Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

萨达姆家族(House of Saddam)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 萨达姆家族(House of Saddam)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
时间 英文 中文
[00:00] I’ve nothing to forgive you for. 你又没做错什么事情 为什么而要我原谅你
[00:02] You should be making the most of life. Tomorrow we could all be dead. 怎么了?我们应该享受生活才对
[00:08] 一九七九年 萨达姆侯赛因正式登上伊拉克总统的宝座 在残杀了许多反叛份子 的同时 也提拔了许多新面孔
[00:15] Go out! Out! 拖出去!
[00:19] Is that her? She is pretty. 那个就是她?很漂亮
[00:22] She is married. 她已经结婚了
[00:34] Hussein. Stand on your head… For the President. 侯赛因 那脚盘到你头上去
[00:40] For you he would do anything. 为了你 他愿意做一切事情
[00:42] Who is the blonde? 金色头发的女孩是谁?
[00:46] Watch this, Qusay. 瞧好了 库赛依
[00:48] 此时的萨达姆宣称战争胜利
[00:56] I want you to know I’d only trust the happiness of my daughter to a man who owes me everything. 我只能相信那个关心我女儿快乐的人
[01:02] Hussein is such a man. 侯赛因是个好孩子
[01:04] He will be responsible 他会负责一切的
[01:06] for my personal security 包括我的个人安全
[01:09] 萨达姆家族 第二集
[01:45] Come on, let’s celebrate! 大家来一起庆祝吧!
[01:53] Get out! 快出去!
[01:55] Get down. 蹲下!
[01:57] Hey, what’s happened to the music? Let’s have some music. 怎么没音乐了? 一起来跳跳舞吧
[02:03] Come on. 来吧
[02:07] What’s the matter with you? We’ve just won a war. 你们到底怎么了? 我们刚打赢一场仗呢
[02:15] Dance, everybo-o-dy! 跳舞 大家一起来!
[02:25] Come on, let’s celebrate! 大家一起庆祝!
[02:33] Another great night for our little prince of death. Yes, General.
[02:51] —-萨达姆 侯赛因
[03:07] Mohammed Ghani! 穆哈莫 贾尼
[03:13] May I present to you…the Victory Arch. 请允许我为您呈上这“胜利之刃”
[03:18] It’s a bit small. 太小了
[03:20] No, no, Your Excellency, this is just a model. 不是这样的总统 这只是个模型
[03:30] I’m joking. 我开玩笑的
[03:32] Tell me about your plans. 告诉我你的计划
[03:35] I see you have adapted my design. 这雕塑采用了我的建议
[03:39] Only very, very slightly, Your Excellency. 我只做了稍稍的一些调整 总统
[03:43] You see how the ground bursts open 你看这些刀背猛力的拉开
[03:46] and, from it, springs an arm of power and determination. 强烈的力度展示了您的力量和决心
[03:51] But this is no ordinary arm. 但这不是一双普通的手
[03:54] The arm of victory is none other than the arm of our leader, 这双手是您的胜利之手
[03:58] President Saddam Hussein himself, God preserve and watch over him. Hmmm. 我们伟大的领袖萨达姆侯赛因 愿上帝保佑你
[04:04] An exact replica of Your Excellency’s arm 这手将会完全依照您的手模打造
[04:08] enlarged 40 times and cast in metal from the melted-down weapons of Iraq’s martyrs. 并且放大四十倍 所用的金属材料将会由伊拉克烈士的武器熔铸
[04:14] Nothing like it exists in the Arab world, or anywhere else in the world for that matter, Your Excellency. 这个将会是历史上独一无二的东西
[04:21] A fitting monument for the martyred sons of Iraq. 的确是很好的一座纪念碑
[04:28] Indeed, but expensive, Your Excellency. 是的 但是造价也不低
[04:33] Our victory over Iran deserves nothing less. 我们将会毫不犹豫的牺牲一切来换取胜利
[04:39] Good, good. 做得好 做得好
[04:51] Where’s my father? He’s up there, sir. 我爸爸在哪? 他在上面
[04:54] Baba. Ah, at last, Kamel. He would like the food served at 12 o’clock tomorrow. 爸爸 他想要让食物在明天十二点以前准备好
[04:58] No later. For how many? 不能延误 需要做多少人的食物?
[05:01] I don’t know, 20, including the President. Make plenty. 我不知道 大概二十个吧 包括总统自己的
[05:18] Is Baba here? 我父亲在这吗?
[05:21] No, sir, your father has left. 王子 你父亲已经离开这了
[05:24] Is he with the blonde? 他和那个金头发的女人在一起?
[05:27] Is he with her now? 他俩现在在一起吗?
[05:31] Or is it a different whore? 还是另外的一个妓女在陪他?
[05:36] She’s been here, hasn’t she? 她来过这对不对?
[05:54] You’re Baba’s little servant. 你是我父亲的随从
[05:58] But Baba won’t always be President. 我父亲总有一天会下台
[06:11] I know… 我心里面清楚…
[06:14] ..you bring her here. ..是你把那个婊子带到这来的
[06:18] I know… 我也知道
[06:21] you arrange their meetings. 是你安排她们会面的
[06:25] You’re a pimp. 你个皮条客
[06:30] For my mother… 为了我母亲…
[06:33] ..I will kill you. 老子现在就应该杀了你
[06:40] For my father… 但看在我父亲的面子上…
[06:43] ..I’ll let you live. ..让你多活几天
[06:59] We can remove the cast now, if Your Excellency will permit it. Yes. 现在可以拆除石膏了 总统 拆吧
[07:09] We fought on Kuwait’s behalf. 我们为科威特的利益而战
[07:12] They share in our victory. 他们却反过来分享我们的战斗成果
[07:14] They are supposed to be our brothers. 他们应该和我们并肩作战才对
[07:18] I estimate that Kuwait’s increase in oil production has driven down the prices per barrel by 20%. 我粗略的算出 科威特的过度石油开采 使得石油价格每桶下降了百分之二十
[07:24] At a time when Iraq needs every dollar to rebuild. 此时的伊拉克 一分一厘都要投入到国家建设中
[07:28] Wipeout. 查出来
[07:30] Who wins? Who buys the oil? 是谁胜利了? 谁买的石油 就是谁胜利
[07:33] It’s not just about the price of oil. There is more to it. 这绝对不仅仅是石油价格的问题 背后肯定有更多的事情
[07:40] Raise… Argh! So sorry, Excellency! 下次提出….啊! 对不起总统!
[07:43] OK, my fault, my fault. 没事,是我自己不好 自己不好
[07:44] Raise the issue at the next OPEC meeting. 在下次石油输出国家组织的会议上 提出这个问题
[07:47] I want the other nations to hear our complaint. Of course. 我想要其他国家也听到我们的呼声
[07:50] Excellent, Your Excellency! 恢复得很好 总统
[07:52] Excellent! 恢复得十分好
[07:54] Do you know they are talking about the possibility of sanctions. 你觉得被关注的可能性有多高?
