Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

How I Live Now(生存之道)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user How I Live Now(生存之道)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:生存之道
英文名称:How I Live Now
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] Imagine yourself being successful. 想象自己很成功
[00:11] Five exercises to make your butt smaller. 5种修臀的运动
[00:12] 77 best-loved cooking recipes. 77个超赞的食谱
[00:14] Big, fat, ugly butt. 又肥又大的屁股
[00:17] The possession of willpower and self-discipline 拥有意志力和自控能力
[00:20] can be the factor leading to success. Useless bitch.88 lbs. 是成功不可缺少的因素 没用的逼88磅
[00:23] You’re disgusting, do you know that? Focus on your goal. 你很恶心你知道么 专心干好自己的事
[00:25] Sensitivity or allergy can reduce… 敏感或者过敏能减缓…
[00:28] God,I hate poor people in the body. 天啊 我讨厌穷人身体
[00:30] What is your problem?! Hair is your crowning glory. 你有病啊 头发是气场的所在
[00:32] If you’ve got it, then style it… fuck you… 既然有那就得表现出来 操你妹
[00:34] in a way that flatters your face 要衬托出脸型
[00:35] and choose a great color if you don’t like your own. 如果不喜欢自己发色就染个好点的
[00:38] If you want to, try some teeth-whitening solutions. 如果你想的话试试洁牙液
[00:40] Teen-dating abuse and violence is happening everywhere. 青年恋爱里的软暴力无处不在
[00:43] Take risks. Fat bitch. 敢于闯荡死肥婆
[00:44] Step out of your comfort zone. 踏出自己的安全区
[00:46] Successful people think big and act big 成功人士敢想敢为
[00:48] why men pull away 为什么男人就能做到
[00:50] remember that success does not guarantee happiness. 要记住成功不代表幸福
[00:53] Accept life is unfair. Are my hips normal? 命运是不公的 我的腰是不是太粗了
[00:55] Accept life is unfair. 命运是不公的
[00:56] Fact Eggs can live for up to two days 小知识 卵子能在体外存活两天
[00:58] don’t give up. If you don’t give up, you can’t fail. 不能放弃 只要不放弃就不可能失败
[01:01] You can’t fail, you can’t fail, you can’t fail. 不能失败 绝不能失败
[01:04] 主演 西尔莎罗南
[01:06] 片名 我的生存之道
[02:38] Hi. 嗨
[02:42] -do you wanna -what? -好了不 -啥
[02:44] -Hi. -Oh right. -嗨 -噢 好吧
[02:47] Hi. Which one are you? 嗨 你是他们的哪个
[02:50] -Isaac. -No one calls me Elizabeth. -艾萨克 -没人叫我伊丽莎白
[02:52] Except my dad and he’s an asshole. 除了我爸那个混蛋
[02:54] So if you don’t mind, my name’s Daisy. 所以如果没问题的话叫我黛西
[02:56] Daisy, great. 黛西好啊
[02:58] Where’s your mom? 你妈呢
[03:00] Working. Um, she sent me. 上班呃 她让我来的
[03:03] Do you want me to take that? 我来帮你提吧
[03:05] Why? 为什么
[03:06] Well,I don’t know. It…it… 不知道看起来…
[03:08] -Might be heavy. -Yeah,it is heavy. -很重 -正确 是很重
本电影台词包含不重复单词:887个。
其中的生词包含:四级词汇:127个,六级词汇:57个,GRE词汇:64个,托福词汇:92个,考研词汇:143个,专四词汇:115个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:214个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:11] Okay. 好吧
[03:13] Well, um, we should… we should probably go to the car. 好吧 我们… 该上车了
[03:16] Yeah sure, let’s go to the car. 确实 上车去
[03:21] …High security. Please remain vigilant. …高度戒备 请保持警惕
[03:24] Report any suspicious behavior immediately 立即报告任何可疑行为
[03:27] to security personnel. 给保安人员
[03:30] Where are you taking me? 你要带我去哪
[03:31] Oh, they charge 15 quid for half an hour’s park here. 噢 这里停车半小时要收15块
[03:34] Sod that. 坑爹
[03:38] Jesus. 老天
[03:39] It’s just down here. 就在这里面
[03:45] Ow! 噢
[03:48] Here,I’ll put it in the car. 来放车里
[03:54] -What age are you? -14. -你几岁 -14
[03:56] 14? You’ve got a license? 14岁 你有驾照吗
[03:58] No,but I’ve been driving since I was six. 没 但我打六岁起就开车了
[04:09] You expect me to get in this thing? 你觉得我会上这辆车吗
[04:12] -With you? -Well, you could get a bus if you’d rather. -跟你 -你想的话可以坐公交
[04:15] Fine yeah, I would. 对 我会的
[04:16] It does take about eight hours though. 只是要坐8个小时
[04:19] And the next one’s not due until 11:00… 下一辆11点才会到…
[04:21] …Tomorrow morning. …而且是第二天早上
[04:28] -Welcome, by the way… -Uh-huh. -哦 对了欢迎来到… -嗯
[04:30] -…to england. -Shit! -…英格兰 -糟
[04:32] Careful! 小心
[04:34] Jesus Christ. 我勒个去
[04:36] Sorry. I’m better when there’s no cars around. 不好意思没车时我技术会好点
[04:48] So are you gonna stay with us for the whole summer? 你整个暑期都会呆在我们这么
[04:51] What,I just got here, you want to get rid of me already? 咋了 我才到你就想我走了
[04:53] No no no,not at all. 不 不 不 绝对不是
[04:55] We’ve been really looking forward to meeting you. 我们都很期待你来
[04:56] Piper especially. She’s the only girl most of the time 特别是派派 就她一个女的
[04:59] and you’re our only cousin, 你又是我们仅有的堂姐
[05:00] so you’re gonna be like a guest of honor. 所以你是我们的特别嘉宾
[05:05] Road! 看路
[05:07] Yeah well, just so you know 行顺便告诉你
[05:09] I’m not one of those stupid yanks who’s gonna 我不是那种看见英国佬就不顺眼
[05:12] kiss your ass the whole time because you’re British,okay? 的傻逼扬基佬 了解
[05:15] -Okay. -Okay. -了解 -很好
[05:16] Have we bonded now? Can you just shut up and drive? 我们够亲情了吧 能安静的开车不
[05:20] Yeah. Um, well, 呃 好吧
[05:22] you’re the boss. 你说了算
[05:31] What is this? 这是什么
[06:17] here we are. Welcome home. 我们到了欢迎回家
[06:35] She’s here, mom! She’s here! 妈妈她到了 她到了
[06:37] Get your dog away from me. 把你的狗拉走
[06:38] Push her away, Daisy. They’ll be fine. 推开他们就行了 黛西
[06:40] -Jet! Get down! -Go…get off of me! -箭下来 -滚…滚开
[06:43] -Jet, get off! -Get off, jet! -箭走开 -箭走开
[06:45] -Jet, get off! -Enough! -箭走开 -好了
[06:47] -Get off, jet! Get down! -Ugh, move! -走开 箭下来 -呃 滚
[06:51] Come here. 过来
[06:53] Jet, back! 箭回去
[06:58] Are you okay? 你没事吧
[07:01] Allergy to wheat can produce a variety of symptoms. 对小麦过敏会导致各种症状
[07:03] How to be… fucking loser, fucking loser. 如何成为…… 一个�潘�
[07:05] Sorry about the dogs. They just… they just get overexcited. 不好意思 狗比较好客
[07:08] Hey, wait a second. 等一下
[07:12] -Who is that? -Edmond. -他是谁 -埃德蒙
[07:13] -Edmond? -He’s the oldest. -埃德蒙 -他是哥哥
[07:17] And this is Piper. 她是派派
[07:18] She’s our baby. 他是我们的宝贝
[07:19] I’m not a baby! 我才不是宝贝
[07:22] Elizabeth, would you like to see my unicorn? 伊丽莎白 要看我的独角兽不
[07:25] -Um, probably not. -Piper, leave her alone. -呃 没兴趣 -派派 别闹了
[07:27] -Elizabeth, you’re American. -It’s Daisy. -伊丽莎白 你是美国人 -叫黛西
[07:29] No one calls me Elizabeth. And if you don’t mind, 没人叫我伊丽莎白 如果没问题的话
[07:31] what I’d really like to see is my room. 我想看看我的房间
[07:35] I need to wash my hands, like, right now. 我要洗个手马上
