时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Drama Name:how i met your mother Season 1 Episode 07 | |
[00:12] | Kids,before I met your mother, | 孩子们, 在我遇见你们妈妈前 |
[00:14] | when I was still out there searching, | 当我仍然在寻找我的另一半时 |
[00:16] | I learned something valuable. | 我学到了一点 |
[00:17] | That love is not a science. | 那就是爱情不是科学 |
[00:19] | Wow,that was great story,dad. | 哇, 这真是个伟大的故事, 爸 |
[00:20] | We’re going to go watch TV. | 我们要去看电视了 |
[00:21] | You see,sometimes in life | 你们看, 有时候 |
[00:24] | you just have to accept that | 你必须得接受 |
[00:25] | certain things can’t be explained. | 世界上某些事情是解释不了的 |
[00:27] | And that’s kind of scary. | 而且会让人感到震惊 |
[00:30] | Oh,my god. | 噢, 天那 |
[00:31] | I know,I’m still shaking. | 我知道, 我还在害怕 |
[00:32] | What the…? Joke’s on you,I have a cold. | 怎么…? 开个玩笑, 我感冒了 |
[00:35] | Are you guys okay? | 你们还好吧? |
[00:36] | Another round,and back it up for me and lily! | 又转了一圈, 冲着我和Lily来了! |
[00:38] | -What happened? – We saw something up in the apartment. | – 怎么啦? – 我们看见公寓里有些东西 |
[00:43] | Something bad. | 很糟糕的东西 |
[00:49] | I don’t know what it is, | 我不知道怎么了 |
[00:50] | -but margaritas make me sexy. – Oh,muchos sexy. | – 但是玛格丽塔让我兴奋(一种鸡尾酒) – 噢, muchos sexy. |
[00:53] | Yo quiero, Marshall Yo quiero,marshall. | |
[00:58] | Oh,my god. | 噢, 天那 |
[01:04] | what was it? Only the craziest, | 那是什么? 绝对是你见过的最疯狂 |
[01:06] | meanest looking mouse you’ve ever seen. | 最难看的老鼠 |
[01:08] | Mouse? Sweetie,that wasn’t a mouse. | 老鼠? 亲爱的, 那不是老鼠 |
[01:11] | That was a huge cockroach. | 是只巨型蟑螂 |
[01:13] | Baby,it was a mouse. | 宝贝, 那是只老鼠 |
[01:14] | It had whiskers. | 它有须的 |
[01:15] | But those things coming out of its head, | 但那些东西是从它脑袋上冒出来的 |
[01:17] | those were antennae. | 那些是触角 |
[01:18] | Marshall ran away from a cockroach. | Marshall被只蟑螂吓跑了 |
[01:21] | It was a mouse. | 那是老鼠 |
[01:22] | Oh,yeah,sorry,my bad.You’re a man. | 噢, 好, 抱歉, 兄弟 你真是个男人 |
[01:25] | Oh,my story is on.Ted,pay attention. | 噢, 我的报道开始了 Ted, 注意了 |
[01:27] | Carl,turn it up. | Carl, 开电视 |
[01:28] | I’m here with ellen pierce, | 在我身边的是Ellen Pierce |
[01:30] | new york’s premiere matchmaker. | 纽约尖端配偶师 |
[01:32] | Ellen,your company,love solutions, | Ellen, 你的公司, 恋爱配对中心 |
[01:34] | boasts 100% success rate. | 号称达到100%的成功率 |
[01:36] | -What’s your secret? -Science. | – 有什么秘诀吗? – 科学 |
[01:39] | Everything in life | 生活中的每件事 |
[01:40] | can be broken down to ones and zeros,even love. | 都能被分解为数字, 甚至于爱情 |
[01:43] | All I have to do is input the variables, | 我所要做的就是把这些不定因素 |
[01:45] | run the algorithm,and presto manifesto, | 放入系统中, 然后就可以宣布 |
[01:47] | you have a soul mate,and it works! | 你有一个灵魂伴侣啦 这完全是可行的! |
[01:50] | Just ask all of my happy couples. | 只要去问问我促成的 那些夫妻就知道了 |
[01:53] | And these are just the attractive ones. | 这只是比较有吸引力的一部分 |
[01:56] | I have more photos in the bathroom. | 浴室里还有更多照片 |
[01:58] | Love solutions,ellen pierce. | 恋爱配对中心, Ellen Pierce |
[02:00] | A beacon of hope for new york city’s lovelorn. | 纽约失恋者们的一线希望 |
[02:03] | Robin Scherbotsky… Robin scherbotsky… was that | |
[02:04] | chick at the end really a client? | 最后面那个女的真的是客户吗? |
[02:06] | Yes. We’re signing up. | – 嗯 – 我们要去那 |
[02:07] | What? Ted,these chicks are desperate and hot. | – 什么? – Ted, 这些女人绝望而且性感 |
[02:10] | That’s a perfect cocktail. | 这是完美的鸡尾酒 |
[02:11] | Shake well,then sleep with. | 摇匀, 然后上床 |
[02:14] | I’m not going to a matchmaker. | 我不会去找配偶师 |
[02:16] | That’s like giving up. | 这象放弃希望 |
[02:17] | It’s the man version of getting a cat. | 这是找只猫过晚年的男性版 |
[02:19] | No,it wasn’t a cockroach. | 不, 那不是蟑螂 |
[02:21] | It had fur,and only mammals have fur. | 它有皮毛, 只有哺乳动物有皮毛 |