[07:58] We’ll talk about it at lunch. You are invited to lunch with my family. 迟些时候我们再谈 你被邀请参加我家人的午宴
[08:02] Mr President, I have first the meetings… Bring an appetite. 总统阁下 我有很重要… 你必须为我带来些胃口
[08:04] If I have to suffer, so does my deputy. 如果我要那么难受 那么你也必须陪陪我
[08:10] Qusay, at lunch, be sure to tell your father 库萨伊 中午饭的时候 记得告诉你父亲
[08:13] I am not behind these articles praising me in the newspapers. Please. 在报纸上说我自己的好话 绝对不是我的意思
[08:18] The victory over Iran belongs to the President, and no-one else. 战胜伊朗的光荣 属于你的父亲
[08:22] General Rashid, my father understands that the press have pages to fill. 拉席将军 我父亲明白媒介的价值
[08:26] You are a hero, Papa. Sahar, I’m a soldier, like any other soldier. 爸爸 你是个英雄 我只是个军人 和其他人没有什么差别
[08:30] I’ll speak to Baba about it. 迟点我会和我父亲谈的
[08:32] Anyway, don’t worry, you are family now. 而且 不用担心 你现在是家族的一份子了
[08:35] Mustapha’s grandpa. 穆斯塔法的祖父
[08:40] Habibti, we really have to go. 哈比提 我们准备出发了
[08:42] Raghad. 拉哈
[08:44] Raghad. Yalla. 拉哈 来了来了
[08:46] Hussein, this is silly. We’re going to be so early. 侯赛因 去那么早有必要吗?
[08:48] I want to make sure I get a seat next to your father before your idiot brother does. 我必须保证你那些哥哥打什么蠢主意之前 自己先坐在你父亲身边
[08:54] Don’t let Baba hear you talk about Uday that way. 千万别让爸爸听到你那么说乌代(萨达姆长子)
[09:06] It suits you. You’re my brother. You have to say nice things. 很适合你 你是我兄弟 你当然那么说
[09:11] If Saddam doesn’t see it, he’s either a liar or blind. It suits you. 如果萨达姆要是不喜欢 要么就是他瞎了要么他就是个骗子 真的很适合你
[09:33] I thought the children might have been here, Raghad. 我以为孩子们都要一起过来的 萨达姆拉哈
[09:36] They’re at school, Baba. I don’t get to see enough of them. 他们在学校 爸爸 我都几乎没什么时间见到孩子们
[09:41] I could arrange another lunch – just you, me and the grandchildren. 我可以为你再安排一次聚会 专门为你和孩子们准备
[09:46] Maybe. It would be fun, the children would love it. 也许吧 会不错的 孩子们也会很喜欢的
[09:50] Ali. Tariq is concerned about Iraq’s reputation at the United Nations. 阿里 塔其特非常关心伊拉克在联合国的名声
[09:56] Yes. They are questioning the operation against the Kurds, 是的 他们对库尔德事件表示质疑(库尔德人-主要居住在伊拉克、伊朗、土耳其及叙利亚边界的地区)
[10:00] in particular at Halabja. It was war. What do they expect us to do in war? Send flowers? 特别是哈拉巴地区 这是战争 你期望打仗时候干嘛? 互相送花?
[10:05] They are calling it genocide. Genocide? All because I killed a few Kurds? 他们说我们是有计划的灭种和屠杀 种族灭绝?难道就因为我杀了几个库尔德人?
[10:10] No, Ali, it is because you enjoyed it. 不是的阿里 是因为你很享受杀他们的过程
[10:13] And this is supposed to be a family occasion. 这应该只是一个家庭聚会而已
[10:16] And we are government. 但我们是政府家庭
[10:20] America knows about our use of chemical weapons. 美国政府知道我们动用化学武器
[10:23] And still their foreign policy favours Iraq. 但他们对伊拉克的外交态度仍然保持亲和
[10:27] Why would they? They recognise Iraq as the leading Arab nation. 他们为什么要这样?因为他们认为伊拉克是整个阿拉伯的轴心地区
[10:32] Agreed. 同意
[10:37] I think all our soldiers are all very courageous. Don’t you, Qusay? 我认为我们的士兵都非常的勇敢 你不这样认为吗?库萨伊?
[10:44] I have also noted that the United Nations… Forget the UN, Tariq. 我同时还注意到联合国的….联合国的态度不重要 塔其特
[10:49] Kuwait is our priority. 搞定科威特才是我们的主要任务
[10:52] If the price of oil continues to drop, there will be no economy 如果石油的价格继续下滑
[10:56] and therefore nothing for the UN to sanction. 我们在联合国的呼声就得不到响应了
[10:58] We should take them out, Baba, they are tiny. 我们应该把他们全部灭了 爸爸 他们微不足道
[11:01] A leader must be prepared to negotiate, Uday. 乌代 一个领导一定要懂得谈判的价值
[11:04] And one day you’ll be leader. 总有一天 你会登上这个位置
[11:14] You’ve changed your hair. 你换了发型?
[11:17] Do you like it? 你喜欢吗?
[11:21] It’s blonde. If you like it, I like it. 是金色的 你要是喜欢 我就喜欢
[11:23] Whatever makes you happy. But do you like it? 只要你高兴就好 你喜欢对不对?
[11:32] It looks cheap. 看起来感觉没身份
[11:34] Baba! It does not. It looks nice. 爸爸! 才不是呢 我觉得好看
[11:38] Sajida, 萨姬达
[11:41] I’m not an expert, but I think it looks very nice. 我虽然不是专家 但是我认为你好看极了
[11:45] I’ve had enough. 我受够了
[11:51] Excuse me. 失陪各位
[12:28] There was a time when we had a river. 还记得我们家门前那条河吗?