[07:36] I’ve got some kind of canine s.T.D. 我满身都是狗的性病
[07:39] I’ll take that. 我自己来
[07:47] Oh hey. This is Joe. 哦嘿 他是裘
[07:49] -Hi. -He’s our next-door neighbor. -嗨 -他是邻居
[07:52] Well, sort of. But he lives with us as much as he can. 算是吧 只是他跟我们住一块
[07:55] That was his dog,gin. 金那是他的狗
[07:58] No,come back. 回来
[08:00] -Bless you. -Hey, do you want a drink? -祝福你 -嘿 要杯水吗
[08:03] -No. -And you can wash your hands in the sink if you want. -不 -你可以在水池里洗手
[08:06] -Mom! She’s here! -Piper, leave her. -妈她到家了 -派派 别烦人家了
[08:09] -It’s not time. -Is your mom out or…? -没到时候 -你妈去上班了还是
[08:12] No,she’s in her study. 没她在书房
[08:14] We don’t usually see her before 9:00. 9点之前我们是见不到她的
[08:16] She’s an expert in loony extremists. 她是研究极端分子的专家
[08:19] -She’s going to save the world. -Piper, shut up. -她要拯救全世界 -派派够了
[08:22] -Take cousin Daisy to her room. -Come on, cousin Daisy. -带黛西姐姐去她房间 -来吧 黛西姐姐
[08:26] I need to give you the grand tour of the house. 我要带你参观我们房子
[08:31] This is my unicorn I was telling you about. 这就是我提的那个独角兽
[08:36] Shh, that’s mommy’s office. 嘘 那是妈妈的办公室
[08:39] Now we will come up the stairs. 现在我们上楼
[08:44] That’s the junk room that Joe sleeps in sometimes 那里是裘睡的客房
[08:47] when his dad’s being a wanker. 如果他爸又打飞机的话
[08:49] I know what a wanker is, by the way. 我可知道什么是打飞机哦
[08:51] And in here is your room. 这是你的房间
[08:54] You’ve so got the best bed in the house. 你的房间可是最好的一间了
[08:59] Uh-huh. 嗯
[09:10] Well, I think my dad’s 我爸爸可能在
[09:12] probably trying to get through to me, so… 打电话给我所以…
[09:16] I’d kind of like to yell at him in private. 我比较习惯一个人吼他
[09:22] So can you leave? 你能闪人了没
[09:24] Now, please? 拜托
[09:25] All right. 好吧
[09:28] -Can I get you a cup of tea? -No thanks. -我给你冲杯茶吧 -免了
[09:55] Glamorous, confident girl. 女王气场自信爆棚
[09:58] I hope you get killed. Dumb baby, dumb baby. 你怎么不去死 傻逼 傻逼
[10:02] Stop slouching. 别死气沉沉的
[10:05] Avoid self-pity. 不能自怜自弃
[10:06] Itching, rashes, watery eyes, 浑身痒想哭
[10:08] watery eyes, watery eyes… 想哭 想哭…
[10:34] What do you wanna do today, man? 今天想干嘛
[10:36] Don’t really mind. 无所谓
[10:39] -I wanna go fishing. -Mmm. -我想去钓鱼 -嗯
[10:42] -Go and get some fish, man. -Hey. -去钓几条回来 -嘿
[10:44] Cousin Daisy at last! 黛西姐姐终于来了
[10:46] -We thought you’d never get up. -Morning. -我们还以为你不会起来了呢 -早
[10:49] Sit wherever you like. We’ve made enough for about a thousand people. 随便坐 我们做了几千人份的早餐
[10:53] Mom has an emergency meeting in London. 妈妈今天要去伦敦的一个紧急会议
[10:55] She said she’s sorry and she’ll see you this evening. 她说对不起只能今晚见你了
[10:58] There’s going to be a world war III. 第三次世界大战要爆发了
[11:00] No,there isn’t. Stop being a dick 别鸡巴胡说八道
[11:02] -and get Daisy something to eat. -I’m not a dick! -给黛西盛点吃的 -我才不是鸡巴
[11:04] -I’m actually not that hungry. -Dick dick dick. -我不饿 -鸡巴 鸡巴 鸡巴
[11:06] All right, jet, I’m doing it. 箭 你不吃我吃
[11:09] We let you sleep in. Eddie said you needed to catch up on some rest. 我们让你睡懒觉 艾迪说你需要休息
[11:12] -Did he? -Are you a vampire? -是么 -你是吸血鬼吗
[11:16] No. 不
[11:18] -How much dead animal do you want? -I’m really not hungry. -你要多少动物尸体 -我真的不饿
[11:21] If you want, I can make you a sandwich. 我可以给你弄个三文治
[11:23] We’ve got some really nice cheese. 我们有很棒的芝士
[11:24] No. I don’t do wheat or cow cheese. 不 我不吃小麦和牛芝士
[11:27] -Cow cheese? -Knob cheese. -牛芝士 -白带芝士
[11:27] 注 knob cheese 指生殖器里的脏东西
[11:29] Why don’t you eat cow cheese? 你为什么不吃牛芝士
[11:32] Because it’s basically solidified cow mucus. 因为它压根就是凝固的牛痰
[11:35] It stays in your gut for like five years. 它在你肠子里呆五年都出不来
[11:38] Morning. 早
[11:41] Morning. 早
[11:45] -Did you get through to your dad? -Yeah. -打通电话给你爸了没 -是的
[11:47] He’s fine. 他很好
[11:48] Actually, Isaac, could you pass me the water, please? 艾萨克 能给我杯水吗
[11:56] At least eight glasses of water a day. 每天至少八杯水
[11:58] Mom said she’d call him as soon as she can. 妈妈说会尽快打电话给他
[12:01] -Let him know you arrived safely and all. -No, that’s fine. -给他报平安 -不用了
[12:03] He said not to bother. 他说无所谓
[12:05] He’s kind of busy with work 他工作很忙
[12:07] and the new baby, so… 有了个新生儿…
[12:10] Increasing the supply of the brain hormone… 荷尔蒙飙升…
[12:12] Hey. 嘿
[12:15] Have you got something to say to me? 你有话要跟我说吗
[12:19] What are you looking at? 盯着我干嘛
[12:33] What was that all about? 这什么玩意嘛
[12:38] It should be taken once a day with water. 一天一次加水服用
[12:45] Stay away from distractions, 不能分散注意力
[12:47] distractions, distractions, distractions. 分散注意力 分散注意力
[12:49] Step out of your comfort zone. 踏出安全区
[12:51] Successful people think… 成功人士认为…
[12:53] Who is it? 谁
[12:58] Uh, we’re going fishing, if you wanna come. 我们要去钓鱼 想来的话
[13:01] I don’t fish. 我不钓鱼
[13:26] Ugh, gross! 恶心
[14:42] -Come on, let’s go. -Let’s go! -我们走吧 -走啦
[14:44] Come on, move 走出发
[14:46] -You can’t have the fish. No, you can’t. -Off! -不给你鱼不给 -走
[14:48] You don’t want them. They’re all slimy. 别要了他们 太瘦了
[14:50] Come on. 快来
[14:53] -Die! Die! -No way, it’s ceasefire. -去死 -不行停火了
[14:55] Terrorist forces don’t respect the ceasefire. 恐怖分子不谈停火
[14:57] -You’re dead. -You don’t want fish. -你们都死了 -你不要鱼了
[14:59] -It’s disgusting. -Wait for me. -恶心死了 -等等我
[15:03] Not there! Come on! 别去那
[15:16] For fuck’s sake, do you understand 天呐 你到底明不明白
[15:19] the implication here? 这其中的含义
[15:21] Have you got any idea what you’re imposing? 你知道你这是在表达什么吗
[15:30] You are going to completely lose any credibility. 你这样会彻底失信的
[15:33] No. 不
[15:39] …the whole point is to focus on the ceasefire. …这里的重点是争取停火
[15:43] What’s the point in going over it all again 我们从头再来一遍有什么意义
[15:45] when I’m getting on a plane at 10:00 in the morning? 明天早上十点我上飞机时
[15:46] We can talk about this in-person before the briefing. 我再亲自给你过一遍会议提要
[15:49] I’m not being emotional. 我没发脾气
[15:51] The reason my email mentioned my kids 我在邮件里提我的孩子
[15:53] is’cause we both know what might be about to happen 是因为我们都知道后果多严重
[15:55] and I’ve got to get on a plane and leave them here, 我必须得把他们丢在这里自己上飞机
[15:57] so don’t expect me to be fucking calm about it, all right? 所以别他妈指望我还能装冷静
[16:03] -Edmond? -No. -埃德蒙 -不是
[16:05] It’s Daisy. 是黛西
[16:06] Elizabeth. 伊丽莎白
