Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

萨达姆家族(House of Saddam)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 萨达姆家族(House of Saddam)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
时间 英文 中文
[00:00] ‘Many Iraqis can hear me tonight in a translated broadcast 相信很多伊拉克人民会收看到我这段演讲
[00:03] ‘and I have a message for them.’ 因为我有信息传达给你们
[00:05] The tyrant will soon be gone. 暴君不久将会消失
[00:08] The day of your liberation is near. 你们解放的日子 指日可待
[00:11] ‘All the decades of deceit and cruelty have now reached an end. 几十年的谎言和愚弄 是时候终结了
[00:16] ‘Saddam Hussein and his sons 萨达姆和他的亲信
[00:19] must leave Iraq within 48 hours.’ 必须在接下来的48小时内消失在伊拉克
[00:22] Their refusal to do so will result in military conflict 如果他们弃舍这样的权利 后果将会直接导致武力冲突
[00:26] commenced at a time of our choosing. 最后通牒将立刻生效
[00:30] ‘Events in Iraq have now reached the final days of decision.’ 我国对于伊拉克事件的态度,这是最后决议
[00:38] – Where’s Mama? – Inside, she’s packing. -妈妈呢? -在里面 她在收拾东西
[00:40] Why is she packing? 这时候还需要收拾什么吗?
[00:42] Mama, what are you doing? We can buy new glasses. 妈妈 你这是在干嘛? 眼镜可以另外再买的
[00:44] Make sure your mother and sisters have money. 女人们的生活保障就交给你了
[00:48] Go, and make sure they listen. 走吧,确保他们会服从你一切安排
[00:50] – They must leave the country . – Mustafa, the suitcases. -他们必须立刻出境 -穆斯塔法,提上箱子
[00:53] Hala, quickly. 哈拉 快点
[00:56] ‘But we will not leave Iraq.’ 但是我们不能离开伊拉克
[00:58] We keep moving until the Americans are defeated. 战到最后一兵一卒,也要和美国顽抗到底
[01:01] Yes, Papa. 遵命父亲
[01:02] Now go. 去执行吧
[01:05] Take care of your brother, Qusay. 照顾好你的哥哥 库萨伊
[01:08] I will. 我会的
[01:10] Mama, they are not important. We have to go. 妈妈 那些东西都不重要 我们必须离开这里了
[01:20] 字幕 : Coke, ouazo
[02:25] Is that my little mouse? 这是我家的小老鼠吗?
[02:30] – Are you enjoying your party? – Saddam… 喜欢我为你举办的生日聚会吗? -萨达姆…
[02:33] Ready when you are. 准备好请过来一下好吗?
[02:35] Let’s go and find Mama. 走 我们去妈妈那儿
[02:38] I’ll just be a moment, Barzan. 巴赞 我只是想休息一下好吗
[02:49] This little mousey belongs to you. 这只小老鼠交给你了管了
[02:51] Habibti. 哈比提
[02:53] – What time will he come? – Soon. 他什么时候来? 快了
[02:55] Mr Deputy. 副主席
[02:58] Let’s go, Barzan. 我们走吧 巴赞
[03:01] Are they all here? 人都到齐了吗?
[03:04] Yes, everyone’s here. 都到齐了
[03:06] Khomeini has a big mouth. 克米尼一直在电视上讲话
[03:13] Thank you, Hamdani. 谢谢你 哈丹
[03:30] – Heard enough? – More than enough. 听够了吗? 都想把耳朵扯了
[03:33] He is a thoughtless son of a bitch. 他只是一个没脑子的孬种而已
[03:35] Bark, bark, bark, all day long – every day. 每天就只会在电视上乱叫 像疯狗一样
[03:37] He is a dog with teeth, Ali. 阿里 不要忘记疯狗是会咬人的
[03:40] Sharp teeth. 而且牙齿锋利
[03:41] We can offer a hand of friendship but he will bite it off. 我们可以递给他所谓的友情 丹恐怕他会把它吃了
[03:46] He wants his revolution to infect all of the Arab world. 他想要自己的革命 再将他思想传染给整个阿拉伯
[03:49] Beginning with the Iraqi Shia. 会从伊拉克教会入手
[03:51] Exactly. 一点没错
[03:53] He will become more and more dangerous by the day. 而且他会越来越危险
[03:57] Comrades… 同志们…
[03:58] time… is running out. 我们已经没剩下多少时间了
[04:01] America hopes for a strong Iraq. 美国期待一个强大的伊拉克
[04:04] The Arab world demands it. 阿拉伯社会也需要一个强大的政党
[04:06] The Iraqi people themselves deserve it. 伊拉克人民也应当得到保护
[04:12] To the revolution. 为了革命
[04:14] To the party. 为了政党
[04:16] To unity. 为了团结统一
[04:19] To a new Iraq. 为伊拉克的未来――干杯!
[04:21] To a new Iraq. 干杯!
[04:25] -―――萨达姆 侯赛因
[04:35] I’ll be out here. 我就呆在这
[04:37] Mama. 妈妈
[04:42] How is the lemonade? 柠檬水怎么样?
[04:44] It’s too sweet. 太甜了
[04:48] Raghad. 拉哈德
[04:49] Find Mohammed. 去找到穆罕默德
[04:51] Ask him to join the party, 让他也来参加聚会,
[04:53] – He’s shy. – Yes. 他很害羞 好的 我就去
[04:58] She’s becoming a woman. 她已经长大了
[05:00] She’s still my baby. 但还是个孩子脾气
[05:03] She should marry Barzan’s son, 他应该嫁给巴赞的儿子
[05:06] Mohammed. 穆罕默德
[05:07] It will bond the family closer still. 会让我们两家人关系更加紧密
[05:12] Mr Deputy, the President is about to arrive. 副总统大人 总统马上就抵达这里了
[05:14] Mama, excuse me. 妈妈 失陪
[05:34] – Mr President. – Mr Deputy. 总统阁下 我亲爱的副总统
[05:37] Sajida, you look beautiful. 萨姬达,你看上去太漂亮了
[05:39] You are too kind. 你真会说话
[05:41] Thank you so much for coming, Mr President. 谢谢你能来访,总统先生
[05:43] Hala will be thrilled. 哈拉一定会很高兴的。
[05:45] Not at all, thank you for inviting an old man to a seventh birthday party. 一点也不 相反我要感谢你邀请我这糟老头到这么完美的聚会
[05:49] It is an important occasion. 这个场合百年难遇
[05:55] Please, please, everybody. Please, carry on. 请 里面请
[05:58] Where is the birthday girl? I can’t see her. 小寿星在哪
[06:01] – Here she is. – Where? 在这呢 哪儿?
