this guy’s oxygen? 你在偷吸他的氧气
[12:56] There’s oxygen everywhere. 氧气到处都有
[12:58] You passed on all your cases, 你把你的病例全移交了
[13:00] reassigned them to other doctors. 扔给了其他的医生
[13:03] They weren’t interesting. 那些病例太无趣了
[13:05] They were my reason for getting your sentence delayed! 那些病例才是我要推迟对你判决的原因
[13:07] Yeah, well, I guess you’ll have to tell 是啊 那我看
[13:08] the parole board something else. 你得跟假释裁决委员会说点别的了
[13:10] Maybe that I was in the O.R. 比如天花板倒塌那天
[13:12] the entire day the ceiling collapsed, 我一整天都在手术室
[13:13] so I couldn’t have caused the plumbing problem. 所以不可能是我造成的水管问题
[13:18] – You set me up. – Not really. -你设计我 -也不算啦
[13:20] You were going to basically perjure yourself 你原本就要出庭作”伪证”
[13:22] so that I could delay jail time. 好让我推迟入狱
[13:24] Doesn’t it make more sense to actually perjure yourself 你干脆出庭作伪证
[13:26] so that I can actually avoid jail time? 好让我不必入狱岂非更好
[13:29] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[13:32] Why are you risking destroying yourself? 为什么要冒险自我毁灭
[13:34] There’s no risk. I know you. 没什么冒险的 我了解你
[13:36] You’ll do the honest thing. 你会如实处事
[13:38] You’ll lie. 你会撒谎
[13:47] No. 我不会
[14:02] He’s happy. 他快乐了
[14:04] He’s dead. 他死了
[14:10] You weren’t worried. 你并没有担心
[14:12] Of course I was worried. My plan fell through. 我当然担心了 我的计划失败了
[14:14] The plan didn’t matter. 计划不是重点
[14:15] Your plan to replace that plan didn’t matter. 你的第二个计划也不重要
[14:18] Wilson didn’t matter. Jail didn’t matter. 威尔森不重要 监狱不重要
[14:20] The only thing that mattered, 唯一要紧的事
[14:22] the only thing that ever mattered, 自始至终唯一要紧的事
[14:24] was the puzzle. 就是谜题
[14:32] I noticed a slight twitch in his thenar eminence, 我发现他的鱼际有轻微的抽搐
[14:36] which meant… 这说明…
[14:37] you’re dying. 你就要死了
[14:40] Because my thumb’s a little shaky? 就因为我拇指抖了一下
[14:43] Plus the thinning in the muscle, 加上拇指上的肌肉萎缩
[14:44] plus that speech you gave at yankee stadium 加上你在洋基体育场发表的演讲
[14:46] saying you were the luckiest man 说什么你是这世上
[14:47] on the face of the earth. 最幸运的男人
[14:50] Add them up, it means ALS. 全部加起来就是肌萎缩侧索硬化症
[14:54] Lou Gehrig’s disease? 鲁盖瑞氏症吗
[14:55] You’re trapped in your body, you can’t move or speak 被自己的身体困住 不能行动不能说话
[14:58] while you just die. 就这样死去
[15:00] If it makes you feel any better, 如果能对你有些安慰
[15:01] at this rate, it’ll be fast. 以目前的速度 不会拖太久
[15:10] You’re not symmetrical. 你的肌力不对称
[15:13] Wait. 等等
[15:14] Now you’re standing at the door. 现在你站在门前了
[15:15] What happened in the meantime? 这之间发生了什么事
[15:16] And lo, there was a miraculous wonder– 真难想象 奇迹般的事情发生了
[15:19] I walked across the room. 我从房间一头走到了另一头
[15:20] No, you just skipped over a chunk of conversation. 不 你跳过了一大段的对话
[15:23] He swore that he would live a better 他发了誓会在所剩时间内
[15:24] and more selfless life in his remaining time, 让自己做一个更好更无私的人
[15:27] blah, blah, blah. 废话连篇
