Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:13] When your Uncle Marshall was ten years old, 当你们的Marshall叔叔十岁时
[00:15] he read a book called Life Among the Gorillas. 他读了本书叫《在大猩猩中生活》
[00:17] It was written by an anthropologist named Dr. Aurelia Birnholz-Vazquez, Aurelia Birnholz-Vazquez一个人类学博士所写
[00:22] and it told the story of the year she spent living among the Western Lowland Gorillas of Cameroon. 讲的是她和喀麦隆的西部低地猩猩一起生活的经历
[00:27] When Dr. Birnholz-Vazquez came to the local community college to give a lecture, Birnholz-Vazquez博士来地方大学办讲座
[00:32] Marshall, the youngest member of the audience, raised his hand with a question. 最年轻的听众Marshall举起了手提问
[00:36] What advice do you have for a budding anthropologist? 你对未来的人类学家有什么建议?
[00:39] So you want to be an anthropologist? 你想成为人类学家吗?
[00:41] Yep. When I grow up, I want to go live with the gorillas, just like you did. 对 我长大后要和你一样跟大猩猩一起生活
[00:45] What she said next changed his life. 她接下来说的话改变了他的一生
[00:47] Oh, that’s wonderful, but I’m afraid you can’t. 噢, 不错, 但恐怕你不行了
[00:50] They’ll all be dead by then. 等你长大那时候猩猩已经死光了
[00:55] …and if economic sanctions and trade restrictions aren’t enforced, …如果不强制执行经济制裁和贸易管制
[00:58] the destruction of the rainforests will continue and over a million species will be wiped out. 对雨林的破坏将会持续,超过百万的物种将会灭绝
[01:03] So you don’t want coffee? 所以你不要咖啡?
[01:04] I’m saying that the coffee industry is causing irreversible… 我在说咖啡工业将导致无法挽回的…
[01:07] – All right. I’m pouring it out. – Okay, one cup. – 好吧 我把它倒了 – 好吧, 就一杯
[01:10] The kid needs to be alert. First day on the job and everything. 小朋友需要被警告,工作第一天得多加小心
[01:12] I still can’t believe you’re going all corporate on us. 我还是不敢相信你要去公司工作
[01:15] “The kid” has become “the man.” “男孩”已经成为”男人”了
[01:17] Okay, it’s just an internship to make a little money. 好了, 这只是实习挣点钱
[01:19] After law school, I’m going to work for the NRDC. 毕业后, 我会去自然资源保护委员会工作
[01:22] They’re gonna stop global warming. 他们会阻止全球气候变暖
[01:24] Well… I mean… they did their best. 嗯… 我是说… 他们会尽全力
[01:27] Here’s your sack lunch. 你的外带午餐
[01:30] Okay, I love you because, one, you made me a sack lunch 好了, 我爱你因为,第一, 你给我准备外带午餐
[01:33] and two, you laugh every time you say the word “sack”. 第二, 你每次说”外带”时都会笑
[01:35] – I love you, Marshmallow. – I love you. – 我爱你, 棉花糖 – 我爱你
[01:38] I love you too, Marshmallow. 我也爱你, 棉花糖
[01:42] Uh-oh. 啊哦
[01:44] Ted? Ted?
[01:45] Oh, no. No, she didn’t. 噢, 别 别, 她不是吧
[01:47] Yeah. Yeah, she did. 是的 就是她
[01:49] Another care package? 又一个关怀包裹?
[01:51] Another care package. 又一个关怀包裹
[01:53] I’d been in a long-distance relationship with Victoria for nearly a month. 我和Victoria异地恋持续了近一个月
[01:57] Long-distance relationships are a bad idea. 异地恋真糟糕
[02:01] How many is that so far? 到现在这是第几个了?
[02:02] Three. 三
[02:03] And how many have you sent her? 那你给她送了几个包裹?
[02:05] In the mail or in my mind? 电邮里还是脑子里?
[02:07] Zero. She’s up three-zip. 零,她却寄来了三个.
[02:10] Oh! Cupcakes! 噢! 纸托蛋糕!
[02:12] Great. I bet they’re delicious, too. 真好 我打赌它们很可口
[02:15] Yep, they’re delicious. 对了, 它们很可口
[02:18] Damn it! 真该死!