[12:31] It was our playground and our larder. 是我们小时候玩耍的地方
[12:36] Times change. 时代变了
[12:39] Sajida misses you. 萨姬达很想你
[12:41] She’s still my wife, Adnan. 他还是我的太太 阿丹 卡拉
[12:43] That’s what she misses. Being your wife. 那就是她想要的东西 成为你的太太
[12:46] She has everything she’s ever wished for. And she has you. 她已经拥有了所有的一切 她拥有了你
[12:50] I’m not her husband. 但我不是她丈夫
[12:52] I can’t, Adnan. 我做不到 阿丹
[12:54] I have taken a new wife. 我已经娶了另外一个新娘了
[12:56] Samira. 萨米拉
[12:58] Yes, Samira. 是的 萨米拉
[13:00] If you wish, tell your sister. 如果你想告诉你姐姐也可以
[13:03] Personally, I didn’t want to cause her unnecessary pain. 就个人而言 我不想造成一些不必要的痛苦
[13:06] When you address me in future, Adnan, remember I am your president. 但是你记得 以后还是要称呼我为总统
[13:13] I came as a friend, Mr President. 我是以一个朋友的身份来找你的
[13:16] Not as commander of your army. 不是你的军队指挥官
[13:20] But you may wish to know that your army also feel neglected. 也许你还需要知道一个事实 就是你的军队也感觉被忽视了
[13:24] They have fought for peace and they want to return to their families. 他们为了和平而战 他们也想重返家园
[13:29] But we have no money to pay them. 但是我们没有足够的军饷发给他们
[13:33] One million men, Mr President, all waiting to be told what to do. 一百万的士兵 都在等候总统下达命令
[13:41] But the truth is not what you want to hear. Adnan! Wait! 我忘记了 你从来不喜欢听事实 阿丹 等等
[13:46] Wait. 等等
[13:53] I know what you say is true. 我知道你所说的事情
[13:56] I will feed my army and my country. 我会来关心我的军队温饱问题
[14:00] But I cannot give to Sajida what isn’t there any more. I’m sorry. 但是我不能给萨姬达已经不存在的东西 对不起
[14:05] She’s your sister. 她是你的姐姐
[14:07] I hope you understand. 我希望你能明白我的意思
[14:32] Happy birthday. 生日快乐
[14:35] Thank you. 谢谢
[14:38] Madam! How can I help you? 夫人 我能为你做什么吗?
[14:42] He married her. 他和她订婚了
[14:44] You knew before I knew. 你比我还先知道
[14:47] A servant. Never look at me again. 你这个佣人 永远不许抬头看我
[14:51] Yes, madam. I mean, no, madam. Never speak to me. 是的夫人 我的意思是…. 永远不要和我说话
[15:08] How would you describe the mood of the people, Hussein? 你觉得现在人民的情绪稳定吗?
[15:13] Hm? The people? 人民?
[15:17] The people. 人民
[15:20] They are happy. 他们很满足
[15:22] Joyful that the war is over. 很高兴战争结束了
[15:24] They’re optimistic. 他们很乐观
[15:26] Iraq has a bright future ahead of it. 我们已经可以预见伊拉克的光明前途
[15:30] With a great leader. 伴随伟大的领袖领导
[15:33] Hmm. What is their view of General Khairallah? 大家怎么看待卡哈拉将军的?
[15:36] Many see him as the perfect soldier. 许多人都认为他是一个完美的战士
[15:38] An intelligent warrior capable of leading from the front. 一个能在前线冷静作战的指挥官
[15:41] And who are these many? 你说的“许多人”是指?
[15:44] His fellow officers. The men he commands. 都是他手下领导的指挥官
[15:48] Men like Qusay’s father-in-law, General Rashid. 像库赛的岳父那种人 拉席将军
[15:51] They would follow him into any battle. 士兵会追随他们到达任何战场
[15:53] And since the war with Iran, he even has the affection of the people. 自从伊朗的战争胜利后 他甚至得到了人民的爱戴
[15:59] Not more than the President, of course. 当然不会高过对您的爱戴 总统
[16:02] An army’s loyalty should be to Iraq, not to an individual commander. 军队的忠诚 应该向着国家 而不是个人主义
[16:09] What happens if the commander falls at battle? 要是被崇拜的那个人战败了 那怎么得了
[16:12] You are right. 你说的对
[16:14] The Kuwaiti problem may escalate. 科威特战争也许能化解这个问题
[16:18] I need to be sure of everybody. 我必须保证每一个人不出问题
[16:33] Good group. I keep my eye in. 打得好 我在旁边看着
[16:37] Are you not shooting, Hussein? I am here to assist the President. 你今天不去练习吗?我是来协助总统练习的
[16:43] And how is the President? He has traitors on his mind. 总统最近怎么样? 他又发现新叛徒了
[16:51] Kuwait. 科威特
[16:54] A betrayal by brother Arabs is difficult to stomach. 被阿拉伯自己出卖可是一件痛心疾首的事情
[16:58] Agreed. 我同意
[17:00] You are the voice he trusts most, Adnan. 你是他最信任的人 阿丹
[17:04] You are practically his brother. 几乎你能算得上他的兄弟了
[17:07] What of it? He needs you at his shoulder. 又怎么样呢? 他需要你做他的左右手
[17:10] Is there room for both of us, Hussein? 一山能容二虎?
[17:15] I’m still learning. 我只是在向您学习而已
[17:21] Good shooting. 打得成绩不错
[17:24] Hmm. 哼
[17:30] ‘Iraq’s muscle-flexing in the Gulf 伊拉克在海湾的行动
[17:33] ‘has dominated the OPEC oil minister’s talks in Geneva. 引导了欧派克石油部长在日内瓦的会谈
[17:36] ‘Iraq hasn’t succeeded in getting the full price rise it wanted, 伊拉克在提高石油价格的举措上获得成功
[17:39] ‘but an increase to around $20 a barrel is likely.’ 每桶石油价格大约上涨了20美元
[17:44] Here comes Kuwait. 科威特代表来了
[17:49] The last man to rob me had the grace to wear a mask. 这种强盗往往有华丽的外表
[17:57] My President has asked me to register his disappointment to our brothers from Kuwait. 首先 我们的总统对邻国科威特的举动表示遗憾
[18:05] Kuwaiti greed and overproduction cost us all dearly. 科威特的大量出产石油 最后导致了大家的重大经济损失
[18:12] This is money Iraq can ill afford to lose. 这种经济损失 伊拉克还可以承受
[18:15] But, gentlemen, it is my sad duty to reveal 但是 先生们 我将要为你们呈上的 将不止是这些
[18:20] that greed is not the limit of our complaint against Kuwait. 我们对科威特的抱怨 远远比不上他们无知的贪婪所带来的后果
[18:25] We have discovered something more sinister. 我们发现一些更为险恶的东西
[18:29] Please. 麻烦你
[18:33] We have discovered that the Kuwaitis have been using American technology 我们发现科威特所利用的开采工具和技术几乎都来自美国
[18:37] to slant drill into oilfields under Iraq’s sovereign territory. 这种深度的勘探疯狂的采集方式 对伊拉克政权来说几乎是一种亵渎
[18:43] Extraction of this oil is nothing less than theft of our natural resources. 可以说是一种非法的盗取自然资源
[18:50] I am disappointed to see that our Kuwaiti brothers appear amused and unconcerned. 在这种情况下 看到科威特的愉悦心情和无所顾忌 让我们感到非常失望
[18:57] Nevertheless, we look forward to an overdue apology 不过 我们仍然希望能看到科威特表示诚挚歉意态度
[19:01] and we demand an immediate end to this shameful practice. 而且这种可耻的行为 必须马上停止
[19:14] I can’t believe he actually married her. 我真不敢相信他娶了她
[19:23] What if he married her because she was pregnant? 会不会是因为她怀孕了?
[19:28] What if they have a son? 要是有个孩子怎么办?