[15:27] After two blahs, I’d heard enough. 听两句我就受够了
[15:29] I moved to the door. 走向了门口
[15:31] No, you’re avoiding it. 不 你是在躲避
[15:34] Do you smell smoke? 你有闻到烟味吗
[15:37] Fair enough. 好吧 这次就算了
[15:39] You’re not symmetrical. 你的肌力不对称
[15:44] The veins on your right side are distended. 右侧静脉曲张
[15:47] What does that mean? 那是什么意思
[15:48] There’s a bulge in your superclavicular notch. 锁骨上窝隆起
[15:51] There’s something in there. 里面有东西
[15:52] What? 什么东西
[15:54] Well, I’m not that good a doctor. 我没你想的那么神奇
[16:10] Good news. 好消息
[16:12] Your case is fascinating. 你的病例非常有趣
[16:14] And good news for you: 告诉你个好消息
[16:15] you’re gonna live. 你会活下来的
[16:17] You’ve inhaled a small branch, 你吸入了一根小小的树枝
[16:20] probably while you were realizing that it’s all 大概是你晕倒在公园里的长椅上
[16:22] worth it while you were passed out on a park bench. 突然发觉活着还挺有意义的时候
[16:25] Anyone else would have coughed it up, 其他人会把它咳出来
[16:26] but ’cause you’re a junkie, 但是因为你吸毒过多
[16:27] your cough reflex is suppressed. 你的咳嗽反射被抑制了
[16:29] And it grew? 它就这样长大了
[16:30] Not unless you also inhaled a chunk of the sun 别傻了 如果你还吸入了太阳
[16:32] and a drip-irrigation system, you idiot. 和一个滴灌系统倒是有可能
[16:35] It set off an auto-immune reaction, which– 只是引发了自身免疫反应 而这
[16:37] I can’t help saying this– 我忍不住得说
[16:39] Was the root of all your problems. 这就是你问题的”根”本
[16:44] You’re smiling. 你笑了
[16:48] I was, and now I’m not, 我刚才是笑了 现在没有了
[16:52] because a moment’s fun a few days ago 因为几天前一瞬间的乐趣
[16:54] does not trump a friend dying. 抵不过友人将死的悲痛
[16:56] Yeah, it does, you idiot. 别傻了 乐趣当首 你个白痴
[16:58] ‘Cause after he’s dead, you cry for a while, 他死了之后 你会哭一阵
[16:59] and then you go back to doing what you love. 然后继续做你爱做的事情
[17:03] Every patient that I’ve had, 我治疗过的每一位病患
[17:05] 70 years from now, they’ll all be as dead as Wilson. 70年后的今天 他们和威尔森一样都会死
[17:09] Everybody dies. It’s meaningless. 谁都会死 治疗他们毫无意义
[17:11] When you solve a puzzle, the world makes sense, 但当你解开一个谜题 世界就有了意义
[17:14] everything feels right. 一切自如
[17:17] And you’ll always have another one, 而且你的谜题会源源不断
[17:18] because people always get sick. 因为时时刻刻都有人会得病
[17:21] It’s shallow and it’s insignificant, 虽然这想法肤浅 毫无价值
[17:23] but if you don’t give a damn if idiots live, 但如果你对人命都毫不在乎
[17:25] why would you possibly give a damn about shallowness? 又怎么会介意肤浅呢
[17:29] It makes you happy. 谜题让你开心
[17:32] And why would you need more than that? 你还需要什么呢
[17:35] Go home. 回家吧
[18:17] Foreman! 福曼
[18:19] House would never leave food out here rotting for days. 豪斯是绝不会让食物就这样馊掉的
[18:22] His suitcases are in his closet. 他的行李箱还在衣橱里
[18:27] If we had handled this differently– 要是我们当时换种方式处理此事
[18:28] We did the right thing. 我们没有做错
[18:41] Hello? 喂
[18:44] I’ll let his accountant know. 我会转告他的会计
[18:47] House no-showed on a hooker two nights ago. 豪斯两晚前没去找一个妓女
