Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

How Do You Know(你怎么知道)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user How Do You Know(你怎么知道)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:你怎么知道
英文名称:How Do You Know
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:29] – Run for it! – Come on, Lisa! Go, go, go! -跑啊! -加油 丽莎! 快跑!
[01:34] Go for second! 上二垒!
[01:42] It’s gonna be close. 很接近喔
[01:45] Yeah, Lisa! 好耶 丽莎!
[01:47] United States wins gold! 美国队赢得金牌!
[01:51] You did it! 你做到了!
[01:55] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[01:57] Yeah, Lisa! 好耶 丽莎!
[01:59] So basically we’re down to three choices for the last slot. 基本上最后一个位置剩下三个选择
[02:02] Lisa’s here to see you. I’m glad you’re meeting with her… 丽莎来找你 我很高兴你见她
[02:05] because when it comes to this girl, the intangibles are everything. 因为这个女孩变化莫测
[02:09] She’s been the heartbeat of this program. 她热爱这项运动
[02:11] Just let me think for a second. 让我考虑一下
[02:13] She did the Olympics and two championships without an error. 她参加过奥运和两次冠军赛 都没有失误
[02:17] – She practices, what? – Three hours every day. -她有练习吧? -每天练三小时
[02:19] She makes everyone better. Coach? 她让大家更棒 教练?
[02:22] I have the benefit of being new here. 我是新来的
[02:25] Lisa is 31. 丽莎31岁了
[02:27] She’s 0.3 seconds slower moving towards first. 她比第一名慢零点三秒
[02:30] I’m tired of justifying myself because you’re hung up on her as a role model. 我懒得再为自己辩解 你们全都把她捧成模范
[02:35] Nobody’s gonna change his mind. It’s over. 谁也改变不了他的心意 结束了
[02:38] – What’s that? – It’s your call. -什么? -你决定吧
[02:41] Hooray! Thank you. Thank you. 万岁! 谢谢你们!
[02:43] At least let her know today. She’ll have to redirect her life. 至少今天让她知道吧 她的人生得换条跑道了
[02:46] Everyone finds out when I post it online. No exceptions. 等我上网公布大家就会知道 谁也不例外
[02:50] Because we field women athletes… 我们让女运动员参赛
[02:51] doesn’t mean we get girly when someone’s time is up. 不代表有人时候到了 我们就要示弱
[02:55] Holy crap. 哇靠
[02:56] I beg your pardon? 什么?
[02:59] I’m sorry. 抱歉
[03:01] Oh, my Lord. What is to become of me? 天哪 我是怎么了?
[03:03] I’ve lost my ability to smile at bastards. 我没办法再对混蛋微笑了
[03:10] Still got it. 还是可以的
[03:13] Can we…? 我们可以…
[03:14] – I can’t see her. Tell her I’m too busy. – How’s it going? -我现在不能见她 告诉她我太忙了 -怎么样?
[03:21] Three, three, three! 三 三 三!
[03:27] Let’s go, people! 大家加把劲!
[03:29] – Faster! – Good stretch, Smalls! -快一点! -接的好 小莎!
[03:33] – Go, baby! Attaway! – Right here! -加油! 就是这样! -很好!
[03:36] Faster! 快一点!
[03:40] – Hey, whose phone? – Al right, look up. -谁的电话在响? -看球喔
本电影台词包含不重复单词:1341个。
其中的生词包含:四级词汇:237个,六级词汇:130个,GRE词汇:130个,托福词汇:188个,考研词汇:258个,专四词汇:217个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:466个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:43] Oh, man. 天哪
[03:45] – Smalls, are you okay? – Yeah. -小莎 你没事吧? -没事
[03:48] This better be worth it. 这电话最好值得
[03:49] – You gotta watch out. – Yeah. -你要小心点啊 -是啊
[03:53] – Hello? – Hi. -喂? -你好
[03:54] This is George Madison. 我是乔治·麦迪森
[03:57] I think you might know that Riva gave me your phone number. 你可能知道是瑞娃 给我你的电话
[04:02] No. 我不知道
[04:04] She thought it might be a good idea if we had dinner. 她认为我们可以约出来吃顿饭
[04:07] I’ll call her. When did you have in mind? 我再打给她 你要约哪天?
[04:09] No, I wasn’t calling to set a time. 不 我不是打来约时间的
[04:12] She didn’t know that I was seeing someone. 她不知道我有对象
[04:15] Well, she didn’t know that it had escalated a bit. 她不知道我们有进展了
[04:18] At least on my part. 至少我这边是啦
[04:22] It just added up for me suddenly. 是我突然恋情加温
[04:24] So you’re calling me to break up? 所以你是打来乱的?
[04:27] – You can’t just walk in there. – No, I just didn’t think…. -你不能直接进去 -不 我只是想…
[04:30] George Madison. 乔治·麦迪森
[04:31] I’m sorry. I got distracted. What was I saying? 抱歉 我分心了 我刚说到哪儿了?
[04:35] You were saying you just didn’t think. 你说你只是想
[04:38] Right, right. Thank you. 对… 谢谢
[04:40] – Thank you. – Welcome. -谢谢你 -不客气
[04:44] Thank you for holding. 让你久等了
[04:46] I just didn’t think it was right not to phone you… 我只是想应该打个电话给你
[04:49] once I took your number, in case you had talked and were expecting my call. 既然拿了你的电话号码 我怕你们聊过 在等我电话
[04:53] Okay. Well, it was nice of you to call, in a way, I guess. 好吧 那我应该谢谢你打来啰
[04:57] Right. 是的
[05:00] Sorry for interrupting your day. 抱歉打扰你了
[05:02] – Yeah. – Goodbye. -哪里 -再见
[05:04] Bye. 再见
[05:05] Weirdo. I’m gonna kill Riva. Let’s go. 怪咖 我要杀了瑞娃 继续吧
[05:08] All right, ladies, let’s go! 好 大家继续!
[05:20] Oh, my God. 天哪
[05:23] – So you gave my number to a guy? – Yeah. -你把我的电话给一个男的? -对啊
[05:26] I hardly know him, but he went to business school with my brother. 我跟他不熟 但他跟我哥念同所商学院
[05:30] So why did you give him my number? 你干嘛把我的电话号码给他?
[05:32] You don’t remember Wednesday night? 你不记得星期三晚上了?
[05:35] You said you had never dated a non-athlete. 你说从来没和非运动员交往过
[05:38] “I should date a non-athlete, right, Riva?” 我应该跟非运动员交往的 对吧 瑞娃?
[05:41] That’s what you said. 那是你说的
[05:43] Don’t listen to me when I’m drinking Guinness. 别听我喝了酒说的话
[05:46] It’s the only time you really say stuff. 你只有酒后才会吐真言啊
[05:48] I hope that’s not true. 不会吧
[05:51] This exercise is for next time, okay? Thank you. 这个练习下次再解答 好吗? 谢谢
[05:59] George. 乔治
[06:01] Didn’t I say I was crashing on my book tonight? 我不是跟你说 我忙着写书吗?
[06:03] Yeah, you did. I’m not gonna stay. 你是有说 我不会留下来
[06:06] Maybe that’s better for tonight. 今晚最好是这样
[06:09] Look, if you’re concerned about us now that we’ve intensified… 如果你担心我们 现在已加过温的关系
[06:14] we’re okay. I am busy… 我们没事啊 我在忙
[06:17] so I can’t demonstrate to you we’re okay in the little ways… 所以我没办法 用小动作向你证明
[06:21] like paying attention to you… 像是关注你
[06:24] but if you could take my word for it until work lets up, that would help me. 但若你能相信我等工作结束 那就帮了我大忙
[06:29] And us. 也帮了我们
[06:31] I think I like that word better. 我想我比较喜欢后面这句
[06:35] Us. 我们
[06:37] T… Today I…. 我今天…
[06:42] It was nice just to see your face for a minute. It settles me down. 短暂看到你的脸也好 让我冷静下来了
[06:47] Great game last night, Matty. Who’s your date? 昨晚的比赛太棒了 马提! 你的女伴是谁?
[06:49] You’re the best pitcher. 你是最棒的投手!
[06:51] – Can I get your autograph? – Got a pen? -可以签个名吗? -有笔吗?
[06:53] – He’s the cutest pitcher in baseball. – Rocking that mound! -他是最帅的棒球投手! -叫他第一名!
[06:56] Hold on, hold on. You guys ready? Okay. 等等… 准备好了吗? 好
[06:59] – Here, one more over here. – Lisa! 丽莎!
[07:02] – To the right! – The right. -右转! -右边!
[07:08] – Thanks for everything. – You’re awesome! -谢啦 -你最棒了!
[07:15] The night is so great. You look so good. 今晚太棒了 你真漂亮
[07:18] Just needed to grab you. We’re here. 我非要抱起你不可 我们到了
[07:21] – Good evening, Mr. Reynolds. – Tom. -晚安 雷诺斯先生 -你好 汤姆
[07:24] Matty, I might have to go back on what I said… 马提 我想重新考虑去你家的事
[07:29] I just have a lot on my mind. 我脑子一片混乱
[07:31] Okay, are you sure? 好 你确定?
[07:33] Well… 这个嘛…
[07:35] no. 不确定
[07:36] There’s no pressure. It should feel right. 不要有压力 没关系
[07:39] That’s nice. 那就好
[07:41] Thanks. 谢谢
[07:43] Why are you moving away? 你干嘛退后?
[07:45] I wanna give you room to think and decide. 我想给你空间思考和决定
[08:05] You have all the signs of a handful. 你真是个麻烦的家伙
[08:07] I hope so. 我希望是
[08:09] You better hang on to that energy. 你最好保持那股活力
[08:27] Wait till you try this. Blender wake you? 喝喝看这杯 果汁机吵醒你了?
[08:30] It’s worth it. Because these things are gonna blow your mind. 这是值得的 因为它们会让你大吃一惊
[08:40] Amazing sex. 超棒的性爱
[08:43] Female jocks are amazing. 女运动员超棒的
[08:47] Thanks, but maybe could you personalize it a little? 谢谢 但你可以 指名道姓再说清楚一点吗?
[08:50] Oh, yeah. Right, right, right. That’s what I’m saying to you, Lisa. 对… 我就是在说你 丽莎
[08:55] It’s like, come on, that was… That was unbelievable. 那真是… 难以置信
[08:59] Yeah. 是啊
[09:00] Are you fishing for a compliment or…? 你是在讨赞美吗?
[09:03] I’m fishing for a celebration! Come on! 我是在讨庆祝! 拜托!
[09:06] It was good. 是很棒
[09:11] Here, come on. 拿去
[09:22] – It’s good. – It’s great. -还不错 -是很棒
[09:24] – It’s great. – There you go. -很棒 -对嘛
[09:25] – Yeah. – Good. -是啊 -好
[09:29] I have to get going. Which way is the bathroom? 我该走了 浴室在哪边?
[09:32] – It’s just right over there. – Okay. -就在那边 -好
[09:35] But I’m gonna drink the rest of this… 但我会把它喝完
[09:38] because it was really sweet of you to make it. 因为你好心做的嘛
[09:41] It’s great. 很棒
[09:43] So you know that many female athletes? 你认识很多女运动员吗?
[09:45] Yeah, I do. 是啊
[09:47] I mean, you gotta count cheerleaders, but yeah. 啦啦队员也算在内啦
[09:55] Toothbrushes are in that drawer on the right there. 牙刷在右边的抽屉里
[09:58] Oh, okay. 好
[10:10] No. You don’t have to wear that dress home. 不 你在家不用穿那套衣服
[10:13] – What? – Come here. -什么? -过来
[10:16] What size? Small or extra small? 你穿几号? 小号还是超小号?
[10:19] Wait, what is that? 等等 那是什么?
[10:23] – What? – That. Behind you. -什么? -你后面那个
[10:27] That is repulsive. The stack. 令人厌恶 这么大一叠
[10:31] – No. – No? -不是啦 -不是?
[10:32] No, no. No, it’s me being classy. It’s me being a good host. 不是 这是我的风格 我是想做个好主人
[10:36] No. No. No. 不 不对
[10:39] I feel like I’m on an assembly line that’s just spitting out girls. 我觉得自己像在一条 只会吐出女孩的装配线上
[10:43] That’s just negative. That’s like…. 这想法太负面了 那就像…
[10:46] Though if you think about it, and I never did till now… 你仔细想想 我是现在才想到啦
[10:49] we’re all on kind of an assembly line, just going through each other’s lives. 我们都在某种装配线上 交错彼此的人生
[10:54] Until one day, you close the factory down… 直到有一天 你关闭工厂
[10:57] take one product home and use it monogamously for the rest of your life. 带一个产品回家 下半辈子只用这一个
[11:03] – My mistake, Matty. Forget it. – No, I’m not… -是我的错 马提 算了吧 -不 我不…
[11:05] It’s not a mistake. I’m just saying that… 这不是谁的错 我只是说…
[11:08] If I’d given you one and hid the rest, I’d be a great guy? 如果我只给你一件 其它都藏起来 我就是好人吗?
[11:11] – But because I was open with you… – I said, forget it! -我是对你坦然啊… -我说算了吧!
[11:31] Matty, what am I doing? 马提 我在干什么?
[11:33] I caught myself. 我是自打嘴巴
[11:35] Don’t judge others till you check yourself. “刮别人的胡子之前 要先把自己的刮干净”
[11:37] You’re lucky if it’s your fault, you can correct the situation. 如果错在你 你就可以改正
[11:43] I’m nervous over something that’s going on with me. 我不知道在紧张什么
[11:47] I’m with an attractive guy you’d be an idiot… 我跟一个万人迷在一起
[11:49] to mistake for anything more than just a fun friendship. 白痴才会误以为对方是认真的
[11:53] And, yes, amazing sex. 当然 还有很棒的性
[11:56] Instead, I give that guy a hard time for just being who he is. 而我却让他难堪 他只是做自己而已
[12:03] Totally my fault. 完全是我的错
[12:06] I’m sorry. 对不起
[12:08] Please forgive me. 请原谅我
[12:11] – Are you apologizing? – Yeah. -你是在道歉吗? -是啊
[12:15] If you’re really apologizing, you may be my dream girl. 如果你真的是在道歉 那你可能就是我的梦中女孩
[12:19] I heard footsteps and I’m like: 我听到那些脚步声 心想
[12:21] “Okay, somebody nuts is coming back to be more nuts.” 好 某个疯子要回来 继续说疯话了
[12:25] And now, an apology? You may be my dream girl. 结果你却道歉? 你搞不好是我的梦中女孩呢
[12:29] Yeah. 是啊
[13:16] They said you’d be in here. 他们说你在这里
[13:19] How bad is this? 这情况有多糟?
[13:26] The Justice Department is investigating the company for security fraud. 司法部将对贵公司 进行证券诈欺的调查
[13:30] – Based on what? Why are they…? – They don’t have to say. -凭什么? 他们为什么… -他们不用明讲
[13:34] They’ve subpoenaed everything from abroad. 他们已经做了海外传唤
[13:36] – You didn’t tell your father? The worst… – Of course I told him. -你没告诉令尊吧? -我当然说啦
[13:40] – No. – Yes. -不会吧 -真的
[13:42] He’s gonna meet us in my office right now. 他正在我办公室等我们
[13:44] – Your concern is…? – I don’t have one. -你担心的是… -我没在担心
[13:48] Well, we better go. 我们最好快过去
[13:51] I agree. 我同意
[13:56] – Morning. – Morning, Dad. -早安 -早安 爸
[14:01] We need the company lawyer for whatever this is? What’s going on? 这件事需要公司律师? 怎么回事?
[14:10] – You want a kiss too? – Not today. -你也要亲一个? -今天不用
[14:13] – You haven’t read this yet? – Just once. -你看过没? -刚刚看了
[14:16] They are investigating us… 他们要调查我们
[14:18] for misstatement of receivables to inflate earnings. 谎报应收的浮报收入
[14:21] – Stock fraud. – What do you know about it? -股票诈欺 -你知道多少?
[14:23] Nothing. But I’m responsible. 一无所知 但我要负责
[14:26] What, are you being noble? 你装清高?