[02:23] | It was a cockroach. | 那就是只蟑螂 |
[02:25] | Come on,lily, | 拜托, Lily |
[02:26] | the only way that | 除非它是只披着 |
[02:27] | that was a cockroach | 死老鼠皮的蟑螂 |
[02:28] | is if it was wearing the skin of a mouse it just killed. | 才有可能 |
[02:31] | Oh,my god. | 噢, 天那 |
[02:33] | come on. | 拜托 |
[02:45] | ted! hurry! You’ve got to help me. | Ted! 快点! 你得帮帮我 |
[02:47] | My boat is sinking! | 我的船要沉啦! |
[02:48] | -What? – My boat is sinking! | – 什么? – 我的船要沉啦! |
[02:49] | You have a boat? | 你有船吗? |
[02:50] | Yes,I bought a boat last year at a police auction. | 是啊, 我去年在警察拍卖会上买的 |
[02:51] | I just got a call from a guy down at the marina | 我刚接到了一个在码头的家伙的电话 |
[02:52] | that it’s leaning starboard at a 45 degree angle. | 它向右倾斜了45度角 |
[02:54] | If I don’t get down there right now, | 如果我现在不去那的话 |
[02:55] | it’s going to capsize. Now come on! | 船就要翻啦 快走吧! |
[03:00] | -Your boat is sinking. That was good. – Come on,ted. | – 你的船沉了 这真不错 – 拜托, Ted |
[03:03] | This is an incredible opportunity. | 这是个难以另人置信的机会 |
[03:06] | We’ll meet our soul mates, | 我们将碰到灵魂伴侣 |
[03:08] | nail ’em and never call ’em again. | 上了她们然后消失 |
[03:11] | All finished,gentlemen? | 好了吗, 先生们? |
[03:13] | Congratulations. | 恭喜你们 |
[03:14] | You have just taken your very first step. | 你们刚刚迈出了第一步 |
[03:16] | Gosh,thanks,ellen. | 天那, 谢谢你, Ellen |
[03:17] | I sure hope this works. | 我很相信这能帮到我 |
[03:19] | I’m so done with the single life– | 我已经厌倦了单身生活 |
[03:21] | all the games,the meaningless sex. | 所有的这些游戏, 无意义的性爱 |
[03:24] | You deserve more. | 你应该得到更多 |
[03:26] | That is so true,ellen. | 确实如此, Ellen |
[03:29] | I really think I’m ready to stop being a me, | 我真觉得我应该停止单身 |
[03:32] | and start being a we. | 开始2个人的生活 |
[03:34] | Hey,is there any way | 嘿 |
[03:35] | I can let it be known that I love cuddling? | 我能说我喜欢拥抱吗? |
[03:38] | Ah,of course you can.That is so… oh. | 啊, 当然可以 这太… 噢 |
[03:43] | Kind of hard to talk about with ted here, | Ted在这我不好意思说出口 |
[03:45] | but I just want someone who’s not afraid | 但我想要的人是不会 |
[03:48] | to hold me at night… | 在夜晚害怕搂住我… |
[03:50] | When the tears come. | 当我哭泣的时候 |
[03:53] | Ellen,can you help me find her? | Ellen, 你能帮我找到这样一个她吗? |
[03:56] | -Get out. -What? | – 滚出去 – 怎么? |
[03:59] | I get 15 guys like you every week. | 每天都会有15个象你这样的家伙 |
[04:01] | Jerks who just want to meet vulnerable women, | 想找容易上手的女人 |
[04:03] | nail ’em and never call ’em again. | 上了她然后消失掉 |
[04:05] | Oh,my god,people do that? | 噢, 天那, 有人会这样吗? |
[04:07] | Do you want to do this | 你想用什么方式出去 |
[04:08] | the easy way or the hard way? | 舒服点的还是痛苦点的? |
[04:09] | What’s the hard way? | 比较痛苦的是什么? |
[04:11] | Security roughs me up and tosses me out? | 保安把我给丢出去吗? |
[04:13] | No,that’s the easy way. | 不, 那是比较舒服的方式 |
[04:15] | The hard way is that | 比较痛苦的是 |
[04:15] | I stomp the crap out of you myself. | 我亲自把你给踢出去 |
[04:18] | Okay,ted,let’s go. | 好吧, Ted, 我们走 |
[04:19] | Not you. You stay. | 不是你 你留下来 |
[04:22] | You’re cute. You’re an architect. | 你很讨人喜欢,你是个设计师 |
[04:25] | Good career, | 不错的职业 |
[04:27] | and you didn’t use an obvious alias on your application, | 你也没有在简历上用很明显的假名 |
[04:29] | like your friend jack package. | 比方说你的朋友Jack Package |
[04:32] | It’s pronounced pa-codge. | 它的发音应该是 pa-codge |
[04:33] | Get out of here! You,I can work with. | 滚出去! 你, 我能帮你 |
[04:37] | You give me three days,and I will find | 给我3天时间 |
[04:41] | the woman you will marry. | 我会找出你的伴侣 |
[04:43] | Uh,no thanks. | 呃, 不用了谢了 |
[04:45] | I don’t need an algorithm to meet women. | 我不需要一个算术系统 来帮我找女朋友 |
[04:47] | It’s new york city, | 这里是纽约 |
[04:48] | you know– plenty of fish in the sea. | 你知道 大海里有很多鱼 |
[04:50] | Plenty of fish in the sea. | 大海里有很多鱼 |