[06:02] – Where? – Here. Here. 哪儿? 这呢这呢
[06:05] All I see is a grown-up princess. 我眼前是一个长大的公主
[06:07] – Where is little Hala? – It’s me, it’s me! 小阿拉去哪儿了? 就是我 就是我!
[06:11] – Then this gift must be yours . – You’re very kind. 看来礼物是给你的了 您破费了
[06:16] What do we say to the President? 阿拉应该怎么对总统大人回话呢?
[06:18] – Thank you. – You are very welcome, my child. 谢谢 总统 不用客气我的小公主
[06:43] Make a wish, habibti, and your dreams will come true. 许个愿吧 也许能实现
[06:54] Let’s leave the women and children to their games. 让女人和孩子们去玩耍吧
[06:56] We have much to discuss, Mr President. 我们还有许多问题需要讨论 总统
[06:59] – You must save me a piece of cake. – Of course I will. 记得给我留一块蛋糕 一定一定
[07:25] Mr President… 总统大人
[07:33] Please, sit down. 请坐吧
[07:36] There is something I have to say. 我必须要告诉你一些事情
[07:51] I smell disquiet. 我感觉你有些焦虑
[07:53] I am concerned about Khomeini 我很关注克米尼举动
[07:56] and the proposed union with Syria. 还有与叙利亚共和国的联盟提议
[07:59] Khomeini continues to 克米尼一刻不停
[08:00] call on our people to join his revolution 将我们的人民卷入他的革命中
[08:03] because he knows we are weak. 因为他知道我们势单力薄
[08:05] And this alliance with Syria 而且加上和叙利亚的联合
[08:08] – will make us weaker still. – Nonsense. 将会让我们看上去更不堪一击 -一派胡言
[08:10] Two Arab people together will make a strong alliance. 两个都是阿拉伯阵营 将会创造更强大的联盟
[08:12] Headed by the Syrian President. 叙利亚总统说了算
[08:15] Assad of Syria will be first 叙利亚的阿萨德将会是坐在王座上
[08:18] – and you will be second. – With Saddam Hussein third? -你会是个副总统而已 -难道你说你是副总统助理?
[08:22] Is that your true objection? 那就是你的异议?
[08:26] I have no objection. 我没有任何异议
[08:29] Why object to something that does not exist? 为什么向一个不存在的东西抗议
[08:34] And will never exist. 而且以后也不会存在了
[08:36] I will not allow it. 我是不允许那种事情发生的
[08:39] You will not allow it, Mr Deputy? 你不允许?我的副总统
[08:50] I smell more than disquiet. 我感到更加不安了
[08:52] Comrade Bakr, it’s over. 巴克同志 一切都结束了
[08:54] Stop. Say no more. 停止,不要说了
[08:56] Saddam… 萨达姆…
[08:58] your time will come. 会有你出头的一天的.
[09:00] We are a team, you and me. Look at what we have accomplished. 我们是一个阵营 你和我没有什么做不了的
[09:05] Look at what you have accomplished. 看看我们的辉煌成果
[09:07] Iraq has schools and hospitals and food for all of the people. 伊拉克不缺学校和医院 不缺食物和水
[09:13] For the first time in our history, 在我们的历史上
[09:15] their minds are developed and their bellies are full, 这是头一次进步,吃饱穿暖
[09:18] because of you and me. 这些都是因为我和你
[09:19] Our country is just beginning to walk in the world. 我们的国家才刚刚步入大社会而已
[09:23] This alliance, us, 我们的联盟
[09:26] we will make Iraq stronger. 会让伊拉克变得更加强壮
[09:29] So… 你看…
[09:32] do I get to eat my cake now? 我现在可以去吃我的蛋糕了吗?
[09:35] It is over, comrade. 你的时代结束了 我的同伴
[09:44] They won’t help you. 他们不会站在你这边
[09:47] Either you resign voluntarily 你可以选择自己辞职
[09:50] or through force. 也可以被我们强迫下野
[09:52] Either way, you resign. 两条路 都是你辞职
[09:55] You have earned your retirement and it is the wish of each of us 你会赢得退休的荣誉 这样对大家都好
[09:59] that you get to enjoy it. 你还可以安享晚年
[10:05] Adnan Khairallah, 阿丹 卡拉
[10:07] you are my Defence Minister and an officer in my army. 你是我国防部长 而且你在军中身附重任
[10:10] Come and stand by my side and this… this will be forgotten. 站在我这边吧 这一切都会被忘记
[10:19] Hamdani, we think alike you and me. 哈丹 我一直觉得我们很相像
[10:23] Stand by my side. 帮帮我
[10:26] You will announce your retirement due to ill-health 你将因病辞掉自己的总统职务
[10:31] and you will name your deputy as your successor. 然后宣布我来作为你的继任者
[10:36] The Command Council will never approve it. 法院是不会允许这样的请求的
[10:38] You can remain in the Presidential Palace. 你可以保留总统的体制和外表
[10:41] Until matters are resolved. 等问题解决了后在说
[10:46] Comrade. 走吧
[11:01] Saddam Hussein al-Majid. 萨达姆侯赛因
[11:04] My President. 我亲爱的总统阁下
[11:09] Tariq Aziz. 塔卡阿奇
[11:11] My President. 恭喜总统
[11:14] Hamdani, my friend. 哈丹,我的好朋友
[11:16] Mr President. 总统大人
[11:34] So, it’s done. 问题解决了
[11:36] You are to be President. 你现在准备好做总统了
[11:39] Now you will need your brothers more than ever. 现在的你比任何时候的你更需要你的兄弟
[11:42] Yes, Mama. 是的妈妈
[11:44] No-one must be allowed to do to you, 现在每个人都能为你效劳
[11:46] what you have done to al-Bakr. 就像你为巴克做的那样
[11:49] Don’t worry, Mama. 不用担心妈妈
[11:51] I am making Barzan my head of security. 我会让巴赞来做我的保安司令
[11:53] I’ll protect him, Mama. 我会好好保护他的
[11:57] Let’s put you to bed. 现在你应该休息了
[11:58] Good boy. 乖孩子
[12:10] I feel like tomorrow, I will wake up in a land of… 我能看到希望 我觉得明天将会是…
[12:13] progress and opportunity. 机遇和民主共同向前发展的一天
[12:17] I have ideas 我有很多点子
[12:19] to help build Iraq, 去为伊拉克建设出一份力
[12:22] make it ready to take its rightful place in the world, 让我们国家 在国际社会能够更快立足
[12:25] and not just the Arab world. 而不单单是在阿拉伯这片土地上
[12:28] We have a lot of work to do. 我们还有许多工作需要做
[12:30] Me and you. 我们俩
[12:32] And I will always be by your side. 我会永远站在你的这边
[12:38] Already I feel different. 我已经开始感觉到了变化
[12:40] You feel empowered? 感觉到自己正在变得强大?