[14:28] I’m telling you what recent legislation says. 我只是把法规告诉你
[14:30] If it’s true and I didn’t know, I should have. 如果确有其事 我并不知情 但我应该要知道的
[14:33] Can you ask your assistant to come in? We have to respond immediately. 可以请你的助理进来吗? 我们必须立刻回应
[14:40] Annie, could you please come on in? And bring your laptop. 安妮 请你带着笔记本电脑进来好吗?
[14:47] All these items mentioned… 上面提到的这些项目
[14:48] you must have checked whether we had funds before talking to the analyst. 你应该有先确认我们有资金 才去跟分析师谈
[14:54] No. Most of them came from Dad’s office, so I assumed that… 不 他们多半来自爸的办公室 所以我以为…
[14:59] – with everyone working… – You do not assume. -既然如此… -你不能以为!
[15:03] – Excuse me. – You do not trust anyone. -抱歉再说一遍 -你不能相信任何人
[15:05] Not him, not me. 不能信他 也不能信我
[15:06] Cynicism is sanity. 犬儒主义才是明智之举
[15:08] Good guidelines, I’m afraid. 这个指导方针恐怕是好的
[15:10] I assumed that with everyone working creatively on the new line… 我以为只要大家 都有创意的在工作…
[15:14] “Creatively.” 有创意的
[15:16] Just a second, Dad. 等等 爸
[15:18] – Now… – Let me finish. -我说啊… -让我说完
[15:19] No! Drivel does not get to finish. Drivel gets interrupted. 不! 废话不用说完! 废话要被打断!
[15:25] Is it possible to get the…? 有没有可能取得…
[15:26] So shaping the corporate culture might not bring results… 营造企业文化或许没有结果…
[15:30] You are a fucking moron! 你他妈的白痴!
[15:32] – Too rough. – Much too rough. -太粗俗了 -粗俗多了
[15:34] – Don’t talk like that in front of Annie. – Okay! Okay. I caught myself. -别在安妮面前那样讲话 -好! 我自打嘴巴
[15:40] Now may I get back to the… 我要回到他妈…
[15:43] Sorry, Annie. The fucking… 抱歉 安妮 他妈的…
[15:48] Sorry again, Annie. 再次抱歉 安妮
[15:51] Point, 重点是
[15:54] I have overlooked every limitation I know you to have. 我对你放宽一切限制 为什么?
[15:58] Why? Because you are my son. 因为你是我儿子
[16:02] And you’re a good guy, as every prick with half a brain… 你是个好人 每个曾经占过你便宜…
[16:06] who ever took advantage of you knows absolutely. 那些没大脑的美眉都很清楚
[16:09] But, Gidge, there is a bottom line here… 但是 乔治 我是有底线的
[16:12] which is, because of your notions of trust and creativity… 你所谓的信任和创意
[16:17] we may be inevitably forced to crawl on by some assistant U.S. attorney. 可能让我们无可避免的 被某个美国助理检察官爬到头上
[16:23] And if this “almost made the law review” creature… 如果这个几乎可以定案的家伙
[16:26] pins me between a choice of saving you… 逼着我选择是要救你
[16:28] or the company that I founded and you preside over… 还是救这间 由我创建 由你掌管的公司
[16:32] I may be forced to choose the company… 我可能要被迫选择这间公司
[16:34] even though doing so may break my life forever, which is finally my fault… 即使这么做会毁了我一辈子 而这终究是我的错
[16:39] for handing you a job where your pathetic assumptions… 怪我把工作交给你 让你那些可悲的自以为是…
[16:43] or notions of trust can cause such calamity! 或是信任观念 造成这么大的灾难!
[16:46] Annie! 安妮!
[16:47] Oh, my God. I’m so sorry. Excuse me. 天哪 真抱歉! 失陪了
[16:51] What? Darling, are you crying? What’s wrong? 亲爱的 你哭了? 怎么啦?
[16:54] I’m fine. Oh, my God. I’m so sorry. 我没事 天哪 我真抱歉
[16:59] – Charles, Annie just… – Ron. -查理斯 安妮只是… -朗恩
[17:01] Why don’t you have Annie take down everything you need, okay? 你让安妮记下 你要说的话 好吗?
[17:07] – Okay? – All right. -好吗? -好的
[17:12] You should go home now and think about interviewing attorneys. 你现在应该回家去 想想见律师的事
[17:15] I don’t know if the company will be allowed to pay. 我不知道公司会不会付钱
[17:18] The company will pay. 公司会付钱的
[17:24] To the Justice Department: 致司法部
[17:26] The individual’s name is on here. 个别名单如下
[17:28] All documents relating to loan applications. 所有申请贷款的相关文件
[17:31] All financial statements, including general ledgers, income statements…. “所有财务报表 包括总帐 损益表… “
[17:44] Oh, God. 天哪
[17:46] The term “document” includes, but is not limited to, all personal files… 文件一词包括但不限于 所有个人档案
[17:51] telephone messages, and… 通联记录及…
[17:56] Just a minute. 稍等一下
[18:08] Hello? 喂?
[18:09] George. I have been through things like this… 乔治 我遇过这种事
[18:13] and I’d like to give you some difficult advice, if you would like to hear it. 我想给你不好受的建议 如果你愿意听的话
[18:18] Okay. 好
[18:21] Accept the enormity. 接受这个滔天大罪
[18:23] Give up illusions of containment. The hardest fact… 不要妄想遏阻它 最难受的事实是…
[18:26] is that, no matter what the outcome… 不管结果如何
[18:30] it is unlikely you can ever again be the person you have been until now. 到目前为止 你都很难再象过去一样
[18:38] Okay, thanks. Look, can I call you later? 好 谢了 我晚点再打给你好吗?
[18:42] Any further contact between us would be inappropriate. 我们之间任何进一步的接触 都是不恰当的
[18:46] Good luck, George. 祝你好运 乔治
[18:55] Is Bryant there yet? Yeah, it’s George. 布莱恩到了吗? 我是乔治
[18:58] Look, I need to speak with him. 我必须跟他谈一谈
[19:01] Yeah, well, reach him as soon as you can. 好 你尽快联络上他
[19:04] Thank you. 谢谢
[19:08] Hi, this is George. I’ve left you four messages, all urgent. 你好 我是乔治 我留言了四次 都很紧急
[19:12] You know I underplay, so I don’t understand your failure to call back. 你知道我爱把话说轻 所以我不懂你为何没回电
[19:17] Thank you. 谢谢
[19:19] Well? Tell me. You must have some reaction. 怎样? 说吧 你一定有什么反应
[19:22] No, I have one. 不 我只有一个反应
[19:24] I’m just not proud of it. 只是难以启齿
[19:27] It’s just me being analytical. 是我太善于分析了
[19:30] I was thinking about my work. 我想到的是我的工作
[19:33] Let me explain the thought. 我来解释这个想法
[19:43] This is for us, I swear it. 我发誓这是为了我们
[19:49] We are not well-matched for this interval in your life. 我们现在很难配合
[19:52] Not with me against this deadline and you being investigated. 我有截稿的压力 你也要被调查
[19:56] I don’t want our relationship to become cannon fodder… 我不希望我们的恋情
[19:59] for this apparition in your working life. 变成你职业生涯意外的炮灰
[20:03] I will be here for you at the end. 我会在这里等你
[20:06] You can count on that. 你大可放心
[20:09] You wanna split up until I’m problem-free? 你想暂时分开 直到我问题解决?
[20:12] Please, I’d appreciate… 我会很感激…
[20:13] You’re breaking up with…? Oh, my… You’re breaking up with…? 你要跟我分… 你要跟我分…
[20:18] I’m hitting the pause button. 我是要按暂停键
[20:20] So that we don’t waste our precious energies on stuff. 这样我们才不会 浪费了宝贵的能量
[21:22] No. 不
[21:24] No. No. 不 不
[21:27] Nope. No, thank you. 不要 谢谢
[21:34] Tonight I’m in 今晚的我
[21:36] A romantic mood, yeah 有恋爱的心情
[21:41] Let’s take a shower 让我们去淋浴
[21:44] Shower together 一起淋浴
[21:48] I’ll wash your body 我帮你洗
[21:51] You wash mine, yeah 你帮我洗
[21:56] Rub me down With some hot oils, baby 为我抹上全身的热油
[22:01] Yeah 耶
[22:09] Hello. Hello? 喂?
[22:12] Hello? 喂?
[22:13] – Hi, boss. – Hi. -你好 老板 -你好
[22:15] – How are you? It’s not too late… – No. -你还好吗? 希望不会太晚… -不会
[22:18] I’m fine. It’s fine. Hold on just a second. 没关系 稍等一下
[22:20] Okay. 好
[22:27] Hey. Thanks so much for calling. 谢谢你打电话来
[22:31] I can’t sleep. I don’t know what got into me this morning. 我睡不着 我不知道早上我是怎么了
[22:34] I have never taken a swat at anybody. 我从来没有打过人
[22:37] Well, I do know. I’m pregnant. 我知道 因为我怀孕了
[22:39] You’re preg… You’re pregnant! 你怀孕了!
[22:42] Yeah. Secret’s out. 对 泄密了
[22:46] You’re pregnant! 你怀孕啦!
[22:48] I had a hunch. 我早有预感
[22:57] That guy that picks you up sometimes, Al? 是常来接你的那个艾尔?
[23:00] Oh, you noticed Al. 你有注意到艾尔啊
[23:02] He lights up every time he sees you. 他每次见到你 整个人就亮了起来
[23:05] So good, huh? 他还不错吧?
[23:06] He’s great. He’s just been out of work lately. 他很棒 只是最近失业了
[23:09] So we’ve just been marathon worrying. 所以我们担心得要死
[23:12] So I’m not myself lately. So when your father… 我最近常常失控 所以当令尊…
[23:15] Oh, don’t worry about it. 别担心
[23:17] So did you tell Terry about what happened to you? 你有告诉泰莉这件事吗?
[23:22] I’d rather not get into that. 我宁可不提
[23:24] She bailed? You should go call… 她不玩了? 你应该打电话…
[23:26] another girl. Distract yourself. Right? 给另一个女孩 转移目标 对吧?
[23:31] Forward motion. 向前迈进
[23:33] They can’t stop girls from talking to you. 他们可阻止不了女孩跟你请话
[23:36] My God, is that it? They’re directing people… 天哪 是吗? 他们会指示别人
[23:39] not to talk to me? 不要跟我讲话?
[23:45] I had to sign a confidentiality statement where I’m liable financially if I…. 我得签保密声明 因为我在财务上有法律责任
[23:50] With this new situation… You know what? 现在情势不同了 你懂吧?
[23:53] The hell with everything! So I lose my job. 管它去死啦! 失业就失业吧
[23:55] Wait, honey, I can’t. “Honey.” Sorry. My medical would lapse. 等等 亲爱的 不行啊 抱歉 我的药效退了
[23:59] I’ve gotta care for my baby. Al still hasn’t proposed…. 我得为宝宝着想 艾尔还没有求婚…
[24:02] You won’t lose your job, Annie, okay? All right? Don’t tell me anything. 你不会失业的 安妮 好吗? 什么都别告诉我
[24:07] Sorry, boss. 对不起 老板
[24:10] Thanks a lot. 我好多了
[24:12] You have a good night, Annie. 祝你晚安 安妮
[24:15] I am just dying for you. 我可以为你死
[24:17] That’s a little extreme. 那有点极端了
[24:20] Just be nauseous for me. 为我吐就好了
[24:23] Yeah. A little morning sick for me. 为我孕吐一下
[24:26] Not a problem. 没问题
[24:50] – Hello? – Hi. Lisa. This is George. -喂? -丽莎 我是乔治
[24:55] George Madison. 乔治·麦迪森
[24:58] I…. I’m not sure how to further identify myself. 我不确定如何才能 进一步确认我的身份
[25:03] Your voice sounds a little familiar. 你的声音听起来有点熟悉
[25:06] I made this incredibly stupid phone call to you a few days ago. 我几天前 打了通超愚蠢的电话给你
[25:09] Oh, right. How you doing, George? 我想起来了 你好吗 乔治?
[25:13] Would you like to have dinner? 你愿意与我共进晚餐吗?
[25:15] – But aren’t you…? – No, I am not. -但你不是… -不 我不是
[25:19] – You see… – You don’t have to explain. -是这样的… -你不用解释
[25:22] I’m sort of seeing somebody, but we can have a meal. 我有对象了 但我们吃顿饭还可以
[25:25] – When? – Anytime. -什么时候? -随时都可以
[25:27] Tomorrow’s clear. 我明天有空
[25:29] – Triplo Due? – I’ll meet you there. -三个二餐厅? -我们餐厅见
[25:30] – It’s Triple Two in English. – It’s gotta be early, 6:00. I’m in training. -三个二餐厅 -约6点前吧 6点我在训练
[25:35] Okay. So it’s a d… It’s a date. 好 那这是约会啰
[25:38] – Okay. – All right. 好
[25:41] – I have made a date. – Bye. -好 我要约会了 -再见
[25:43] Good night. 晚安
[28:01] Come on, come on. 忍住 忍住
[28:18] Georgie. George. 乔治! 乔治
[28:21] – Let’s go inside. – I have a date. -我们进去 -我有约会
[28:24] Date? Son, we are in a rapidly evolving situation here. 约会? 儿子 现在的情势说变就变
[28:28] I must tell you, I was afraid to use the telephone. 我告诉你 我不敢用电话
[28:31] Because? 为什么?
[28:33] No. No, no. Don’t tell me. 不… 不要告诉我
[28:35] I’m not ready to take on anything that I can’t handle. 我还没准备好 接受我无法面对的事
[28:39] No, you know what? I know exactly how to handle this. 不 你知道吗? 我很清楚该怎么处理
[28:42] I’ll treat myself like a company in trouble. 我会把自己当做一间 有麻烦的公司对待
[28:44] What I think is you are just indulging in a lot of neuroses. 我认为你是陷入了一片恐慌
[28:48] You take on too much, it becomes about how much… 当你负担太多 重点就变成你能处理多少
[28:51] instead of how well you handle it. That applies now. 而不是你能处理得多好 现在正是如此
[28:54] – Stand still! – No. -站好! -不要
[28:56] You do not have the luxury of not hearing this. 你没那个闲功夫不听这件事
[28:59] Are you making me literally run from bad news? 你是要逼我 真的逃离坏消息吗?
[29:01] The chickenshit board has dec… 胆小的董事局决定…
[29:10] I gotta go. I have a date. 我要走了 我有约会
[29:11] What happened to you was horrific. 你的遭遇真是太可怕了
[29:14] – Stop acting tough. – It’s the worst move! -别再逞强了 -这是最糟的决定!
[29:16] Look at the time. 看看几点了
[29:18] Hey, everybody, I have to leave. I have a date. 各位 我必须走了 我有约会
[29:21] – What? – Now, Lise? -什么? -现在耶 丽莎?
[29:23] – Yeah. – Lisa? -没错 -丽莎?
[29:25] Nobody’s buying this. 没有人会信的
[29:26] – We should protest! – We should. -我们应该抗议! -没错
[29:30] Smalls, what do you want us to do? 小莎 你要我们怎么做?
[29:32] – Lisa. – Okay. There is one thing. -丽莎 -好吧 有一件事
[29:35] When I come to visit you at training camp when you’re getting ready… 我去训练营看你们的时候
[29:40] just don’t feel funny talking to me. 不要觉得跟我讲话怪怪的
[29:42] Okay? Don’t feel sad for me. 好吗? 不要为我感到难过
[29:46] Because my biggest fear is that you won’t be yourselves around me. 因为我最大的恐惧就是 有我在你们就反常
[29:50] I’ve seen that, and if that happened, it would just make me feel like I… 我见过那种事 那样会让我觉得…
[29:54] Like I didn’t know you anymore. 我好像不认得你们了
[29:56] And I want to. 但我想认得你们
[29:59] I need to. 我需要认得你们
[30:02] Just say, “Okay, Lisa.” 你们说好 丽莎
[30:04] Okay, Lisa. 好 丽莎
[30:07] God. I… 天哪
[30:10] I gotta go. I gotta go. He’s waiting for me. 我该走了 他在等我呢
[30:14] – I love you. – Love you. Love you. -我爱你们! -我们爱你
[30:16] – Love you too. – Go, Lise. -我们也爱你 -加油 丽莎
[30:19] – Go, Lise. – Lise! -加油 丽莎 -丽莎!