[04:52] | Yes,there’s nine million people in new york, | 嗯, 纽约有九百万人口 |
[04:54] | 4.5 million women. | 四百五十万女人 |
[04:57] | Of course,you want to meet | 当然 |
[04:58] | somebody roughly your own age. | 你想要的是跟你年龄差不多的 |
[04:59] | Let’s say,plus,minus,five years. | 我们就假设, 加减五年内 |
[05:01] | So if we take into account the most recent census data, | 所以根据我们最新的数据 |
[05:04] | that leaves us with 482,000. | 只剩下四十八万两千人合乎标准了 |
[05:07] | But,uh,wait… | 但是, 呃, 等等… |
[05:09] | 48% of those are already in relationships, | 其中48%已经有主了 |
[05:10] | and then you have to eliminate half | 再排除掉一半 |
[05:11] | for intelligence,sense of humor | 还要考虑智商, 幽默感 |
[05:13] | and compatibility,and then you have to take out | 和你知趣相投的 然后再去掉 |
[05:15] | the ex-girlfriends and the relatives, | 你的前女朋友和亲戚 |
[05:17] | and,oh,we can’t forget those lesbians. | 最后, 噢, 别忘了同性恋 |
[05:19] | And then that leaves us with eight women. | 剩下的只有八个啦 |
[05:25] | That can’t be right. Eight? Really? Eight? | 这不可能 八个? 真的吗? 就八个? |
[05:29] | There are eight fish in that big blue ocean,ted. | 八条鱼在这片大海洋里, Ted |
[05:33] | And if you feel confident that you could reel one | 如果你有绝对的自信可以不用我的帮助 |
[05:35] | in to your boat without me,there’s the door. | 钓一条上船, 门就在那边 |
[05:39] | Do you take credit cards? | 你这可以刷卡吗? |
[05:43] | Okay,it’s back. | 好吧, 它又来了 |
[05:45] | And this time we got a good look. | 我们这次看仔细了 |
[05:47] | Hey,seriously,you have to stop doing that. | 嘿, 我认真的, 你得停止这样 |
[05:49] | It’s bigger now. It’s been feeding. | 它长的更大了 它喂的很饱 |
[05:54] | We were just upstairs watching TV. | 我们在楼上看电视 |
[05:56] | Oh,gosh. | 噢, 天那 |
[06:04] | okay,let’s do this. | 好吧,我们来干吧 |
[06:16] | shh,shh,shh. | shh,shh,shh(尖叫声) |
[06:18] | It’s okay. It’s over. Oh,god! | 没事了 都过去了 噢, 天那! |
[06:31] | So did you get a good look at it? | 那么你们看清楚那东西啦? |
[06:32] | Yeah. It has six legs, | 是啊 它有六只脚 |
[06:34] | a hard exoskeleton,like a roach. | 有坚硬的甲壳, 就象蟑螂 |
[06:37] | But it had mouse-like characteristics. | 但是它有老鼠的特点 |
[06:39] | Grey-brown tufts of fur,a tail. | 灰色的皮毛和尾巴 |
[06:42] | So which is it,a cockroach or a mouse? | 那到底是什么, 蟑螂还是老鼠? |
[06:46] | -It’s a cock-a-mouse. -What? | – 它只蟑螂鼠 – 什么? |
[06:51] | It’s some sort of mutant combination of the two. | 它是两种的综合变异体 |
[06:54] | It’s as if a cockroach and a mouse, | 就象一只老鼠和蟑螂 |
[06:57] | you know… | 你们知道… |
[06:59] | did the horizontal,ten-legged,interspecies cha-cha? | 地面上有这种10条腿的混合物种吗? |
[07:02] | That’s impossible. | 这不可能 |
[07:02] | That simply can’t happen. | 不会发生这种事 |
[07:04] | Oh,but it can. And it has. | -噢, 但是可以 -它确实发生了 |
[07:06] | And it’s pissed. | 而且很生气 |
[07:10] | Dude,is everything okay? | 伙计, 没什么事吧? |
[07:10] | You left the front door open. | 你们的门没关 |
[07:11] | There was no time. | 是没时间关 |
[07:15] | So,love solutions? | 嗯, 恋爱配对中心? |
[07:17] | Did you meet the love of your life? | 你碰到你的爱人了? |
[07:18] | She said it’d take three days. | 她说只要三天 |
[07:20] | It’s been five days. | 现在已经五天了 |
[07:21] | Should I be worried? | 我应该担心吗? |
[07:22] | Oh,just play it cool. | 噢, 别当回事 |
[07:23] | Don’t ted out about it. | 别太担心 |
[07:26] | Did you just use my name as a verb? | 你刚刚把我的名字当动词用吗? |
[07:28] | Oh,yeah. We do that behind your back. | 噢, 嗯 我们在你背后一直那样 |
[07:31] | “Ted out,” to overthink. | “Ted out” 表示想太多 |
[07:32] | Also see “ted up.” | 还有”Ted up” |
[07:34] | “Ted up”– to overthink something | “Ted up”表示想太多 |
[07:36] | with disastrous results. | 不好的结果 |
[07:37] | Sample sentence: Billy tedded up | 列如: Billy 想太多不好的结果 |
[07:39] | when he tried… okay, | 当他… 好了 |
[07:40] | I get it. Don’t worry. | 我知道了 别担心 |
[07:42] | I’m not going to ted anything up. Or out. | 我不会担心太多 |