[12:42] Yes. 是的
[12:43] And you like it? 喜欢这种感觉?
[12:46] Yes. 恩
[12:48] Very much. 很喜欢
[12:53] What’s so funny? 你们在笑什么呢?
[12:55] Hamdani likes power. 哈丹喜欢权利
[13:00] What’s wrong with that? 难道不对吗?
[13:04] It is my view that the man best qualified to assume the leadership 让这个人来胜任此职 是我长久以来的愿望
[13:10] is my esteemed deputy, 此人就是我们的副总统
[13:12] Comrade Saddam Hussein. 萨达姆侯赛因同志
[13:14] Mr President, this is absurd! 总统大人 这简直太荒谬了!
[13:16] Now is not the time to be stepping aside. 现在还不是我们放手的时候
[13:20] We are on the brink of a new era in Arab brotherhood. 我们正是国家辞旧迎新之际
[13:24] Comrade Mashhadi, he has made up his mind. 马什哈德同志 他已经下定决心了
[13:26] We must respect his decision. 我们应当尊重总统的决定
[13:32] Mr President, what’s going on here? What is happening? 总统 这到底是什么意思?发生了什么事情?
[13:36] Please comrade, please, 坐下吧同志 请坐
[13:38] I’m very tired. 我的确是很疲惫了
[13:40] Then we can only accept 既然这样 我们必须用不记名投票
[13:42] your recommendation by a unanimous vote. 的方式来进行公投
[13:45] Very well, we will have a vote in our next session. 很不错的主意 也许在下一届的选举我们会考虑
[13:50] The members of the council 委员会的成员们
[13:53] will need some time for thoughts and reflection. 将需要一段时间来好好酝酿这个计划
[14:10] – Where is Hamdani? – I don’t know. 哈丹在哪? 我不知道
[14:15] Comrades… 同志们
[14:17] it causes me great pain 最近发生的许多事情
[14:19] that one of my first duties as President 让我处境非常困难
[14:22] is to tell you that we have uncovered an atrocious plot 最困难的就是要告诉大家 我们有很多小人
[14:27] against our beloved Ba’ath Party. 在政党的里面搞分化 搞阴谋
[14:32] You can end this now. 你可以结束这一切
[14:34] Just do what we need and confirm it. 只要照我们的话去做
[14:37] My pain is not eased by the fact that these collaborators 这些通敌的人 让我对国家的担忧与日俱增
[14:42] are sitting amongst us here. 而且他们今天就坐在这里
[14:45] Or… things can get worse. 否则事情将会非常严重
[14:49] The witness. 请证人上来
[14:58] Now I want you to imagine your daughter sitting where you are sitting. 你想想 假如现在你女儿和你是一样的处境
[15:04] Imagine. 滋味可不好
[15:08] ‘Since 1975,’ 自从1975年
[15:11] I have been part of a Syrian plot 我就参与了叙利亚的密谋计划中
[15:14] to overthrow both Comrade Saddam and al-Bakr. 去推翻巴克政权和萨达姆的军队
[15:20] When we, the conspirators, realised… 当我们意识到…
[15:24] that al-Bakr was to step down 巴克下台
[15:27] in favour of his deputy, 并且宣布继任者是他的副官
[15:29] the assumption of the presidency by Comrade Saddam Hussein 我们也知道了是萨达姆侯赛因
[15:34] forced us to put into action a plan 策划这次行动
[15:36] to remove him. 让我们推倒总统
[15:40] But as we did so, 我们虽然这样做了
[15:42] we revealed ourselves 也暴露了我们自己
[15:43] and our plans were uncovered. 但是同时也让我们原本推翻萨达姆计划曝光了
[15:53] Comrades, 同志们
[15:55] you can imagine how stunned I was to discover 我被自己的同党出卖
[15:59] that I had been betrayed by my closest colleagues. 可想而之我是多么的痛心
[16:03] When the first of the criminals 当我抓到第一个反叛分子的时候
[16:05] were arrested, I asked them, 我问他
[16:08] what political differences are there between you and me? 到底双方的政治立场有何不同?
[16:12] Did you lack any power or money? 难道我党的经济实力或是政权范围不够强大?
[16:16] And if 要是
[16:18] your opinion differed… 有不同的意见
[16:21] on anything, 或者其他见解
[16:22] why didn’t you bring it to the party? 为什么不直接向党内反映情况
[16:26] They had… 但是偏偏…
[16:28] nothing to say to defend themselves. 他们哑口无言
[16:34] The people whose names are read out 这些人 全在名单上 念到名字的
[16:37] should leave the hall. 拖出去 给我毙了
[16:43] Mohammed Ayesh.
[16:46] Fouad Abdullah.
[16:48] Amjid Haish.
[16:57] We have done nothing! We have done nothing! 我们是无辜的!
[17:02] We are innocent. 我们什么都没做!
[17:04] – This is all lies. – Go out! 狗屁!拖出去!
[17:06] – I am innocent. – Out! 我是无辜的!! 出去!
[17:09] Long live Saddam! God save Saddam! 萨达姆万岁!萨达姆万岁!
[17:14] Long live Saddam! 萨达姆万岁!
[17:58] Fire. 开枪!
[18:13] Fire. 开枪!
[18:16] Fire. 开枪!
[18:19] Fire. 开枪!
[18:22] Fire! 开枪!
[18:41] My President, 我的总统阁下
[18:44] I came as soon as I got your message. 收到你电报 我马上就赶来了
[18:50] Is there something wrong? 发生什么事情了?
[18:59] Hamdani. 哈丹
[19:02] Forgive me. 原谅我
[19:06] You are always my friend. 你永远都是我朋友
[19:13] I have nothing to forgive you for. 你又没做错什么 为什么要我原谅?
[19:36] Mama? 妈妈?