[30:33] – Hi. – Name, please. -你好 -请问贵姓大名
[30:35] I’m meeting George…. 我要找乔治…
[30:37] – Madison? – I’m not sure. I forget. -麦迪森吗? -我不确定 我忘了
[30:46] Could that be him over there? 是那边那位吗?
[30:50] I’ll bet that is him. 我敢说就是他
[30:52] That’s the sort of day I’m having. 我今天也是那种心情
[30:56] You don’t have to take me. Thank you, though. 你不用带位了 谢谢
[31:05] George? 乔治?
[31:08] Are you George? 你是乔治吗?
[31:10] I’m Lisa. 我是丽莎
[31:12] – Very good of you to join me. – Yeah. -很高兴你一起共餐 -好的
[31:16] How you doing? 你好吗?
[31:19] How are you doing? 你好吗?
[31:22] I’m great. 我很好
[31:24] – Yeah? – Yep. -是吗? -是啊
[31:25] Well, treasure it. 那就珍惜它吧
[31:31] You okay? 你还好吧?
[31:32] No. I’m sorry, I’m not even aware that… 不好 对不起 我甚至少没发现…
[31:36] I have to apologize. This might not be the best first impression. 我必须道歉 这恐怕不是最好的第一印象
[31:40] I…. I had… 我过了…
[31:44] an unusual 24 hours. 不寻常的24小时
[31:47] Okay. Well, the bad days make the good ones better. 好 坏日子会让好日子更好
[31:51] So don’t worry about it. 所以你不用担心
[31:54] Is this an Italian restaurant? 这里是意大利餐厅?
[31:56] Yes, it’s a very good one. 对 是很棒的餐厅
[31:58] Oh, yeah, it looks good. 看起来是很棒
[32:00] – Let’s get a drink. – None for me. -我们点酒吧 -我不用了
[32:03] You know what? You’re right. Yeah. I shouldn’t drink. 你知道吗? 你是对的 对 我不应该喝酒
[32:06] – Don’t let me stop you. – No, no, no. -你不用顾虑我 -不 不
[32:09] Believe me, drinking too much two nights in a row could be a mistake. 相信我 连续两晚喝太多酒 会出错的
[32:15] I haven’t had anything since lunch yesterday, so I’m starving. 我昨天中午过后就没吃东西 所以我饿坏了
[32:20] You don’t drink at all? 你滴酒不沾?
[32:21] – I follow my father’s rule on drinking. – Which is? -我遵照我爸的喝酒规矩 -怎么说?
[32:24] Never drink to feel better. Only drink to feel even better. 绝不借酒浇愁 只为好事喝酒助兴
[32:28] That’s fantastic. 太棒了
[32:31] Yep. It’s a good one. 是啊 挺好的
[32:32] That’s great. But sometimes I think that… 真好 但有时候我认为
[32:35] one drink can give you a little better perspective. 一杯酒可以让你有更棒的视野
[32:39] Not for me. I guess it depends on the person. 我不会 我想这因人而异吧
[32:42] Look, if you wanna have a drink, have a drink. Keeping talking about it… 你想喝酒就喝 继续讲下去…
[32:47] I don’t need permission to drink. If I want a drink, I’ll order one. 我喝酒不需要人批准 我想喝自己会叫
[32:50] Jesus! Do you know I don’t know you? 天哪! 你知道我根本不认识你吗?
[32:53] I’m sorry. I’m not good today. 对不起 我今天心情不好
[32:57] Maybe I should say what’s going on. I never talk about myself. I should. 也许我该说出发生了什么事 我从没聊过自己的事 我应该说的
[33:02] No! Don’t do that. 不! 不要那样做
[33:07] George, this is what I’m suggesting. That we eat. 乔治 我的建议是 我们用餐
[33:10] And that we don’t work at this conversation. 不要努力想着要聊什么
[33:14] – Let’s just cut ourselves a break… – Yes. -让我们休息一下… -对
[33:16] and give ourselves permission to be quiet. 准许自己安静一下
[33:20] For the whole dinner. Completely quiet. 整顿饭都完全的不要说话
[33:26] Can I talk to the waiter? 我可以跟服务生说话吗?
[33:29] As long as you don’t tell him about your day. 只要你别跟他提 你今天的事
[34:33] I mean, that…. 我的意思是
[34:38] That was just what I needed. 那正是我需要的
[34:42] You take care of yourself. 你保重
[34:49] I’m just leaving my place to go to dinner. 我正要离开住处去吃饭
[34:52] – Good evening, Mr. Madison. Taxi? – Yes, thank you, Tom. -晚安 麦迪森先生 叫车吗? -是 谢谢你 汤姆
[34:56] Okay, Dad, I’m ready. What happened? 爸 我准备好了 发生什么事?
[34:59] What if I come by later? The phone isn’t…. 我晚点过去吧? 电话不太…
[35:03] Just tell me. I’d rather use the rest of the night processing the information. 你说吧 我想用剩下的夜晚 处理这项资讯
[35:09] I’m sorry, this is private. There’s still some privacy left. 抱歉 这是私事 那还是有一些隐私的
[35:17] The board is refusing to pay… 董事局拒绝支付…
[35:20] – your legal bills. Now… – Hey. -你的法律支出 -嘿
[35:25] I think I met a great girl. 我想我认识了一个好女孩
[35:28] Oh, good. There is a God. 很好 还有老天爷呢
[35:49] The girls needed to tell you how they felt. 她们必须告诉你 她们的感受
[35:52] It’s something, isn’t it? 那很重要 不是吗?
[35:54] Last time I saw that was when a kid died in high school… 我上次看到这个情形 是有个高中生死了
[35:57] and they left this stuff by the road. 他们把这种东西留在路边
[36:00] How about straight talk? 有话直说吧?
[36:01] I am very sensitive to what you’re going through. 我对你经历的事很敏锐
[36:04] You know what you need most right now? 你知道你现在 最需要什么吗?
[36:07] – Yes. – What? -知道 -是什么?
[36:09] Insensitivity. 不敏锐
[36:13] Yeah? 来了
[36:16] – Who is it? – It’s Lisa. -谁啊? -丽莎
[36:19] Could you narrow it down? 可以说的更清楚吗?
[36:21] I’m not kidding right now. 我现在没空开玩笑
[36:22] I’m not kidding right now. 我现在没空开玩笑
[36:23] A good Lisa. Come here. Get in. 是好人丽莎 进来吧
[36:31] – You’re alone, right? – Yeah. -你一个人吧? -是啊
[36:34] I was just working up the night. 我今晚要休息
[36:37] Do you want me to be here? 你希望我待下来吗?
[36:40] – Yes, I do. – Okay. -好啊 -好
[36:42] Then this is what I need. 那我有几个要求
[36:45] If in the middle of the night I start crying or… 如果半夜我开始哭
[36:48] shaking or acting enormously upset, I don’t want you to ask what’s wrong. 发抖或表现得很沮丧 你不要问我怎么了
[36:53] I want you to just ignore it. Is that okay with you? 我要你别理会 你可以吗?
[36:57] – Actually, that’s my preference. – Okay, good. -实际上我就喜欢这样 -那就好
[37:01] Have a seat. My game’s coming up. 坐吧 我的球赛要开始了
[37:14] Matty Reynolds gets him. The Nationals win. 马提雷诺斯逮到他 国民队赢了
[37:17] – Good mechanics. – Yeah. -技术不错 -是啊
[37:28] Okay. Let’s go, I got it. 有了 我们走
[37:44] Can you afford me? 你付得起钱吗?
[37:47] The firm is refusing to pay my legal bills, but my father is willing to help. 公司拒付我的法律支出 但我爸愿意帮忙
[37:52] You can’t take money from him, not with his position on the board. 你不能拿他的钱 因为他是董事局的一员
[37:56] What would your retainer be? 你收多少佣金?
[37:58] Three hundred thousand, and another three in escrow in case it goes to trial. 三十万 另外托管三十万 以防万一要打官司
[38:08] – I suppose I could sell… – Everything you can. -我想我可以卖掉… -你能变卖的所有东西
[38:11] Okay. 好
[38:18] – Sit down. – I don’t wanna lie down. -请坐 -我不要躺下
[38:21] – I said, “Sit down.” – I don’t think you did. -我说请坐 -我不这么想
[38:23] Yes, I did. I never ask someone to lie down on a first visit. 是真的 我从来不会 请初诊的人躺下
[38:28] – Sorry. – Okay. -抱歉 -没关系
[38:36] So… 那么…
[38:40] why are you here? 你为何来此?
[38:42] I have a month left on my insurance and they pay up to six visits. 我的保险还剩一个月 我可以看诊六次
[38:46] I meant, is there a difficulty? 你有什么困难吗?
[38:51] Well…. 这个嘛…
[38:54] I’m sorry. I’m gonna go because this is just stupid. 抱歉 我要走了 这实在太愚蠢了
[38:58] Not that this is stupid. But I mean… 我不是说你 我是说…
[39:00] Thank you for your time. Just for me, you know. I mean, not this. 谢谢你拨冗 我还是不看了
[39:04] – But thank you for understanding. – All right. -谢谢你的体谅 -好
[39:06] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[39:10] You know, can I ask you just one stupid question? 我可以问你一个蠢问题吗?
[39:14] No such thing. 没有所谓的蠢问题
[39:15] Because I’m leaving and I’m not gonna do this again. 因为我要走了 我也不会再来
[39:19] I was wondering if there’s one general thing you’ve found over the years… 我想知道 你这么多年来 有没有找到一件普通的事
[39:23] to be generally true… 普通上来说是真的
[39:26] in a general way that would help anyone… 可以用普通的方法 帮助任何人
[39:30] with any situation? 度过任何状况?
[39:32] That’s a great question. 这是个好问题
[39:35] Yes. 是啊
[39:37] I’d say, figure out what you want and learn how to ask for it. 我认为是想清楚你要什么 学会如何要求得到它
[39:43] Okay. 好
[39:51] Those are both really hard. 这两件事都很难耶
[39:54] Yes, but you came here, which was hard for you. 是啊 但你来这里 对你来说很难
[39:59] And you’re leaving right away, also hard. 你马上就要走 同样也很难
[40:01] So you’re tougher than you think you are right now. 所以你现在 比你想像中更坚强
[40:07] Thanks. 谢谢
[40:09] I appreciate that. 感激不尽
[40:10] – Good luck. – Okay. -祝你好运 -好
[40:15] – I can see why people do this. – Thanks. -我知道大家为何这样做了 -谢谢
[40:41] I’m sorry. I thought some of them were bringing their wives. 抱歉 我想他们有些人 把老婆也带来了
[40:44] That usually changes the behavior considerably. 那通常会大大改变他们的行为
[40:48] The rookie who lives here had this, maybe the best barbecue anywhere… 住在这里的菜鸟 他的烤肉恐怕是最棒的
[40:52] flown in from Houston. 来自休士顿
[40:54] He bought a first-class seat so his friend could fly it in. 他买了头等舱的机位 他朋友才能带过来
[40:57] Wait till you taste it. Try the sauce first. That’s how you judge. 你尝了就知道 先试它的酱才知好坏
[41:01] – This place nails it. And you know… – No hard feelings. -这里太棒了 -你别生气
[41:06] You can stay, I just…. I can’t do this right now. 你可以留下来 但我现在没心情待在这儿
[41:11] There’s Christian athletes inside. We’ll eat with them. 里面有基督教徒的运动员 我们跟他们一起吃
[41:15] Do you ever wonder what’s going on in my life? Because you never ask. 你不好奇我怎么了吗? 你从来都不问
[41:19] I thought I wasn’t supposed to. Is that just at night? 我不是不能问吗 难道说只有晚上不能问?
[41:23] This is… You know what? What I think I mean is… 你知道吗? 我想我的意思是…
[41:27] I should tell you what’s going on with me. 我应该告诉你我怎么了
[41:35] I got…. 我被…
[41:38] Oh, God. 天哪
[41:41] I got cut. 我被踢出来了
[41:43] Sorry. 很遗憾
[41:44] Let’s have some barbecue and we’ll talk about it. That’s…. 我们先吃烤肉再聊吧 那个…
[41:50] I don’t wanna eat now. 我不想吃
[41:52] I can’t. 我吃不下
[41:55] You don’t wanna eat anything? 你什么都不想吃?
[41:57] I just can’t. 我就是吃不下
[42:04] Okay. 好吧
[42:06] I’ll go with you. 我跟你走
[42:08] Okay. 好
[42:24] So I’m gonna go to grad school at night. 我晚上要去念研究所
[42:27] I’ll have to work a few jobs, but I’ve got the private coaching thing… 我得做几份工作 但我可以做私人教练
[42:31] and I lined up this part-time retail thing. 还有零售业的兼职工作
[42:34] – That’s great. – That’s good. I got that covered. -那很好 -是啊 我应付得来
[42:36] I just have this problem with my attitude. 问题是我的态度
[42:39] It’s like I have to get to the place where I appreciate what the game gave me. 我要感激球赛带给我的一切
[42:44] And accept and even embrace the obvious… 接受 甚至于拥抱 这很明显的是…
[42:49] that the time comes for every athlete when they… 每个运动员迟早都会遇到…
[42:52] It’s never gonna come for me. 我是永远不会遇到的
[42:56] You know what? Maybe we shouldn’t talk. 你知道吗? 我们还是别说了
[42:58] Maybe we should watch TV or something. 也许我们应该看电视什么的
[43:01] No, no, no. Hold on, come here. 不… 等等 你过来
[43:06] I hear everything you’re saying. 你说的话我都听到了
[43:08] Come sit over here. I’m gonna set you down and make you something to eat. 过来坐 我要让你冷静下来 弄点东西给你吃
[43:14] We get a little food in your stomach, we’ll both think better. 让你肚子里填些食物 我们都能想得更清楚
[43:18] You like inspirational stories? 你喜欢启发人心的故事吗?
[43:21] Okay, I got one for you. 好 我讲一个给你听
[43:23] I knew a really good player once, and the coach cut him. 我认识一个很棒的球员 教练把他踢出来
[43:27] And the guy just felt…. He felt impotent. 他觉得自己… 无能
[43:30] Now you’re probably feeling whatever the female version of that word is. 你现在可能感受到 女生版的同义词
[43:35] It’s the same word. 是同一个词
[43:38] Don’t let what’s going on with you make you give me a hard time. 别让你的情绪给我难堪
[43:41] Because that’s not productive. 那样很没建设性
[43:43] I’m not. It’s the same word for women. 我没有啊 真的是同一个词嘛
[43:46] “Impotent”? 无能?
[43:51] Okay. Tie goes to the pretty one. 好吧 美女说了算
[43:54] Same word. He was feeling impotent, just like you may be feeling. 同一个词 他感到无能 你可能也有同感
[43:57] I don’t think that’s how I feel… 我不认为那是我的感受
[44:00] Can I finish my thought? 我可以把想法说完吗?
[44:01] Maybe it’ll help, maybe it won’t, but I’m trying. 它也许帮得上忙 也许帮不上 但我在努力啦
[44:06] I’m sorry. 对不起
[44:08] – That’s all right. – Go ahead. -没关系 -继续
[44:09] Okay. So his girlfriend had a cat and he started to save the cat’s shit…. 好 他女朋友有养猫 他就开始囤积猫屎
[44:15] – A little trust. – Okay. -给点信心 -好
[44:19] He started to save all the cat’s shit, and every few days or so… 他开始囤积猫屎 每隔几天…
[44:24] he’d take a little amount and wrap it in a different package, like a gift… 他就拿一小坨 用不同的包装包起来 像礼物
[44:28] or a magazine roll or something you order online. 或卷起来的杂志 或像网路订的东西
[44:31] Every few days for eight months… 八个月来每隔几天
[44:34] he would send these cat turds to the guy who cut him. 他就会把这些猫屎 寄给把他踢出球队的人
[44:43] Is that it? 就这样?