[07:45] | I should give it a few more days. | 我得多给她点时间 |
[07:48] | Hi,ellen. Remember me? | 嗨, Ellen 记得我吗? |
[07:50] | I’m ted. | 我是Ted |
[07:51] | Ted,hi. I,uh,meant to call you. | Ted, 嗨 我, 呃, 本来想打电话给你 |
[07:54] | The computer is still crunching the numbers. | 电脑仍然在处理数据 |
[07:56] | Busy as a bee,that little computer. | 象勤劳的蜜蜂, 可爱的小电脑 |
[07:58] | You said it was going to be three days. | 你说只要三天 |
[07:59] | -Did I? Hmm. -Three days? Really? Yeah, | – 我有吗? 嗯 – 三天? 真的吗? 是啊 |
[08:02] | and when someone says | 当有人说 |
[08:04] | you’re going to meet the perfect woman in three days, | 你将在三天内碰到你的完美女人 |
[08:05] | you kind of put that in your date book, | 你会考虑把这加到约会表里 |
[08:07] | so… how do I say this? | 那么… 我该怎么说呢? |
[08:09] | This is going to be really hard. | 这事变的很艰难 |
[08:12] | Ted… there are absolutely | Ted… 我找不到 |
[08:15] | no women out there for you. | 任何一个女人给你 |
[08:17] | Phew,actually,I got through that okay. | 唷, 还好, 我熬过这一刻了 |
[08:23] | There are no women out there for me? I thought you said there were eight. | 找不到一个女人给我?我以为会有八个适合我的 |
[08:25] | I know. There are supposed to be. | 我知道 理论上应该是 |
[08:26] | I don’t know where they are. | 但我不知道她们哪去了 |
[08:27] | But… I’m an architect. | 但… 我是个设计师 |
[08:29] | And you said I’m cute. | 你也说我很讨人喜欢 |
[08:30] | I’m a cute architect. | 我是个讨人喜欢的设计师 |
[08:31] | How do you think I feel? | 你觉得我怎么想? |
[08:32] | I have a 100% success rate. | 我有100%的成功率 |
[08:35] | That’s my hook. | 这是我的卖点 |
[08:36] | I could maybe find somebody for you | 我也许能给你找到某人 |
[08:37] | if you were gay. | 如果你是同性恋 |
[08:38] | Well,I’m not. | 嗯, 我不是 |
[08:39] | A little bi maybe? | 有一点双性恋? |
[08:40] | No! You’re messing with me,right? | 不! 你在和我开玩笑, 是不? |
[08:43] | Come see for yourself. | 你自己过来看看 |
[08:46] | I can not set you up | 我不能给你配对 |
[08:48] | unless you have a compatibility rating of 7.0 | 除非你融合度有7.0 |
[08:49] | or higher. | 或者再高点 |
[08:51] | And look,5.4,4.8,5.6. There’s a 9.6 right there. | -看, 5.4, 4.8, 5.6 -有个9.6在那 |
[08:56] | Don’t touch the computer. | 别碰电脑 |
[09:00] | Yes,sarah o’brien. | 对, Sarah O’brien |
[09:01] | I fixed her up six months ago. | 我六个月前已经给她找对象了 |
[09:02] | She would have been absolutely perfect for you. | 她应该更合适你 |
[09:05] | Well,what about the guy you set her up with? | 嗯, 你给他找的那家伙怎么样? |
[09:06] | Is he a 9.6 compatibility rating? | 他们的融合度是9.6吗? |
[09:08] | 8.5 8.5. So he sucks. | 那他很烂 |
[09:10] | No,8.5 is an extremely good match-up quotient. | 不, 8.5已经是很不错的程度了 |
[09:13] | Oh,sure,it’s good. | 噢, 当然, 那很好 |
[09:15] | -It’s solid,but a 9.6? -9.6 is off the charts, | – 很不错, 但是9.6? – 9.6是超出想象 |
[09:20] | but sarah is matched up. | 但是Sarah已经有主了 |
[09:22] | Ted,look,I have a lunch. | Ted, 听着, 我有午餐约会 |
[09:24] | Please,i promise we will find you somebody. | 啊, 我保证我们会找到合适的人 |
[09:27] | Don’t lose hope. | 别失去希望 |
[09:29] | There are new women turning 18 every day. | 每天都会有女人迈入18岁 |
[09:58] | it’s a whole new species– the cock-a-mouse. | 这是个新物种 蟑螂鼠 |
[10:02] | And it’s the size of a potato. | 土豆大小 |
[10:07] | So what,now it’s a cock-a-potato-mouse? | 那, 现在是只蟑螂土豆鼠? |
[10:10] | Don’t make it sound ridiculous. | 别让这听起来很滑稽 |
[10:12] | It’s a cock-a-mouse. | 这是蟑螂鼠 |
[10:14] | My god,this is incredible. | 我的天, 这太让人难以相信了 |
[10:16] | We’re like the same person. | 我们就是同一种人 |
[10:17] | Sarah o’brien loves brunch, | Sarah O’brien喜欢吃早午餐 (晚吃的早餐或早吃的午餐) |
[10:19] | she wants to have two children. | 她想要两个孩子 |
[10:21] | Her guilty pleasure song is | 她最喜欢的歌是 |
[10:22] | “summer breeze” by seals and crofts. | 西尔斯与克罗夫二重唱的 “夏日微风” |
[10:24] | Wow,ted,sounds like you’re her perfect woman. | 哇, Ted, 听起来 你是她的完美女人 |