[19:30] He would be first-born. Don’t be stupid, Uday. 他会成为另外一个“长子” 别傻了乌代
[19:34] You are first-born. In this family, yes. 你才是这个家族的长子
[19:37] Not in his new family. He doesn’t have a new family. 但是他会有一个新的家族 他不会有一个新的家族
[19:41] We’re the only family. We’re the only sons. 我们是唯一的家族 我们是他唯一的亲骨肉
[19:46] So, he has a second wife. It happens. 他只是有个妾 这种事情时常发生
[19:49] She’s a whore. She’s a beautiful whore. 她是个妓女 但是是个漂亮的妓女
[19:52] Have you seen her? Zaki, shut it! 你看过她吗? 闭嘴柴其
[19:54] Go and see where all that noise is coming from. 去看看那边为什么那么吵
[20:09] Looks like some party at one of the guest houses over on the island. Must be Kamel Hanna. 看起来似乎那边有个派对 是卡米尔举办的吧
[20:17] The little shit! He’ll keep me awake all night. 那个小杂种 让我整天睡不着
[20:20] Come on, Zaki. 跟我来柴其
[20:22] Uday! Let it go. 乌代 别去惹事了
[20:25] Zaki, keep an eye on him. 柴其 别让他出事
[20:52] This party…is over. 派对结束了
[20:59] You must all go home. 全部回家吧
[21:02] I said, you must all go home! Uday! 我说:都回家吧! 乌代
[21:06] Sir… 王子
[21:08] We have the President’s blessing for this party, so we are entitled to enjoy it. 我们有总统的祝福 所以我们有这个权利在这享乐
[21:16] Why don’t you leave us alone…sir? 你为什么不放轻松点呢 王子?
[21:20] How dare you speak to me like that? 你居然敢这样和我说话?
[21:22] Get off there! Get down! 你站过来 给我跪下!
[21:30] I was trying to be respectful and polite, sir… 我已经尽量礼貌了 王子
[21:32] but I am very drunk. 我现在喝得有点高了
[21:37] I can barely see you. 你在我眼中是模糊的
[21:40] Don’t make fun of me, you fucking whoremonger! 不许你嘲笑我,你个皮条杂碎!
[21:48] Uday! Stop! Uday, Uday! 乌代!不要这样!乌代!
[21:51] Stop! Please! It’s not worth it! 停下来!那样不值得!
[22:08] You killed him! You killed him, Uday! 你杀了他!你杀了他!乌代!
[22:10] I can’t believe you did it! Oh, shut the fuck up! What’s happened? 我真的不敢相信! 你快闭嘴! 发生什么了?
[22:14] Zaki keeps saying that I killed Kamel Hanna. You did! Did I? 柴其不断说我杀了卡米尔 你确实把他杀了! 你又没看清
[22:17] What do you mean, “Did I?” You either killed him or you didn’t. 你什么意思?你要就把他杀了 要么就是没有
[22:20] You must know. He killed him! How the fuck do you know? 你必须知道 他死了! 你怎么知道他死了?
[22:22] You got his fucking brains all over your stick! Oh, shit! 你把他脑浆都打出来了
[22:26] So what if I killed him, huh? But he belongs to Baba. 我就是把他杀了,怎么样? 他是父亲的红人
[22:29] He trusted him and Baba trusts no-one. You know that! I’m telling you, this is very serious! 父亲从来不轻易相信一个人 你知道他在父亲心中的地位
[22:34] Zaki was there, tell him he provoked me. 柴其也在现场 叫他说是那杂种故意激怒我的
[22:36] We’ll get witnesses to say he provoked me. 我也会去找些假证人
[22:42] Leave it! 不要去接了!
[22:48] Yes? 喂?
[22:49] Who is this? ‘It’s Qusay, Hussein. What do you want?’ 谁接的电话?是库赛 你想要什么?
[22:52] Tell him to fuck off! Mind his own fucking business! 告诉她滚开! 管好他自己的事情!
[22:55] ‘Tell me it is not true.’ 告诉我那不是真的
[22:57] No. It’s true. Fuck off, Qusay! 是真的,库赛走开!
[22:59] Have you told your father? ‘Not yet.’ 你又告诉你的父亲吗? 还没有
[23:02] OK. 我知道了
[23:03] I will deal with it. No. No, no. 事情我来处理 不…不麻烦了
[23:05] You tell me where Baba is sleeping and I will deal with it… 你告诉我 我来处…..
[23:11] Shit! 妈的!
[23:15] Shit! Baba is going to kill me! Uday! What do you think you are doing now? 妈的 爸爸会把我杀了的! 乌代!你知道这件事情的后果吗?
[23:19] Uday! 乌代!
[23:25] Uday! Fuck! Open the door! Fuck! 乌代!妈的!妈的把门打开!
[23:29] Uday! Fuck! Open the door! I mean it! 开门乌代!
[23:33] Open the door or I’ll kick it in. Fuck! 你不开门我就冲进来了!
[23:35] Uday! 乌代!
[23:38] Shit! 妈的!
[23:59] Uday! Are you OK? 乌代!你还好吧?
[24:06] Baba, they made me puke… Saddam, he knows what he did was wrong. 爸爸 他们让我….. 孩子知道自己做错了
[24:11] I want to speak to my son alone. We have to deal with this properly. 我想和我儿子单独谈谈 我们必须好好的处理这件事情
[24:14] Everybody but my idiot son out! 大家都出去 我只想和我这个蠢儿子谈谈!
[24:16] Baba, I swear it was an accident! 爸爸 我发誓这是个意外!
[24:18] I didn’t mean to kill him. 我不是故意杀他的
[24:21] I am so sorry. 我很抱歉
[24:23] Hussein! 侯赛因进来!
[24:26] Give me one good reason why I shouldn’t cut you into pieces. 给我一个好理由 让我不至于撕碎你
[24:31] One reason! I have no reason. 一个理由! 我没有任何理由
[24:35] You think violence is a pastime?! 暴力对你来说是消遣娱乐?!
[24:39] It is a tool! What are we?! 那是一种工具!我们是谁!?
[24:44] Barbarians?! Hussein! Excellency. 野蛮人吗?侯赛因! 阁下请吩咐
[24:48] I want to know everything my son has done. Everything! 我要了解我儿子所做的一切!
[24:53] And put him in a cell! 把他放到监狱里面去!
[24:54] Little prince, you have really done it this time. 小王子 这次你真的搞砸了
[25:05] He’s a spiteful child! 他真的是个坏孩子!
[25:07] I can’t believe he killed Kamel Hanna! 真的不敢相信他杀了卡米尔!