[16:08] Oh, pascale, pascale, I’ll call you back. 噢 帕斯高 我待会儿再打给你
[16:14] Come in. 进来
[16:18] Hey. 嘿
[16:20] Look at you. 瞧瞧你
[16:29] I’m sorry I’ve been so bloody useless. 对不起我真没用
[16:32] It’s this peace process. It’s a complete nightmare. 和平谈判简直就是噩梦
[16:36] Hello? Ah, Anya. 喂 安雅
[16:38] I have spoken to pascale and I’ll call you back in five minutes. 我跟帕斯高谈过了 我五分钟后打给你
[16:40] All right? All right. 行不好
[16:43] Sorry about that. 不好意思
[16:47] Sit. 坐
[16:53] Yes. 噢
[16:55] Always prepare for the worst. 欧洲大陆死亡人数预计 永远做好最坏的打算
[16:57] It’s the best way to ensure it never happens. 这是不让它发生的最好办法
[17:02] Is everything okay? 一切还好吗
[17:07] Everything’s gonna be fine. 一切会好起来的
[17:12] So… 那么…
[17:14] How are you settling in? 适应得怎么样了
[17:17] Yeah, it’s… it’s fine. 哦还… 还行
[17:19] I hope my children are looking after you. 我希望我的孩子们把你照顾得好
[17:25] Let them wait. 让他们等吧
[17:32] Ah, now I’ve got you here, I just wanted to ask: 啊 既然你在我想问问你
[17:33] I’ve got to fly to Geneva in the morning for a couple of days 我明早要飞去日内瓦两天
[17:37] and I can’t decide whether or not to tell your father. 我还没决定是否打电话给你父亲
[17:41] What do you think? 你觉得呢
[17:42] I don’t want him to worry unnecessarily. 我不想让他担心
[17:44] Don’t bother. 不用了
[17:46] If my dad cared about me, 如果我爸爸关心我的话
[17:48] I wouldn’t be here, so… 我就不会在这了…
[17:49] Don’t worry about it. 不用管了
[17:54] -What? -Sorry.It’s just… -怎么 -抱歉只是…
[17:59] Just the way you said that just 你说话的语气
[18:01] really reminded me of Julia. 让我想起茱莉雅
[18:05] Mmm. 嗯
[18:07] It’s funny. 有意思
[18:10] She used to love it here. 她以前很喜欢这里
[18:15] It was her favorite place. 这是她最爱的地方
[18:17] My mom came here? 我妈来过这里
[18:21] Of course. 当然
[18:24] Didn’t your father tell you that? 你爸没给你说过吗
[18:26] No. 没
[18:29] No. 没
[18:30] Well, actually, the room you’re staying in, 其实你呆的那个房间
[18:33] that’s where she used to sleep. 就是她以前睡的那个
[18:46] I’ve got to take this. 这个我必须接
[18:48] Sorry. 抱歉
[18:50] Yeah. Oh hi, Sam. No no no, it’s fine. It’s fine. 喂 哦 山姆 不 没事 没事
[18:53] I’m sitting in front of it. 我看着呢
[18:54] If you tell me your thoughts, 告诉我你的想法
[18:57] I will give you a rough estimate, 我给你个大概估计
[19:00] yeah. Uh, Daisy? Daisy, don’t worry about anything. 嗯 黛西 黛西 别多想了
[19:02] My friend Sally’s gonna come up and 我不在的时候
[19:04] look after everything while I’m away, okay? 我朋友莎莉会过来照顾一切的 行不
[19:06] All right. Good night! 好吧 晚安
[19:08] Yes. 是的
[19:45] Come back quickly. 快回来
[19:57] Hey, um… We’re gonna go swimming 嘿… 我们准备去游泳
[20:00] before Sally gets here and makes us eat vegetables. 待会莎莉来了 我们都得吃素了
[20:02] Do you wanna come? 你想来不
[20:04] I don’t swim. 我不游泳
[20:07] It’s like a really special place. 那是个很特别的地方
[20:09] You’ll love it. 你会喜欢的
[20:11] It’s your last chance to have some fun 这是法西斯入侵前
[20:13] before the fascist regime. 你最后一次玩的机会了
[20:15] Uh-huh. 嗯
[20:17] Maybe next time. 下次再说吧
[20:22] Okay. 好呗
[20:28] Stop stop. 别这样
[20:30] Stay away from distractions. Take risks. 别分散注意力 主动冒险
[20:33] Step out of your comfort zone. 踏出自己的安全区
[20:35] Physical shortcomings. Find the goal of your life. 体能缺陷 寻找人生意义
[20:37] Hey. 嘿
[20:46] Hey. 嘿
[20:49] What? I can’t change my mind? 干嘛 我不能改变主意吗
[20:52] Oh no. Not her! 哦 不 居然是她
[20:56] N.B., just because I’m attending 事先说明我去但不代表
[20:58] doesn’t mean I’m participating. 我会积极参加
[21:01] There will be no swimming. 我不会下水的
[21:02] Yeah, we’ll see. 得了 我们走着瞧
[21:05] -Hey, jet, come on. -Come on, jet. -嘿 箭 过来 -过来 箭
[21:07] jet, come on baby 箭 过来
[21:16] Cool. 酷
[21:19] Come on, let’s go. 走出发
[21:21] Come on. 走
[21:22] -Come on. -Jet! -走 -箭
[21:29] Can’t catch me! 抓不到我
[21:41] Hello. Good dog. 乖狗
[21:44] Come on, let’s go. Hey. 来啊 咱走 嘿
[21:48] Don’t go near them. Come on, let’s go. 别靠近他们 快走
[21:51] Are those cows or bulls? Hey, guys? 那些是母牛还是公牛 唉 大伙
[21:54] They’re cows… cows! 是母牛… 母牛
[21:56] Cow-cheese cows! 牛芝士的牛
[22:01] It’s fine. You go on. 没事 你继续
[22:03] -They won’t hurt you. -I know. -他们不会伤害你的 -我知道
[22:05] I’m…I’m fine. I’m just gonna go home. 我…我没事我回家算了
[22:07] I didn’t really wanna go swimming anyway, so. 反正我也不太想游泳
[22:10] Wait here. 等着
[22:41] No way. How’d you do that? 牛逼 你怎么做到的
[22:55] -Oh ow! Ow shit! -You okay? -哦靠 -你没事吧
[22:57] Aw, fucking dirty fence. 他娘的破铁丝
[23:00] -You’re bleeding. -It’s cool. -你流血了 -没事
[23:01] -It’s not a big deal. -Let me see. -这没什么 -给我看看
[23:04] It’s really fine. 真的没什么
[23:20] We’d better catch up. 我们得跟上
[23:33] -Piper! -Look, I did it! -派派 -看我下水了
[23:35] Look at this! Come on! 看看这儿 快看
[23:37] Oh, it’s cold! It’s cold! It’s cold! 噢 好冷 好冷 好冷
[23:42] Whoo! Jet, oh, come here. 喔 箭 过来
[23:46] -Joe, come on in. -Come on, jet. -裘 快下来 -过来 箭
[23:48] -Catch! Catch, jet! -It’s freezing. -箭 接住 -好冷啊
[23:51] Seriously, man, it’s not that cold. 哪有那么冷
[23:53] Hey! Oh, careful! 嘿 小心
[23:57] Do you have any idea what kind of bacteria 你知道水里面有
[23:59] -lives in river water? -Not this water. -多少细菌吗 -这里没有
[24:01] Come on, Daisy. No one ever comes here and 快来 黛西 没有人来了这里
[24:03] doesn’t go swimming. 还不游泳的
[24:04] Yeah well, there’s a first time for everything. 凡事都有第一次
[24:09] Whoa, saved your life. 哦 救了你一命
[24:15] -Daisy, come and look at this. -What? -黛西快过来看 -啥
[24:18] Just come and you’ll see. 过来你就知道了
[24:20] Quick. You’re gonna miss it. 快快没了
[24:27] Look, can you see it right there? 看在那你能看到不
[24:29] -No. -Look. Just right there. -没啊 -看就在那里
[24:31] Look. Right here. 看 就在那里
[24:33] -Right there.Look. -All these rules -就在那里看 -所有的规矩
[24:36] you think you’ve got to obey them. 你都必须遵守
[24:38] -What are you talking about? -All that noise inside your head. -你在说什么 -你脑袋里的所有杂音
[24:41] Dumb baby. 傻孩子
[24:43] Stop it. It’s in your head. 别这样 都是你想出来的
[25:00] You fuck! 你妹
[25:08] He loves me, 他爱我
[25:10] he loves me not. 他不爱我
[25:12] He loves me, 他爱我
[25:14] he loves me not. 他不爱我
[25:23] This is how you make the best marshmallows. 这就是如何烤棉花糖
[25:25] Place it in quite a small place 放在一个小地方
[25:27] and make sure it’s quite a hot place. 要挑热的地方
[25:29] Don’t put it in for too long. 别放太久了
[25:30] Try some of this. 尝尝这个
[25:31] -Mmm, do I have to? -Yes. -一定要吗 -是