[44:46] Yeah, that’s it. It’s a great story. 对 就这样 这故事很棒
[44:48] Did you understand it was the coach he sent it to? 你明白他是寄给教练吗?
[44:51] To the guy who cut him? He felt impotent, and then he…. 把他踢出球队的人? 他感到无能 却又…
[44:56] File it away. It worked for this guy. 不要放在心上 对这个人来说成功啦
[45:00] No, so he stopped when his anger went away… 不是啦 所以他停止了 是因为他气消了…
[45:04] Yeah. Yeah. 是啊
[45:05] Well, the cat died. 因为猫死了
[45:09] Oh, God. 天哪
[45:11] There, a smile. 看吧 你笑了
[45:14] That’s horrible. I didn’t know the cat was gonna die. 太惨了 我不知道猫会死掉
[45:18] You feel better. 你心情好多了
[45:20] Great. I hated seeing you touch bottom. 太好了! 我真讨厌看到你情绪低落!
[45:29] That was sweet. 你真贴心
[45:34] Yeah, you’re right. 你说对了
[45:39] It’s okay. 没关系啦
[45:52] – You are amazing. – You were great. -你真厉害! -你真棒!
[45:55] – It takes two, you know? – At least. -要两人才行 -至少少是
[45:59] Creep. 诡异
[46:03] Oh, boy. 天哪
[46:05] You clap to bring on the lights the minute we finish? 我们一完事 你就拍手开灯?
[46:09] Why? What’s the matter? 干嘛? 怎么了?
[46:11] Just clapping your hands and those dumb lights makes me feel like… 你拍手加上那些蠢灯 让我觉得好像…
[46:15] Wait, wait, let me guess. I think I can get it. 等等 让我猜 我想我猜得到
[46:19] Like I’m not thinking about you. 好像我没考虑到你
[46:22] Look who got it. 我竟然猜对了
[46:24] – Yeah, look who read your mind. – God. -我竟然能读你的心呢 -天哪
[46:27] Yeah. What should I do? 我该怎么做?
[46:30] God. Turn them off! 天哪 关灯啊!
[46:34] You wanna do it? Come on. Oh, it’s fun. 你要做吗? 来嘛 很好玩的
[46:38] Grow up. 成熟点
[46:40] No. 不要
[46:47] It was kind of fun, wasn’t it? 还蛮好玩的 对吧?
[46:50] I’m gonna teach you how to have fun. 我会教你怎么享乐
[47:12] – You didn’t see that? – What? -你没看到那球? -什么?
[47:15] Let me ask you something. How do you know when you’re in love? 你怎么知道自己恋爱了?
[47:19] – Intriguing. – Ryan. Get loose. -耍心机 -莱恩 准备上场
[47:22] Well…. 那个…
[47:26] – What? – I got a way. -干嘛? -我有一个方法
[47:29] Whenever this one thing happens, I know I’m done. 只要发生一件事 我就知道我完了
[47:34] It’s personal. I don’t want anyone making fun of me. 这是私事 我不想有人笑我
[47:37] No, no one’s… Go! 没有人会… 快说!
[47:42] I’m in love with somebody when I wear a condom with the other girls. 当我跟其它女生做的时候 会戴保险套 就表示我恋爱了
[47:49] Holy shit, I’m in love. 靠 我恋爱了
[48:05] Hello? 喂?
[48:07] You up for a crazy idea? 你想听一个疯狂的点子吗?
[48:09] Yes. 好啊
[48:10] Maybe it’d be fun if you kind of move in with me. 也许你搬来跟我住会蛮好玩的
[48:14] Hello? Are you there? 喂? 你有在听吗?
[48:16] Barely. 几乎没有
[48:19] – Are you serious? – I know. -你当真? -我知道
[48:22] I told you it was crazy. 我说了很疯狂啊
[48:24] Can you give me a minute to form a thought? 你可以给我一分钟想想吗?
[48:26] – Yeah, yeah. Take your time. – Okay. Thanks. -好啊 慢慢想 -好 谢谢
[48:29] Okay, I’ll call you back. 好 我再打给你
[48:43] That was quick. 你真快啊
[48:44] I know, but, Lisa, listen. Today I caught myself… 我知道 但是丽莎 我今天恍神了
[48:48] Thanks, Bobby. 谢了 鲍比
[48:51] Today I caught myself wishing you were in the bullpen with me. 我今天恍神了 竟然肖想你跟我在牛棚里
[48:55] Literally having a daydream. I mean, that’s serious. 我在做白日梦 这很严重呢
[49:00] Li… Are you there? 丽… 你在听吗?
[49:02] Hello? What are you doing? 喂? 你在做什么?
[49:05] I think I’m thinking. 我想我在思考
[49:06] Don’t! You shouldn’t have to think about a great idea. 别想了! 这么棒的点子 你还想什么呢
[49:10] You said this was a crazy idea. 你说是疯狂的点子
[49:12] I know, I think it’s both. I think part of the greatness is how crazy it is. 我知道 两者都是吧 我想它最棒的就是够疯狂
[49:16] What first popped into your mind? 你听了第一个念头是什么?
[49:19] That I don’t know what to say and it makes me feel stupid. 我不知道该说什么 让我觉得很蠢
[49:22] Second thing. 那第二个呢
[49:24] That I’ve never lived with anyone before. 我从来没和人同居过
[49:26] Great. No one’s had a chance to ruin you. 太好了! 从来没人能够摧残你
[49:30] Have you ever lived with anybody? 你有跟别人同局过吗?
[49:32] With me you get into what does “living together” mean… 那要看同居的定义是什么
[49:36] and duration is a factor. 时间长短也是个因素
[49:38] But listen, is…? Do you think… 但你听我说 你觉得…
[49:40] this is something…? Do you wanna do this? 这是你想做的事吗?
[49:45] – Hello? – I honestly…. -喂? -我老实说…
[49:48] – Yeah? – I don’t know how to figure this out. -怎样? -我不知道怎么把它想清楚
[49:51] Is there tingling? Do you have goose bumps? 你会激动吗? 有起鸡皮疙瘩吗?
[49:53] Maybe I need to work my voice a little bit until you get them. 要我用声音 讲到你起鸡皮疙瘩吗?
[49:58] I think I just got them. 我想不用了
[50:01] What? 什么?
[50:03] – I think I just got them. – Yeah. -我想我起鸡皮疙瘩了 -是喔
[50:06] I really like you, Matty. 我真的喜欢你 马提
[50:07] Okay. 好
[50:10] – Good phone call. – Good phone call. -这通电话打的好 -这通电话打的好
[50:13] – Right? Yeah. – Thank you. -对吧? -谢谢你
[50:21] This is such a mistake. 这真是错的离谱
[50:24] – Overstepping alert. – You sublet your apartment. -越过警戒线了 -你把公寓转租出去
[50:27] You told me don’t do anything halfway unless you’re willing to be half happy. 你告诉我做事不要半调子 除非你愿意不上不下
[50:31] Don’t make important life decisions when you are mush. It’s too dangerous. 不要在你愁怅的时候做出 重要的人生决定 太危险了
[50:35] Fight low self-esteem, don’t give it the wheel. 要对抗低落的自尊心 不要顺水推舟
[50:38] I am packed here. I am doing this. 我在打包行李 我要这样做
[50:42] So back off, or do what you always do for me, pull out some damn positives. 你要嘛别管 要嘛像以往一样 说点正面积极的话
[50:52] I’m sorry, honey. 对不起 亲爱的
[50:55] Positives. 积极正面的话
[50:56] Hell, the guy has a 94-mile-an-hour fastball. 那小子能投出时速94英里的快速球
[51:00] He makes 14 million a year. Go get him. 他一年赚1400万 去抓住他吧
[51:05] – Got your bag? I cleared some space. – Yeah, I just…. -行李袋呢? 我清出空间了 -有啊 我…
[51:10] – Yeah, come on in. – Okay. -进来吧 -好
[51:16] Okay, I can get rid of both of these things right here. 好 我可以清出这两格的东西
[51:19] I’ll talk to the guys downstairs. They have storage space. 我去跟楼下的人说 他们有储藏空间
[51:23] It’s okay. 没关系啦
[51:25] We’ll make it work. 我们会想出办法的
[51:33] Hey, boss, it’s me. 老板 是我
[51:43] – Annie. – Hi. Did you call that girl? -安妮 -嗨 你打给那个女孩了吗?
[51:46] No. You don’t have to bring me food. It’s enough that you found this place. 没有 你不必带吃的给我啦 你帮我找到这里就够了
[51:51] That was selfish. You dress up my neighborhood. Love your window? 那怎么行 你成了我的邻居啊 喜欢你的窗户吗?
[51:55] It’s great. 好极了
[51:56] This is… 这是…
[51:58] Cooking relaxes me when I can’t sleep. So why not just call her? 下厨能让我放松 你为什么不打给她?
[52:01] Honestly? Because my first impression wasn’t great. 说实话? 因为我的第一印象 不是很好
[52:04] I’d rather be more myself when I see her next. 我希望下次见到她 可以表现得更好
[52:06] What if someone beats you to her? 万一被别人捷足先登呢?
[52:09] Optimism is sanity for me right now. 现在对我来说 保持乐观才是明智之举
[52:13] Please, sit down. Make yourself comfortable. 你坐下来吧 让自己舒服点
[52:16] Relax. 放轻松
[52:20] Look. 听着
[52:25] I’m in a funny position… 我的处境很为难
[52:27] but I know stuff about what happened at work. 但我知道公司的事
[52:31] I can’t tell you because of that thing I signed… 我不能告诉你 因为我签了那个东西
[52:34] but if you start guessing, I can’t help it if this face is an open book. Look! 但你如果用猜的 我也难保这张脸的表情会说话
[52:39] Stop. You’d get in trouble, and just listening could be wrongdoing for me. 住手 你会有麻烦的 我就算用听的也不行
[52:44] This information is killing me! 这个讯息快要了我的命啊!
[52:45] It’s like I know someone is gonna shoot you and I can’t scream: 就好像我知道有人要射杀你 我却不能大叫
[52:49] “Watch out! That man’s gonna blow your frigging head off!” 小心! 那个人要 轰掉你的脑袋了!
[52:53] Please play this game with me, or I’ll just tell you! 拜托你陪我玩这个游戏 不然我就直接告诉你了!
[52:56] – No! – For God’s sake, let me unburden! -不行! -看在老天的份上 让我吐露吧
[52:58] Stop! Stop! Annie, sit down, please. Sit down. 住手! 住手! 安妮 拜托你坐下来
[53:02] Careful. You have to understand what this is like for me right now. 小心 你要明白我现在的处境
[53:07] Picture a very angry ocean. A storm. And I’m on this little tiny boat. 想像一片怒海 有暴风雨 我在这条小船上
[53:12] And miraculously, this boat is still afloat. 奇迹似的 船还浮在海面上
[53:15] And that boat is that I haven’t done anything wrong. 而那艘船就是 我没做错任何事
[53:18] Like letting you say something you’re legally constrained from revealing. 像是让你说出 你受法律约束不能透露的事
[53:22] Not doing anything wrong is what’s keeping me afloat. All right? 没有做错任何事 才让我继续浮在海面
[53:27] If I lose that, I’m gone. 万一失去这一点 我就完了
[53:31] Don’t rock the boat. 不要摇晃这艘船啊
[53:34] – I know about the boat. – Stop! -我知道跟船有关的事啊 -住手!
[53:36] – It’s a terrible boat! Get out of the boat! – Respect me on this! -那是条烂船! 快下船吧! -这件事你要听我的!
[53:40] For what it’s worth, it doesn’t matter. 再怎么值得也不重要
[53:44] I think I’ve guessed the same stuff you know. 我想我有猜到你知道的事
[53:48] I think I know what you do. 我想我知道你做了什么
[54:06] Nope. 不
[54:09] You couldn’t function if you knew what I’m talking about. 你要是知道我在说什么 就会失去动力了
[54:12] Oh, I think I could. 我想我可以的
[54:15] I think I am. 我想我行的
[54:18] – Leave it. – What if I give you a hint? -别提了 -不如我给你提示吧?
[54:20] No, don’t! Don’t make me leave my own apartment. Please. 不要! 别逼我逃离自己的公寓! 拜托
[54:32] Okay. Eat something. 好 吃东西吧
[54:35] Thank you. 谢谢
[54:38] The lasagna looks amazing, by the way. 千层面看起来很好吃
[54:47] – Hello, Dad. – Are you coming to my place? -爸爸 -你要过来了吗?
[54:51] – Almost there. – Good. -就快到了 -好
[54:53] I have some disturbing news. 我有一些恼人的消息
[54:56] – What? – I’ll wait till you get here. -什么消息? -我等你来了再说
[54:59] Tell me. It’d be nice to get one piece of bad news… 快说! 我不想听到坏消息时
[55:02] without someone studying me to see how I take it. 还要被别人品头论足 看我怎么接受它
[55:05] Anger can be useful. Watch out for the bitterness. 愤怒是有用的 但是要小心悲痛
[55:08] What’s the news, Dad? 是什么消息 爸?
[55:13] There are strong indications that they are going to indict you. 有强烈的迹象显示 他们会起诉你
[55:17] I have canceled everything I’ve got… 我已经取消了一切活动
[55:20] and I am dedicating myself completely to this. 完全专注在处理这件事
[55:25] George? 乔治?
[55:54] George? 乔治?
[55:59] Oh, God, please don’t kid me. 天哪 杀了我吧
[56:01] How are you? 你好吗?
[56:04] Really…. 真的…
[56:07] – Good to see you. – Yeah. -很高兴见到你 -是啊
[56:10] That’s so funny. 太有趣了
[56:18] Thanks. 谢谢
[56:20] – You didn’t have to do that. – Yeah, I did. -你不必这样做的 -当然要啊
[56:22] So do you live in this building? 你住在这栋大楼吗?
[56:26] Did you leave? 你走了吗?
[56:29] Are you still here? 你还在吗?
[56:31] Yeah. Absolutely. 在啊 当然在
[56:33] – Here I am. – Okay. -我在这里 -好
[56:36] Sorry I’m not more hospitable. I’m in a hurry. 抱歉招待不周 我在赶时间
[56:38] Can I go first? I want to explain why I haven’t called. 我可以先说吗? 我想解释为何没打给你
[56:43] I don’t understand. 我不明白
[56:46] I think I’ve made a bad assumption that we’ve been on the same wavelength. 我想我做了很糟的假设 以为我们在同一个波段
[56:50] That didn’t come out right at all. I didn’t mean… 那样完全没结果 我不是有意…
[56:55] I didn’t quite mean to say that either. 那也不是我想说的
[56:58] You ever wanna delete every sentence you say, even as you say them? 你可曾想要删除说过的话 即便你正说出口?
[57:02] – No. – No? -没有 -没有?
[57:04] You’re funny. You know, I’m really glad I ran into you. 你真好玩 我其实很高兴遇见你
[57:08] I bit your head off at dinner. 那次吃饭我对你大发雷霆
[57:10] I have this thing about rudeness, so I’m glad I could say I’m sorry. 我不喜欢这么没礼貌 所以我很高兴可以说对不起
[57:15] – No… – Lisa! -不 我… -丽莎!
[57:16] Yeah! I’m in the kitchen! 嘿! 我在厨房!
[57:21] Hey, babe. 宝贝
[57:23] George, this is my boyfriend, Matty. 乔治 这是我男朋友 马提
[57:27] Nice to meet you. 幸会
[57:31] – Who is he? – You didn’t even say hello. -他是谁? -你连招呼都没打
[57:33] I think you should check with me before inviting some guy over… 我想你应该先问过我 再邀请男人过来
[57:37] so I’m a little too pissed off to just say hello. 所以我有点火大 不想打招呼
[57:42] Can I talk to you? 可以聊几句吗?
[57:53] – Why would I check with you? – Want me to state the obvious? -我为什么要先问过你? -要我把话讲白吗?