[25:10] I beat him, Samira, 我打了他一顿萨米尔
[25:12] like my stepfather beat me. 就像我继父打我一样
[25:17] You are not your stepfather. 你不是你的继父
[25:21] You are not your father. 你也不是你父亲
[25:23] You are Saddam Hussein. 你是萨达姆侯赛因
[25:28] You had good reason to beat him. 完全有理由揍他
[25:35] You are the father of the nation. 你是国父
[25:39] You have to feed us, protect us, 你保护我们 养育我们
[25:43] and love us. 还有爱我们
[25:46] And in return, we love you too. 作为回报 我们也会爱戴你
[26:06] I’m afraid this type of behaviour seems to be normal for Uday. 其实这种行为 对乌代来说算是正常而已
[26:14] He drinks alcohol, he is violent in public places… 他喜欢喝酒 在公共场合做出暴戾行为
[26:17] That’s enough. 够了
[26:23] Sons are not always like their fathers. 有其父不一定有其子
[26:26] But he is still young. 但是他还年轻
[26:28] He brings shame too often to your house, Saddam. 他却时常为你的家族丢脸 萨达姆
[26:32] He is still my son. 但是他还是我的儿子
[26:33] He is opening the door for a challenge to the President. 其实他正在打开一扇挑战你权威的大门
[26:37] A challenge from where? 这话怎么说?
[26:38] From those who feel that Uday’s behaviour is typical of this family and this government. 人们都会说这是典型的萨达姆政府行为
[26:45] The war with Iran has all but brought us to our knees. 伊朗的战争已经让我疲惫不堪
[26:49] We are a tired nation. 我们也成为一个劳累的国度
[26:51] The war with Iran has raised Iraq to new heights! 与伊朗的战争使得伊拉克到达一个新的高度
[26:55] Only Iraq and its president stood up to Khomeini. 只有伊拉克顽强的抵抗克米尼
[27:00] We haven’t been weakened by war, 我们没有被战争所削弱
[27:03] we’ve been enhanced by war! 我们是在战争中成长变强!
[27:06] Blessed by victory! 被胜利所祝福!
[27:13] Does the army disagree, General? 难道你的军队不听管教了?将军
[27:15] Are there Kabals who are no longer loyal? 卡巴尔不再对你忠诚了?
[27:18] Is that what you are saying? Loyalty of the Army is not in question here. 事情是这样吗? 军队的服从性不在讨论范围内
[27:22] So who is it that dares to challenge the President, Adnan? 那你说的挑战我权威?从何说起?
[27:29] Tell me. As a brother. 告诉我 以一个兄弟的身份
[27:35] The matter in hand is Uday. 你现在手头的问题是你儿子
[27:40] I do not wish to see him harmed. 我虽然不想看到他受到伤害
[27:43] But he is not a leader. 但是毕竟他不是领导
[27:47] Hussein? 侯赛因?
[27:49] Do you have an opinion? 你怎么看待这个问题?
[27:53] I may agree with you, Adnan, 我也许同意你的部分观点 阿丹
[27:55] that Uday’s behaviour brings a degree of shame to this house. 乌代的行为的确会让家族蒙羞
[27:59] But in all honesty, my opinion does not matter. 但是从大局看来 我的观点并不重要
[28:04] I could never presume to place myself in the shoes of our President. 我从都不敢将自己放在总统的角度
[28:11] Never. 从来不会
[28:12] Hm. 哼
[29:06] What am I to do about the Kurds? 我要怎么对待库尔德人?
[29:15] Neither Arab or Iraqi… 他们既不属于阿拉伯又不属于伊拉克
[29:19] ..loyal only to themselves. ..只对自己忠诚
[29:22] And what about America? 我又怎么对待美国?
[29:26] Should I say, 难道我应该说
[29:28] “Thank you, Mr Bush”? “布什谢谢你?”
[29:31] “Thank you for your credits. “谢谢你的的信任”
[29:35] “For the rise in grain. 谢谢你提高粮食出口的价格?
[29:37] “For your letters of friendship”? 谢谢你写在纸上的友情?
[29:40] Or do I scream at them for collaborating with Kuwait? 或者我应该向他们大骂与科威特的暗地合作?
[29:45] For squeezing the life out of my country. 还是骂他们肆意屠杀我们的人民
[29:53] And what of my own people? 我又应该怎么来对待我自己的子民?
[29:59] Do I spend our dollars on education, and leave us open to attack? 难道我一手办教育 一手叫敌人来攻击我们?
[30:07] Do I invest in weapons in the Army? 还是把钱都投资在武器生产上?
[30:13] Maybe I should forget my responsibilities, 也许我应该忘记我的责任
[30:18] and drink and whore, like my son. 学我儿子 天天过着骄奢淫逸的生活
[30:23] Tell me why you should live or die? 告诉我 你应该继续活下去吗?
[30:27] Tell me why. 给我个让你活下去的理由
[30:31] Because I’m sorry. 因为我很抱歉?
[30:35] Because I’m your son. 因为我是你儿子?
[30:39] Baba… 爸爸…
[30:41] I swear. 我发誓
[30:45] Nothing like this will happen again. 这种事情再也不会发生了
[30:47] Never. I swear. 再也不会了
[30:49] You are supposed to be my heir. 你应该是我的继承人
[30:54] Baba…! 爸爸!
[30:55] I’m sorry! 我很抱歉!
[30:58] I promise I’ll be good! 我保证我会很乖的!
[31:01] I’m sorry. 我很抱歉
[31:08] Yes. 好
[31:12] You’re sorry. 你这辈子都只能道歉了
[31:25] Wh…What’s Baba going to do? 爸爸要把我怎么样?
[31:28] Worried, little prince? 担心?我的小王子?
[31:30] You’re no longer important. 你现在已经没什么作用了
[32:15] Yalla. 快点
[32:50] Gentlemen, I have sad news for all of us. 同志们 我有一个不幸的消息要告诉大家
[32:55] It concerns a dear friend and a brave soldier. 关于我们的一位伟大战士
[33:00] It is with regret that I have to inform you 我很遗憾的告知各位
[33:01] of the death of our comrade and friend, General Adnan Khairallah. 关于阿丹将军的不幸意外
[33:12] How? 怎么会这样?
[33:14] How did he die? 他怎么死的?
[33:17] I was informed 我被告知
[33:19] just over an hour ago. 大约一小时前
[33:23] A helicopter accident. 直升机失事
[33:25] We will all miss him greatly. 我们都非常的怀念这位英雄
[33:30] Some weeks ago… 大约几周前
[33:34] ..Adnan advised me of unrest within the Army. ..阿丹告诉我军中的不满的呼声
[33:39] I’ve invited you here today to allow you to voice any opinion 今天邀请各位到这个地方
[33:43] or grievances you may have, or might have heard. The floor… 主要是想听听大家的委屈不平的原因
[33:48] is yours. 开始谈吧
[34:07] We face betrayal by Kuwait. 我们面对科威特的背叛
[34:11] Now is not the time for disharmony. 所以现在军中不允许有不和谐的声音
[34:16] General Rashid. 拉席将军
[34:20] Your Excellency. Please leave the room by the door behind you. 阁下吩咐 请你离开这个房间
[34:29] Now, General, please. 请快一点
[34:35] I demand absolute loyalty from my generals. 我要求完全的忠诚的将军留下
[34:41] Your Excellency, 总统阁下
[34:42] I think I speak on behalf of all of us gathered here. 我想代替这个房间的所有人说一句话
[34:47] You have our undying loyalty… and love. 你将会拥有我们至死不渝的忠诚
[35:08] Does Mama know about Adnan? Not yet. 妈妈知道阿丹的事情吗? 还不知道
[35:14] How did it happen, Baba? I don’t know. 到底怎么发生的 爸爸? 我不能告诉你
[35:21] And General Rashid? 拉席将军呢?