[19:38] Habibti, 哈比提
[19:39] – what is it? – Baba says he’ll see you now. 怎么了? 爸爸要求现在见你
[19:45] Is it true that I am promised to Mohammed? 我和穆哈默德订婚是真的吗?
[19:48] – Is it true? – Mohammed is a good boy. 是真的吗? 穆哈默德是个好孩子
[19:52] And when the time comes, you must be a good daughter. 当时机成熟的时候 你要做个乖女孩
[19:56] A good wife. 一个好妻子
[19:59] It’s what your grandmother Subha wants. 那是你奶奶的愿望
[20:24] He was your friend. 他是你的朋友
[20:29] His wife was my friend. 他妻子也是我的朋友
[20:32] How am I supposed to face her? 你要怎么去面对她?
[20:35] What am I supposed to tell her? 我又应该怎么去面对她?
[20:39] I did… 我做了…
[20:41] …what was necessary. 必须做的事情
[20:51] The man who can sacrifice even his best friend 一个男人要能够让他最好的朋友去死
[20:56] is the man without weakness. 那样才真的算个无所畏惧的男人
[21:00] In the eyes of my enemies… 在敌人眼中
[21:04] I am stronger now. 我现在更强大了
[21:25] Don’t speak unless you’re spoken to. 不要和别人乱说话
[21:27] Be respectful, and just listen. Understand? 放尊重点,懂吗?
[21:30] Yes. 好的
[21:32] Here come the al-Majids. 阿里基德来了
[21:37] No women, gentlemen? No dancing? 大家不找个女人玩?
[21:40] What’s the matter with you? You should be making the most of life. 怎么了?我们应该享受生活才对
[21:43] Tomorrow we could all be dead. 说不定明天就死了
[21:45] You’re a funny man, Ali. 你还真会说笑阿里
[21:48] Take a seat, Hussein. 放轻松小海珊(萨达姆长子)
[21:51] So who saw it coming? 谁又被弄死了?
[21:55] Hamdani? 哈丹?
[21:58] Saddam. 萨达姆弄死的
[22:00] You didn’t know? 你不知道他是叛徒?
[22:04] Did he tell you why? 他告诉你什么事情了吗?
[22:05] Only Saddam knows what Saddam is thinking. 只有萨达姆自己知道自己想什么
[22:08] Only Saddam knows what we’re all thinking. 只有萨达姆自己知道我们脑子里在想什么
[22:10] You believe that? 你相信?
[22:12] If Saddam believes it, 萨达姆相信 我就相信
[22:14] -it’s all that matters. – But Hamdani was a fixer. 但是哈丹是个不错的人
[22:17] – He was as good as Saddam’s right hand. -Maybe he had a big mouth. 他算是萨达姆左右手了 也许他话太多了
[22:20] Maybe he couldn’t handle his whisky. The two don’t mix. 也许他手里面的酒抖个不停 一山不容二虎
[22:24] I’m simply talking. 我只是随便说说而已
[22:26] – Amongst friends, amongst family. – Hamdani wasn’t family. 在他朋友圈子里面 在整个家族里面 哈丹不算是家族一份子
[22:30] Be careful. 说话小心点
[22:31] – Nor am I. – Yeah, but you’re a Christian, Tariq. 我也不是家族一份子哦 是啊 但是你是基督徒 塔里
[22:34] You’re a threat to no-one but yourself. 你除了对自己有威胁 没有谁怕你
[22:37] Hamdani was too clever for his own good. 哈丹就是认为自己太聪明了
[22:41] He’s the past. 他已经成为过去
[22:43] Tonight my friends, I’m getting drunk, I’m getting laid, 今天晚上 我要大醉 然后找个女人陪我睡
[22:47] and in the morning, I won’t remember a thing 到了早上 除了忠心于我们的总统
[22:49] except my loyalty to our President. 我就什么都不记得了
[22:52] Who is neither al-Majid nor Ibrahim, but half and half. 我这种人最吃香
[22:59] Go fuck a donkey. Go. 你个操驴子的杂种
[23:17] I can’t do this. 我演不下去
[23:55] I loved him like a brother. 我把它当兄弟对待
[24:05] Hamdani, he and I spoke many times, so many times… 哈丹 他和我谈过很多次
[24:12] about how we would put the nation before our own needs. 关于建设国家的想法
[24:19] Did he ever talk like that to you? 他有和你提起过吗?
[24:24] Yes. 是的
[24:26] Always. 他常常谈起
[24:34] So I know in my heart… 那样他就能明白
[24:38] …that he would have understood, 我的真实想法了
[24:40] that in my place, 要是他站在我的位置上
[24:44] he would have done the same. 他也会做同样选择的
[24:52] What is good for Iraq… 只要伊拉克好
[24:55] is good for me. 我就没有发言权
[24:59] He believed in you. 他很相信你
[25:03] He followed you in all things. 他一直跟随你的脚步
[25:07] And so do I. 我也会继续跟随你
[25:13] Tell me… 告诉我…
[25:15] what I and my children… 我和我的孩子们…
[25:19] can do to serve you and Iraq. 能为你和伊拉克做点什么吗?
[26:19] Why can’t we go somewhere where there are bigger animals? 我们为什么要呆在这? 为什么不去动物多的地方?
[26:22] I’m tired of shooting little birds. 我不喜欢用枪杆子打鸟
[26:24] You hear that, Saddam? Your boy wants to shoot something bigger. 你听到了吗?萨达姆?你儿子想打大点的东西
[26:29] – If Qusay was here, I could shoot him. – One day you’ll shoot a lion, Uday. 如果克赛在这,我可以射杀他吗? 总有一天你会去猎杀猛兽的
[26:36] – This is the middle of nowhere. – Tikrit is not the middle of nowhere. 这简直就是沙漠中央 塔其特(萨达姆次子) 这不是沙漠中央
[26:40] – Come. – There’s nothing here. 跟着我
[26:44] Mr President. 总统
[26:48] OK… You see? 看见了?