[10:28] | And like the majestic seahorse, | 就象宏伟的海象 |
[10:30] | it’s hermaphroditic. | 而且是雌雄同体 |
[10:32] | Obviously the whole thing is shrouded in mystery. | 很明显整件事情仍是个迷 |
[10:36] | For as much as we know about the cock-a-mouse, | 目前为止我们所知道的关于蟑螂鼠 |
[10:38] | there’s still so much we don’t know. | 还有很多我们不知道 |
[10:41] | Well,we know that there’s no | 嗯, 我们知道 |
[10:42] | such thing as the cock-a-mouse. | 没有蟑螂鼠这类的东西 |
[10:44] | What we don’t know is what | 我们不知道的是 |
[10:45] | you guys have been smoking. | 你们有没抽大麻 |
[10:47] | So you really don’t believe in the cock-a-mouse? | 你真的不相信有蟑螂鼠吗? |
[10:50] | Well,I believe that you saw | 嗯, 我相信你们看到的 |
[10:51] | something perfectly normal, | 只是很平常的东西 |
[10:52] | but you’ve exaggerated it in your mind,you know? | 但是在你们脑海里夸大了, 知道吗? |
[10:55] | Like the loch ness monster. | 就象尼斯湖水怪 |
[10:59] | If by “like the loch ness monster,” | 如果你说象尼斯湖水怪 |
[11:01] | you mean totally exists and is a wesome, | 是指真正出现过而且让人震惊的话 |
[11:03] | then yeah,it’s like the loch ness monster. | 那么我同意, 这就象尼斯湖水怪 |
[11:07] | Its diet is not unlike our own– grains, | 它的食物不象我们吃的谷类 |
[11:09] | cereals– and it’s awfully fond of cheese. | 它很喜欢奶酪 |
[11:11] | Okay,this is getting weird. | 嗯, 这很奇怪 |
[11:13] | The similarities go on and on. | 我们的相同点越来越多 |
[11:15] | She hates phonies. I totally hate phonies,too. | 她讨厌煲电话粥 我也一样 |
[11:17] | she’s a dermatologist. I have skin. | 她是皮肤病专家 我有皮肤 |
[11:21] | You want to be her boyfriend. | 你想当她男朋友 |
[11:22] | She already has a boy friend, | 她已经有男朋友了 |
[11:24] | -it’s uncanny. – All right. | – 这太凑巧了 – 是啊 |
[11:27] | But it wouldn’t hurt to check her out,right? | 但是我去看看她没什么大碍, 不是吗? |
[11:28] | See what my 9.6 looks like in person? | 面对面看看我的9.6长什么样? |
[11:30] | As,you know,a frame of reference. | 你知道, 做为一个参考 |
[11:32] | And if she thinks she can do 11.45% better, | 如果她觉得多11.45%更好 |
[11:34] | who am i to deny her that? | 我怎么会拒绝呢? |
[11:36] | That’s right. | 对啊 |
[11:37] | I did the math. | 我用了数学加法 |
[11:42] | -Hi. -Hi. I’m dr. O’brien. | – 嗨 – 嗨 我是O’brien医生 |
[11:45] | I’m architect mosby. | 我是Mosby设计师 |
[11:46] | Sorry,I just wanted to say my job,too. | 抱歉, 我只是也想说出我的职业 |
[11:49] | -Hi,I’m ted. -Hi. So what are we doing today? | – 嗨, 我是Ted – 嗨 你哪里不有问题? |
[11:52] | Right,I,uh,I have a kind of mole on my back. | 对, 我, 呃, 我背后长了些痔 |
[11:54] | It’s probably nothing,but I’m a cautious guy. | 可能没什么大不了的, 但我是个谨慎的人 |
[11:56] | I’m exactly the same. | 我也是这种 |
[12:02] | Summer breeze makes me feel fine Summer breeze makes me feel fine both: | |
[12:07] | Blowing through the jasmine in my mind Blowing through the jasmine in my mind: | |
[12:14] | Sorry about that. | 抱歉 |
[12:15] | “Summer breeze” is my guilty pleasure song. | 夏日微风是我最喜欢的歌 |
[12:18] | It’s been stuck in my head ever since | 它一直在我脑中回响着 |
[12:19] | I heard it this weekend… at brunch. | 自从这周… 早午餐的时候听到后 |
[12:22] | -I love brunch. -It’s the best. | – 我喜欢早午餐 – 那是最好的 |
[12:26] | As long as I don’t have to | 只要我不用 |
[12:27] | spend it with a bunch of phonies. | 边吃边讲电话 |
[12:29] | I like the way you think,architect mosby. | 我喜欢你思考的方式, Mosby设计师 |
[12:34] | Hey,this may sound weird, | 嘿, 这可能听起来有点奇怪 |
[12:34] | but it’ll definitely sound more | 但有一次我的衬衫掉了 |
[12:35] | weird once my shirt’s off. | 听起来更奇怪 |
[12:37] | So I’m going to ask you now. | 我现在要问一句 |
[12:38] | Do you want to have dinner with me saturday night? | 你周六晚愿意和我共进晚餐吗? |
[12:41] | That’s very sweet, | 这很不错 |
[12:43] | but I’m actually getting married on saturday. | 但我周六要结婚了 |
[12:47] | Friday night? | 周五晚呢? |
[12:51] | wow. You’re getting married. | 哇 你要结婚啦 |
[12:53] | -Congratulations. -Thank you. | – 恭喜 – 谢谢 |