[25:34] It’s really good. 很好吃的
[25:43] Mmm. 嗯
[25:46] These are actually pretty good. 确实挺好吃
[25:59] What’s up with them? 他们怎么了
[26:00] It’s probably Sally just getting into the house. 可能是莎莉进家门了
[26:03] They can hear for Miles. 他们能听到几公里外的声音
[26:04] Sally’s our au pair. 莎莉是我们的外国保姆
[26:05] She’s got double-jointed thumbs. 她大拇指骨头是软的
[26:44] What’s happening? 怎么回事
[26:51] I’d better get home. 我得最好回家
[26:56] It’s snowing. 下雪了
[27:06] Get the stuff. We’re going. 收东西 我们要走了
[27:09] Piper, come on. We’re going now. 派派快点 我们得走了
[27:13] Sally! 莎莉
[27:15] Sally! 莎莉
[27:20] Sally? 莎莉
[27:22] Sally! 莎莉
[27:28] I wanna see what the TV says. 我想看看电视上有什么
[27:30] Piper. 派派
[27:32] -What’s going on? -Sally’s not here -怎么回事 -莎莉不在
[27:34] and I tried phoning mom, but the phone’s not working. 我刚打电话给妈妈 但电话打不通
[27:36] Hey, guys, quickly, come and see this. 大伙 快过来看这个
[27:43] …That up to 15 different groups 一共有15个群体
[27:45] have claimed responsibility for this attack. 声称发起了这起攻击
[27:47] And to repeat, we appear to be talking 再次说明我们可能遭受了
[27:50] about a nuclear device 核武器的攻击
[27:52] which has killed tens, if not hundreds of thousands of people 首都已经至少十人已死亡
[27:55] in and around the capital. 总数可能上百上千
[27:57] And we’re beginning to hear of fallout 我们开始听说核污染
[28:00] as far afield as Bristol 已经散播到了布里斯托
[28:08] Why did the TV go off? 电视怎么没了
[28:11] Where’s mom? We’ve got to go and get mom. 妈妈在哪 我们要去找妈妈
[28:14] Piper, shut up! Stop being a baby! 派派闭嘴 别像小孩似的
[28:15] Hey, it’s scary. Leave her alone. 嘿 这够可怕的了 别骂她
[28:18] Power cut the whole house. 停电了 整个屋子
[28:20] Isaac, get the torch. 艾萨克去找手电
[28:24] Eddie, what’s a nuclear? 艾迪核武器是什么
[28:27] It’s just something they say on the TV. 电视上说的一些玩意
[28:30] Shush now. Come here. 嘘 过来
[28:34] Radio might tell us more, eh? 可能收音机会有更多 嗯
[28:37] How far away is London? 伦敦有多远
[28:39] Far. 很远
[28:40] We heard the sound. We heard it happen. 我们听到声音了 我们那儿都听到了
[28:42] Boom! 轰
[28:43] -Isaac. -You fucking asshole! -艾萨克 -你个混蛋
[28:52] It’s not a game. 这不是游戏
[28:58] …Powerful today would wreak havoc …威力强大会摧毁
[29:00] on our communication systems, potentially resulting 我们的通讯系统可能造成了
[29:02] in the blackouts that last for months. 大停电持续几个月
[29:03] It should be taken once a day with water. 每天一次与水服用
[29:06] Stop slouching, itching. 不能怠慢
[29:08] God, I hate–88 lbs. What is your problem? 天呐我恨死…88磅 你有病啊
[29:11] Hurry the fuck up. You’re disgusting. 动作干脆 你很恶心
[29:13] -Disgusting! Did you know that? -I’m a fucking curse. 恶心 你知道么 你是个瘟神
[29:29] I keep thinking about mom. 我想妈妈
[29:33] Mom’s in Switzerland. 妈妈在瑞士
[29:35] Nothing ever happens in Switzerland. 瑞士从未出过事
[29:37] I want to talk to her. 我想和她说话
[29:39] You can’t, remember? 不行 你忘了
[29:40] The phone’s not working. 电话打不了
[29:45] I bet mom’s already on her way home. 我猜妈妈正在回家路上
[29:47] She’s not gonna stick around in Geneva 她不会在日内瓦久呆的
[29:49] -once she knows what’s happened here, is she? -No way. -特别是她知道出事了后 -不会的
[29:52] She’ll probably be on the next flight home. 她可能搭下一班机回家了
[29:54] Mom’s an expert. She’ll know what to do. 妈妈是专家 她知道该干嘛
[29:56] We’ve just gotta wait. 我们就在这等
[30:06] …Recorded announcement. 录音通告
[30:08] The government has declared a state of emergency. 政府宣布进入紧急状态
[30:11] Do not panic. 保持冷静
[30:13] Following the detonation of a device 在发生爆炸后
[30:16] at 1600 hours today, civil law has been suspended. 今天16时起民法暂时停用
[30:21] Any civilians caught defying martial law 任何人不得违反戒严令
[30:23] will be subject to court-martial. 否者由军事法庭处理
[30:25] Stay in your homes and await further information. 留在家里等候进一步通告
[30:28] -Hey, come here. -This is a special recorded announcement. -嘿过来 -这是特殊录音通告
[30:33] Shh shh shh shh. 嘘…
[30:36] All right? 没事
[30:38] Mom’s fine. 妈妈没事
[31:36] Daisy. 黛西
[31:37] Daisy. 黛西
[31:41] Shh. 嘘
[31:42] I want to show you something. 我想给你看点东西
[31:45] They said stay home. 他们说要呆在家里
[31:47] The woods are home. 树林就是家
[31:48] What if there’s like radioactivity 如果有辐射
[31:50] in the air or fallout or something? 在空气里或者核污染什么的
[31:53] Eddie. 艾迪
[31:54] Eddie. 艾迪
[32:09] Oh my God. 天啊
[32:10] She had a broken wing. 她断了个翅膀
[32:12] It needed a chance to heal. 她需要愈合
[32:15] Is it okay? 她好了吗
[32:21] She’s ready. 她好了
[33:02] Whoa! 哇
[33:14] She’s beautiful. 她真漂亮
[33:23] I’m so sorry. 对不起
[33:26] It’s all my fault. 都是我的错
[33:29] What is? 什么
[33:33] Daisy? 黛西
[33:36] I’m a fucking curse. 我他妈真是个瘟神
[33:43] What are you talking about? 你在说什么呢
[33:44] Everywhere I go… 无论我去哪
[33:46] Bad shit happens. 都出坏事
[33:49] I’m glad you came. 我很高心你来了
[33:55] It’s better with you here. 有你陪着更好
[34:06] New Zealand’s in, like, 新西兰位于
[34:08] the middle of nowhere. 很偏远的一个地方
[34:10] It must be, like, so cool to live there. 住在那一定很酷
[34:12] Like There’d be, like, no one around. 没有任何其他人
[34:23] Look, Geneva’s not that far away. 日内瓦没那么远
[34:25] Mom could probably drive home. 妈妈可能可以开车回家
[34:35] -You’re bluffing. -No, I’m not. -你在吹牛 -我没有
[34:38] -You’re cheating. -What? -你在作弊 -什么
[34:42] Looking into my mind like that. 偷看我的大脑
[35:03] -You okay? -Yeah. -你没事吧 -没事
[35:05] I’m just gonna get some air. 我想透点气
[36:03] No. 不
[36:05] We…we can’t. We’re… 我们…我们不能 我们是…
[36:05] (注 他们是堂兄妹)
[36:07] Daisy. 黛西
[36:13] No, we shouldn’t. 不 我们不能
[36:15] We can’t. 我们不行
[36:19] More rules? 还有规矩
[36:43] Stay here. 呆在这
[36:49] -Can I help you? -Uh, yeah, -有什么能帮你吗 -呃 是的
[36:52] I hope so. I’m looking for… 希望能我在找…
[36:54] is there a miss Elizabeth ryback here? 伊丽莎白莱巴小姐在这吗
[37:02] I’m sorry. This is confidential. 对不起 这是机密
[37:04] They’re my cousins. 他们是我的堂兄妹
[37:06] Just the same, if you don’t mind. 一样的 如果你不介意的话
[37:10] Okay. 好吧
[37:19] I’m from the American consulate 我是美国大使馆的
[37:21] in Edinburgh. 爱丁堡办事处
[37:25] You are 你是
[37:26] miss Elizabeth ryback, 伊丽莎白莱巴小姐
[37:29] the daughter of Julia ryback, deceased, 已故茱莉雅莱巴的女儿
[37:32] and David ryback of New York City. 纽约市大卫莱巴的女儿
[37:38] Shh! 嘘
[37:55] What about my cousins? 我的堂兄妹呢
[37:58] If they’re not U.S.citizens, I can’t help you. 如果他们不是美国公民 帮不了你
[38:15] Hey. Thanks for all your help. 嘿 谢谢你的帮忙
[38:19] Can you tell us what’s going on? 你能告诉我们发生什么了吗