[18:50] Outgoing calls. 呼出电话
[18:54] Hooker… 妓女
[18:56] Me… I didn’t pick up. 我…我没接
[18:59] Chinese place… 中餐馆
[19:01] Wait, wait, wait. Who’s that? 慢着 这是谁
[19:03] He called four times. 他打了四通电话
[19:04] I don’t know. 不知道
[20:17] It’s a total disaster. 真是场灾难
[20:19] Do you have any idea how hard it is 我工作时间那么长
[20:21] to schedule a cable appointment 就连做个有线电视的预约
[20:22] with the hours that I work? 都难上青天
[20:24] House has been missing for two days. 豪斯失踪两天了
[20:26] We know he talked to you. 我们知道他跟你通过话
[20:27] Anything you can tell us about his mental state, 你能告诉我们他的精神状态
[20:29] or where he was headed– anything at all– 或去向吗 任何事都行
[20:30] Would be a breach of confidentiality and a violation of the law. 那就违反了保密协议 也是违法的
[20:33] Not if he’s a danger to himself or someone else. 除非他可能伤害自己或他人
[20:37] Is this coming out of our 50 minutes? 这会从我们的五十分钟里扣吗
[20:39] Is this your douche bag group? 这是你的二逼组吗
[20:41] Excuse me. 失陪一下
[20:48] What makes you think he’s a danger to himself? 你们为什么认为他会伤害自己
[20:49] He hasn’t been home, 他没回家
[20:50] but he didn’t take anything with him, not even his cell. 却没随身带走任何东西 连手机都没带
[20:55] You’re not saying anything, 你沉默不语
[20:56] which means he didn’t specifically mention suicide, 说明他没有明确提到过自杀
[20:58] but you came out here to talk to us, 但你出来跟我们说话
[21:00] so he must have said something that worries you. 那他肯定是说了什么让你担心的话
[21:04] There are other ways of reaching oblivion. 还有其它方式能使人失去意识
[21:07] – Vicodin? – He always has his vicodin. -维科丁吗 -他一直嗑维科丁
[21:09] There’s no reason to call a shr– 他没必要打电话给心理…
[21:11] His last patient was a heroin addict. 他最后一个病人是瘾君子
[21:16] So I guess we’re all done here. 那我们没事了吧
[21:19] The guy’s address has gotta be in the file. 他的地址肯定在档案里
[21:25] What about god? 那上帝呢
[21:29] You were leaving, and then you stopped. 你刚才要走的 却又留下了
[21:31] Why? 为什么
[21:33] Your theory is I’m not leaving, because I believe in god? 你认为我不走 是因为我信上帝
[21:37] What, he’s calling me home? 怎么 他喊我回家吃饭了
[21:38] Maybe falling through that floor was a sign. 或许从地板上掉下来是个启示呢
[21:41] Maybe that the universe hates you–something. 或许这世界恨你 什么的
[21:45] You really don’t believe? 你真的不信吗
[21:48] Really? Not in some deep crack 真的吗 在你内心
[21:50] of some remote recess of some dark corner of your mind? 某个阴暗角落的裂口深处 也完全不信吗
[21:53] No. 没有
[21:56] Except that some deep crack 但我内心
[21:57] of some remote recess of some dark corner 某个阴暗角落的裂口深处
[22:00] – is here telling me- – That’s enough. -有个声音在对我说 -这就足够了
[22:02] In a burning building, 在一栋燃烧的大楼里
[22:03] facing imminent death, that’s more than enough. 死亡步步逼近 这就足够了
[22:06] 帕斯卡的赌注认为人应信上帝 但是上帝是否真的存在永不得而知
[22:06] Pascal’s wager is facile. 帕斯卡的赌注就是小聪明
[22:08] Saying it’s facile is facile. 说他耍小聪明也是一种小聪明
[22:11] Why is it wrong? 为什么就不对
[22:15] And don’t be logical. Be desperate. 别那么理智 绝望一点