[57:56] I have to check with you before inviting someone up who carried our groceries? 我要先问过你 才能邀请 帮忙提食材的人进来?
[58:01] I didn’t know about the groceries. Maybe that changes things. 我不知道食材的事 也许那会改变情形
[58:05] I think it does. 我想会的 幸好有跟你谈
[58:06] – Good talk. – Wait. No. 等等 不对
[58:08] What’s this obvious thing I’m missing? 你本来要把什么话讲白?
[58:10] Let’s forget it. Otherwise, you want me to put my foot in the trap? Okay. 算了 难道你要我 踩进陷阱里吗?
[58:14] There’s no trap. But let’s show up here. What am I missing? 哪来的陷阱 把话说清楚 我漏掉了什么?
[58:18] Okay. That this is my place. 这是我的地方!
[58:23] This is my place. 这是我的地方
[58:26] Oh, boy. 天哪
[58:32] So long, Matty. 再见 马提
[58:38] Lisa, what are you doing? 丽莎 你在干嘛?
[58:40] Congratulations, you get your sock drawer back. 恭喜 你可以拿回袜子抽屉了
[58:43] Lisa, you can’t do this. We have a guest. 丽莎 你不能这样做 有客人在啊
[58:47] Okay, you can have people over. Without asking. 好啦 你可以请别人过来 不用先问过我
[58:51] You won’t abuse the privilege. Right? 但你不会滥用这个特权 对吧?
[58:53] There’s also the safety issue, which everyone’s ignoring. 还有安全问题啊 大家都忽略了
[58:57] Can you get the door? 你帮我开门好吗?
[59:11] I think I screwed up. 我想我搞砸了
[59:13] Not from my perspective. 我倒不这么认为
[59:14] Yeah, thanks, buddy. 谢啦 兄弟
[59:28] Thanks. 谢谢
[59:31] – Taxi? – No, thanks, Tom. -要叫车吗? -不用了 谢谢你 汤姆
[59:33] I just have to figure out where I’m going. 我得想清楚我要去哪里
[59:46] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[59:48] Do you live around here? I need to charge my phone. 你住附近吗? 我的手机要充电
[59:51] Yeah, I live pretty close. 我住蛮近的
[59:53] About an hour. By bus. 大概一小时 坐公车
[59:55] I don’t wanna mislead you. 我不想误道你
[59:57] – Yeah. Okay. – Okay. -好 我去 -好
[1:00:01] – Here. – Thanks. -我来拿 -谢谢
[1:00:04] – I’ll take it. I got it. – Thanks. -我拿就好 -谢谢
[1:00:07] It’s an hour 10, maybe. 可能要一小时十分钟
[1:00:16] Hello, sir. 先生您好
[1:00:17] Yes, she just came down. 是 她刚刚下来
[1:00:20] Okay, I’ll try. 好 我尽量
[1:00:38] Sorry, sir, I just wasn’t able to contact her for you. 抱歉 先生 我没办法帮您联络上她
[1:00:58] Man, so dead. 天哪 完全没电了
[1:01:01] It’s a new place. I haven’t totally unpacked yet. 我刚搬来 行李还没拆完呢
[1:01:04] – Are you hungry? – Lately? Always. -你饿吗? -最近吗? 总是饿
[1:01:08] Why are you asking? You got nibbles? 干嘛问? 你有吃的吗?
[1:01:10] Oh, yes. Do you wanna hear a list? 有 你想听清单吗?
[1:01:16] Lisa? 丽莎?
[1:01:20] I’m sorry, did you say something? I was distracted. 抱歉 你刚说什么? 我分心了
[1:01:23] So was I. You wanna hear a list of what I’ve got? 我也是 你想听听 我有什么吃的清单吗?
[1:01:27] – I’m not gonna be great company. – Are you kidding me? -我不会是个好客人 -开什么玩笑?
[1:01:30] This is the best conversation I’ve had since the night we didn’t talk. 这是我们最棒的对话了 因为那晚我们根本没聊天
[1:01:36] – Well, that’s sort of funny. – Flying start. -这还蛮好笑的 -好的开始
[1:01:39] Hey, what can I do to help? 我可以帮什么忙吗?
[1:01:47] You make your own pot pie? 你自己做咸鸡派?
[1:01:49] A friend. Plates and silverware are over here. 是朋友做的 盘子和餐具在这里
[1:02:05] Hello? 喂?
[1:02:07] It doesn’t matter where I am. 我在哪里不重要
[1:02:11] You’re gonna yell at me? 你要对我大吼吗?
[1:02:12] That’s it? That’s why you called? You know what I thin… 就这样? 你是为了这个打来的? 你知道我…
[1:02:15] Wait. 等等
[1:02:18] You’re gonna lose me. 你会失去我的
[1:02:23] Just as well. It wasn’t gonna go well from there anyway. 这样也好 反正不会有好结局
[1:02:27] I think we both need some time to think. 我想我们两个 都需要时间思考
[1:02:32] – Do you have any Guinness? – I will get Guinness. -你有啤酒吗? -我去买啤酒
[1:02:35] – Don’t go out of your way. – No, no. -不用麻烦了啦 -不麻烦
[1:02:37] I make a great drink, if you wanna try it. It’s not an idle remark, I do. 我调酒给你喝喝看 我不是说说而已 我真的会
[1:02:41] Okay. I’ll try something. Just not too strong. 好吧 我试试看 但不要太烈
[1:02:46] What am I doing? 我在做什么啊?
[1:02:47] Stay honest with yourself when making a mistake, there might be a takeaway. 犯了错要诚实面对自己 也许就能找到出路
[1:02:53] I’m gonna get drunk because I’m too lame to stand how I feel. 我要喝醉 因为我太无力 承受不住这些打击
[1:02:57] Great choice. 选的好
[1:02:58] – Could you do me a favor? – Absolutely. -可以帮我一个忙吗? -没问题
[1:03:01] And thank you for the opportunity. 谢谢你给我机会
[1:03:04] Could you not…? I have a boyfriend, so could we just…? 你可以不要那个吗? 我有男朋友 我们可不可以单纯…
[1:03:08] – Yes. – Really? -可以 -真的吗?
[1:03:10] Yes. 真的
[1:03:12] I have a teammate, or an ex-teammate… 我有个队友 应该说是前队友
[1:03:14] …who says the only time I say anything is when I drink Guinness, so watch out. 她说我只有喝了酒才会吐真言 所以你要当心啰
[1:03:23] Well, I think you’ve been saying a lot without drinking. 我觉得你不喝酒话也很多啊
[1:03:26] You are truly something. 你真的很不简单
[1:03:29] Which means my thinking about you isn’t just an aspect of the trouble I’m in. 所以我会想着你 不只是因为我惹上那些麻烦
[1:03:34] I don’t follow you. 我没听懂
[1:03:36] – You’re in some sort of trouble? – No… 你惹上了什么麻烦?
[1:03:38] First things first. I’ll be right back. Make yourself at home. 不 一件一件来 我马上回来 你请自便
[1:03:41] Okay. 好
[1:04:06] Sorry. 抱歉
[1:04:11] I got it! 我买到了!
[1:04:13] Okay, Lisa, if you’re not back in an hour, forget it. That’s it. 丽莎 你若一小时内不回来 就别回来了
[1:04:17] Okay, I’m removing the deadline. Any time’s good. 我要删掉期限 你什么时候回来都可以
[1:04:22] I may have contributed to the misunderstanding. 我可能造成了误会
[1:04:26] I mean, if you could see my face, you’d see how upset I am. 你要是能看到我的脸 就会知道我有多沮丧
[1:04:30] Hold on, I’m gonna… 等等 我来…
[1:04:42] No, let me…. 不 让我…
[1:04:48] Turn off the lights 把灯关了
[1:04:51] And light a candle 点燃蜡烛
[1:05:05] Let’s take a shower 让我们去淋浴
[1:05:08] Shower together 一起淋浴
[1:05:12] I’ll wash your body 我帮你洗
[1:05:15] You wash mine, yeah 你帮我洗
[1:05:18] Rub me down With some hot oils, baby 为我抹上全身的热油
[1:05:30] All right. I hope I haven’t built this up too much. 好了 但愿我没有让你太期待
[1:05:37] – Okay. Tell me what you think. – Oh, good. -好 说说你的感想 -不错
[1:05:45] It’s good, right? 不错吧?
[1:05:46] – It’s delicious. – Thanks. My own creation. -很好喝 -是我自创的
[1:05:48] I used to be a bartender, when I was working my way through bartending. 我以前是酒保 那时我在自学做酒保
[1:05:56] Oh, here. Please. 敬个酒吧
[1:05:58] Come here. To people who make toasts. 来 敬那些祝酒的人
[1:06:03] I just touched your leg. 我刚刚碰了你的脚
[1:06:05] I know. 我知道
[1:06:08] So my father would rather I was more… 我爸希望我可以更…
[1:06:12] dynamic. Okay? 更有活力
[1:06:14] He raised me since I was 7 because… And wait till you hear this. 他从我七岁开始养我 因为… 你听了就知道
[1:06:19] People go crazy over it. 大家都为之疯狂
[1:06:21] I’m serious, be prepared to see me through new eyes. 我说真的 准备透过新视野看我吧
[1:06:24] – Okay. – I become… -好 -我会变成…
[1:06:27] dangerously appealing. 危险的吸引力
[1:06:29] Yeah. You’ll wanna sit up for this one. 对 你要坐正了听我说
[1:06:31] – Okay. – Here I go. Okay. -好 -我要说啰
[1:06:38] My mother left us… 我妈妈离开我们
[1:06:40] after seeing Kramer vs. Kramer at the movies one afternoon. 在某个下午看完电影《克莱默主场迎战克莱默》之后
[1:06:45] – Do you know the picture? – No. -你知道那部片吗? -不知道
[1:06:48] It’s a movie about a woman who leaves Dustin Hoffman and her son… 它是讲一个女人 离开了达斯汀霍夫曼和她儿子
[1:06:52] because she had to find out who she was. 去寻找自我
[1:06:54] That’s strange. 好怪喔
[1:06:56] She came back. In the movie. 电影里她回来了
[1:07:02] I have to make those old “sucking it up” lessons work for me now. 我现在得学会一切往肚里吞
[1:07:05] Like when we lost the NCAA championship by one run. 就像我们以一分之差 输掉全美大学冠军
[1:07:08] And instead of having some self-pitying, self-indulgent… 我们没有举办 自怨自艾 自我放纵…
[1:07:13] Kleenex party, we did a little good. There were these kids there, and… 拿面纸哭成一团的派对 我们做了一些善事 去看一些孩子
[1:07:17] – Are you bored? – Transfixed. -你觉得无聊吗? -我听傻了
[1:07:21] Cut it out. I don’t understand what you’re doing. 少来了 我不懂你在做什么
[1:07:24] These cannot be moves. 这不应该是你的技俩
[1:07:27] Do I sound like I’m feeling sorry for myself? 我听起来像是 在为自己感到难过吗?
[1:07:30] Go ahead. No, come on. You were saying? 继续说 你本来在说什么?
[1:07:35] Most of the girls I play with, when they’re done playing… 跟我一起打球的女孩 多半都计划…
[1:07:39] their plan is meet a guy, love, have a baby… 不打球之后 要找个人谈恋爱 生孩子
[1:07:44] go to grad school and get a job. I mean, I’m doing those things… 去念研究所 找份工作 我现在就在做这些事
[1:07:48] but my problem, my challenge is…. 但我的问题是 我的挑战是…
[1:07:53] – Oh, God, shut me up. – No, no, no! -天哪 让我闭嘴吧 -不… 不行!
[1:07:55] You’re saying exactly what you need to say. 你说的正是 你必须说出来的话
[1:07:57] Just let it out. Talk. Otherwise, disease starts… 把它说出来 不然会生病的
[1:08:00] Why don’t you shut up too? 你也闭嘴吧?
[1:08:02] What do you know, except looking at me like you’re Bambi? 你懂什么? 只会把我当小鹿斑比看待
[1:08:05] Have you ever seen that movie? 你看过那部电影吗?
[1:08:08] Yeah. It’s a wonderful film. I own it. 看过 那是部好片 我有买
[1:08:13] – Oh, jeez. I’m sorry. – No. -是喔 真抱歉 -不会
[1:08:17] – I’m sorry. – It’s all right. -对不起 -没关系
[1:08:20] I bet you’re glad you fed me all those drinks. 我敢说你很高兴 让我喝了那么多酒
[1:08:26] Your problem? Your challenge? 你的问题和挑战是什么?
[1:08:35] I don’t know if I have what it takes… 我不知道我有没有那个心
[1:08:39] for everybody’s regular plan. 去做大家普遍订下的计划
[1:08:46] I’ve never felt, like, that love… 我从来不觉得爱情…
[1:08:49] like the guy is the whole deal, like…. Like…. 或男人是最重要的 还有…
[1:08:53] To be honest, the baby thing? Never. Never. 老实说 生孩子? 我从来没想过
[1:08:59] I’m just good at this one thing, you know? 我只有一件事在行 你知道吗?
[1:09:01] And when I hear girls talking about how in love they are… 当我听到她们聊到 自己如何陷入热恋
[1:09:05] or how the baby is everything… 或是宝宝有多重要
[1:09:10] I think they’re pretending. 我还以为她们是在假装
[1:09:37] What sort of trouble are you in? 你惹上了什么麻烦?
[1:09:41] Simply put, I’m currently unemployed. 简单的说 我刚刚失业
[1:09:45] My girlfriend recently broke up with me. 女朋友最近跟我分手了
[1:09:48] I’ll soon run out of money. 我的钱很快就会用光
[1:09:50] And I’m the target of a federal investigation. 我是政府调查的目标
[1:09:56] Wow, you’re a real chick magnet, aren’t you? 你真是个少女杀手 对吧?
[1:10:10] I’m sorry. 抱歉
[1:10:12] Well, we’ll see. 等着瞧吧
[1:10:15] – What impresses me about… – Know what… -最让我佩服的是… -你知道…
[1:10:17] I’m sorry. Did I interrupt you? 抱歉 我打断你了?
[1:10:19] No, no. Please, go ahead. I didn’t mean to interrupt your train of thought. 不 你继续说 我无意打断你的思绪
[1:10:23] You… Pl… Go ahead. What impresses you about me? 说吧 你最佩服我什么?
[1:10:27] You haven’t let anything take your spirit. 你怎样都不会失去你的精神
[1:10:29] No. Not tonight. 不 今晚不是
[1:10:34] Tonight you’ve done me a great turn. You’ve given me temporary amnesia. 今晚你给了我很大的转变 你让我暂时失忆了
[1:10:39] – Get out of here. – You have. -少来了 -是真的
[1:10:42] I can’t believe you tell me all you just did, and then flirt with me. 我真不敢相信你才说完你做的事 然后就跟我调情
[1:10:47] Amazing. 了不起
[1:10:53] Why is the government…? 为什么政府要…
[1:10:56] I don’t know. Truly. 我不知道 真的
[1:10:59] I’m… 我是…
[1:11:01] honest. 诚实的
[1:11:13] Hey, Matty. 嘿 马提
[1:11:14] Lisa. First of all, I’m not gonna ask you where you’ve been. 丽莎! 首先 我不会问你待在哪里
[1:11:17] But I get points for that, right? 我这样有加分吧?
[1:11:20] Not when you put it like that. 你这样讲就没有了
[1:11:21] Okay, I screw up. That’s why I wrote something out… 好吧 我搞砸了 所以我写下了…
[1:11:25] that I wanna say to you. Okay. 我想对你说的话
[1:11:29] Okay, this will be good. 好 这个不错
[1:11:31] Is it bad I wrote it out? 我写下来是坏事吗?
[1:11:33] It’s unusual, not bad. Stop asking me things like that. It’s weird. 是不寻常 但不是坏事 别再问我这种事了 好怪喔
[1:11:36] Sorry. I went nuts when you left. I broke a lamp. 抱歉 你一走我就抓狂了 我把灯都打坏了
[1:11:41] Okay, read me the thing. 好 念给我听吧
[1:11:44] That was the thing. 我刚才说的就是啊
[1:11:49] Well, then I’m deeply touched. 那我真的很感动
[1:11:52] You really broke a lamp? 你真的把灯都打坏了?