[38:21] Out there? 外面
[38:23] Try not to worry, okay? 别担心
[38:25] They’re gonna start an evacuation of this area 他们会逐渐撤离这个区域
[38:28] in the next couple of days. 在接下来的几天里
[38:29] I’m sure they’re gonna take you to a more 我相信他们会把你们带到一个
[38:31] secure environment, so… 更安全的环境里…所以
[38:33] Just sit tight. 先等着
[38:37] Stay inside. 呆在室内
[39:16] He gave me a ticket home. 他们给我回家的机票
[39:18] They’re going to pick me up from the village in the morning. 早上他们会从村子里接我走
[39:25] I know. 我知道
[39:28] Of course you do. 当然你知道
[39:31] I’m glad. 我很高心
[39:33] I want you to be safe. 我希望你能够安全
[39:36] Eddie. 艾迪
[39:38] Don’t worry about us. 别担心我们
[39:39] We’ll be fine. 我们会没事的
[39:41] There’s a barn on the other side of the woods. 林子另一边有个马棚
[39:44] We’ll move to there. 我们会到那里去
[39:46] I don’t care about some stupid evacuation. 我才不管什么傻逼撤离呢
[39:48] This is our home. 这是我们的家
[39:50] We’re not leaving. 我们不走
[39:59] Charge! 冲啊
[40:03] Come on, let’s go! Go go go! 快点 我们 走 走
[40:05] We’re taking them on the inside! 我们进去歼灭他们
[40:07] Ugh, get off. 呃 下去
[40:12] It’s a ray gun! 这是激光枪
[40:14] Come on, come on. 快点 快点
[40:21] Hey, pipes. 嘿 派派
[40:24] Ooh, sorry. 哦 对不起
[40:26] Ready? 准备
[40:27] You got it? 接到了吗
[40:30] Remember, you’re sleeping up here with me tonight. 记得 今晚你跟我一起睡上面
[40:32] -Okay. -Daisy, -好 -黛西
[40:33] you’ve got to sleep there 你可以睡那儿
[40:35] since you’re only staying here for one night. 你只在这呆一晚了
[40:38] So you’ve got to have the worst bed. 所以你的床是最不舒服的
[40:46] Come on, jet! Come on! 快点 箭 快点
[40:59] Quick! 快
[41:01] Joe! Chuck it over here! 裘 丢过来
[41:08] That’s a good boy. 乖狗
[43:23] What are you doing? 你在干嘛
[43:29] I’m so scared, 我很害怕
[43:31] and I wanna know 我想知道
[43:33] what it’s like to be 17. 17岁是什么概念
[43:35] Or 25, you know? 或者25岁 懂么
[43:37] Daisy. 黛西
[43:38] But what if we can get through this… 如果我们熬过去了呢…
[43:42] And there’s life on the other side? 另一头是新生活
[43:46] If there is, 如果有的话
[43:48] I wanna be here 我想呆在这
[43:50] with you. 陪你
[43:54] This is how i wanna live. 这就是我的生存之道
[43:57] And if all this isn’t here 如果这一切都没了
[43:59] and you don’t survive, 你也没活下来
[44:00] then I don’t wanna live at all. 那我也不想活了
[44:03] No! 不
[44:28] Come on! I’m gonna win! 我会赢的
[44:52] come here. Go go go go! 过来 去 去 去
[45:03] Whoo! Put it on, Eddie! 哇 放上去艾迪
[45:06] Throw it up there. 丢过来
[45:08] Don’t burn yourself though, don’t burn yourself. 别烧着自己了
[45:17] Jump! 跳
[45:40] All right, Piper, 好了 派派
[45:41] help me serve it up. 帮我盛上
[45:42] I’m so hungry. 我饿死了
[45:44] -Pass me some twiglets. -No. -给我点薯条 -不吃
[45:45] -Try it. -No. -尝尝 -不吃
[45:46] Just try it. It’s good, try it. 尝尝 很好吃的 尝尝
[46:03] What’s up? 咋了
[46:04] -Have a read. -“Residents of the address above -看一看 -以上住址的居民
[46:07] are ordered to evacuate within 24 hours of this notice being given.” 按命令接到通知后24小时内撤离
[46:11] -I don’t wanna leave. -Stay with us. We haven’t got one. -我不想走 -留下来 我们啥也没收到
[46:13] -Can’t. -Well, don’t tell anyone we’re here. -不行 -别告诉任何人我们在这
[46:15] Keep it there, keep it there. 放在那 放在那
[46:17] Just let it catch fire. 让他烧
[46:19] No, leave it, leave it! 不 放着 放着
[46:21] Leave it! It’s gonna go out. 放着 不然会灭的
[46:33] Come on, gin, come on. 过来 金 过来
[46:34] -See ya! Bye! -Goodbye, Joe! -再见 -再见裘
[46:37] -Bye, Joe! -Bye! -再见 裘 -再见
[47:06] -What? -Don’t move! Fire! -啥 -别动开枪
[47:08] -Get down! -The windows! -趴下 -窗户
[47:09] Dase, get down. 黛西 趴下
[47:13] -Isaac Piper! -Eddie! -派派 -艾迪
[47:15] -I don’t want to die! -Come here. -我不想死 -过来
[47:17] -Come here, it’s all right. -What’s going on? -过来 没事 -怎么回事
[47:19] -Clear! -Stay down, stay down! -清空 -趴下 趴下
[47:21] Keep your head down! Isaac! 把头低下 艾萨克
[47:23] Fire! 开火
[47:25] Move move move! 进去 进去
[47:27] -Right, go! -Position ready! -好走 -就位
[47:30] Don’t shoot! 别开枪
[47:33] -In the building! -Don’t shoot! -在里面 -别开枪
[47:35] -Don’t shoot, please! Don’t shoot us! -Eddie, Eddie! -别开枪别射我们 -艾迪 艾迪
[47:37] -Please please. -Get down! Let me see your hands! -拜托 -趴下 让我看到你的手
[47:39] Down down down! 趴下 趴下
[47:43] Move out! 往前走
[47:45] -Get down on the floor now! -Put your head down! -趴在地上 -头低下来
[47:48] Moving out! 往前走
[47:51] This whole area’s crawling with enemy units. 这整个区域都爬满了敌人
[47:53] Okay, we need to get you out of here fast. 我们要马上把你们带走
[47:55] Girls, follow me. Boys, how old are you? 女的跟我来 男的 你们几岁
[47:57] I’m 16. I’m old enough to look after all of us. 我16 我能照看我们全部
[47:58] -How old are you? -14. -你几岁 -14
[48:00] We don’t need help. 我们不需要帮助
[48:02] I want the girls in residential. 女的送去居民区
[48:03] Boys, these two, gatesfield. 男的 这两个 送去盖�场
[48:05] Stay where you are. 留在原地
[48:06] Girls, what did I say? Get in the van. 娘们 我刚咋说的 进车里
[48:08] Boys, you wait there and 男的 你们呆在这
[48:10] someone’ll come down and advise you. 待会儿会有人过来通知你
[48:11] What’s gatesfield? 什么是盖�场
[48:13] Look, this is not a discussion. 这没得商量
[48:15] -This is an order. -I’m a U.S.citizen. -这是命令 -我是美国公民
[48:17] We’re not going anywhere and I wanna speak 我们哪也不去我要和
[48:19] to the American embassy right now. 美国大使馆取得联系
[48:21] -Reynolds! Atherty! -Sarge? -雷诺阿瑟提 -长官
[48:24] Get them in the van. 带他们上车
[48:26] Wherever they take you, find a way to get back here. 无论他们带你到哪 想办法回来
[48:28] Promise me. 保证
[48:30] Son, out of the way. 小子 滚开
[48:32] -Girls, in the van. -You can’t split us up. -女的上车 -你不能分开我们
[48:34] -Eddie…Eddie, don’t. -Move out of the way. -艾迪…艾迪不 -挪开
[48:36] -Stay away from us. -I’m not gonna tell you again. -离我们远点 -我不想再说一次
[48:40] -Girls, you’re coming with me. -No! -女的 你们跟我来 -不
[48:42] -Get off me! -Calm down. -别碰我 -冷静
[48:44] -Just keep still. -Get off! -别动 -滚开
[48:46] Calm down. 冷静
[48:47] -Eddie! Eddie! -Come on, miss. -艾迪 艾迪 -快点 女士
[48:49] -Eddie! -Daisy! Let her go! -艾迪 -黛西放开她
[48:51] -Restrain her. Get her in. -Get off of me! -按住她带她进去 -别碰我
[48:53] -No! -Get off! -不 -滚开
[48:55] -Piper! -Eddie, stop it! -派派 -艾迪不
[48:57] -Eddie! -You need to fucking calm down! -艾迪 -你他妈给我冷静
[48:59] Remember what I said, Daisy! 记住我说的话 黛西
[49:01] -Get off her! -Just sit down. -放开她 -坐下
[49:06] Just sit down, sit down. Calm down. 坐下 坐下 冷静