[22:16] You gotta have something to hold on to. 你总得有个支撑
[22:20] You can’t live your life based on something you don’t believe. 你不能把人生建构在你不相信的东西上
[22:23] But you can end your life based on something you don’t believe? 那你就能为你不信的东西结束生命了吗
[22:27] What about love? 那么爱呢
[22:29] I lived with you for years. 我曾跟你生活多年
[22:31] I know you believe in love. 我知道你相信爱
[22:37] Foreman wouldn’t help me, 福曼不肯帮我
[22:40] which means I need you to take the fall. 所以我需要你替我顶罪
[22:44] You do remember I’m dying, right? 你还记得我就要死了吧
[22:46] Which is why you will never spend a day in jail. 所以说你能免去牢狱之灾
[22:49] Fresh-faced, cancer-ridden. 没前科又受癌症折磨
[22:52] It’s tough to do both, but you pull it off. 同时做到两者不容易 你还是做到了
[22:53] Your fingerprints are all over those hockey tickets. 那些球票上都是你的指纹
[22:55] I never admitted to flushing anything. 但我没承认冲下过任何东西
[22:58] My prints make sense 有我指纹能说得通
[22:59] if I gave those tickets to you 比如我把票给了你
[23:01] as an incentive to stay alive. 激励你活下去
[23:03] And I was so angry that you didn’t respect my dying wishes, 而你不尊重我寻死的意愿令我勃然大怒
[23:06] I took thousands of dollars of season tickets 以至于把上千元的季票
[23:08] and flushed them down toilets? 冲下下水道吗
[23:10] All you have to do is create reasonable doubt. 你只需要制造合理疑点
[23:13] Great, what if I do more than that? 好啊 如果我做过头了呢
[23:14] What if I end up in jail? 如果我进了班房呢
[23:15] Or spending my final months in endless hearings? 或是浪费最后的时光在各种听证会上了呢
[23:20] That is a risk you are willing to take. 那是你甘愿冒的险
[23:25] I have a reputation. 我是有声誉的
[23:27] I have a legacy that could– 我还能留下…
[23:28] Wilson… 威尔森
[23:32] I don’t want to lose this time with you. 我不想失去有你在的最后时光
[23:45] Okay. 好吧
[23:50] Thanks. 谢谢
[23:53] I knew I could count on you. 就知道我能指望你
[24:00] Wait! Wait. 等等 等等
[24:04] You want the fries back? 想要回你的薯条吗
[24:08] I’m not gonna take the fall. 我不会替你顶罪的
[24:17] Don’t do this to me, Wilson. 别这么对我 威尔森
[24:20] This is our only option. 这是我们唯一的选择
[24:21] Exactly, because you overplayed your hand with Foreman, 没错 因为你跟福曼玩过火了
[24:24] because you knew you had me as a backstop. 因为你知道还有我能给你擦屁股
[24:28] Even with me dying, 我都要死了
[24:29] you just assumed I’d be here to bail you out. 你也想当然地认为我会助你脱离窘境
[24:32] Since you’re here, 可你的确来了
[24:33] and you are bailing me out, 也打算帮我脱离窘境
[24:34] seems like a pretty safe assumption. 看来我想得没错啊
[24:41] I won’t be here soon. 很快我就不在了
[24:43] If I do this, I’m teaching you 我要是帮了你 就是在教你
[24:45] that your bad behavior will always be rewarded. 你做错事还总能得到甜头
[24:47] You need to learn– 你需要学会
[24:49] How to act when you’re gone? 你不在了要如何处事吗
[24:51] ’cause if that’s the lesson, 如果这就是我要长的教训
[24:52] we got a really great opportunity coming up. 我们马上就有个不错的机会
[24:53] You’ll just try to find someone else, 出了事你只会找别人帮忙
[24:55] and it won’t work, and it shouldn’t work! 但那没用 也不该有用
[24:57] So that’s the great wisdom you’re imparting? 这就是你要传授给我的真知灼见吗