[26:51] He’s yours. 它是你的了
[26:53] Aim carefully. 小心瞄准
[26:56] Good. 好样的
[26:57] His name is Khomeini. 把它当作克米尼
[27:06] Bastard. 妈的杂种
[27:08] Never mind. Never mind. 算了算了
[27:11] When I was a boy, 我小的时候
[27:13] if I missed, it meant empty bellies for my family. 要是我射偏了 就代表我们全家饿肚子
[27:16] And a beating from my stepfather. 还要被我继父揍一顿
[27:18] Come. 跟上
[27:21] He was a bastard. 你继父也是个杂种
[27:33] I don’t know why we have to come back to this godforsaken place. 我不知道我们为什么回来这种荒芜的地方
[27:37] It’s home. 因为这里是家
[27:39] Be careful with that. 小心点
[27:42] And this thing with the tent. 看看这帐篷
[27:45] The entire wealth of the country is ours, and what do we do? 整个国家都是我们的 但是我们住在哪?
[27:48] We put up a tent! 撑帐篷!
[27:51] It’s true, Adnan. 这是事实啊 阿丹
[28:02] Make him happy, Sajida. 萨姬达 让他高兴就好
[28:04] If Saddam’s happy, then it will be easier for me. 萨达姆高兴 我就活得容易些
[28:08] What do you mean? 这话怎么说?
[28:10] I don’t want him to rush into war. 我不想仓促的发动战争
[28:12] He has his sights set on Khomeini. 克米尼是他的眼中钉
[28:15] Then speak plainly. 那就和他坦白的说
[28:19] As long as my sister is on my side, I will. 只要我姐姐在我身边 我会坦白和他说的
[28:23] He loves you. 他很爱你
[28:25] You are practically his brother. 你几乎算得上他的兄弟
[28:28] We took him in, 我们收养他的
[28:30] we fed him, 让他吃好穿好
[28:31] we all grew up together. 大家一起长大
[28:33] – He will listen to you. – He is President. 他一定会听你的 但是他现在是总统
[28:37] He will listen. 他会听你的建议的
[28:44] Be good to Subha. 对苏巴(奶奶)好一点
[28:47] It’s hard to believe but she still has influence. 虽然很难相信 但是她还是很有影响力
[28:51] Look at her. 看看她
[28:55] She doesn’t like the way I dress, can you believe it? 他不喜欢我的穿着 你相信吗?
[29:10] Look around you, Uday. Look around. 看看你身边的世界
[29:13] The land between two rivers. 两条河夹着这块宝地
[29:16] The first great armies and empires were founded here. 世界上第一个伟大的皇帝和他强大的军队就产生在此地
[29:21] Do you know the first laws were written here? 第一部法律就在这儿成型的 你知道吗?
[29:25] We have the birthplace of civilisation beneath our feet 我们站在整个世界文化的发源地上
[29:30] and we will make it great again, you and I. 你我会再次让这片土地辉煌
[29:34] We are lucky men, Uday. 我们真的很幸运
[29:37] We have a land to die for. 有一块值得我们去牺牲的土地
[29:48] Baba. I’m hot. 爸爸 我好热
[29:53] Have you heard a word I’ve said? 我说话的时候你没在听吗?
[29:55] You are your mother’s son. 你是你老妈的孩子
[29:57] Of course you’re hot, 当然热了!
[29:59] we are in the desert. 老子们在沙漠里面!
[30:01] Drink some water. 你不会喝水解渴?
[30:07] We are hunters. 我们是猎人!
[30:11] Come. 跟过来!
[30:13] Next time maybe I’ll bring Qusay. 下次我会把靶子带上
[32:00] He did well. 他做得不错
[32:07] Your mother wants to talk to you. She’s inside. 你妈妈想和你说话
[32:12] Isn’t that Tariq? 那个是塔其特?
[32:14] What does he want? 他在干嘛呢?
[32:15] I’ll be with her as soon as I can. Tell her. 去告诉我妈妈 我会立刻去见她的
[32:19] Barzan is already interrogating him. 巴赞已经开始审讯他了
[32:22] An agent of Iran? 伊朗的间谍?
[32:24] – No doubt. – Son of a dog. 这点不用怀疑 肯定是个走狗
[32:28] And in the south, Mohammed Bakr al-Sadr and his Dawa Party 在南方 穆哈莫德巴克的阵营
[32:32] have now pledged open allegiance to Khomeini. 宣誓效忠了克米尼了
[32:34] Treason. 叛徒
[32:35] I have my army units at the ready, in case of uprising. 我的部队已经准备好了 害怕暴动产生
[32:39] Iraq’s army. 是“伊拉克”的部队
[32:41] Of course. 当然
[32:43] Mohammed Bakr al-Sadr is one man. 穆哈默德只有一个人而已
[32:47] It is Khomeini who is the problem. 克米尼才是真的问题
[32:50] Khomeini is a cause. 克米尼是个问题关键
[32:53] I struggle to see any option but military. 我已经尽到一切努力不使用武力解决问题了
[32:57] We don’t want to appear weak, 我们不能示弱
[32:59] but would it be an idea to seek the views of our allies, 但是有没有考虑过向盟军求助呢?
[33:03] both Arab and Western? 阿拉伯和西方国家
[33:04] If there is to be war, they will benefit, 如果要有战争,他们也想获利
[33:07] so why shouldn’t they contribute? 所以他们一定会捐助战争物资的
[33:08] And they would like to protect their supply of oil. 他们主要是想保护石油而已
[33:11] Of course. 那当然
[33:12] Access to information from American satellites would be a great advantage. 从美国的人造卫星上查获敌人资料会是一个好点子
[33:17] Providing we know our objective. 他们会给我们提供目标等等
[33:19] Our objective is to cut off the head of the snake. 我们的目标就是砍他们的头
[33:22] Excuse me. 失陪
[33:31] So it’s war. 只有开战了
[33:35] I don’t understand. 我不明白
[33:37] You’re holding counsel without the people that really matter 你身边知道你想法的 都是些无足轻重的人
[33:40] the Ibrahims. 伊巴海姆
[33:42] – We are hunting. – And talking. 我们在打猎而已 也在谈论事务
[33:44] Where’s Barzan? Where’s Sabawi? Watban? 巴赞呢?你的亲信呢?
[33:47] – They are busy. – They should be here. 他们都很忙 他们应该在这儿
[33:50] Ali Hassan al-Majid is here. 阿里海珊在这
[33:53] He brings his cousin, Hussein. 他的堂弟也带过来了
[33:55] Who is also my cousin. Mama, what do you want, in the name of Allah? 也是我的堂弟 妈妈 你到底想怎么样?