[49:08] I won’t tell you again. Sit down. 我不想再说一遍 坐下
[49:11] Daisy! 黛西
[49:14] Remember what I said! 记住我说的话
[50:41] Move it! 走
[51:11] You two, out. 你们两个
[51:27] Come in. 进来
[51:38] I’m Mrs.mcevoy and this is my home, 我是麦克维太太 这是我家
[51:41] so please, make sure you treat it with respect. 请遵守规矩
[51:44] There we are. 好了
[51:47] This way, please. 这边请
[52:02] Toilet’s through there. 厕所在这边
[52:06] Bucket’s by the toilet. Bucket’s by the toilet. 水桶在厕所里
[52:08] Water tablets are on ration since yesterday, 从昨天起净水片限量发放
[52:10] so you’ll have to wait till Friday to have a wash. 所以你要等到星期五才能洗澡
[52:14] Here we are. 到了
[52:17] Only one rule in here. 这里只有一个规矩
[52:19] Don’t touch any of Nick’s stuff, okay? 别碰尼克的的东西 好吗
[52:22] He will come home. 他会回家的
[52:26] -So… -Water tablets? -那么… -净水片
[52:28] My dear child, where have you been? 我亲爱的孩子 你去哪里了
[52:30] The terrorists contaminated the water supply. 恐怖分子把水源都污染了
[52:33] We have to clean it before we go near it. 我们要处理过才能碰
[52:35] We’ve been drinking water at home… 我们一直喝家里的水
[52:37] -And swimming. -Well, you should consider yourself lucky. -还游了泳 -那你很走运
[52:41] I’ll give you a call when supper’s ready. 晚饭好了 我会叫你
[52:44] The major will be home soon. 市长快回来了
[53:02] How…how… 怎么…怎么…
[53:04] -mommy. -What? -妈妈 -什么
[53:06] How… 怎么…
[53:07] how will mommy find us? 妈妈怎么才能找到我们
[53:10] Hey. 嘿
[53:12] Come on, don’t worry about that now. 现在别担心这个
[53:17] I want my mommy. 我要妈妈
[53:20] I know. 我知道
[53:27] Don’t cry. 别哭
[53:30] I’m here and… 我在这里…
[53:33] and your mom’s okay. 你妈妈没事的
[53:36] She’s just been held up. 她只是被延误了
[53:43] Come here. 过来
[53:50] We’re going to get home, okay? 我们会回家的
[53:54] I promise. 我保证
[53:56] But we need to be strong. 但我们要勇敢
[54:04] How was the farm today, dear? 今天农场怎么样了 亲爱的
[54:07] People seem to be getting the hang of it. 看来人们开始习惯了
[54:11] It’s hard work, but someone’s got to do it. 都是苦力活 但总得有人做
[54:15] People do what they have to 是活都要干
[54:16] when times are tough. 现在是艰难时期
[54:18] Don’t we, girls? Eh? 是么 女士们
[54:21] …Terrorist units control some portions of the country. …恐怖分子控制了我国部分区域
[54:23] Remain calm. Do not leave your homes unless absolutely necessary. 保持冷静 不要出门 除非必要
[54:28] Do not leave secure zones. 不要离开防御区
[54:31] This is the wartime radio service. 这是战时电台服务
[54:41] And now here is the official 6:00 news bulletin. 现在是官方六点钟新闻提要
[54:44] Violent outbreaks have been reported across the region, 整个区域都有武装暴动
[54:47] as guerrilla groups battle for territory 游击队在武力争夺
[54:49] beyond the government-allocated secure zones. 政府的防御区
[54:51] Civilians are reminded that traveling outside the secure zones 市民请注意 目前严禁出防御区
[54:55] is currently restricted until further 直到进一步指示
[55:00] Is that two or three of them? 还有两三个吗
[55:04] We’ve got another group to pick up. 我们还有一组要接送
[55:07] Mind your step. 注意脚下
[55:10] Mind your head. 小心碰头
[55:18] I can’t even feel my fingers. 我手指都僵了
[56:23] Open her up. 打开
[56:25] All right, ladies. 好了 女士们
[56:30] -Yeah, let it go. -Clear! -好 放行 -清空
[57:18] She’s here! 她来了
[57:20] No one ever comes here and doesn’t go swimming! 没人来了 这里还不游泳的
[57:22] She used to love it here. 她以前可喜欢这里了
[57:24] I’m home. 我回家了
[57:36] Wait for me. 等我
[57:41] I’ve got everything together. We’re ready to go. 所有东西都齐全了 我们可以出发了
[57:44] And guess what? I had a dream about Eddie. 猜怎么着 我梦见艾迪了
[57:47] -Eddie? -And he’s home already. -艾迪 -他已经到家了
[57:51] I can feel it. 我能感觉到
[57:53] All right? Mind how you go. 还好吗 小心步子
[57:57] Do you need a hand? 需要帮忙吗
[57:59] Attention all workers. 所有工人请注意
[58:01] If at any time you would like to clean your hands, 如果你需要洗手
[58:04] please make your way to water zone d. 请到自行到D水区
[58:06] For your own safety, you are reminded 为了安全起见请记住
[58:08] to follow hygiene procedure at all times. 随时遵守卫生准则
[58:14] Joe? 裘
[58:16] Oh, Joe. What are you doing here? 哦 裘 你在这干什么
[58:19] Working. 工作
[58:21] -Are you okay? -你没事吗
[58:23] What happened to your face? 你的脸怎么了
[58:26] Nothing. 没事
[58:27] Just a fight with some boys. 跟别人打了一架
[58:30] They took my dad away. 他们把我爸爸带走了
[58:31] I’m staying in this weird house with other kids. 我在一个奇怪的地方和小孩呆着
[58:35] Have you seen Eddie or Isaac? 你看见艾迪和艾萨克了吗
[58:38] No. 没
[58:40] P.A.:Be vigilant. 提高警惕
[58:43] They they said gin… 他们说金…
[58:44] be suspicious. Be responsible. 警惕一些 负责一些
[58:46] Hey. 嘿
[58:48] -What happened to gin? -Come on, everyone! Trucks are here! -金怎么了 -大家都过来车来了
[58:51] -Load up now! Come on! -Come on. -上车快 -快
[58:53] Come on, girls, that’s it. 快 女士们 好了
[58:54] Attention all workers. 所有的工人注意
[58:55] Attention. Be alert. 注意保持警惕
[58:58] Come on, you two. Go on, son. 你们俩过去 小子
[59:00] You go with them today. 今天你坐他们车
[59:01] -Good man. -Do not leave the secure area. -好了 -不要离开警戒区
[59:04] Last to go. 最后一车
[59:17] Joe, we’re escaping, Joe. 裘 我们要逃跑
[59:19] Going home. 回家
[59:21] I’ve got everything ready. 我什么都准备好了
[59:23] Will you come with us? 你要来吗
[59:26] There’s no point. 没用的
[59:29] It’s all gone. 什么都没了
[59:31] Everyone’s dead. 全都死了
[59:44] -Want some? -Put that away! -要点吗 -把它拿掉
[59:47] Checkpoint. 检查站
[1:00:04] -Why have we stopped? -I don’t know. -为什么停了 -我不知道
[1:00:07] Can you see what’s going on? 能看到什么吗
[1:00:09] Is that a fire? 什么着火了
[1:00:14] Get down, everybody! 所有人趴下
[1:00:16] Get down! Stay down! 趴下趴下
[1:00:19] They’ve taken the checkpoint! 检查站被攻占了
[1:00:28] Hang on, hang on! 撑住
[1:00:30] Come on! Shit, we’re stuck! 快 我们卡住了
[1:00:33] -We’re stuck! -Stay down, everyone. -我们卡住了 -所有人趴下
[1:00:35] Joe! 裘
[1:00:37] -Get down! -Fucking cocks! -趴下 -王八蛋
[1:00:40] -Did you hear that? -Joe, get down! -听到没有 -裘 快趴下
[1:00:42] -Joe, get down! -Down! -裘趴下 -趴下
[1:00:43] -You killed my dog! -Joe, please. -你杀了我的狗 -裘 求你了
[1:00:46] -Get down! -We’re gonna blow your brains… -趴下 -我要打烂你们的脑袋…
[1:00:47] Joe! 裘
[1:00:55] Quick! Oh my God! 快 哦天啊
[1:00:58] Rock! 石头
[1:01:03] -Please. -Killed my dog. -拜托 -杀了我的狗
[1:01:10] Look! 看
[1:01:14] They’re coming! 他们过来了
[1:01:19] Quick! 快
[1:01:23] Hey! 嘿
[1:01:24] Try it now! 试试看
[1:01:27] -Floor it! -Come on! -满油门 -快