[24:59] That I’ll always be alone? 我永远都会孤身一人
[25:01] There’s only one person you can count on. 这世上你只能指望一个人
[25:07] I thought there were two. 我还以为有两个
[25:12] I need to do this… 我必须这么做…
[25:15] for you. 为了你好
[25:27] Wilson’s right. 威尔森是对的
[25:29] He’s always right. 他一直是对的
[25:30] He’s always been your good side. 他总是充当你的善心[好看的一面]
[25:32] I always wondered why I photographed so poorly. 怪不得我照相总那么难看
[25:36] And because he’s always played that role, 因为他总是做大好人
[25:38] you’ve never had to develop a conscience of your own. 所以你从来不用长良心
[25:41] People don’t change. 人是不会变的
[25:43] Consciences don’t spontaneously develop. 良心也不会自己长出来
[25:48] You’re wrong, Greg. 你错了 格雷戈
[25:50] Which is… 所以说…
[25:52] why you’ll be better off without him. 没有他 对你反而更好
[25:57] You’ve been looking to him 你一直依赖他
[25:58] to find what you have gotta find within yourself. 来寻找你自身的东西
[26:05] Something you can find. 这是你能找到的
[26:25] Hold your child. 抱抱你的孩子
[26:44] This is a reason to die. 这正是我该去死的理由
[26:48] This is what my life could’ve been, 我的人生本可如此
[26:49] not what it can be. 现在却不可能了
[26:51] If it could’ve been, 既然曾经可能
[26:52] you’re capable of it now. 现在也为时不晚
[26:57] You’re married. Cuddy’s gone. 你结婚了 卡迪走了
[27:00] We aren’t the only two people who could love you. 世上并不只有我们两个人会爱你
[27:12] Why settle so easily? 干嘛就这么容易满足
[27:18] These are just idiotic fantasies… 这些只是不切实际的幻想…
[27:22] Greg, don’t. 格雷戈 不要
[27:24] …at odds with every logical bone in my body. 跟我身体里的全部理智做斗争
[27:27] Get up. 起来
[27:29] You do not have to die in here! 你犯不着死在这里
[27:46] Is this hell? 这就是地狱吗
[27:48] An eternity of people trying to convince me to live? 永远都有人跑来劝我活下去
[27:57] Who says I’m here to convince you to live? 谁说我是来劝你活下去的
[28:06] You’re the last one I thought would hate me. 真没想到你竟然会恨我
[28:08] I don’t hate you. 我不恨你
[28:10] I love you. 我爱你
[28:14] And yet you think I deserve to die. 但你认为我应该去死
[28:16] But not as a punishment. 但不是作为惩罚
[28:20] As a reward. 而是作为奖励
[28:23] I think… you’ve suffered enough. 我认为…你经受得够多了
[28:28] You’ve given enough. 也付出得够多了
[28:30] I think you deserve a chance to just… 我认为你应该获得一个…
[28:36] give up. 放弃的机会
[28:41] Like Wilson did? 就像威尔森那样
[28:42] Like Wilson did. 就像威尔森那样
[28:44] You accepted his choice, 你接受了他的选择
[28:46] that ending the pain was better than the pain. 结束痛苦好过忍受痛苦
[28:51] Why can’t you give yourself that gift? 为什么你不能如此厚待自己呢
[29:05] This is the address House’s patient gave? 这就是豪斯的病人给的地址吗
[29:08] Everybody lies. 看来人人都撒谎
[29:14] You smell smoke? 闻到烟味了吗
[29:37] Just let go. 放手吧
[29:39] Just go to sleep. 就这样睡去
[29:47] I had a chance to avoid this. 我本有机会避免这一切的
[29:49] You had many chances, and you blew them all up. 你有过很多机会 但你把它们都毁了
[29:55] No, this was different. 不 这次不一样
[29:57] They’re all different, 每次都不一样