[12:55] | I’m really sorry I asked you out, | 很抱歉我邀你出去 |
[12:56] | it just felt like there could be | 象我们间 |
[12:58] | this weird connection between us. | 有些奇怪的关联 |
[12:59] | How crazy am I coming off here? | 我这样来这里是不是太疯狂了? |
[13:01] | Only a little. | 只有一点 |
[13:02] | Well… if by some million- to-one long shot | 嗯… 如果有百万分之一的机会 |
[13:05] | and I’m not rooting for this– you wind up not getting married this weekend, | 你改变主意不结婚了 |
[13:08] | give me a call. | 给我打个电话 |
[13:11] | Okay. But it’s not likely. | 好的 但是不会那样的 |
[13:13] | I look damn good in my dress. | 我穿上礼服太棒了 |
[13:16] | I’m sure you do. | 我同意 |
[13:21] | Wow,that’s a pretty sophisticated trap. | 哇, 这真是高难度的陷阱 |
[13:24] | You think the roadrunner’s going to fall for it? | 你们认为走鹃会进去吗? |
[13:26] | Okay,we get it.You’re skeptical. | 好了, 我们知道了 你是怀疑论者 |
[13:28] | But marshall and I,we’re believers. | 但Marshall和我, 我们相信 |
[13:30] | We believe. Yeah,look around. | -我们相信 -对, 看看周围 |
[13:32] | The universe is mysterious and awesome. | 宇宙充满着迷团和未知的东西 |
[13:34] | You’ve got the bermuda triangle,ghosts,bigfoot. | 有百慕达三角, 鬼神, 北美野人 |
[13:38] | Bad maps,creaky houses, | 还有烂地图, 破损的房屋 |
[13:39] | hillbilly in a gorilla suit. | 穿的象猩猩的乡下人 |
[13:41] | Aliens. Oh,come on,you’ve got to give me aliens. | 外星人 噢, 拜托 你得承认外星人 |
[13:45] | Stonehenge,area 51, | 巨石柱, 第51区(跟外星事件有关的区域) |
[13:47] | there’s alien crap all over the place. | 到处都有外星人的足迹 |
[13:49] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 |
[13:51] | My friend,you just poked the bear. | 朋友, 你惹到狗熊了 (麻烦大了) |
[13:55] | So my 9.6– beautiful, | 我的9.6适合的人 漂亮 |
[13:58] | charming,intelligent,engaged. | 迷人, 智慧, 而且订婚了 |
[14:01] | Oh,ted. I’m so sorry. | 噢, Ted 我为你感到难过 |
[14:03] | Yeah,it was a long shot. | 嗯, 这不太可能 |
[14:05] | I told her to call me anyway | 我告诉她如果改变心意 |
[14:06] | if she changes mind. | 就给我打电话 |
[14:07] | but I don’t know. | 我也不知道 |
[14:08] | Whoa,whoa,whoa. Let’s not skip over this. | 哇, 哇, 哇 我们别想这个了 |
[14:11] | Raise your hand if earlier today | 如果今天你有向 订婚了的女人表达感情 |
[14:12] | you hit on an engaged woman. | 就举起手来 |
[14:18] | Come on,lily. | 别这样, Lily |
[14:19] | Don’t hate the player,hate the game. | 别怨玩游戏的人, 怨游戏太烂了 |
[14:21] | “On the night of july 2,1947, | “1947年7月2日晚 |
[14:25] | conditions were clear over roswell, | 在新墨西哥州的罗斯威尔 |
[14:27] | new mexico…” -oh,geez. | 天气很明朗…” – 噢, 天 |
[14:29] | Oh,hey,ted,there’s a message | 噢, 嘿, Ted |
[14:30] | on the machine for you. | 你有通电话留言 |
[14:31] | -Dr. O’brien. -What? | – O’brien医生 – 什么? |
[14:33] | “When suddenly an array of…” | “突然一列…” (著名的外星飞碟坠毁事件) |
[14:36] | Ted,hi,this is d o’brien. About today, | Ted, 嘿, 我是O’brien医生 关于今天 |
[14:40] | listen,I really need to talk to you. | 听着, 我需要和你谈谈 |
[14:41] | Call me. I’ll be at the office all day. | 回电给我 我整天都在办公室 |
[14:44] | The doctor will see you now. | 医生要见你了 |
[14:50] | What should I do? | 我该怎么办? |
[14:51] | I should totally go down there,right? | 我得去那对吗, 是吗? |
[14:52] | Don’t interfere. | 别去打扰人家 |
[14:53] | Some guy is expecting to | 某个家伙正期待着 |
[14:54] | marry this woman on saturday. | 周六娶这个女人 |
[14:56] | Yeah,an 8.5 guy. | 对, 只有8.5适合度的家伙 |
[14:58] | Look,if I was marrying the wrong person | 听着, 如果我要嫁错人 |
[15:00] | and the right person was out there and knew it, | 而真命天子就在那 |
[15:02] | I’d want that person to come down to | 我会希望他来我办公室 |
[15:03] | my dermatology office and tell me so. | 告诉我事情到底怎么回事 |
[15:05] | In that scenario, | 在这个故事里 |
[15:06] | I’m not interfering,I’m a happy ending. | 我没有干涉什么 我有个快乐的结局 |
[15:09] | Happy ending. | 快乐的结局 |
[15:11] | Look,I have to go down there. | 听着, 我得去那 |
[15:12] | I don’t know what’s going to | 我不知道 |
[15:13] | happen when I get there, | 到那会发生什么 |