[02:21] I don’t deserve these delicious cupcakes. 我不配吃这些可口的纸托蛋糕
[02:25] God, I hate myself right now. 天那, 我讨厌我自己
[02:27] God, that is so me at 15. 天那, 简直和我15岁时一样
[02:32] Marshall was going to work for a big corporation called Altrucel. Marshall要去一个叫Altrucel的公司工作
[02:36] Altrucel was most well-known for making the yellow fuzzy stuff on the surface of tennis balls. Altrucel以生产网球面上的黄绒毛著名
[02:40] I mean, this was a huge company, so they did other things… 我是说, 这是一个大公司 所以他们也有其他的生意…
[02:45] But mostly they wanted the public to focus on the yellow fuzzy stuff. 但他们希望公众把注意力集中在那些黄绒毛上
[02:49] Anyway, Marshall managed to score an internship in their legal department Marshall在他们的法律部找到了实习机会
[02:52] because he knew someone who worked there. 因为他认识那里工作的某人
[02:55] Go for Barney. 这里是Barney
[02:56] Mr. Stinson, this is Willis from lobby security. Stinson先生, 我是大厅保安Willis
[02:59] Sorry to bother you, but we’ve had reports of a sasquatch loose in the building. 抱歉打扰您, 但是我们接到报告,有个大脚野人进了大楼
[03:03] A sasquatch? 大脚野人?
[03:04] That’s right, sir, a Bigfoot. 对, 先生, 脚很大
[03:06] We don’t want to alarm you, but he’s been spotted on your floor. 我们不想吓到您, 但他在您的楼层
[03:15] Yes! 真好!
[03:16] Look at you. 看看你
[03:18] You suited in an unmistakably upward direction. 你穿的很得体
[03:20] Whoa. That is a butt-load of motivational posters. 哇哦 一大堆鼓舞人心的海报
[03:24] Yeah, hell, yeah. I got ’em all: Teamwork, Courage, Awesomeness… 是啊, 天, 是啊 我都有:合作, 勇气, 敬畏…
[03:28] There’s one for awesomeness? 有表示敬畏的吗?
[03:29] Yeah, I had it made. 是啊, 我让人做的
[03:31] Sit. 坐
[03:32] Hey, so, now that I’m working here, are you finally going to tell me exactly what your job is? 嘿, 那么, 现在我在这工作,你要告诉我到底你的工作是什么吗?
[03:36] Please. 拜托
[03:37] – My dawg! – My dawg! – 我们的狗! – 我们的狗!
[03:39] Hey, Blauman, Bilson, this is Marshall. These guys are in legal. 嘿, Blauman, Bilson, 这是Marshall. 他们是法律部的
[03:41] You’re gonna be working with them. 你要和他们一起工作
[03:42] Marshall Eriksen. Nice to meet you. Marshall Eriksen 很高兴认识你们
[03:44] Nice tie. Steak sauce. 领带不错 牛肉酱
[03:45] Oh, steak sauce! For true, though. 噢, 牛肉酱! 真的
[03:48] Where, I don’t, I don’t see… 哪里, 我没, 我没看见啊…
[03:49] Marshall? Sidebar. Marshall? 借一步说话
[03:53] Your tie is steak sauce. It means A-1. A-1? Get it? Try to keep up. 你的领带很牛肉酱 就是说很棒? 懂了吗? 试着跟上进度
[03:58] Okay, Eriksen, let’s get to work. It’s 2:00 a.m. It’s raining outside. 好了, Eriksen, 我们开始吧 凌晨两点 外面下着雨
[04:02] Ding dong! What? The doorbell? 叮咚! 什么? 门铃?
[04:04] Oh, hello, Jessica Alba in a trench coat and nothing else. 噢, 你好, Jessica Alba就穿了件雨衣 其他什么都没穿
[04:07] But wait– knock, knock. Somebody’s at the back door? 但等等 咚, 咚 后门有人敲门?
[04:10] I don’t have a back door. 我家没后门
[04:11] Oh, my gosh, Jessica Simpson? What a surprise. 噢, 我的老天,Jessica Simpson? 太惊喜了
[04:14] Two Jessicas, you gotta pick one. What do you do? Go. 两个Jessica, 你得选一个,你会怎样? 选!