[29:59] but the reasons are all the same. 但理由都是一样的
[30:01] You’re arrogant. You’re self-destructive. 你傲慢 有自毁倾向
[30:04] You only care about yourself. 你只关心你自己
[30:07] That moment with the patient… 和病人一起的时候
[30:11] The chunk of the conversation I skipped over… 我跳过的那段对话
[30:18] I told him he was dying. 我告诉他他就要死了
[30:20] If it makes you feel any better, 如果能对你有些安慰
[30:21] at this rate, it’ll be fast. 以目前的速度 不会拖太久
[30:32] Let me take the fall. 我替你顶罪吧
[30:36] For you, for that prank. 你的那个恶作剧
[30:43] You don’t owe me anything. 你不欠我什么
[30:44] – You tried to save me. – I failed. -你努力救过我 -但我失败了
[30:47] Motives don’t matter. Only actions. 动机不重要 重要的是行动
[30:49] Trying is an action. 努力也是一种行动
[30:51] Why are you trying to talk me out of this? 你为什么还要劝我别帮你
[30:53] You just fake the records. 你只管伪造记录
[30:55] You say I came into the clinic last week. 说我是上周来看的门诊
[30:57] I’ll tell the cops you treated me like crap, 我就告诉警察 你态度恶劣
[31:00] so I stole your tickets and flushed ’em. 所以我偷了你的票冲进下水道
[31:09] Thank you. 谢谢
[31:24] And you’re doing this because you’re dying? 你是因为要死了才帮的我
[31:26] I’m doing this because I have nothing left to lose. 我这样做是因为我没什么可失去的了
[31:33] So when you were living, you did nothing for anyone 你活得好好的时候从不帮助任何人
[31:35] and you didn’t care. Now that you’re dying, 也毫不在意 现在你要死了
[31:36] you’re willing to help a virtual stranger. 倒乐意对陌生人伸出援手
[31:40] Which means you’re a better person dying than you ever were living, 垂死之际 你变得比以往任何时候都善良
[31:45] and the world is a better place because I didn’t save you. 我没能救你反倒令世界更美好
[31:53] Which makes me wonder why I’m about to tell you… 令我不禁怀疑自己为什么要告诉你
[31:58] You’re not symmetrical. 你的肌力不对称
[32:00] What’s your point? 你想说明什么
[32:02] That you cared about him more than you cared about yourself? 你关心他胜过你自己吗
[32:05] You cared about the puzzle more than you cared about yourself. 你是关心谜题胜过关心自己
[32:11] If I kept it to myself, 我要是没说
[32:13] then it would just be a puzzle, 那就仅仅是个谜题
[32:16] but I opened my mouth because I thought it was more. 可我既然开了口 就是因为不止如此
[32:18] You know it’s the same, 你知道根本没有差别
[32:19] or you wouldn’t be bickering with me 不然你就不会火烧到脚下
[32:20] while the flames lick at your feet. 还在和我争吵
[32:21] You’re afraid of this decision, 你害怕这个决定
[32:23] and you are trying to argue until fate takes it out of your hands. 不停与我争辩不过是想拖到无路可走
[32:28] You’re taking the cowardly way out. 你选了一种懦弱的方式
[32:31] And worse… 更糟糕的是
[32:34] You’re too cowardly to even admit 你懦弱到甚至不敢承认
[32:36] you’re taking the cowardly way out. 你的选择有多懦弱
[32:45] You’re right. 你说对了
[32:48] But I can change. 但我还能改变
[34:04] He could’ve gotten out. 他本可以出来的
[34:07] People are found sometimes, even in… 也不是没可能幸存 即便是在…
[34:11] collapsed… 倒塌的…
[34:15] I think they’re pulling a body out. 好像找到了一具尸体
[35:00] Coroner confirms it’s him. 法医确认是他
[35:20] House hired me when no one else would. 走投无路时是他聘用了我