[35:26] What do I tell my Sahar? 我要怎么告诉我的妻子呢?
[35:28] You tell her the truth. 你告诉她事实
[35:34] You tell her that her father has been placed under house arrest, 你告诉她 她的父亲正式被逮捕
[35:37] and that will not change as long as I am President. 只要我还是总统 这一切都不会改变
[35:41] Of course. 当然
[35:45] I understand. 我明白
[35:50] I’m your servant. 我会一直站在你身边的
[36:07] I have to see him. You won’t be allowed. 我必须见见他 他不会允许你去的
[36:09] I am his daughter! It is forbidden. He is to have no visitors. Not yet. 我是她女儿! 他不允许有来访者
[36:13] You are the President’s son. Do something! I can’t. 你是总统的儿子 做点什么吧 我没那个能力
[36:22] What are you doing? Going to my father’s house. You can’t. 你在做什么? 去看我父亲 你不能去
[36:27] You are going nowhere. Stop it. 你哪都不能去
[36:29] Stop it! Stop it! Stop it! Do something! Stop it! 停下来!停下来!停下来!
[36:32] SHE SOBS (哭泣)
[36:36] Stop it. 冷静
[36:37] Stop it. 冷静
[36:51] You think you can just do as you please? 你以为你可以为所欲为吗?
[36:56] You can’t. 你不行
[36:58] You’re my wife. 你是我妻子
[37:01] And that makes you… 那就意味
[37:03] my father’s daughter. 你是他女儿
[37:08] Don’t you understand what that means? 你知道那个是什么意思吗?
[37:13] Cause trouble… 惹麻烦…
[37:15] and your father will pay. 你的父亲就会去偿还你犯下的错误
[37:19] Accept it. 接受这个事实
[37:33] Here he is, children. 孩子们
[37:36] Your hero father. 这就是你们的父亲
[37:39] Your hero grandfather, 英雄父亲
[37:42] hiding behind his desk, in his uniform. 天天穿着制服躲在办公桌后面
[37:48] Sajida, what do you want? 萨姬达 你想要什么?
[37:50] Tell them why. 告诉我们为什么?
[37:54] Tell them why you killed my brother. 告诉他们 你为什么杀了我兄弟?
[37:58] Tell them! 告诉他们!
[38:00] Tell me! 告诉我!
[38:04] Raghad. Please show your mother to her rooms. 拉哈 带你妈妈回她房间去
[38:09] Adnan was your friend. 阿丹是你的朋友
[38:11] He loved you and you needed him! 他那么爱戴你 而且你需要他
[38:20] Now look what you’re left with. 看看你现在身边剩下的人
[38:23] Men who are nothing, 一些什么都不懂的人
[38:25] but afraid of you! 一些害怕你的人
[38:31] Adnan was killed in a tragic accident. 阿丹是在意外中丧生的
[38:36] I am sorry. Accidents do not happen in Iraq any more. 我很抱歉 意外不会在伊拉克再发生了
[38:44] Sajida. Go shopping. 萨姬达 去干点别的吧
[38:51] Come on, Mama. Let’s go. 走吧 妈妈 我们走
[39:04] At this meeting of the Arab League nothing can be left to chance. 这次与阿拉伯联盟的会议 我们必须毫不留情
[39:08] We need to remind the Emir that he is an Arab, not a Texas cowboy. 我们必须警告埃米尔 他是阿拉伯人 不是美国牛仔
[39:32] I wouldn’t want there to be any misunderstanding between us. 我不想我们之间留下任何误会
[39:38] By driving down the price of oil, you are declaring economic war on Iraq. 你降低石油的价格就等于向伊拉克宣战
[39:46] As one Arab to another… 作为阿拉伯的邻国
[39:50] ..I am asking you to stop. 我请求你停止
[39:52] Saddam Hussein. If you do not… 萨达姆侯赛因 如果你不照做
[39:57] ..we will have to defend our honour. 我们就必须捍卫自己的荣誉了
[40:02] You think you can intimidate me? 你觉得你可以威胁我?
[40:05] You think you have powerful friends? 你认为只有你拥有那些权贵?
[40:09] But you are not the only one with powerful friends. 不只是你有这个能力 有权有势的人我也认识
[40:14] Salaamu Alaikum, Saddam Hussein Al-Tikriti.
[40:19] Salaamu Alaikum.
[40:32] Ambassador, I have summoned you here to ask 大使官员 我今天把你们召集到这
[40:36] what does it mean when America says it will… 就是想问问关于美国的一些言论
[40:39] protect Kuwait? 保护科威特是什么意思
[40:42] It can only mean prejudice against Iraq. 只有一个意思 那就是对伊拉克有偏见
[40:47] We understand that the United States wants to secure the flow of oil. 我们了解美国是想要保护油田财产
[40:52] But it must not use methods 但是你们不能玩手段
[40:55] which it says it disapproves of. 那样是不被允许的行为
[40:59] If we feel that you want to injure our pride… 如果我们感觉到了 你们故意想损害我们的尊严
[41:04] ..then we will cease to care and death will be our choice. 那么我们会不惜一切代价来保护它 武力将会是我们的选择之一
[41:11] Mr President, you speak of friendship 总统先生 您提到了两国之间的友情
[41:15] and I believe it is clear from the letters President Bush has sent to you 我还清楚的记得我们的布什总统给您送来的一封书信
[41:19] that we value our friendship with Iraq extremely highly. 里面清楚的提到我们是如何在乎美国和伊拉克两国之间的友情
[41:24] I know you need funds to rebuild your country 我们也清楚的了解您需要资金来重建您的国家
[41:27] but we have no opinion on Arab-Arab conflict 但是对于阿拉伯与阿拉伯之间的问题我们是不会插手干涉的(指科威特战争)
[41:32] like your border disagreement with Kuwait. 就像你与邻国的战争一样
[41:36] No opinion? 你们不发表意见?
[41:38] That’s correct. 的确如此
[41:41] However, I would like to stress our President’s strong desire 不过我不得不重申我们总统的强烈愿望
[41:46] for peace and stability in the Middle East. 就是希望中东地区能够和平友好的发展
[41:52] Tariq, she backed down. So? 塔其特 她放弃了原来的主张
[41:54] How was the meeting? 会议怎么样?