[15:13] | but I’ve got to give it a shot. | 但我要给自己一次机会 |
[15:15] | All right,see you later. | 好吧, 一会见 |
[15:16] | Happy hunting. | 追的愉快 |
[15:17] | Wait,where are you guys going? | 等等, 你们去哪? |
[15:18] | Don’t you want to stay and see the cock-a-mouse? | 你们不想留下来看蟑螂老鼠吗? |
[15:20] | Yeah,we’re going to go make some crop circles. | 嗯, 我们要去收割庄稼了 |
[15:27] | -oh,my god -holy crap buckets. | – 噢, 天那 – 捕捉桶落下来了 |
[15:29] | We got it. What do we do with it? | 我们抓到了 该怎么办? |
[15:32] | Calm down. I have a plan. | 冷静 我有个计划 |
[15:33] | I told my friend sadip about it. | 我告诉我的朋友Sadip了 |
[15:35] | He wants to show it to the | 他想把这个 |
[15:35] | columbia biology department. | 拿到哥伦比亚生物中心 |
[15:37] | -But it has to be alive. -Wait,no,no! | – 但是得是活的 – 等等, 不, 不! |
[15:40] | They’ll do lab experiments on it. | 他们会在它身上做实验 |
[15:42] | That’s so mean. | 这太狠心了 |
[15:44] | Shouldn’t we just beat it to death with a bat? | 我们不能直接用棍子打死它吗? |
[15:51] | Hello again. | 又见了 |
[15:54] | I’m glad you came down. | 我很高兴你过来了 |
[15:55] | I would prefer to say this to you in person. | 我也更愿意面对面跟你说 |
[15:59] | Go ahead,sarah. | 继续, Sarah |
[16:00] | You can tell me anything. | 你能告诉我任何事 |
[16:02] | You have a basal cell carcinoma. | 你患了基底细胞癌(皮肤癌的一种) |
[16:05] | -Anything else? – Your mole. | – 还有别的要说吗? – 你的痔 |
[16:10] | The biopsy came back. | 活组织检查报告出来了 |
[16:12] | It’s not life-threatening, | 并不威胁生命 |
[16:13] | but we should excise the rest of it. | 但我们还的检查其他的 |
[16:15] | Wait,then you’re still getting married? | 等等, 你还是要结婚吗? |
[16:17] | Of course I’m still getting married. | 当然我要结婚 |
[16:19] | But we’re a 9.6. | 但是我们适合度是9.6 |
[16:21] | -Excuse me? -Okay. | – 什么? – 好吧 |
[16:23] | I went to love solutions, | 我去了恋爱配对中心 |
[16:25] | and I saw on ellen pierce’s computer, | 我看了Ellen Pierce的电脑 |
[16:27] | that you and I are a 9.6. | 我们两个适合度是9.6 |
[16:28] | Your fiancé is only an 8.5. | 你的未婚夫只有8.5 |
[16:30] | You looked at my file? | 你看了我的档案? |
[16:32] | I had to. You’re my only match. | 我必须看 你是唯一和我匹配的 |
[16:34] | Aren’t you even a little curious? | 你一点也不好奇吗? |
[16:36] | The woman who set you up with your fiancé, | 把你和你未婚夫拉到一起的那个女人 |
[16:37] | thinks we’re a better match. | 认为我们两个更适合 |
[16:38] | I am getting married on saturday. | 我周六就结婚了 |
[16:43] | – Ted -Summer breeze… -ted. | – Summer breeze…(歌词) |
[16:46] | Look,don’t you think | 听着, 你不觉得 |
[16:47] | you’re being a little impulsive marrying | 你不觉得就结婚有点冲动吗 |
[16:49] | a guy you just met a few months ago? | 和一个才认识几个月的家伙? |
[16:50] | Don’t you think it’s a little impulsive for you | 你不觉得向一个你刚认识的 |
[16:52] | to proposition an engaged woman | 已经订婚了的女人 |
[16:54] | you don’t even know? | 求爱有点冲动吗? |
[16:55] | See? We’re both impulsive. | 看? 我们都很冲动 |
[16:57] | We’re perfect for each other. | 我们很适合对方 |
[16:59] | Ted,just calm down. | Ted, 冷静下来 |
[17:00] | Calm down?! You’re my only match. | 冷静?! 你是唯一和我适合的 |
[17:02] | God,there was a computer | 天, 那里有台电脑 |
[17:03] | and there were eight fish in a sea | 八条鱼在大海里 |
[17:06] | full of lesbians and… | 充满着同性恋… |
[17:07] | okay,ted,ted. | 好了, Ted, Ted |
[17:09] | Do you honestly believe,deep down, | 你真的认为, 相信 |
[17:11] | that there is no one else out there for you | 没有人适合你了吗 |
[17:14] | just because some computer says so? | 只是因为一台电脑这样说? |
[17:18] | I didn’t used to. | 我以前不是 |
[17:20] | But there was math,I got confused. | 但是有数学计算, 我很迷惑 |
[17:23] | Love isn’t a science. | 爱情不是科学 |
[17:25] | You can’t calculate a feeling. | 你不能计算感情 |
[17:27] | When you fall in love with someone, | 当你真正爱上某人 |
[17:29] | an 8.5 equals a perfect ten. | 8.5分就相当于完美的10分 |
[17:33] | You’re right. | 你是对的 |