[1:01:52] They’ve taken the checkpoint. 他们攻占了检查站
[1:01:54] We had to go all the way round to the other side. 我们要绕路从另一边来
[1:01:56] -We need to leave here now. -We have to wait for Nick! -我们要马上离开 -我要等尼克
[1:02:11] She told us not to touch his stuff. 她告诉过我们别动他的东西
[1:02:14] Her stupid son’s gone to war 她那傻逼儿子去了前线
[1:02:16] and he’s not coming back. 他不会回来的
[1:02:18] We have to go now. 我们必须马上走
[1:02:20] It’s dangerous here. 这里危险
[1:02:30] Look at me. 看着我
[1:02:32] Look at me. 看着我
[1:02:33] We’re gonna get through this, okay? 我们会没事的 好吗
[1:02:35] You just gotta take that bad thing, 你要把那些不好的事
[1:02:38] you take it, you put it in a box, 全放进一个盒子里
[1:02:40] you close the lid, you look up and 然后关上盖子抬起头
[1:02:42] you focus on your goal, okay? 只注视着你的前方好吗
[1:02:43] Because that’s what you have to do now. 因为那是目前你必须做的
[1:02:45] You have to look up and focus on your goal! 你要看向前方
[1:03:06] Put your stuff on. Quick. 拿上你的东西 快
[1:03:13] Don’t be stupid, woman. 别傻了 女士
[1:03:16] -It’s not safe here. -I will stay here -这里不安全 -我要留在这里
[1:03:17] till my son comes back. I’m going nowhere! 直到我儿子回来 我哪里都不去
[1:03:20] -They’re gonna be here any minute. -You can’t make me. -他们随时会来 -你不能强迫我
[1:03:22] I am waiting here for Nick. 我要在这里等尼克
[1:03:44] Eddie? 艾迪
[1:03:46] Eddie, Eddie! Are you here? 艾迪 艾迪 你在吗
[1:03:50] Eddie, come back! 埃迪 回来
[1:03:52] Eddie, are you here? 埃迪 你在吗
[1:03:54] Eddie! Eddie! 埃迪 埃迪
[1:04:04] My feet hurt, Daisy. Can we stop for a bit? 我脚痛 黛西 我们不能停一下吗
[1:04:08] No. 不行
[1:04:09] -Please! -Not now. -求你了 -现在不行
[1:04:13] We’ve got six or seven days’walk ahead of us. 我们还要走6到7天
[1:04:15] We need to be disciplined. 你要学会自我约束
[1:04:17] Come on. The boys are waiting. 快他们在等着我们
[1:04:25] Ah, forget water tablets, shit! 啊 忘记带净水药片了
[1:04:30] Stop drinking. I forgot the fucking water tablets! 别喝了 我忘记带净水药片了
[1:04:34] We need to save that. 我们要留着点喝
[1:04:38] I knew I’d fuck it up. 我就知道我会搞砸
[1:04:41] God damn it, Daisy. What’s the matter with you? 该死的 黛西 你是怎么了
[1:04:48] Come on, Piper. We need to get out of the open. 快点 派派 我们要到开阔的地带去
[1:06:08] Do you think 你觉得
[1:06:10] Eddie and Isaac are okay? 埃迪和艾萨克还好吗
[1:06:15] Yeah, of course they are. 当然 他们当然还好
[1:06:28] Chocolates! 巧克力
[1:06:31] Piper, come on! 派派 走了
[1:06:37] Piper! 派派
[1:06:57] Finish it. 喝光
[1:07:04] We need to keep moving. 我们要继续走
[1:07:06] -Are you okay? -I said keep moving. -你怎么了 -我说了继续走
[1:07:34] Daisy? 黛西
[1:07:35] Eddie? 埃迪
[1:07:46] Help. 救我
[1:07:49] Help me! 救我
[1:08:20] No, stop it! 不 快住手
[1:08:26] You like that, do you, huh? You like it? 你喜欢这样 不是吗 你喜欢这样
[1:08:29] Come here, you dirty little slut. 过来这里 你这肮脏的小淫妇
[1:08:32] Get off…get off me! 放开…放开我
[1:08:36] No no! 不 不
[1:08:38] -Come on, give us a kiss. -Get off! -来嘛 亲一个 -走开
[1:08:40] Get off me! 走开
[1:08:42] No! 不
[1:08:57] Get down there. 下去
[1:09:23] Help me. 救我
[1:09:48] Get off, get off! 走开 走开
[1:09:50] Get off! 走开
[1:09:59] Get up. Quick, get up. 起来 快点起来
[1:10:01] We need to move now. 我们要马上离开
[1:10:06] -What’s going on? -Shh. -发生什么了 -嘘
[1:10:28] Daisy. 黛西
[1:10:30] I’m tired. 我好累
[1:10:33] My feet hurt. 我脚疼
[1:10:36] I need water! 我要喝水
[1:10:39] We’ve been walking for hours. 我们已经走了几个小时了
[1:10:42] I’m tired. 我累了
[1:10:43] -Daisy. -Will you shut up?! I am so sick -黛西 -你能不能闭上你的嘴
[1:10:47] of your stupid, whiny voice all the time. 我整天听你歪叽歪吧的烦死了
[1:10:51] Do you want me to just leave you here? 你是想我就这么把你丢在这里
[1:10:53] Because that’s what I’m gonna do. 我可真的会这么做
[1:10:54] If you don’t shut the fuck up, 如果你不闭嘴的话
[1:10:56] I am gonna run and you’re gonna be left here on your own 我自己走你一个人留在这里
[1:10:59] in the dark and you’re gonna die out here. 在黑暗里你会一个人死在这里
[1:11:02] Do you wanna see your brothers again? 你想再见到你哥哥吗
[1:11:06] Well, come on. 好吧 来吧
[1:11:32] Piper. 派派 派派
[1:11:34] Piper! What are you doing? 派派 你干什么
[1:11:36] It might be poison. 这水可能有毒
[1:11:38] -I forgot! -Well, you can’t forget, okay? -我忘记了 -你不能忘记 知道不
[1:11:40] If you don’t know the source, you can’t trust the water. 如果你不清楚水源 你不能相信这水
[1:11:42] And you shouldn’t have eaten all that chocolate. That was stupid. 还有你不应该把巧克力全吃了 那很愚蠢
[1:11:46] Mommy says I’m a monster for chocolates. 妈妈说我是个巧克力怪物
[1:11:50] I just can’t help myself. 我就是不能控制我自己
[1:11:54] Maybe that’s why she went away. 或许那就是她离开我的原因
[1:11:57] What? 什么
[1:11:59] ‘Cause I was greedy. 因为我很贪
[1:12:01] What are you talking about? 你在说什么呢
[1:12:03] ‘Cause she didn’t want to be around me anymore! 因为她不想再围着我转了
[1:12:13] Hey. 嘿
[1:12:16] Sometimes people say things they don’t mean. 有时候人们说的话不是他们心里所想的
[1:12:20] Your mom loves you more than anything. 你妈妈爱你胜过一切
[1:12:23] And she’s so proud of you. 她因你而自豪
[1:12:25] -I know that for a fact. -How? -我知道是这样的 -怎么知道
[1:12:30] Well, I’m older than you and… 唔 我比你大而且…
[1:12:35] It’s just something I know. 有些事情 我就是知道
[1:12:38] And listen, about last night, 还有听着 关于昨晚的事
[1:12:40] I’m sorry i said that stuff. 我很抱歉我昨天说过的话
[1:12:42] I didn’t mean it, okay? 我不是真心的 好吗
[1:12:47] Come on. 来吧
[1:13:45] -Daisy? -Hmm? -黛西 -嗯
[1:13:47] What was your mommy like? 你妈妈是怎么样的
[1:13:51] I never really met her. 我没有真正见过她
[1:13:53] How come? 怎么会
[1:13:56] She died while I was being born. 她生我的时候死了
[1:14:02] Do you miss her? 你想她吗
[1:14:05] Yeah, 想
[1:14:07] sometimes. 有时候吧
[1:14:10] If she’d never had me, she’d probably still be alive. 如果没有我 她现在可能还活着吧
[1:14:17] Hey, come on. 嘿 来吧
[1:14:19] We’ve got walking to do. 我们还有一段路要走
[1:14:23] I hate walking. 我讨厌走路
[1:14:28] When I get home, I’m never going to walk again. 当我到家里 我绝对不要再走路
[1:14:46] Look. Look! 看 看
[1:14:50] That’s the boys’ place. 那就是男孩子们住的地方
[1:14:52] Gatesfield. That’s where they’ve taken Eddie and Isaac. 盖�场那里就是他们带埃迪和艾萨克去的地方
[1:14:56] I told you, they’ve gone home already. 我告诉过你他们已经回家了
[1:14:59] But you’re not sure. 但你不确定啊
[1:15:01] Just’cause you had a dream, 只是因为你做了一个梦
[1:15:04] who says the dream’s real? 谁说那个梦是真的了
[1:15:12] Okay, 好吧
[1:15:14] come on. 来
[1:15:16] Yes. Come on. 对 来
[1:15:17] As soon as I see Eddie and Isaac, 如果我见到埃迪和艾萨克
[1:15:20] I’m gonna give them a big hug. Ah. 我要给他们一个大大的拥抱