[33:58] They are eager to show their loyalty. 关键时候 他们都很急切想对我尽忠尽职
[34:00] They are eager to make their fortunes. 他们是急切的想争权夺利
[34:03] It is your brothers that should be always here beside you at the counsel. 此时此刻在你身边的应该是你自己的亲兄弟
[34:07] Half-brothers. 半个兄弟
[34:09] And your elder son 还有你的长子
[34:11] has the grace of a pig. 成天把无知当个性
[34:14] And your wife allows it. 你老婆似乎也没什么意见
[34:16] All the way here, he did nothing but break wind. 大老远来这个地方 你儿子就只会屁话连天
[34:19] Uday is a boy, Mama. 孩子还小
[34:21] What should I do? 你要我怎么做?
[34:22] Beat him? 揍他?
[34:24] Like Barzan’s father did to me? 就像巴赞的父亲对我那样?
[34:26] Drive him away from his home? 把我们扫地出门?
[34:29] You have too much to say to your mother. 你在我面前声音越来越来大了
[34:34] Leave me. 现在离我远点
[34:35] I’m tired. 我听够了
[35:29] And cut! 好!停!
[35:32] And cut. 停
[35:35] Very good. Impressive. Is that what it was really like? 非常不错 印象深刻 事实就是哪样的吗?
[35:38] Well, in reality, the bullet hurt. 你要知道 在现实中被子弹打中可是很痛的
[35:41] The film will cover the early life of our President, 这部电影记录了所有的一切
[35:43] – when he was fighting for a free Iraq. – It’s for the people, -包含了总统为为伊拉克所做的一切 -一切为了人民
[35:47] for the purposes of morale. 为了鼓舞士气
[35:51] What an honour. 倍感荣幸
[35:55] – You did well. – Thank you. -你演得不错 -谢谢
[35:58] These gentlemen are from Time magazine. 这些人是从美国《时代周刊》来的
[36:00] Saddam Kamel. 萨达姆卡米尔
[36:03] Remarkable resemblance, don’t you think? 我俩长得像不像?
[36:06] – You’re cousins, right? – That is correct. -是你的堂弟吧? -是的
[36:09] Saddam Kamel is my brother. 卡米尔是我的兄弟
[36:11] And you’re Saddam and you’re Hussein? 你是萨达姆 你是侯赛因?
[36:14] We have a lot to live up to. 我们有很多相似的地方
[36:17] Unbelievable. 难以置信
[36:19] We want to have good relations with the US. 我们一直想与美国保持良好的关系
[36:22] We want people in America to understand 想让美国的人民去体会 去了解
[36:25] what has happened inside Iraq. 伊拉克国家内的真实的情况
[36:27] And is there opposition to the war 总统先生 那么在您自己的国家
[36:29] from the Shia in your own country, Mr President? 有没有反对战争的呼声呢?
[36:32] Ask the people directly. Go into their homes. 你可以直接的去问我们的百姓
[36:35] See their love for their country. 体会他们对国家的爱
[36:37] And for their President. 还有对总统的爱
[36:39] No-one forces them to put pictures of Saddam Hussein on their walls. 从来没有法令强迫将总统的相片挂在自己家里
[36:43] Still they choose to do that. 但是他们依然那么做
[36:45] Is it true that the war is going to bankrupt the economy? 传言说战争引起了银行破产?
[36:49] These stories are lies. 那些只是谣传
[36:51] Speak to the people. 问问我们的人民
[36:53] Ask them if they want for anything. 问问他们是否还有任何的愿望
[36:58] And what of the reports of Iran’s military success 还有伊朗军队将伊拉克军队逼退到边境
[37:01] forcing Iraqi troops back to the borders? 这个是否属实呢?
[37:04] Recently Iran has been receiving foreign assistance. 伊朗最近得到了许多来自国外的经济援助
[37:07] – But what about…? – As a country of principle, 那还有…? 作为一个有原则的国家
[37:12] we are fighting a man of superficiality. 我们的敌人显得浅薄无能
[37:17] – Principle will be the victim. – Do you think that the…? 原则将会揭晓最后的答案 你还认为…?
[37:20] Gentlemen, we have something special to show you. 先生们 我们给你你们准备了很独特的礼物
[37:43] Excellent. 好极了
[37:45] You have worked very hard. 你很尽职
[37:47] The children enjoy it very much. 孩子们都很高兴
[37:50] Tell me… 告诉我…
[37:53] how many of you have fathers or brothers in the army? 家里有人已经参军的孩子 请举起手来
[38:01] Good. You should be proud. 好 你们应该感到自豪
[38:05] This girl looks like my own daughter, Hala. 这个孩子长得像我自己的宝贝哈拉
[38:08] She is very pretty. 她很漂亮
[38:11] Tell me, when you are at home with Baba and Mama, 告诉我 当你们在家的时候
[38:15] what does Baba say about Saddam? 父母亲都是怎么谈论我的?
[38:21] Anything at all? 不用撒谎 直接说好吗?
[38:25] Baba says, long live Saddam. 我爸爸经常说 萨达姆会是个好领导
[38:34] Beautiful. Thank you. 不错 谢谢你
[38:38] Please… 请…
[38:39] Slow down. 慢慢的
[38:44] I hope you have enjoyed your visit as much as I have. 我希望您对这次来访比较满意
[38:51] It would be wonderful 我非常满意
[38:53] if you could visit us again soon. 希望能够很快再次见到你
[38:57] I would like that. 我很荣幸
[39:00] I will arrange it. 我会安排好的
[39:12] Hussein is a good boy, a good soldier. 侯赛因是个好孩子
[39:16] He’d never let you down. He’s loyal. 他从来不会让你失望的 他很忠诚
[39:20] – Yes. I like him. – I’m pleased… -恩 我很喜欢他 -这样我也很高兴
[39:22] for the family. 为整个家族高兴
[39:24] – Kamel Hanna. – Yes, Your Excellency. -卡米尔汉纳 -什么事总统
[39:26] – Ask the lady to join us. – Yes. -去邀请那位女士与我们一同用餐 -遵命
[39:33] Stand on your head. 把你的腿盘到头上去
[39:36] For the President. 为了总统
[39:42] He would do it! 为了你他真的会那样的!
[39:43] For you, he would do anything. 为了你他会做一切的一切
[39:50] Is that her? 那个就是她?
[39:53] She is pretty. 真是个美人
[39:54] – She is married. – So what? -她已经结婚了 -那又怎么样?