[1:11:53] Yeah, I mean, I just smashed it. 是 我把它砸烂了
[1:11:56] It’s destroyed. You should see it. 它坏掉了 你真该看看的
[1:12:00] Okay, what else do I do here? Please come back! 我还做了什么 拜托你回来吧!
[1:12:05] That’s…. You know, that’s giant for me to say. 我说出这种话可是件大事呢
[1:12:08] I don’t know that I’ll do great, but I know I can do better. 我不知道我会不会做得很棒 但我知道我可以做得更好
[1:12:13] Whoa, this is breakthrough stuff for me here! 这对我来说可是一大突破呢
[1:12:16] – Okay. – Great. Okay. -好吧 -太好了
[1:12:19] – I’ll see you soon. – Bye. I’ll see you. -待会见 -好 待会见
[1:12:21] All right. Bye. 再见
[1:12:29] I’ll help you get a cab. 我帮你叫计程车
[1:12:32] Thanks. 谢谢
[1:12:40] Hey, George. 嘿 乔治
[1:12:43] Thanks for being such a great listener. 谢谢你当一个这么棒的倾听者
[1:12:48] And no matter what, I get to have friends. 不管怎样 我们都是朋友
[1:13:00] I will take you up on that. 我接受你这句话
[1:13:05] Okay. 好
[1:13:21] – Thanks. – Thanks. Yeah. -谢谢 -谢谢
[1:13:27] Slump city can be murder, so call me whenever. 消沉是会要人命的 有事随时打给我
[1:13:43] Of every thought I had about you, and there were millions… 我对你有上万种念头
[1:13:47] the one that never occurred to me is that my mind wasn’t exaggerating. 只有一个我从没想过 那就是我是真心真意的
[1:13:52] Cut it out. I go boyfriend. 别再说了 我有男朋友啊
[1:14:01] Fifteenth and I. 十五街和第一大道口
[1:14:17] – I’m not saying she was reaching out. – Okay. -我倒不是说她有表态 -好
[1:14:20] I’m not saying she was coming on. But she was definitely talking to me. 也不是说她有意思 但她确实有跟我聊
[1:14:29] You have to see your father. 你得去见你父亲
[1:14:31] Why? 为什么?
[1:14:34] He’s one of the few people willing to talk to you. 他是少数愿意跟你聊的人之一
[1:14:41] Tell him…. 告诉他…
[1:14:43] Oh, God. 天哪
[1:14:48] Your son is here to see you, Mr. Madison. 令郎来找您 麦迪森先生
[1:14:56] Finally. 终于来了
[1:14:59] Have you been avoiding me? 你一直在避开我
[1:15:03] Yes. 是的
[1:15:05] Absolutely. 当然是
[1:15:07] Why? 为什么?
[1:15:13] Did you do it? 是你做的吗?
[1:15:16] Did I…? 是我…
[1:15:19] Do it. 做的
[1:15:21] My gosh. You’re not asking if… 天哪 你是在问…
[1:15:25] No. What I’m asking… 不 我是在问
[1:15:28] is did you… 是不是你
[1:15:30] fabricate earnings for the analysts and either knowingly… 杜撰分析师的收入 不管是故意的…
[1:15:33] or accidentally, put me in this spot? 或是意外的 让我陷入这个处境?
[1:15:36] Did you do that? And if you did… 是你做的吗? 如果是你做的
[1:15:39] are you still looking, even at this moment… 你此时此刻还指望
[1:15:42] for a way to handle it, and me… 想办法解决它和我
[1:15:44] without telling me you committed a criminal act? 却不告诉我你犯了罪?
[1:15:47] Now, wait. Just, easy. 等等 先等一下
[1:15:50] This ground we’re stepping on here is wall-to-wall minefields. 我们踩的可是无处不在的地雷区
[1:15:56] Oh, for God’s sakes. You’re a crook. 天哪 你这个骗子
[1:16:01] What exactly did you do? 你到底做了什么?
[1:16:05] I did… 我做了…
[1:16:07] what everybody who does business in the Mideast does… 在中东做生意的人 只要不是微软
[1:16:10] who is not Microsoft or selling something indispensable. 或不是卖必需品的人 都会做的事
[1:16:15] You pay a toll in the Mideast, no matter what the country is! 你在中东要付钱打通关 不管哪个国家都一样!
[1:16:20] If you want to sell in Egypt, you go there! You rent an office… 如果你想卖到埃及 你就要去! 租一间办公室…
[1:16:24] Stop shouting. I don’t hear you when you do that, ever. 不要吼了 你用吼的我从来都听不懂
[1:16:33] – Never? – Ever. -从来都? -从来都
[1:16:47] You go there… 你要过去那里
[1:16:50] you rent an office…. 租一间办公室
[1:16:53] It’s hard not to yell. 好难不吼啊
[1:16:57] You go there and you bribe an Egyptian. 你要去那里 买通一个埃及人
[1:17:01] That is what I did. 那就是我做的
[1:17:03] Like everybody does. 大家都这么做
[1:17:06] I bribed an Egyptian. 我买通了一个埃及人
[1:17:09] We know pissing in the street is against the law. 我们知道当街小便是违法的
[1:17:13] This is spitting in the street. 这是当街吐口水
[1:17:15] This is: 这是…
[1:17:20] I didn’t think that it would ever touch you. 我没料到会扯到你
[1:17:25] And I wish I could somehow express how what is happening to you… 我多希望能表达 发生在你身上的事
[1:17:29] is the most wrenching experience of my life. 是我这辈子最折磨的经历
[1:17:33] And it’s not just emotional. 不只是感情上的
[1:17:35] It’s physical. 也是生理上的
[1:17:37] It hurts in a profound, deep way. 它深深的刺痛着我
[1:17:40] My muscles. My skin. 我的肌肉 我的皮肤
[1:17:43] Like those side effects I got from Lipitor. 就像我吃降血脂药的副作用一样
[1:17:48] I am anguishing… 我痛苦万分
[1:17:50] in every way because of what you are going through. 为着你要经历的事而痛苦
[1:17:56] And I just…. 我只是…
[1:17:57] Oh, stop. 住手
[1:17:59] You damn narcissist, no, you don’t. 你这个自恋狂 你才没有呢
[1:18:02] You can’t cry! You… 你不能哭! 你…
[1:18:04] ethical mutant! 道德的突变种!
[1:18:09] Better pace yourself, son. 你最好调整步伐 儿子
[1:18:12] It gets worse. 情况会越来越糟
[1:18:15] I’m gonna miss you, babe. 我会想念你的 宝贝
[1:18:17] Echo that. 我也是
[1:18:20] What are you gonna do with yourself? 你一个人要做什么?
[1:18:22] Well, I’ll be teaching these great kids at this clinic. 我会去讲习所教小朋友
[1:18:25] Then I’m gonna register for classes. And the team is playing close by… 然后报名上课 球队比赛的地方很近
[1:18:30] so I was thinking about stopping by, but anyway…. 我想抽空绕过去 总之…
[1:18:36] Yeah. 好
[1:18:39] – We need to talk a second. – Okay. I will call you from the car. -我们需要谈一下 -好 我上车再打给你
[1:18:44] Are we monogamous? 我们是一夫一妻制吗?
[1:18:47] You feel this way because of the road trip. 你会这样想是因为我要去客场比赛
[1:18:50] But we don’t have time for this. 但我们没空说这个
[1:18:52] How long does it take to answer? 你要多久才能回答?
[1:18:54] Well, the answer is yes, of course. 答案是对 当然是
[1:18:56] – Essentially. – What is “essentially”? -基本上是 -什么叫”基本上”
[1:18:59] Let’s talk about it. “Essentially.” Here we go. 我们就来谈”基本上” 听好
[1:19:06] Look, I am nothing like the wild man I used to be. 我已经不是以前那个野男人
[1:19:09] If it bothers you, I can attempt to cut out even the anonymous sex… 如果你觉得困扰 我可以尝试断绝那些匿名的性
[1:19:13] because I think we’re heading for the biggest result… 因为我认为我们会走向…
[1:19:16] that can happen for a dating couple, and I’m thrilled about that. 交往男女最大的结果 我为此超兴奋的
[1:19:21] Anonymous sex? 匿名的性?
[1:19:23] A guy’s willing to go 1000 miles for you, and you criticize him… 一个男人愿意为你走一千里 你却批评他
[1:19:26] because he admittedly hasn’t covered that last yard yet? 因为他承认自己 还没走完那最后一码头?
[1:19:35] But damn it, you know he’s trying. Your heart goes out a… 但你得承认他在努力啊 你的心…
[1:19:40] Lisa? 丽莎?
[1:19:41] Lisa. 丽莎
[1:19:44] Lisa? 丽莎?
[1:19:46] You have to get the team bus! You never miss the team bus! 你得赶上球队巴士 你绝不能错过球队巴士!
[1:19:50] Ok. 好
[1:19:53] – We’ll talk. – Okay. -我们再聊 -好
[1:19:55] Okay, I’ll catch the… I’m gonna be on time. 好 我去赶… 我会赶上的
[1:19:58] – But we’ll talk, okay? – We’ll talk. -但我们会再聊吧? -我们再聊
[1:20:01] I’m moving out, but we’ll talk. 我要搬出去 但我们会再聊
[1:20:03] No, no, no! You can’t… Don’t break up with me. 不! 不! 你不能… 不要跟我分手
[1:20:07] See, that’s the thing. I don’t know if what we have is even breakable. 问题就在这里 我不知道我们的关系分不分得起
[1:20:11] Of course it is, and you’re doing it. Where are you gonna go? 当然分得起 你正在分啊 你要去哪里?
[1:20:16] My tenants hate my place and want to get out. Just don’t miss the team bus. 房客讨厌我的地方 想搬走 你不要错过球队巴士啦
[1:20:21] Okay. I’m gonna be monogamous. I’m gonna be. But you too, right? 好 我会一夫一妻! 我会的 但你也要喔
[1:20:25] You can still move out, but you’ll be monogamous too? 你还是可以搬出去 但你也会一夫一妻 好吗?
[1:20:28] – Sure. – Okay? -当然 -好吗?
[1:20:31] Give me a real yes. 好好答应我
[1:20:33] – Yeah. – Okay. -好啦 -好
[1:20:34] I think it’s gonna be okay. I know it’s gonna be okay. 我想不会有问题的 我知道不会有问题的
[1:20:38] – Go. – All right. -快走 -好
[1:20:42] Why do girls always look so pretty the minute they’re not sure about you? 为什么女孩不放心你的时候 总是那么美丽呢?
[1:20:47] Just get out of here. 你快走吧
[1:20:50] Okay, no not answering the phone! 好 不要不接电话喔!
[1:20:53] Monogamy! 一夫一妻制!
[1:21:01] Take my advice. 听我的建议
[1:21:03] I think you should get away from me. 我认为你应该远离我
[1:21:06] – What? – Cut me off. -什么? -跟我断绝关系
[1:21:07] I have just been trying to avoid an inevitable here. 我一直在努力 避免必然的事情发生
[1:21:11] I work better with facts. Tell me. 我宁可听到事实 告诉我
[1:21:15] How does it get worse? 情况会有多糟?
[1:21:24] George. 乔治
[1:21:26] I worked for a boiler stock operation when I was 19. 我19岁的时候操作锅炉股票
[1:21:31] There was a violation. 曾经违法
[1:21:35] I got one year’s probation. 我被判一年缓刑
[1:21:38] Okay, and you’re bringing this up now because…? 好 你现在提这个是因为…
[1:21:43] Go. 说啊
[1:21:45] Because of that… 因为这样
[1:21:47] if they find me at all responsible for the current problems… 如果他们发现我 要为现在的问题负责
[1:21:51] I would be classified as a repeat offender. 我会被归类为累犯
[1:21:56] And your sentence would be…? 你的刑期会是…
[1:22:00] Twenty-five years to dead. 25年到死刑不等
[1:22:04] That’s why I didn’t come forward. 所以我才没有自首
[1:22:11] Dad… 爸…
[1:22:15] what are we gonna do? 我们该怎么办?
[1:22:18] I need you to go because I am in a wrestling match with myself here. 我要你离开 因为我正在天人交战
[1:22:22] I can’t trust myself not to manipulate you. 我无法信任自己不去操纵你
[1:22:26] I don’t know if I’m doing it now. 我不知道我现在是否 就是在操纵你
[1:22:31] I think I am. 我想我是的
[1:22:33] Why? Is there something else? 为什么? 还有别的事吗?
[1:22:37] Oh, God! Has it occurred to you, even as a possibility… 天哪! 你有没有想过 有一丝丝的可能
[1:22:40] that you can say what the situation is without trying to control the outcome? 你可以老实说出情况 不要想着控制结果?
[1:22:45] – No. – Try! -没有 -试试看!
[1:22:56] If you were to plead out, the sentence would be three years… 如果你认罪求情 刑期会是三年
[1:23:00] with a chance of getting it down to less than two. 很有机会可以减到不到两年
[1:23:07] And you’d…? 而你就…
[1:23:09] Get off. Maybe. 脱身了 也许吧
[1:23:13] Probably. 可能啦
[1:23:21] Is that everything? 没别的了?
[1:23:23] Yeah. 没了
[1:23:30] So it’s either…. 所以要嘛…
[1:23:38] I… 我…
[1:23:52] U.S.A.! 美国队
[1:24:48] – Hello? Hello? – Hello? -喂 -喂
[1:24:51] Hello? Can you hear me? 你听得见吗
[1:24:53] – Hello? – George? -喂 -乔治
[1:24:56] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[1:24:59] How are you doing? 你好吗
[1:25:00] Good. You okay? 很好 你呢
[1:25:04] – Yeah. Are you home? – Yeah. -还好 你在家吗 -在啊
[1:25:06] Good. 那就好
[1:25:08] – You okay? – Yeah. Sure am. -你没事吧 -当然没事
[1:25:11] I just…. 我只是…
[1:25:13] I hope it’s not too late to call. 我希望现在打给你不会太晚
[1:25:17] No. No. 不会…
[1:25:18] Not at all. What…? What’s going on? 一点都不会 有什么事?
[1:25:22] Oh, good. Nothing. I just…. 好 没事啦 我只是…
[1:25:26] We made an indefinite plan to hang out… 我们没讲好什么时候再聚聚
[1:25:28] so I just thought I’d nail it down. 所以我想现在来约
[1:25:32] Schedule my week. 规划我这一周的行程
[1:25:34] Well, anytime. 随时都可以啊
[1:25:38] Though soon would be advisable. 不过我建议越快越好
[1:25:41] I mean, I guess it’s too late for tonight. 我想今晚太晚了吧
[1:25:45] – No, not at all. – Okay. -不 一点都不会 -好吧
[1:25:48] I’m waiting for a call from my friend, in case she has her baby tonight… 我在等朋友电话 她今晚可能要生了
[1:25:52] but we can deal with that if it happens. 但万一她生了 我们可以一起过去
[1:25:55] Yeah, yeah, we can deal with that or… 好啊 我们可以一起过去
[1:25:57] What the heck? Let’s just give it a shot. 管它的 就试试看吧
[1:26:01] So I could be there in… 那我差不多…
[1:26:06] – less than 30 minutes. – Good. -三十分钟内到 -好
[1:26:08] Although, you know, this time of night, it could be sooner. 不过这么晚了 可能会更快
[1:26:12] Great. 好极了
[1:26:13] Good. I hope so. 好 希望是这样
[1:26:16] Okay. So I’ll see you soon… 好 那我们待会见
[1:26:21] and we’ll just hang out. 到时候再聚聚
[1:26:24] I mean, do you feel like hanging out or…? 你会想要聚聚吗?