[1:15:34] Where is everyone? 大家都去了哪里
[1:15:40] What was that? 那是什么
[1:15:51] Stay here, okay? 留在这里 好吗
[1:17:32] Are you here? 你在这里吗
[1:17:37] You’d better not be here. 你最好不在
[1:19:14] …sympathy of others. 同情他人
[1:19:16] Itching, rashes, water tablets. 发痒 疹子 净水药片
[1:19:18] Certain degree of willpower and self-discipline. 一定程度的意志力和自我约束力
[1:19:51] -What was in there? -Come on. -那里有什么 -来吧
[1:19:53] We need to get away from here. 我们需要离开这里
[1:19:57] Where are my brothers? 我哥哥在哪
[1:20:01] I don’t know. 我不知道
[1:20:05] Come on. 来吧
[1:20:59] Eddie. 埃迪
[1:21:03] Are you okay? 你还好吗
[1:21:10] Can you just give me a sign 你能不能给我一个征兆
[1:21:13] or something? 或其他什么东西也好
[1:21:19] Eddie? 埃迪
[1:21:46] Ahh. 啊
[1:21:53] Don’t worry. It’s not far now. 不要担心 现在我们离家不远了
[1:21:56] We should be home tomorrow. 我们或许明天就能到家了
[1:21:58] Really? 真的
[1:22:06] I’ve saved a piece of chocolate. Do you want it now? 我留了一块巧克力 你要吗
[1:22:31] Quick. 快
[1:22:33] Go! Quick. 走 快
[1:22:47] Come on, Piper! Come on! 来 派派 过来
[1:22:51] Come on. 过来
[1:22:53] Quick. 快
[1:22:59] Come on! 过来
[1:23:06] Come on. 过来
[1:23:09] Hurry up. 赶快
[1:23:13] Come on. 来
[1:23:18] In here. 躲在这里
[1:23:19] Quick. 快
[1:23:47] Oh, you’re a big rabbit, aren’t you? 噢 真是一只大兔子
[1:23:49] -Get off of me! -Hey. -放我下来 -嘿
[1:23:51] -No! Get off! -I’m not going to hurt you. -不放开 -我不会伤害你
[1:23:53] -Hey. -Let her go! -嘿 -放她走
[1:23:57] I said let her go now! 我说马上放她走
[1:24:00] What the fuck are you laughing at? 你在他妈的笑什么
[1:24:03] Don’t move any closer. 别再靠近
[1:24:04] We’re only winding you up, love, eh? 我们只是玩玩 亲爱的
[1:24:08] Come on, little lady. 放松 小姑娘
[1:24:11] It’s just a bit of fun. 只是找点乐子
[1:24:14] Don’t you dare! 你敢
[1:24:22] Calm down. Take it easy. 冷静点 放松
[1:24:23] You don’t have to do any… 没必要这样…
[1:24:25] Find a goal in life. 寻找人生目标
[1:24:27] They stay in. Stop. What is your problem? 他们在这 别 你有病啊
[1:24:28] What is your problem? 你有什么问题
[1:24:31] Hurry the fuck up. Stay away from distractions. 干脆利落 不要分心
[1:24:32] Take risks. Step out of your…she almost got… 冒险踏出安全区…她差点…
[1:24:37] accept life is unfair. Focus on your goal. 接受命运的不公 专注在你的目标上
[1:24:40] -Oh God! -That’s for touching my cousin -噢 天啊 -让你碰我妹妹
[1:24:43] with your dirty, disgusting fingers! 你那肮脏 恶心的手的
[1:25:17] The map. 地图
[1:25:19] Map. 地图
[1:25:21] The compass. 指南针
[1:25:23] The map. 地图
[1:25:25] The map, holy shit. 地图 见鬼
[1:25:43] I don’t know where we are. 我不知道我们在哪
[1:26:59] This seems like a nice place. 这似乎是一个不错的地方
[1:27:04] Why don’t we just stay here? 我们为何不在这里休息一下 好吧
[1:27:12] Okay. It doesn’t matter if we just… 无所谓了 我们就在这…
[1:27:15] Stay here. 休息一下
[1:27:51] It’s Eddie’s hawk. Look. 那是埃迪的鹰 看
[1:27:59] Come on. 来吧
[1:28:01] Come on. 来吧
[1:28:11] It’s taking us home. 它正带我们回家
[1:28:13] I told you, didn’t I? 我告诉过你不是吗
[1:28:15] Eddie’s home. 埃迪 到家了
[1:29:53] Maybe they’re at the barn. 或许他们在谷仓那里
[1:30:10] Eddie? 埃迪
[1:30:17] Jet! Jet. 箭
[1:30:18] Daisy, it’s jet. 黛西 箭在这
[1:30:21] Oh, jet! 哦 箭
[1:30:24] Oh, I love you, jet. 箭 我爱你
[1:30:29] Look at me, jet. 箭 看着我
[1:30:31] You’re bleeding. 你在流血
[1:30:32] What happened? Look at me. 发生什么了 看着我
[1:30:35] And I will never let you go. 我不会再让你离开了
[1:32:15] What’s up with him? 它怎么了
[1:32:25] He’s in the woods. 他在森林里
[1:32:27] Daisy! 黛西
[1:32:28] Daisy, be careful! 黛西 小心点
[1:33:18] Eddie? 埃迪
[1:33:20] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[1:33:25] Eddie. 埃迪
[1:33:27] I need you. 我需要你
[1:33:29] Please. 求你了
[1:33:31] I love you. 我爱你
[1:33:34] Please. 求求你
[1:33:40] Eddie? 埃迪
[1:33:41] It’s me. 是我
[1:33:45] Eddie? 埃迪
[1:33:46] Eddie, it’s okay. 埃迪 没事了
[1:33:48] It’s me. 是我
[1:33:52] You’re home. 你到家了
[1:33:57] You’re home. You’re home. 你到家了
[1:34:23] Before the war, 在战争爆发前
[1:34:25] i used my willpower for stupid stuff, 我把自己的意志力用在愚蠢的事情上
[1:34:27] like not eating chocolate. 例如忍住不吃巧克力
[1:34:34] I think I thought if I could control myself, 我以为如果我能控制自己
[1:34:37] then maybe the world around me would start to make sense. 或许这个世界会开始变得有意义
[1:34:43] I guess I was pretty naive back then. 想起来当时真的太天真了
[1:34:58] During the war we all learned 经过这次战争我们都学会了
[1:35:00] to stop looking for reasons why things happen. 停止寻找事情发生的原因
[1:35:09] We don’t know what happened to Eddie, 我们不知道埃迪经历了什么事
[1:35:11] what he saw… 他看见了什么…
[1:35:13] …The things he had to do. 他做过什么
[1:35:19] His burns and scars are starting to heal, 他的烧痕和疮疤开始愈合
[1:35:22] but he hasn’t spoken. 但他还没开口说过话
[1:35:24] …Announcing earlier today 今日较早前宣布了
[1:35:26] that a runway at Heathrow is due to reopen. 希思罗机场的一条跑道已经重新启用
[1:35:28] The airport will be working at 10% capacity. 机场会恢复10%的运输量
[1:35:31] Officials have also revealed 同时官员们亦表明
[1:35:32] that since the ceasefire was announced, 由于停火已经宣布
[1:35:35] electricity services have returned to normal 南方局部地区供电
[1:35:37] in parts of the South. 恢复正常
[1:35:39] The new government estimates that within three months 新政府预计三周内
[1:35:42] 80%of the country should have returned to pre-war levels. 我国80%地区能恢复到战前状态
[1:35:45] Rail services are currently operating at 15%. 铁路部门现在有15%在运行
[1:35:54] Isaac’s gone, 艾萨克死了
[1:35:55] isn’t he? 对吗
[1:36:12] Will Eddie be okay? 埃迪会好起来吗
[1:36:16] Yeah, he’ll be okay. 对 他会好起来的
[1:36:19] He just needs time. 他只是需要些时间
[1:36:55] Now I use my willpower 现在我用我的意志力
[1:36:57] to wait for you, Eddie, to care for you 去等待你 艾迪 去关心你
[1:37:00] and love you. 去爱你
[1:37:04] I have to believe that one day you’re going to get better. 我要相信终有一天你会好起来的
[1:37:13] Did you finish your drink? 喝完了吗
[1:37:19] “Yes, thank you, Daisy. 是的 谢谢 黛西
[1:37:21] It was lovely.” 真漂亮
[1:37:27] Oh! 噢
[1:37:29] Ow. Does it hurt? 噢 疼吗
[1:38:06] ‘Cause like I said to you all that time ago, 就像我很久以前对你说的那样
[1:38:10] if the world doesn’t end, 如果这个世界没有终结
[1:38:11] i wanna be here 我想呆在这里
[1:38:14] at home, 在这个家里
[1:38:15] with you. 与你一起
[1:38:18] And that’s how I live now. 这就是我现在的生存之道
2013年

文章导航

Previous Post: Speed of Life(生命的速度)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Vivarium(生态箱)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号