[39:58] Mr President, we are honoured. 总统先生,我们很荣幸
[40:00] And I’m honoured you’re honoured. Please… 我也很荣幸 请坐
[40:07] You look beautiful. 你看上去美极了
[40:10] Sit here, next to me. 请坐在我旁边
[40:12] Thank you. 谢谢
[40:24] And may I just… 请问我可以这样…
[40:27] …so I can see you. …这样我才能看见你
[40:30] And I you. 我也才能看见你
[40:34] Thank you for coming. 真的很高兴见到你
[40:36] We are honoured. 我们很荣幸
[40:39] Yes, you said. 你已经说过了
[40:49] May I say that your wife is very beautiful. 您太太真的是个美人
[40:53] – You must love her very much. – I do. -你一定非常的爱她 -说得没错
[40:58] I think our President… 我想我们的总统…
[41:01] likes her. 喜欢你的夫人
[41:03] She’s my wife. 他是我夫人
[41:07] …Beautiful. …美人.
[41:11] I’d really do nothing, if I were you. 我要是你 就不会有太大的动作
[41:15] There will be compensation. 会有补偿金给你的
[41:35] Why am I reading of Iranian successes on the battlefield? 为什么我看到伊朗战胜的消息?
[41:39] You would have been informed. 应该是有人提前向你汇报战况的
[41:42] What else has been hidden from me? 还有什么事情瞒着我?
[41:46] Were you hiding it from me, Barzan? 是你一直没把这些事情告诉我?巴赞?
[41:49] A report has been prepared. 当然不是 报告是早就准备好的
[41:51] Why did we fail at Al-Muhammarah? 为什么会让阿尔穆哈穆德得逞?
[41:54] We were taking too many casualties, 我们的伤亡太惨重了
[41:57] and a withdrawal was ordered. 所以下达了撤退的命令
[41:59] So our soldiers refused to die for their country? 你是说我们的士兵拒绝为国捐躯?
[42:01] It was becoming a massacre, Mr President. 战场上已经变成大屠杀了
[42:04] It was a tactical decision to fall back and regroup. 这只是一个战术上的决策 撤退后再重振士气
[42:08] It was a coward’s decision, General Khairallah. 这是个懦夫的决定 卡哈拉将军的决定
[42:12] I want Colonel Ahmed al-Dulaimi 给我把上校杜达梅找来
[42:14] and General Jawad Shiatna executed. 将加瓦将军判处死刑
[42:17] They are two of our best. 他们是陆军将领中最杰出的两位了
[42:20] Their decision was purely tactical. 他们的决策完全是战术上的考虑
[42:24] The Iraqi Army 伊拉克的军队
[42:27] does not retreat! 永远不会撤退!
[42:29] Do you understand? 明白了?
[42:34] Summon the commanders in question 召集所有的指挥官
[42:36] and oversee their execution, immediately. 监督死刑的执行过程 立刻执行
[42:40] – Hussein, come with me. – Stand for the President! 侯赛因 跟我来 -全体起立!
[42:55] Hussein is like Saddam’s Siamese fucking twin. 侯赛因就像总统的走狗一样
[42:58] He’s doing his job, Barzan, nothing more. 他只是做他该做的事情而已 不要放在心上巴赞
[43:03] He’s doing something. 只是为了工作而已
[43:19] How is she? 她的情况怎么样?
[43:26] Barzan’s with her. 巴赞和她在一起
[43:28] She’s very weak. 她身体很虚弱
[43:52] Mama… 妈妈…
[43:57] leave us. 退下
[43:59] I want to talk to Saddam. 我想和萨达姆说话
[44:10] Your strength 你的力量
[44:12] is in the family. 在整个家族中
[44:15] Blood is permanent. 是最重要的
[44:17] I want Raghad 我想要把拉哈德
[44:20] to marry Barzan’s boy. 嫁给巴赞的儿子
[44:24] I want you to keep the family together, 我想把整个家族团结起来
[44:27] my family. 我的家族
[44:28] Mama, why are you talking like this? 妈妈 你为什么要这种口气?
[44:32] Keep Barzan close. 好好用巴赞这个人
[44:36] He was always loyal to you, 他很忠心
[44:39] even when he was little. 小时候他就对你很忠心了
[44:42] You should… 你应该…
[44:45] You should rest, Mama. 你应该休息 妈妈
[44:48] It is a good thing 你从来不知道你父亲的事情
[44:51] that you never knew your father. 是最好的了
[45:00] He was bad blood. 他是家族的败笔
[45:29] You… 你…
[45:31] gave me nothing. 从来就没给过我什么东西.
[46:20] She was proud of you… 有你她很自豪…
[46:21] and of our strength as a family. 你为这个家族争光了
[46:24] As I am. 的确是的
[46:27] You should know, Barzan, 你应该知道 巴赞
[46:30] it was her wish before she died, 母亲死前的愿望是
[46:33] that Raghad should marry Hussein. 希望拉哈德嫁给侯赛因
[46:37] Raghad has been promised to my son Mohammed for years. 拉哈德已经和我儿子许诺几年的婚约了
[46:43] It was her wish. 是妈妈的遗愿
[46:46] She thought it was time 他觉得是时候
[46:49] to recognise my father’s family. 去正视我父亲的历史了
[46:52] She said that? 她那么说的?
[47:00] Saddam, I’ve been loyal to you, 萨达姆 我一直都对你很忠心
[47:02] always, and now this insult, 现在你却这样反悔
[47:05] not just to me but to all the Ibrahims. 这不仅是对我 而是对整个伊波拉汗家族的侮辱
[47:10] Please… 请求你…
[47:11] think of my honour. 为我考虑一下吧
[47:49] Hussein, the driver of this truck is to be arrested. 侯赛因 把这个卡车司机给抓起来
[47:53] Those coffins should be covered. 棺材应该被盖着
[47:55] Mothers and wives do not need to be reminded of their sacrifice. 母亲和妻子们不应该看到自己的丈夫遗体裸露在外面
[47:59] Everything in the city is to be normal. 城市中的一切都必须恢复正常
[48:07] Shouldn’t we also be thinking of other towns and cities? 难道我们不应该考虑一下其他的城镇?
[48:09] Our soldiers come from all over. 我们的士兵是来自各个地方的
[48:12] What about the wives and mothers of Mosul, Basra, Dujail? 摩苏尔 巴士拉城的母亲和孩子们会着呢么想?