[1:26:27] Yes. 想啊
[1:26:30] Okay. 好
[1:26:31] Okay. 好
[1:26:33] Okay. 好
[1:26:37] Bye. 再见
[1:26:39] Bye. 再见
[1:27:08] Hi. 你好
[1:27:09] I think I should go. 我想我该走了
[1:27:12] Yeah. Yeah. 对 没错
[1:27:15] I was downstairs when I called you. 我打给你的时候人就在楼下
[1:27:17] – I know. – You weren’t gonna say anything? -我知道 -你却什么都没说?
[1:27:21] – No. – Why not? -没有 -为什么?
[1:27:23] – I didn’t want to…. – Embarrass me. -我不想… -让我难堪
[1:27:26] – Some cousin of that. – Oh, God. -诸如此类的 -天哪
[1:27:36] You look good. You look rested. 你气色真好 精神充沛的样子
[1:27:39] Although everyone I know looks rested. George, help me out. 我认识的每个人都这样 乔治 帮帮我吧
[1:27:43] – With? – You said it. -帮什么? -你说过的
[1:27:44] “Ever wish you could delete everything you said as soon as you’d said it?” “你可曾话一说出口 就希望可以删除它?”
[1:27:49] I thought it was strange, but lately all I do is hear myself… 我原以为这样很怪 但最近我老听到自己
[1:27:52] being so weak and whiny and needy that I wish I could delete every… 懦弱 爱发牢骚 需索无度 我真希望可以删除…
[1:27:57] I think the answer to that is to stop talking. 我想答案就是不要说了
[1:28:00] Deny a voice to what’s falling apart. 不要理会失常的声音
[1:28:02] No lip service, that’s my advice to you. Which I think I got from you. 不要开口就是我的建议 我想那是你教我的
[1:28:07] Now, I’m sorry to handle you and the situation like this. 我很抱歉这样处理 你和你的状况
[1:28:10] It was just an impulse. I’m gonna let go now. 我是一时冲动 我现在要放手了
[1:28:14] Please don’t hit me. 请你不要打我
[1:28:31] Hey. 嘿
[1:28:33] Yeah? 是吗?
[1:28:35] How much? 多重?
[1:28:37] How do you feel? 你觉得怎么样?
[1:28:42] Yeah, sure. Now. 当然 现在就去
[1:28:46] Can I bring a friend? 我可以带一个朋友吗?
[1:28:49] All right. See you soon. 好 待会见
[1:28:53] She had the baby. 她生了
[1:28:56] I’m gonna head over there. 我要过去看她
[1:29:00] You wanna come? 你要去吗?
[1:29:04] No, no. I’ll just…. 不了 我就…
[1:29:08] I don’t wanna be in the way. And then I’d just feel like…. 我不想妨碍你 那会让我觉得…
[1:29:13] Sure, okay, thanks. 好啊 我去 谢谢
[1:29:16] Sweetie. 甜心
[1:29:24] – Hi, boss. – Hey. -老板 -嘿
[1:29:28] You are…? 你是…
[1:29:30] This is Lisa. 这位是丽莎
[1:29:32] Annie’s told us about you both. 安妮跟我们提过你们两位
[1:29:37] – I’m George Madison. – Good to see you, George. -我是乔治·麦迪森 -很高兴见到你 乔治
[1:29:40] – Hi, George. – Congratulations. -嗨 乔治 -恭喜
[1:29:41] Lisa. Lisa Jorgenson. Nice to meet you. 丽莎·乔根森 很高兴认识你们
[1:29:44] Thanks, you guys. Dad. 谢谢你们 爸
[1:29:46] Remember, there are a lot of TV shows with single-mom heroines. Okay? 记住那些以单亲妈妈 为女主角的电视剧 好吗?
[1:29:51] I’m fine. It’s fine. Everybody’s healthy. 我没事 没事的 大家都很健康
[1:29:54] That’s it. That’s it, right? 这样就好 对吧?
[1:29:57] Modern times. 时代不同了嘛
[1:29:59] I’m very happy. 我很开心
[1:30:01] I know. 我知道
[1:30:04] It’s killing him. 他快疯了
[1:30:08] So glad to meet you finally. 真高兴终于见到你了
[1:30:11] Oh, yeah. 是啊
[1:30:14] – Gee whiz! – Yeah. 我的天哪!
[1:30:17] Big boy. 是个大男孩
[1:30:19] Ten pounds 10. 十磅十盎司
[1:30:21] And I’m three days early. 早了三天
[1:30:24] Are you exhausted? 你累坏了吧?
[1:30:26] I’m slaphappy. 我头昏眼花的
[1:30:31] World’s luckiest baby. 全世界最幸运的宝宝
[1:30:37] Leave it to boss to say the great thing. 老板说了句好话呢
[1:30:41] Excuse me. 不好意思
[1:30:44] Hello? 喂?
[1:30:46] Oh, hi. 是你啊!
[1:30:48] You’re here. You’re just a couple of doors down. 你来啦 你再过几间房就到了
[1:30:51] Ask for Double Digit’s room, that’s what we’re calling him for now. 你说要找双位数的产房 我们都这样叫他
[1:30:55] Okay. 好
[1:30:57] Bubba! 是爸比!
[1:31:01] Yeah, that’s him. 对 是他的声音
[1:31:02] Okay, I’ll see you soon. 好 待会见
[1:31:04] Hey, buddy. 小帅哥
[1:31:06] Get ready to meet your daddy. 准备见你爸爸啰
[1:31:10] We’ll grab some coffee. You want anything? 我们去买咖啡 你要什么吗?
[1:31:13] Oh, thank you, no. 谢谢你 不用了
[1:31:21] No. No. 不 不
[1:31:27] You wore your suit! 你穿西装啊!
[1:31:33] Al. 艾尔
[1:31:34] Congratulations on the birth of your baby. 恭喜你的宝宝出生了
[1:31:41] It’s good of you to come, Mr. Madison. 谢谢你来 麦迪森先生
[1:31:44] – Boy or a girl? – Boy. -男生还是女生? -男生
[1:31:50] Maybe he’ll meet somebody in the nursery. 也许他会在育婴室遇见某个人
[1:31:54] I just wanted to drop this off… 我只是来送礼的
[1:31:57] and tell you not to worry about your job. In any way. 顺便告诉你不用担心工作的事
[1:32:02] Oh, my God, that’s great to hear. Thank you. 天哪 这真是好消息 谢谢你
[1:32:09] – You okay? – Tops. -你还好吗? -好极了
[1:32:11] I thought you might be here. 我就想你可能会在这里
[1:32:14] Would you… 你愿意…
[1:32:16] like to talk? Go over anything? Any new thoughts? 聊两句吗? 想通了吗? 有什么新的想法吗?
[1:32:21] No, not yet. 没有 还没有
[1:32:23] You’re thinking things out. 你会想通的
[1:32:25] Not at this precise moment. I’m on a break. 现在没有 我在休息
[1:32:30] Okay, Gidge. Fine. 好吧 乔治
[1:32:43] – You a relative of Annie’s? – Oh, no, I’m a friend of… -你是安妮的亲戚吗? -不 我是乔…
[1:32:46] How you doing? I’m Al. I’m the baby’s father. 你好吗? 我是艾尔 我是宝宝的父亲
[1:32:50] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[1:32:52] Okay, Al, let me tell you all there is to know about raising a kid. 好 艾尔 我告诉你 教孩子只有一个重点
[1:32:57] Do not beat yourself over the head… 不要责怪自己
[1:32:59] with any notions that someone else is doing it right. 以为别人都有教好孩子
[1:33:03] Yeah, well, actually, my mom and pop, they did it right. 其实我爸妈有教好我
[1:33:06] Yours too, right, Annie? 你爸妈也是吧 安妮?
[1:33:09] Yeah. 是啊
[1:33:12] Mine too. Sorry. 我爸妈也是 抱歉
[1:33:19] Okay. Nice visit. 好吧 幸会了
[1:33:22] Bye, all. Love you, son. 大家再见 我爱你 儿子
[1:33:25] Good night. 晚安
[1:33:26] Awfully glad I came by, and happy parenting. 真高兴我来了 祝你们育儿快乐
[1:33:34] Awfully glad I came by. 真高兴我来了
[1:33:38] Boss? 老板?
[1:33:40] When he walked in, you didn’t think that…? 他走进来的时候 你想该不会是…
[1:33:42] Oh, you poor guy! 哦 你真是可怜!
[1:33:47] Oh, my God. 天哪
[1:33:51] I’m gonna do something… 我要做一件事
[1:33:54] so you just record it. It’s the red button. 请你帮我录影 按红色按钮
[1:33:58] I gotta say something to you. 我有话要对你说
[1:34:00] To the two of you. 对你们两个说
[1:34:05] Okay. 好
[1:34:09] I don’t want you to think that the reason we’re not married… 我不希望你认为 我们之所以不结婚
[1:34:12] is because I think anything of anyone else. 是因为我心里有别人
[1:34:16] It’s because I’m 40 years old and I’m a failure. 而是因为我四十岁了 却一事无成
[1:34:19] I will kill you, you talk like that. 你再讲这种话我会杀了你
[1:34:21] I’ll get work again, I know. I won’t have seniority because of what happened. 我会再去找工作 我知道发生那些事会让我失去年资
[1:34:26] I don’t wanna get sidetracked. 我不想转移话题
[1:34:27] The reason that I never talked marriage to you… 我之所以从来没有 跟你提到结婚的事
[1:34:32] is because I couldn’t stand to see you, the princess of worry… 是因为我无法忍受 看着你这位忧虑公主
[1:34:37] weighted down by me and my limited prospects. 为了我和我有限的前途 而承受压力
[1:34:41] Because I get your worry, Annie. 因为我懂你的忧虑 安妮
[1:34:43] I know a lot of people think that’s a bad thing about you. But I know… 我知道很多人觉得你那样不好 但是我知道
[1:34:47] that it’s because you have a great big heart, and I love you for it! 那是因为你有颗好心肠 我就爱你这一点!
[1:34:51] You know? And then… 你懂吗? 然后…
[1:34:53] I started to worry, all right? About what would happen to you… 我开始担心了 我开始担心你
[1:34:59] and this little hulk… 还有这个小家伙
[1:35:03] if you guys wound up with someone who…. 要是你们跟了别人
[1:35:06] Who thought that your worry was… 他却以为你的忧虑是…
[1:35:10] – you know…. – Neurotic? -你知道的… -神经质?
[1:35:11] Right, yeah. Somebody who didn’t get you. 对! 跟了一个不懂你的人
[1:35:14] Who wanted you to feel bad about yourself. 他想让你觉得自己很糟糕
[1:35:17] Wanted to make you be more normal or wanted you to change… 要你更像个正常人 要你改变
[1:35:21] or like yourself more. Who didn’t love all of it, Annie. 要你更喜欢自己 而不是爱全部的你 安妮
[1:35:25] Who didn’t wanna leave great enough alone. 他觉得你这样还不够好
[1:35:30] And I thought that I…. 而我认为我…
[1:35:33] I could do that for you. 我可以为你做到这一点
[1:35:36] That could be a legitimate… 那会是我在你的人生中
[1:35:39] function for me in your life. 所要负的合法职责
[1:35:46] So that allows me… 所以请让我…
[1:35:47] – Oh, my God. – …to propose to you… -天哪! -向你提出…
[1:35:51] that we get married. I wanna marry you. 我们结婚吧 我想娶你
[1:35:56] Oh, Al! 艾尔!
[1:36:01] Wait. 等等
[1:36:04] – Be careful. – I’m crushing him. -小心点 -我压到他了
[1:36:09] Did you get it? 你有拍到吗?
[1:36:11] – Oh, my God. I got so caught… – You didn’t get it? -天哪 我太… -你没拍到?
[1:36:15] No… 没有
[1:36:16] – He didn’t get it. – He didn’t…? -他没拍到 -他没…
[1:36:17] You didn’t get it?! 你没拍到?
[1:36:19] Oh, my God! 天哪!
[1:36:21] You didn’t get it?! 你没拍到?
[1:36:23] I’m so sorry! Oh, my God! I can’t tell you how… 真抱歉! 天哪! 我实在是…
[1:36:25] – Oh, no! – I don’t know what to say. -不! -我不知道该说什么
[1:36:28] – Okay, come on, we’ll do it again. – I can’t do it again! -好 我们再来一次 -我不能再来一次!
[1:36:32] – What’s your name? – Al. -你叫什么名字? -艾尔!
[1:36:33] Al. Okay. You’ll record it. 艾尔 好 你给我录起来
[1:36:35] I don’t know what I said! Who knows? 我不知道自己说了什么啊!
[1:36:37] We just have to think and we’ll piece this thing together. Right away. 我们大家一起想 把整件事拼凑起来
[1:36:41] You were sitting. So sit down. 你是坐着的 坐下
[1:36:43] Okay. You told her that you didn’t want her to think that…. 好 你告诉她 你不希望她认为…
[1:36:47] I don’t want you to think the reason we’re not married… 我不希望你认为 我们之所以没结婚
[1:36:51] is because I feel anything for anybody else. 是因为我心里有别人
[1:36:54] Exactly! Yes, yes! 正是! 对 没错
[1:36:55] You said you had no prospects. You used the word “failure.” 你说你没有前途 你用了一无是处
[1:36:58] I won’t saddle you with a 40-year-old failure. 我不想让四十岁一无是处的人 变成你的负担
[1:37:01] Annie, you said, “I’ll kill you…” 安妮 你说我会杀了你…
[1:37:03] I’ll kill… I’ll kill you if you talk like that! 你再讲这种话我会杀了你!
[1:37:06] I remember that. 这句我记得
[1:37:08] You said you didn’t want her to end up with… 你说你不希望她最后跟了一个…
[1:37:10] Someone who wanted her to change what she couldn’t. 想要她改变成 她无法变成的人
[1:37:13] – Yes. – Someone who didn’t get me. -没错 -一个不懂我的人
[1:37:16] – There was that whole list. – He was worried about you. -你请了一长串 -他担心你
[1:37:19] Worried you’d be with somebody who made you feel bad about yourself. 他担心你会跟到一个 让你觉得自己很糟糕的人
[1:37:23] Who wanted you to like yourself in a different way. 想要你换个方式喜欢自己的人
[1:37:28] Who didn’t love you the right way. 没有正确爱你的人
[1:37:31] Protecting her from that… 保护她不遇到那种人
[1:37:32] appreciating her the way you do was a legitimate function for you. 用你自己的方法感谢她 是你的合法职责
[1:37:36] Wow, I said that? 哇 那是我说的?
[1:37:38] I feel like you’re all proposing to me. 我觉得你们都在向我求婚呢
[1:37:40] Then I asked you to marry me. 然后我就请你嫁给我
[1:37:42] No! No. What you said was: 不! 你说的是
[1:37:46] “I propose to you that we get married.” 我向你提出 我们结婚吧
[1:37:51] – I propose to you that we get married. – That’s it. -我向你提出 -我们结婚吧
[1:37:54] And then you called him “little hulk.” 然后你叫他”小家伙”
[1:37:58] Which, for some reason, is my favorite thing. 基于某种原因 那是我的最爱
[1:38:01] Look at this guy. 你瞧瞧他!
[1:38:07] I love you so much, Al. 我好爱你 艾尔
[1:38:32] I’m just gonna wait here for my bus. 我要在这里等公车
[1:38:35] I’ll wait with you. 我陪你等
[1:38:37] Okay, good. Thanks. 好啊 谢谢
[1:38:47] Don’t you miss them already? 你不是已经在想念他们了吧?
[1:38:50] I’m okay. 我没事
[1:38:53] Don’t you think that what he said applies to so many…? 你不觉得他讲的话适用于…
[1:39:04] Well, take care. 保重
[1:39:08] Yeah. You too. 你也是
[1:39:11] You too. 你也是
[1:39:16] Can’t catch a break! 真不走运!
[1:39:39] George! 乔治
[1:39:42] George! 乔治
[1:39:43] What is wrong with you? 你怎么了
[1:39:46] What? 什么
[1:39:49] What? I saw you. You were shouting and all crazy. 什么 我看到你啦 你又叫又抓狂的
[1:39:53] No, I… 没有 我…
[1:39:56] I just… It was weird that you were off so fast. 我只是… 你这么快就离开好怪喔
[1:39:59] Well, I can wait for the next bus. 我可以等下一班公车
[1:40:03] You just charged off. 你刚才大暴走呢
[1:40:06] Okay. Well, good. 是啊 好吧
[1:40:09] Well, you know, that’s… We should have plenty of time now. 我们现在应该有大把时间了
[1:40:15] We’ll… 我们…
[1:40:18] What is this? 现在是怎样?