[04:18] Right. Well, uh… I’m engaged, so 好的, 呃… 我已经订婚了, 所以
[04:20] Fiancee’s out of town. What do you do? Go. 未婚妻出城了 你会怎样?选
[04:24] We’re still engaged, even if she’s… 但我们还是订着婚, 就算她…
[04:25] Okay, fiancee’s dead. Hit by a bus. What do you do? Go. 好吧, 未婚妻死了,被车撞的 你会怎样? 选
[04:33] Sure you don’t want one? 确定不想吃一个?
[04:35] How many of those have you eaten? 你吃了多少了?
[04:36] Four. Teen. No, just four. 十…四 不, 就四个
[04:40] And the icing from two more. 还把另两个的糖霜刮了吃了
[04:42] So, anyway, here’s the problem. 所以, 无论如何, 这就是问题了
[04:45] Hey, it’s Ted. I guess you’re asleep. 嘿, 我是Ted,我猜你在睡觉
[04:47] Anyway, I got the care package, and it’s just great. 我收到关怀包裹了, 真是很棒
[04:51] Here, listen… 这儿, 听着…
[04:53] Mmm. Mmm! 嗯 嗯!
[04:55] So I’m standing there, my mouth full of this delicious relationship-winning cupcake… 我就站在那儿,嘴巴塞满美味的纸托蛋糕…
[05:01] And… I said something dumb. 然后… 我说了句蠢话
[05:04] Oh, and, um… don’t worry, yours is in the mail. 噢, 还有, 呃… 别担心,你的包裹我送出去了
[05:07] I sent it a couple days ago. 我几天前送出去的
[05:08] And it’s awesome. 很不错的东西
[05:10] Really, really awesome. 真的, 真的很不错
[05:12] Why did I say that? 为什么我要说那些?
[05:13] I think frosting makes me lie. 我想是糖精让我撒谎
[05:17] Oh, Teddy boy. 噢, 小Teddy
[05:18] Yeah. So now, whatever I send her, she’ll know I sent it after I talked to her. 是啊 所以现在, 不管我送她什么 她都会发现我是在那之后送的
[05:22] So that’s the problem. You work on that. I’m gonna eat this cupcake. 这就是问题 你想办法,我负责吃蛋糕
[05:26] All right, here’s what you do: 好了, 你要做的是
[05:29] Put together a care package of stuff from New York 打包一些纽约的东西进关怀包裹
[05:31] some H&H bagels, an Empire State Building keychain… 一些面包圈, 帝国大厦钥匙圈…
[05:34] and then, top off the package with a New York Times… Ready? 然后在最上面放一份纽约时报… 知道吗?
[05:37] From three days ago. 三天前的报纸
[05:40] That’s brilliant. 这太妙了
[05:41] You’re brilliant. 你真聪明
[05:43] You know, it’s funny, not so long ago, 你知道吗, 这太搞笑了, 不久前
[05:45] I was coming to Marshall and Lily for advice on how to impress you. 我还去问Marshall和Lily如何打动你
[05:48] That is funny. 是很搞笑
[05:50] And here’s why it was funny. 这就是为什么很搞笑
[05:52] Little did I realize, a few weeks earlier, 几周前我知道了
[05:54] here’s what Robin was saying to Lily about me. Robin对Lily谈论我的内容
[05:56] Okay, fine, I have feelings for him. 好吧, 是, 我对他有感觉
[05:59] Now it’s ironic, the girl I used to like is helping me impress the girl I now like. 真讽刺, 我以前喜欢的女孩帮我出主意追现在我喜欢的女孩
[06:03] The irony is clear, Ted. 明显很讽刺, Ted
[06:07] Hey! How was your first day? 嘿! 第一天怎么样?
[06:11] I don’t wanna talk about it. 我不想再提了
[06:14] The guys I work with are a bunch of jerks. 和我一起工作的那帮家伙是群蠢人
[06:17] – What? – They’re jerks! – 什么? – 他们是笨蛋!
[06:19] What makes them jerks? 为什么他们很蠢?
[06:20] Forget it, I don’t want to talk about it. 算了, 我不想再提了
[06:23] Well, like today at lunch.. 嗯, 今天午餐时..