[41:56] These things are always difficult to read. 这些事情永远都是那么难懂
[41:59] She expressed no opinion on Arab-Arab conflicts. 她们对我们与科威特的冲突没有任何意见
[42:03] The big collaborators have been found out and they backed down. 我们为找到了最好的证据 他们现在却矢口否认了
[42:07] That is excellent. She also mentioned President Bush’s desire for peace. Of course. 这样不是很好吗? 他也提到布什政府期望和平的愿望
[42:14] Peace is what we all desire. 我们要的也是和平
[42:17] But first the world has to be fair and, at the moment, it is not fair. 但是首先这个世界必须公平 现在这个时候 想公平是很困难的
[42:24] Kuwait believes they have powerful friends. 科威特认为他们有很强大的盟友
[42:27] They will never agree to our demands. 他们永远不会同意我们的愿望的
[42:30] They will continue to steal our oil, and they will sell 他们会继续偷取我们的石油
[42:34] our debt to foreign banks, effectively making Iraq bankrupt. 然后把我们的债务卖去外国银行 一直到伊拉克银行倒闭为止
[42:38] We have no choice but to invade, Tariq. 我们必须进行侵略性的攻击了
[42:41] No choice. 别无选择了
[42:44] Hussein? 去备战
[43:20] I can’t believe we got the Emir’s fucking dinner service. 真不敢相信这些东西都归我
[43:24] Make sure none of it gets broken. Not to worry. 保证这些东西不要摔坏
[43:27] Ohhhh! Golden boy. 哦!所谓的红人哦
[43:34] What? Not expecting to see me here? 怎么了?没料到会在这看到我?
[43:47] Does my father know you’re here? Why don’t you mind your own business and I will mind mine. 我父亲知道你在这里吗? 你为什么不管好自己的事情呢?
[43:53] Hey! There is enough here for all of us. No fighting. 嘿!够了 不许打架
[43:57] I’ve not forgot about you, Hussein. 我没忘记你侯赛因
[44:00] My father has had many favourites. 我父亲眼中有许多红人
[44:05] But only one first son. 但他只有一个长子
[44:21] TV: ‘The aircraft carrier USS Independence 航空母舰 USS独立号
[44:24] ‘has been sent to reinforce American naval strength in the Gulf, 已近派出援军增强高夫海湾附近的加固工作
[44:28] ‘as the West ponders over what to do next. 整个西方国家在考虑下一步的形式如何发展
[44:31] ‘The fact is that President Saddam Hussein has seized control…’ 事实是萨达姆侯赛因已经完全掌控了军事权利…
[44:35] Kuwait and the Americans are buying the support of 30 nations, Tariq. 科威特和美国至少从三十多个国家那里买来了支持
[44:42] It requires the might of 30 nations to face Iraq. 这证明需要三十几个联盟才能对付伊拉克
[44:46] We should be proud. 我们应该感到自豪
[44:47] Now, what of negotiations? 现在告诉我谈判的结果?
[44:51] Not good news, Mr President. 结果不怎么好 总统
[44:53] None of our grievances will be considered until we withdraw unconditionally. 我们必须无条件撤回军队 要不然他们不会考虑我们的任何一条请求
[44:58] They fear me, Tariq. 他们害怕我 塔其特
[45:01] They want to destroy me. 他们想要毁掉我
[45:05] Mr President, in the last year the world has turned on its head. Russia no longer has influence. 总统阁下在这最后的一年中整个世界格局发生了很大变化 苏联已经不在具有影响力
[45:10] Russia will never abandon Iraq. 苏联绝对不会遗弃伊拉克
[45:15] Gorbachev will talk, 戈巴乔夫会站出来的
[45:18] and they will listen. I’ll do my very best. 到时候他们都会听他的 我也会尽力
[45:20] Your Excellency! 总统
[45:21] Deliver Gorbachev! 致电给戈巴乔夫
[45:23] But the, er… 但是…
[45:26] PRESIDENT BUSH ON TV: ‘America will not stand aside. 美国不会袖手旁观
[45:29] ‘The world will not allow 整个社会也不会允许
[45:31] ‘the strong to swallow up the weak.’ 强大会吞噬软弱
[45:38] ‘For the US repsonse we go live to CNN’s Wolf Blitzer live at the Pentagon.’ 我们现在与美国国防部连线
[45:48] ‘For the US repsonse we go live to CNN’s Wolf Blitzer live at the Pentagon.’ 我们现在与美国国防部连线
[45:58] ‘The deadline for Iraq to comply with all UN resolutions passed just over four hours ago 联合国对与伊拉克的裁决已定
[46:03] ‘with no sign of Iraqi forces starting to pull out…’ 伊拉克军队仍然没有撤军迹象
[46:07] Gentlemen. 先生们
[46:10] War is now inevitable. 现在战争无法避免了
[46:13] This is a war that we have already won. 这是一场已经胜利的战争
[46:17] It takes 30 nations to stand against one single Arab power. 一共有30个独立国家站出来反对一个阿拉伯政权
[46:23] Already we are glorious. Baba. 我们国家已经开始荣耀了 爸爸
[46:26] Maybe we are playing into their hands. 我们会不会中对方的计
[46:29] Maybe we should pull back. 也许我们应该先撤军
[46:32] Even America would not attack a retreating army. There will be no retreat. 美国也承诺不会向撤退士兵开火 我们不会撤退
[46:36] But the Americans, they have far superior technology. 但是美国军队有太多的高科技武器了
[46:40] Smart bombs. Missiles. 智能炸弹 卫星定位导弹
[46:42] There is a chance we could be obliterated before we even see their faces. 我们这样做极有可能自取灭亡在前
[46:47] The President has spoken. 总统已经说了
[46:49] There will be no retreat. 将不会有撤退
[46:51] Exactly. 非常正确
[46:53] Qusay, 库赛
[46:55] America will not be able to stomach the loss of 10,000 soldiers. 美国承担不起死伤一万士兵的性命
[47:01] We have the greater will and we will never bow our heads. 我们有坚定的意志 这种意志将让我们永不低头
[47:06] Never! 永不妥协!
[47:08] Iraq has become the nation we dreamed it would be 伊拉克已经朝我们梦想的方向进步了
[47:13] and God will be on our side in this, 上帝也会与我们同在!