[1:40:20] I think this is the opposite of a bus strike. 我想这是跟公车罢工 相反的情形吧
[1:40:27] So won’t Matty be worried? 马提不会担心吗?
[1:40:31] I didn’t tell you we’re not living together right now? 我没告诉你 我们现在没有一起住了吗?
[1:40:37] No, I would have remembered. 没有 我会记住的
[1:40:39] Can you give us two seconds? It’s important. 可以给我们两秒钟吗? 这很重要
[1:40:41] – No problem, pal. – Okay. -没问题 -好
[1:40:44] What? 你说什么?
[1:40:46] We’re still working on things, but from a different slant. 我们还在努力中 只是从不同的观点出发
[1:40:50] He’s back tomorrow. He’s throwing me a belated birthday party tomorrow night. 他明天回来 明晚要帮我办延期的生日派对
[1:40:54] He’s going all out. 他全力以赴
[1:40:55] Not my choice. 不是我的选择
[1:40:57] But when you’re in something, you…. 但是当你在谈恋爱
[1:41:01] You gotta give it everything you have. Else, what are you doing? 你就得要付出一切 不然呢?
[1:41:05] Right. 对
[1:41:09] Oh, man. 真是的
[1:41:16] Can I come to your party? 我可以去你的派对吗?
[1:41:19] Can I come to your party? 我可以去你的派对吗?
[1:41:22] Sure. 可以啊
[1:41:24] Of course. 当然可以
[1:41:28] When was your birthday? 你生日是什么时候?
[1:41:31] It was tonight. 今天晚上
[1:41:35] Of course it is. 当然了
[1:41:40] Happy birthday. 生日快乐
[1:41:42] Thank you. 谢谢
[1:42:00] Father. 爸爸
[1:42:08] George. 乔治
[1:42:09] I think I figured it out. I don’t wanna talk now. 我想我想清楚了 我现在不想谈
[1:42:13] Well, could you give me some indication? 可以给我一点暗示吗
[1:42:16] Tomorrow. 明天
[1:42:21] I…. 我…
[1:42:23] I love you too. Tomorrow. 我也爱你 明天见
[1:42:44] – Going to the party, George? – Not yet. -要去派对吗 乔治? -还没
[1:42:49] Just a minute, son. The lawyers are taking a break. Leave your stuff. 等一下 儿子 律师团要休息 东西留下
[1:42:55] Try the coffee shop on the corner. 试试街角的咖啡店
[1:42:57] Get me that list of non-extradition countries. 给我没有引渡条款的国家清单
[1:43:00] The fruit salad’s very good there. 那里的水果沙拉很好吃
[1:43:09] – Please sit. – No, I can’t. I have to get someplace. -请坐 -不行 我还要去别的地方
[1:43:13] You look…. 你看起来…
[1:43:15] Great? I’m shooting for great tonight. 很棒? 我今晚力求很棒
[1:43:18] You look great. 你看起来很棒
[1:43:20] I know you want the bottom line, but are you interested in my reasoning? 我知道你要听结果 但你有兴趣听我的理论吗
[1:43:25] Yes. Of course. 好 当然
[1:43:28] First thing, and it was an all-nighter getting there… 首先 我彻夜才想通
[1:43:31] but same as in anything, the answer starts with the right question. 但同样的 答案源自于对的问题
[1:43:35] And the question here wasn’t whether I go to jail or you do. 而这里的问题 不是我去坐牢或你去坐牢
[1:43:39] That was not the question. 问题不是那个
[1:43:41] – It wasn’t? – No. -不是吗 -不是
[1:43:42] No. The question was, will I go to jail for three years… 不 问题是 我愿意去坐三年牢
[1:43:46] or will I live for 25 years feeling awful because of your being in jail? 还是过25年的日子 为了你去坐牢而感到难过
[1:43:51] Very good. 很好
[1:43:53] So I went over different scenarios to get varying perspectives. 所以我想了不同的情景 得出各种观点
[1:43:57] If I had children, I wouldn’t consider going to jail. 如果我有小孩 我就不会考虑去坐牢
[1:44:00] – But you don’t. – Right. -但你没有小孩 -对
[1:44:03] Or if I had someone crucial to the life I want for myself… 或者我有生命中很关键的一个人
[1:44:08] it would be perverse… 如果我放弃她
[1:44:10] some denunciation of the experience of life itself if I gave that up. 那会是有违常理 等于是宣告我的人生失败
[1:44:16] Well, that is an extreme point of view. 这是很极端的观点
[1:44:20] Do you have such a person? 你有这样的人吗
[1:44:22] I don’t know. But I’m going upstairs to somehow find out. 我不知道 但我会上楼去弄清楚
[1:44:27] There’s a party. She’s up there. 那儿在办派对 她在楼上
[1:44:31] There’s another guy. 还有另一个男人
[1:44:32] You mean she may be unavailable. 你是说她可能名花有主了
[1:44:36] I can’t think that way right now. 我现在不能那样想
[1:44:38] I’m going up there and I’m taking my shot. 我要上楼去试试看
[1:44:42] If I don’t have a chance with her… 如果我跟她没机会
[1:44:44] I will go to jail for you, Dad. 我就替你去坐牢 爸
[1:44:49] But if I have any chance at all, I can’t. 但如果我有一丝丝机会 我就不会替你坐牢
[1:44:56] Wish me luck. 祝我好运吧
[1:45:01] Good luck. 祝你好运
[1:45:13] No unattached women allowed tonight. 今晚不准未婚女性进来
[1:45:15] One guy’s bringing his sister. A couple guys are bringing their moms. 有一个人会带他姐姐 还有几个会带妈妈来
[1:45:19] – How are you? – I’m great. -你好吗? -我很好
[1:45:22] Okay, here we go. I want you to…. 来吧 我要你…
[1:45:25] Okay, we’ll start right here. 我们从这里开始
[1:45:28] – Here, have a seat. Go on. – Okay. -请坐 坐啊 -好
[1:45:33] – Here you go. – Okay. -给你 -好
[1:45:36] It’s not a ring! 那不是戒指
[1:45:39] – You don’t have to look so relieved. – No, no, I just… -你不用一脸如释重负吧 -没有 我只是…
[1:45:42] Okay. 好吧
[1:45:44] Now, maybe I don’t get on a knee for this, but…. 也许我不需要跪下 但…
[1:45:48] What are you doing? 你在做什么?
[1:45:50] Go. 打开吧
[1:45:52] The wrapping is lovely. 包装真漂亮
[1:45:55] – Hurry. No, you just… – It’s so nice. -快点 你就直接… -好漂亮
[1:45:57] No, but you can just rip it open. 你可以直接撕开
[1:46:06] It’s gorgeous. 好美喔
[1:46:08] But…. I mean, it’s gorgeous. 但是… 它是很美
[1:46:11] But what? 但是什么
[1:46:13] I was thinking, when would I wear something like this? 我刚在想 什么时候能戴这种东西
[1:46:16] I’ll take you places. Do you not get what this means? 我带你出去的时候啊 这你还不懂吗?
[1:46:20] – You get the mean… – That time is… -这意思就是… -时间是…
[1:46:23] No, it means we’re engaged! 不 这表示我们订婚了!
[1:46:25] – What? – To be engaged. -什么? -将要订婚
[1:46:28] My father gave my mother a watch and seven years later they were engaged. 我爸送表给我妈 七年后他们就订婚了
[1:46:36] It’s beautiful. I mean, gorgeous. 这很漂亮 很美
[1:46:42] I don’t know what to say. I… 我不知道该说什么
[1:46:44] – You’re blown away. – I’m blown away. -你大吃一惊 -我大吃一惊
[1:46:46] – Come on. – I’m blown away! -开心点啊 -我大吃一惊
[1:46:48] Yes! Come on. Now you’re talking. 对 这样才对嘛
[1:46:52] Yes! Look at it. 对 你看
[1:46:54] Sorry. 抱歉
[1:46:57] Hi. 你好
[1:46:59] You showed. 你来啦
[1:47:00] Definitely. I’ll wait out there. 当然 我在外面等
[1:47:04] – Good to see you. – Yeah. -很高兴见到你 -是啊
[1:47:06] Thank you. And you. 谢谢你们
[1:47:09] – Okay, we better get going. – Okay. -好 我们该出去了 -好
[1:47:11] This is our first party as a couple. 这是我们以情侣之姿 第一次参加派对
[1:47:14] What were we all those other times? 那以前我们算什么?
[1:47:16] That’s so cute. 你真可爱
[1:47:20] Hey, Richie, what’s going on? Hey, Mrs. Hayes. 瑞奇 你好吗? 你好 海斯太太
[1:47:23] I should find George. He doesn’t know anybody. 我该去找乔治 这里的人他都不认识
[1:47:26] I’ll go with you. 我陪你去
[1:47:27] – Tori’s mom wants to meet you. – Right now? -托利的母亲要见你 -现在?
[1:47:29] She’s a fan. 她是你的球迷
[1:47:33] – I need to talk to you. – Okay. -我有话跟你说 -好
[1:47:41] Here, sit down. 来 坐下
[1:47:45] I got you a gift. 我有礼物送你
[1:47:48] Thanks. 谢谢
[1:48:18] Thanks for not rushing me. 谢谢你没有催我
[1:48:22] Yeah. 哪里
[1:48:35] – This is only half the gift. – Yeah? -这只是礼物的一半 -是吗?
[1:48:38] – It doesn’t work without the story. – Okay. -要加上故事才行 -好啊
[1:48:42] This stuff was invented by this man in central Ohio… 这个东西的发明人 来自俄亥俄州中部
[1:48:47] as a white goo, and he used it to… 是一种白色黏土 他用来…
[1:48:51] remove soot off of wallpaper from old-fashioned heating. 清除旧式暖气在壁纸上 造成的煤灰
[1:48:55] So as gas and electric heating came in, there was… 随着瓦斯与电暖气出现
[1:49:00] no longer a need for the cleaning goo. 就不再需要清洁用的黏土了
[1:49:05] So the guy was going under. 于是这个人濒临破产
[1:49:07] But his sister-in-law was a nursery school teacher… 但他的弟媳是托儿所的老师
[1:49:10] Is this a true story? 这是真实故事?
[1:49:11] The man’s name was Joe McVicker. His sister-in-law was Kay Zufall. 这个人叫乔麦维尔 他的弟媳叫凯·苏佛
[1:49:17] Okay, I believe you. 好 我相信你
[1:49:19] So Kay Zufall discovered… 凯·苏佛发现
[1:49:21] that her little kids liked squeezing the goo… 她园里的小朋友 很喜欢捏那些黏土
[1:49:24] a lot more than hard modeling clay. So she suggested to Joe… 更胜于模型黏土 所以她向乔建议
[1:49:28] that they color the stuff and call it Play-Doh. 把粘土弄成彩色的 称之为培乐多
[1:49:35] Nice. 真不错
[1:49:37] So… 所以…
[1:49:41] I have kept this for a long time… 这个我保留了很久
[1:49:45] as proof… 当做证据
[1:49:47] that we’re all just one small adjustment away… 证明我们只要调整一小步
[1:49:51] from making our lives work. 就能让我们的人生成功
[1:50:03] You can see why I thought of this for you… 你知道我为什么送这个给你
[1:50:08] can’t you? 对吧?
[1:50:13] Yeah. 对
[1:50:20] Thanks. 谢谢
[1:50:24] I’m gonna put it away because… 我要把它收起来 因为…
[1:50:28] if anybody asks what it is, I could never tell that story as well as you do. 如果有人问起是什么 我绝对没办法把故事说的跟你一样好
[1:50:47] Let us see the watch. 让我们看看你的表
[1:50:49] Oh, it’s beautiful. 哇 好漂亮
[1:50:51] – Matty gave you that? – Yeah. -是马提送你的? -嗯
[1:50:59] Thank you for having me. 谢谢你请我来
[1:51:03] Excuse me. 打扰一下
[1:51:06] I need to talk to you. Really. 我有话跟你说 真的
[1:51:08] And that means I need to get you out of this party. 那表示我必须带你离开这场派对
[1:51:12] If that feels out of the question to you, there’s probably nothing to talk about. 如果你觉得不行 那可能就没什么好谈的了
[1:51:19] Good night. Good night. 晚安 晚安
[1:51:22] I’m gonna go wait out at the bus stop for the next… 我会在公车站等你…
[1:51:27] 10 to 15 hours. 10到15个小时
[1:51:30] I’m kidding. 开玩笑的
[1:51:32] I’ll be out there for a while. 我会在外面等上一阵子
[1:51:54] – Can I talk to you? – Yeah, come here. -可以聊两句吗? -好 过来这里
[1:52:16] Matty, I just think things are moving a little too quickly. 马提 我觉得事情进展得有点太快了
[1:52:23] I almost got you this white silk bathrobe that had, like, a thing that… 我差点要帮你买那件 白色丝质浴袍 上面有…
[1:52:29] I saw the watch and I got excited. 我看到表就兴奋不已
[1:52:31] I thought it was maybe four or five months too early… 我想可能早了四 五个月
[1:52:34] but if it was a mistake, it was a mistake of enthusiasm. 但如果这是个错娱 也是热情的错
[1:52:37] I’m gonna go hang out with George for a little bit. 我要出去陪乔治一下
[1:52:41] – He wants to talk and I… – Okay. Go ahead. -他想谈一谈 我… -好 你去吧
[1:52:47] Okay. 好
[1:52:49] But take into account that I have the confidence to say that. 但请不要忘了 我说这话是有自信的
[1:52:53] Which is kind of a big deal. 这还蛮重要的
[1:52:56] Okay. 好
[1:52:58] You understand? I’m saying yes, go, but recognize the confidence. 你明白吧? 我说好 你去 但要记住我的信心
[1:53:01] I get afraid you’re missing my confidence here. 我怕你没弄懂我的自信
[1:53:05] No, I get it. 不 我懂的
[1:53:07] Good. 好
[1:53:09] Do you…? But… I don’t mean to keep harping on it… 你… 我无意一直唠叨
[1:53:12] but I think that that’s key to any decision you make. 但我想那是你做任何决定的关键
[1:53:16] That you’re gonna have to…. 你必须…
[1:53:29] What did I do wrong? 我做错了什么?
[1:53:30] Nothing. 没有
[1:53:33] You’re great. You’re sweet, you’re fun. 你很棒 很贴心 很风趣
[1:53:37] You are. 是真的
[1:53:42] All the hot words. 都是热门词汇
[1:53:54] Talk to you later. 我晚点再跟你说
[1:54:44] You hungry? 你饿吗?
[1:54:45] Always. 一直都饿
[1:54:47] – I have Annie’s stuff. – Okay. -我有安妮的食物 -好啊
[1:55:13] I just had a thought. 我突然想到
[1:55:17] Did you come down here to tell me not to bother waiting? 你下来是叫我不要再等了吗?
[1:55:27] No. 不是
[1:55:39] George. 乔治?
[1:55:42] I thought you were this silly guy. 我原以为你是个傻子
[1:55:46] Now it’s like… 但原来…
[1:55:49] everything but you seems silly. 除了你之外 一切都很傻
[1:55:53] – Who knows what I’m saying? – I think I know. -谁知道我在说什么啊 -我想我知道
[1:55:56] What? 什么?
[1:55:57] It’s just a thought I… I might not be… 只是个想法 也许不是…
[1:56:00] – What? – You love me too. -是什么? -你也爱我
[1:56:31] Stop looking at me. 不要再看我了
[2:00:35] Tonight I’m in 今晚的我
[2:00:38] A romantic mood, yeah 有恋爱的心情
2010年

文章导航

Previous Post: The Parts You Lose(你失去的部分)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: You Should Have Left(你本应离开)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号