[35:23] He got me fired. 他害我被解雇
[35:26] He gave me the guts to get fired. 他给了我被解雇的勇气
[35:28] He gave me the courage to quit. 他给了我辞职的勇气
[35:31] Gregory was… 格利高里…
[35:33] He was a good son. 他是个好儿子
[35:36] He was a trying boyfriend, 他是个讨人厌的男友
[35:39] but I… 可是我
[35:43] never stopped loving him. 从没停止过爱他
[35:46] He was my husband for real. 他是我真正意义上的丈夫
[35:52] I couldn’t help but love him. 我无法自拔地爱上了他
[35:54] He was my boss. 他是我上司
[35:56] And my employee. 后来又成了我的下属
[35:59] And both times… 无论何时
[36:03] I learned from him. 我都能从他身上学到东西
[36:05] He made me a better parent, 他让我成为了更好的父亲
[36:07] whether he meant to or not. 无论有意无意
[36:09] He was willing to kill me. 他愿意帮我结束生命
[36:13] And I’ll always be grateful. 我永远都感激他
[36:16] He wasn’t always easy to deal with. 他通常不是很容易相处
[36:18] But somewhere in there… 但在内心深处
[36:25] he knew how to love. 他懂得如何去爱
[36:32] He was my friend. 他是我的朋友
[36:36] The thing you have to… 我们必须…
[36:39] remember… 记住的是…
[36:40] The thing you can’t forget 我们不能忘记
[36:42] is that Gregory House 格利高里·豪斯
[36:45] saved lives. 救死扶伤
[36:47] He was a healer. 他是一名医者
[36:50] And… and in the end… 到头来
[37:02] House was an ass. 豪斯就是个混蛋
[37:07] He mocked anyone… 他嘲笑所有人
[37:09] patients, co-workers, his dwindling friends… 病人 同事 为数不多的朋友
[37:12] anyone who didn’t measure up to his insane ideals of integrity. 所有达不到他心里疯狂的正直标准的人
[37:15] He claimed to be on some heroic quest for truth, 他声称自己勇于探索真相
[37:18] but the truth is, he was a bitter jerk 真相就是 他是个尖酸刻薄的混蛋
[37:21] who liked making people miserable. 以折磨他人为乐
[37:22] And he proved that by dying selfishly, 他完全不顾及别人的感受
[37:26] numbed by narcotics, without a thought of anyone. 注射麻醉剂 自私地死去 就证明了这一点
[37:31] A betrayal of everyone who cared about him. 他背叛了所有在乎他的人
[37:34] Phone. 手机响了
[37:40] A million times he needed me, 多少次他需要我时 我都在
[37:42] and the one time that I needed him– 而当我需要他的时候 就这一次…
[37:44] Oh, come on. This is a funeral. 拜托 这可是葬礼
[37:47] Just get it. 接了吧
[37:58] This is embarrassing. 真尴尬
[38:01] Could’ve sworn I turned this off. 我发誓已经关机了
[38:04] This isn’t my phone. 这不是我的手机
[38:43] How… 你怎么…
[38:46] I got out of the back of the building. 我从那幢楼的后面出去了
[38:51] The body– 那尸体…
[38:53] Just switched the dental records. 牙科记录被我偷梁换柱了
[39:03] You’re destroying your entire life. 你毁了你的整个人生
[39:07] You can’t go back from this. 这下你无路可退了
[39:11] You’ll go to jail for years. 你会坐好几年牢的
[39:13] You can never be a doctor again. 再也不能当医生了
[39:19] I’m dead, Wilson. 我已经死了 威尔森
[39:23] How do you want to spend your last five months? 最后五个月生命 你想怎么度过
[41:58] When the cancer starts getting really bad… 等癌症越来越严重的时候…
[42:03] Cancer’s boring. 癌症多无聊啊
[43:16] THE END 全剧终
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 龙之家族(House of the Dragon)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号