[47:17] the mother of all battles. 圣母与我们同行
[47:36] ‘Up to 20 huge explosions shook central Baghdad. 巴格达巴格达(伊拉克首都)连续发生20次大型爆炸
[47:39] ‘The engines of approaching cruise missiles and allied bombers 各种巡航导弹和炸弹
[47:42] ‘could be heard across the city.’ 在城市各个地方爆炸
[47:47] You look tired. You should rest. 你看上去很累 你应该休息
[47:53] There will be time for rest later. 再过一会就可以休息了
[47:56] We can stay at the next house for at least four hours. 我们可以在下一个地点休息四五个小时
[47:58] It’s not far. 不远了
[48:26] Samira… You are safe. 萨米拉 你安全了
[48:28] Samira. 萨米拉
[48:33] She needs help. 他需要帮助
[48:40] Mr President. 总统
[48:57] She fractured her cheekbone, Mr President, 她面部骨折严重
[49:01] and of course, she will need stitches. 当然 她需要缝针
[49:05] See to it. Of course. 去看看吧 好的
[49:18] Samira. 萨米拉
[49:22] I have to go. No. 我必须走了 不
[49:25] I will arrange for you to be taken to safety. 我会把你安置在安全的地方
[49:29] I have to go, my love. 我必须走的 亲爱的
[49:55] Thank you. 谢谢
[50:04] We have a new command post ready for your approval. It is close by. 我们为你建设了一个新的战地指挥所 就在不远处
[50:08] It is a villa of a loyal party member. 是皇室成员为你准备的别墅
[50:10] His name is Hafiz. 他叫哈发奇
[50:35] Baba. 爸爸
[50:37] Baba. Are you all right? Fine. 爸爸 你还好吧? 还好
[50:39] Everything’s all ready inside. 里面什么都准备好了
[51:14] Mr President. I wish we had known you were coming. 总统 我真希望被告知你的来访
[51:17] I would have prepared things. 这样我就好准备好一切
[51:21] I must get you out of the city and into hiding. 我必须把你赶快弄出巴格达 让你躲起来
[51:24] As long as you’re free they cannot claim victory. 只要你不被抓获 他们就不能宣布胜利
[51:29] I will not hide. 我不会躲起来的
[51:31] In 300 years, 300年后
[51:34] the invasion of Kuwait will not look like a mistake. 对于科威特的入侵 人们就会明白其中道理了
[51:45] Oh. 哦
[51:46] My wife, Aisha. 我的妻子 阿沙
[51:49] Can I get you anything? A glass of tea? 我能给你准备点什么嘛? 茶水还是?
[51:52] Tea. Thank you. 就茶水 谢谢
[51:56] We must prepare. 我们必须准备好
[52:06] Applaud your victories, my dear citizens. 对战胜的拍手叫好
[52:10] You have faced the might of 30 countries, 你们面临30个国家
[52:14] great Iraqis. 伟大的伊拉克
[52:17] You have won. 你们已经胜利了
[52:20] You are glorious. 你们是光荣的
[52:23] How sweet victory is. 你们会体会到胜利的滋味
[52:54] I am ordering you to stand and fight. Stand and fight! 我命令你们不许撤退!不许撤退!
[52:58] Deserters will be shot. Cowards will be shot. 逃亡者脱党者都会被枪决
[53:01] Do you understand? 你们明白了?
[53:05] Hussein. 侯赛因
[53:08] Hussein! 侯赛因
[53:12] What’s happening? 发生了什么事情?
[53:15] The withdrawal from Kuwait is almost complete 科威特的撤兵几乎已近完成
[53:18] and we believe we have inflicted heavy losses on our enemy. 但在对付敌人的同时损失惨重
[53:22] I’m ordering our forces to re-group at the border. 我在命令他们重组队形
[53:26] The coalition would never dare pursue us into our territory. 联盟国不会有这个勇气进入我们的地界
[53:31] Like that, we can counterattack more effectively. 再过不久我们就可以有效的反击敌人了
[53:35] Hussein! 侯赛因!
[53:41] It’s too late for lies. 605 00:53:41,200 –> 00:53:44,761 My people report a sustained attack 没有必要说谎了 我的手下作了详细的报告
[53:44] on the main column retreating along Highway 80. 我们主要军队撤回八十号公路
[53:48] The army is trapped in the Mutlaa Ridge. 他们被困在木塔拉地区了
[53:51] We are losing a lot of men. 我们损失惨重
[53:53] A large number of units are surrendering. 大量的士兵都已经投降了
[53:56] Or they are deserting. 还有的跑了
[53:59] Why wasn’t I told this? Have the Americans closed the border? 我为什么不知道这些事情 美军已经到达我们边境了?
[54:04] We expect them to do so in the next couple of hours. 大约在几小时以后到达
[54:08] Why did you not tell me this? 这个为什么不告诉我
[54:12] I have not heard these reports. You are the commander of my army! 我没有收到这样的报道 你是我的指挥官!
[54:17] What good would it do? 这样做有什么好处?
[54:20] We’re finished. 我们结束了
[54:23] There is nothing we can do to stop them. 我们没法阻止他们的行动
[54:25] STOP IT! 住口!
[54:31] Pull back all of the Republican Guard units. 撤回所有共和守卫队
[54:36] They must fall back to defend Baldat. 他们必须撤回来防卫贝达地区
[54:40] Do it now. 现在就去做
[54:50] ‘This is General Hussein, your commanding officer. 这是侯赛因将军 行动指挥官
[54:54] ‘There are new orders for all Republican Guard.’ 有新命令给共和守卫队
[55:11] He is sleeping. 他还在睡觉
[55:17] To dead men. 敬那些死去的人
[55:19] Which is what we are. 我们现在就是死人
[55:23] Better dead than being captured. 死了总比被抓好
[55:26] How can he sleep? 他怎么能睡得着?
[55:32] What were we thinking, taking on America? 我们在想什么?和美国作对
[55:38] Can I kill him now? 我能把他杀了吗?
[55:44] No-one would miss him. 没有人会去想起他的
[55:53] Baba would miss him. 爸爸会想起他
[55:55] Well, if the Americans come, I’m going to put a bullet in his head. 如果美国人来了 我会放一颗子弹在他头里
[56:02] If the Americans come, I’ll be pleased to let you. 如果美国人来了 你也在我脑子上开一枪吧
[56:38] Baba. 爸爸
[56:39] Baba, wake up. 爸爸 起来了
[56:41] The Americans have declared a ceasefire. 美军宣布停火了
[56:45] They are withdrawing to the border. 他们回撤到边境了
[56:54] Are you sure? 你确定吗?
[56:58] It’s confirmed. 已经被证实了
[57:03] This comes direct from God. 这是直接来自上帝的
[57:08] God has chosen life for Saddam Hussein. 上帝选择了萨达姆侯赛因
[57:11] I need to see my people. 我需要去见见我的子民
[57:13] I must declare our victory! 我要去宣布战阵胜利的消息!
[57:18] This is a great victory! 这是伟大的胜利!
[57:21] A great victory, my sons! 伟大的胜利 我的儿子!
[57:29] Praise be to Allah for saving Iraq. 赞美阿拉拯救伊拉克
[57:34] Praise be to Allah for saving Saddam Hussein. 赞美阿拉拯救萨达姆侯赛因
[57:49] This is MY country. 这是我的国家!
[57:55] This is my country! 这是我的国家!
[58:01] My country! 我的国家!
萨达姆家族

文章导航

Previous Post: 萨达姆家族(House of Saddam)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 萨达姆家族(House of Saddam)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

萨达姆家族(House of Saddam)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号