[48:16] Victory will heal everything. 战争的胜利会恢复所有的伤口
[48:18] Yes, victory will bring rewards for all. 是的,胜利会给我们带来一切
[48:21] These places belong to the Shia. 这些地方属于希拉城
[48:23] You have to go to them. 你必须去安抚一下人心
[48:24] Let them see you. 让大家看看你
[48:26] The war is casting a shadow only you can lift. 战争带来的阴影 只有你才能消除它
[48:58] We will have justice. 我们会有公正
[49:00] We will have victory over Khomeini. 我们会战胜克米尼
[49:05] ‘Just as our nation fought off the invaders of the past, 就像我们从前对待侵略者
[49:09] ‘so we will crush Khomeini…’ 我们会摧毁克米尼
[49:15] No-one has sacrificed more than your brothers, 没有人会体会你们的痛苦
[49:19] but the 39,000 people of Dujail 但是三万九千条的杜加城的性命
[49:24] are loyal to the country, 不会白白牺牲
[49:27] to the party 为了国家 为了政党
[49:29] and to Saddam Hussein! 为了萨达姆侯赛因!
[50:20] Are you injured, Mr President? 你受伤了吗?总统!?
[50:22] They tried to kill me. They tried to kill me. 他们想要杀了我
[50:27] We need to get you out of here. 我们必须马上离开这里
[50:30] We must go back. To Dujail! Now. 不 我们必须马上回去 回杜家城!
[50:33] Now! 就现在!
[50:38] These few shots won’t frighten the people of Iraq 这些子弹吓唬不了伊拉克的人民
[50:42] and they won’t frighten Saddam Hussein. 他们也吓唬不了我萨达姆
[50:45] We will find the assassins. 我们会查到刺杀者
[50:48] And I swear on my honour, 我对天发誓
[50:51] we will have justice. 正义会被伸张的
[50:53] We will have victory over these agents of Khomeini. 我们会击败克米尼
[51:13] My men are making arrests already. 逮捕行动已经展开了
[51:15] Hussein, how many rounds of ammunition 侯赛因 在我乘坐的汽车上
[51:19] were fired at my cars? 发现多少个弹孔?
[51:21] My estimate is in excess of 300. 我粗略估计有三百个
[51:24] 300 rounds. 三百
[51:26] I’m not immortal. 我不是不死之身
[51:31] All it takes is one bullet. 杀我只需要一发子弹
[51:34] One bullet. 一发子弹
[51:37] Yet these traitors were given 300 opportunities to kill me. 叛徒却有三百次这样的机会来干掉我
[51:41] Yes, and they will be found and punished. 是 但是他们会被找出来的
[51:46] I hear you’re the second most powerful man in Iraq. 有传言说你是伊拉克第二掌权的人物
[51:52] Some might say you have the most to gain from my assassination. 还有人说你从刺杀我的行动中有所获利
[51:58] No-one is more loyal than me. 没有人会比我更忠于你
[52:03] I am your brother. 我是你的兄弟
[52:18] I will do my duty. 我会尽职的
[52:20] I will find the traitors. 一定找到叛徒
[52:22] I promise. 我向你保证
[52:42] Tear it all down! Everything! I want everything destroyed! 所有的都弄跨,所有的一切!
[52:51] Every house, every brick! 每一所房屋,一砖一瓦!
[52:53] Everything destroyed! Crushed! 摧毁所有的一切!
[52:58] Leave nothing standing. Get rid of it all! 所有的一切都必须毁掉!
[53:04] Separate the men from the women. 把男人和女人分开!
[53:44] Beautiful. 美极了
[53:48] You look simply beautiful. 你看上去真的很漂亮
[53:55] Paris is beautiful. 巴黎是一个不错的地方
[54:01] Who’s the blonde? 金色头发的是谁?
[54:03] Just some friend of Tariq’s. 只是塔奇的朋友
[54:22] You look worried. 你看上去很着急
[54:28] He couldn’t find a donkey. 他找不到他的玩具
[54:34] That’s a good one. 这是个好笑话
[54:37] I want you to know, 我想你知道
[54:40] I would only trust 我只能相信那个人
[54:42] the happiness of my daughter to a man who owes me everything. 那个关心我女儿快乐的人
[54:47] Hussein is such a man. 侯赛因是个好孩子
[54:50] He will be a good husband. 他会是一个好丈夫
[54:52] OK, habibti? 好吗?哈比提?
[54:58] Mr President, I have things that need to be said. 总统阁下 我有事情要给你汇报
[55:06] It is done. 事情解决了
[55:08] I have carried out your orders to the letter. 我已经按要求执行你的命令
[55:12] Dujail has gone. 杜家城被夷为平地
[55:14] And it’s my wedding gift to you. 这算是我给你的结婚礼物
[55:19] Raghad, please… 宝贝,请离开一下…
[55:28] The traitors, their families, their associates, 那些叛徒 那些人渣
[55:31] all gone. 全被清除了
[55:33] – I know. – I’m ready to serve my President, -我知道 -我已经准备好随时听候你的差遣了
[55:36] my brother. 我的兄弟
[55:40] From now on, 从现在开始
[55:42] Hussein will be responsible for my personal security. 侯赛因会全权负责我的个人安全
[55:49] He will be my son. I trust him. 我会把他当自己的孩子对待
[55:53] We will talk more later. 其他的以后再说
[55:57] Why are you insulting me this way? 你为什么要这样侮辱我?
[55:59] I have been loyal to you. 我对你忠心耿耿
[56:01] I have done everything that you ask of me. 我做了你要求的每一件事情
[56:03] I even accepted this wedding. 甚至同意这门无礼的婚礼
[56:07] Saddam, by continuing to favour the Al-Majids 萨拉姆 这样继续对他们的纵容
[56:11] you are surrounding yourself with weakness. 最后会让你被一群小人所围困
[56:16] They are not interested in Iraq. 他们不关心伊拉克的未来
[56:19] Know your place. 注意你自己的地位
[56:22] They are my blood. You understand? 他们是我的亲戚,你明白吗?
[56:26] And I know a traitor before he knows himself. 在叛徒知道他自己变成叛徒之前 我会先解决他
[56:32] I have given you my soul. 我把灵魂都奉献给你了
[56:40] You will attend the wedding, and then you will leave Iraq. 婚礼你照常参加 然后你就快速离开伊拉克
[57:51] Now, watch this, Qusay. 瞧瞧这个
[58:00] Cool, eh? 很酷 对吧?
萨达姆家族

文章导航

Previous Post: 龙之家族(House of the Dragon)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 萨达姆家族(House of Saddam)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

萨达姆家族(House of Saddam)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号