[17:35] | If this thing is what you say it is, | 如果这象你说的那样 |
[17:37] | it could be huge for my career. | 这将是我职业生涯的巨大转折点 |
[17:39] | Brace yourself,dude. | 打起精神, 伙计 |
[17:41] | This is going to blow your mind hole. | 这将让你大开眼界 |
[17:47] | You bastard. I actually got excited about this. | 混蛋,你怎么装得这么兴奋 |
[17:50] | -What? -It’s empty. | – 什么? – 这是空的 |
[17:54] | Wait,but if it’s not here,that means… lily. | 等下, 如果它不在这 表示… Lily |
[18:00] | – Robin! -Robin! -What? | – 怎么了? |
[18:05] | oh,god. It’s real. | 噢, 天那 是真的 |
[18:07] | No,is it? Do something. | 不, 不是吗? 做点什么 |
[18:15] | what the hell was that? | 你在干什么? |
[18:16] | You trying to get it drunk? | 你想灌醉它吗? |
[18:17] | It was the only thing I could think of. | 这是我唯一能想到的 |
[18:20] | Lily! Thank god. | Lily! 感谢老天 |
[18:25] | lily,I love you. | Lily, 我爱你 |
[18:27] | Robin,open up the window! | Robin, 把窗户打开! |
[18:33] | open the window! | 开窗! |
[18:35] | Ah!it can fly. | 啊! 它还能飞 |
[18:40] | Wow. Wow. Wow. Be free,mutant beast. | 哇 哇 哇 自由了, 变异怪物 |
[18:45] | I’ll miss this private war of ours. | 我会怀念我们间的战斗 |
[18:47] | I grew to admire your tenacious… | 我佩服你的顽强… |
[18:49] | holy mother of god, | 老天 |
[18:50] | it’s headed this way! | 它往这边飞来了! |
[19:00] | hi,ellen. | 嗨, Ellen |
[19:03] | I think I want my money back. | 我想要回我的钱 |
[19:06] | I’m a failure. I’m all washed up. | 我真失败 我全搞砸了 |
[19:09] | I tried everything,ted. | 我什么都试过了, Ted |
[19:11] | I widened the search parameters. | 我扩大了搜寻参数 |
[19:13] | I tweaked the program. | 在系统中搜索 |
[19:14] | Last night I stood out on the street | 昨晚我站在大街上 |
[19:17] | for five hours showing your photo | 5个小时拿着你的照片 |
[19:19] | to random pedestrians. | 希望能在行人中找到合适的人 |
[19:20] | No takers. | 没人愿意 |
[19:22] | Although this transvestite hooker said | 尽管那些易装妓女说 |
[19:24] | he/she would do you for half price | 他/她愿意半价让你上 |
[19:25] | because you kind of look like john cusack | 因为你长的象John Cusack |
[19:27] | and his/her favorite movie was say anything. | 他/她最喜欢的电影明星 |
[19:31] | Come on,ellen. | 别这样, Ellen |
[19:32] | I mean,a pint of ice cream, | 我说, 一盒冰淇淋 |
[19:33] | isn’t that a bit cliché? | 是不是太老套了? |
[19:35] | It’s for the bourbon. | 这是用来装波旁的(一种威士忌酒) |
[19:37] | This isn’t hopeless. | 别绝望 |
[19:38] | You’re going to find someone for me. | 你会给我找到合适的人的 |
[19:40] | No,I won’T. | 不, 我找不到 |
[19:42] | You’re going to die alone. | 你会孤独至死 |
[19:44] | I’m not going to die alone. | 我不会孤独到死 |
[19:46] | Look at me. | 看看我 |
[19:47] | I’m bright,I’m attractive. | 我聪明, 我有吸引力 |
[19:48] | You just got to get back out there | 你只要振作起来 |
[19:49] | and keep looking. | 继续寻找 |
[19:50] | No,you’re never going to find anybody. | 不, 你永远找不到任何人适合你 |
[19:51] | And every year you’re just getting older | 每过一年你就老一岁 |
[19:53] | and it’s getting harder and harder. | 这就会变的更加困难 |
[19:54] | You’re being ridiculous. | 这太可笑了 |
[19:56] | I’m going to be up on that wall one of these days. | 不多久我将会出现在这面墙上 |
[19:58] | -No,you won’t! -Yes,I will! | – 不, 你不会! – 不, 我会! |
[20:00] | How do you know? | 你怎么知道? |
[20:02] | I don’t know,but I believe. | 我不清楚, 但是我相信 |
[20:05] | Hell,if a cockroach and a mouse | 如果一只蟑螂和老鼠 |
[20:06] | can find love in this crazy city, | 能在这城市找到真爱 |
[20:08] | then,damn it,so can I. | 那么, 他妈的, 我也能 |
[20:10] | You’re losing me. | 你让我迷惑了 |
[20:11] | The point is, | 重点是 |
[20:13] | something good’s going to happen to me. | 一些好事会发生在我身上 |
[20:14] | Maybe your computer will help, | 也许你的电脑帮的上忙 |
[20:16] | maybe it won’t,but it’ll happen. | 也许不能, 但不管怎样它还是会发生 |
[20:20] | So I should keep looking? | 那我该继续寻找吗? |
[20:22] | Of course you should. | 你当然要 |
[20:24] | And now,you’re going to do it for free. | 而且现在, 你会免费为我寻找 |