[06:26] What do you got there, Ericksen? Mommy pack your lunch? 里面有什么, Ericksen? 妈咪给你打包的午餐?
[06:29] For your information, my fiancee did. 仅为告知, 我未婚妻做的
[06:31] Oh… Does she cut the crusts off your sandwich, too? 噢… 她也帮你把土司皮给去了吧?
[06:35] No. 没
[06:43] What’s that? 那是什么?
[06:44] Nothing. 没什么
[06:45] Give it. 拿来
[06:46] “Dear Marshmallow. Good luck today. I love you. Lilypad.” “亲爱的棉花糖 祝你好运,我爱你 百合花”
[06:50] Give it. 拿来
[06:51] P.S. If you’ve unfolded this note, your kiss already got out. Quick– catch it.” 另外 我给你的吻会在你打开这张字条时飞出来 快接住”
[06:55] Give it back. Hey, give it. Give me… Give it! 还给我 嘿, 拿来 给我… 还给我!
[06:59] Oh, screw those guys! We’re adorable. 噢, 这些坏家伙! 我们那么可爱
[07:01] I know. God. 我知道 天那
[07:03] It’s like freshman year all over again. 就象又回到当新生时
[07:05] Only this time, my sweet dance moves aren’t going to be enough to win them over. 只是这次, 我的舞蹈搞不定他们了
[07:08] Not even Old Reliable. 机器人舞也不行
[07:15] Sweetie… It would be cool to have some extra money, 甜心… 弄点外快确实不错
[07:18] but, but, if you’re unhappy, it’s not worth it. 但, 但是, 如果你不开心, 就不值得了
[07:22] I quit. 我辞职
[07:23] What? No. We’re having so much fun. 什么? 不行 我们一起会很好玩的
[07:26] You, me, working together. It’s great. 你, 我, 一起工作 太棒了
[07:28] We’re not even working together, Barney. I’m in the legal department and you’re… 我们根本没一起工作, Barney,我在法律部而你…
[07:31] Seriously, what is it that you do? 说真的, 你到底是做什么的?
[07:33] Please. 拜托
[07:35] I’m sorry, dude, this corporate thing, it’s just… it’s not for me. 抱歉, 兄弟, 公司的工作,这个… 不适合我
[07:39] Oh, of course it’s not for you. 噢, 当然不是为了你自己
[07:41] It’s for Lily. 这是为了Lily
[07:44] What? 什么?
[07:45] Marshall. Lily’s a catch. Marshall, Lily很抢手
[07:47] But do you really think you’re going to hang onto a girl that great without the package? 你真的以为可以没福利就和一个这么好的女孩在一起?
[07:50] The package? 福利?
[07:51] The package. The house. The car. Sending your kids to a great school. 福利: 房子, 车, 把孩子送进好学校
[07:55] A vacation once in a while. 偶尔渡个假
[07:56] Lily doesn’t care about that stuff. Lily不在乎这些
[07:58] Well, no– now she doesn’t, but how’s she going to feel in a couple years, 嗯, 现在她不在乎, 但几年后呢?
[08:02] when she’s supporting you on a kindergarten teacher’s salary 当她在用幼儿园教师的薪水供养你
[08:05] while you’re off in court defending some… endangered… South American… flying beaver. 你却在法庭上为那些濒临灭绝的…南美…飞海狸辩护时
[08:15] She’ll be happy. 她会开心的
[08:16] Okay. 好吧
[08:18] But will you be happy knowing you could have made her a lot happier. 但当你知道你可以让她更开心,不感到开心吗
[08:24] And all four are totally naked. You gotta choose one. What do you do? Go. 四个都是裸体的 你得挑一个,你会怎样? 选
[08:31] I guess, uh… 我猜, 呃…
[08:34] Bea Arthur Bea Arthur.
[08:35] Ahh! Wrong! Betty White. 啊! 错! Betty White
[08:39] Clean this stuff up, Eriksen. 把这里收拾干净, Eriksen
[08:43] So, did she get the awesome care package yet? 那她收到关怀包裹了吗?
[08:46] Yep. Yesterday. 嗯 昨天
[08:47] Did she love it? 她喜欢吗?
[08:48] Oh, she loved it. 噢, 她很喜欢
[08:50] So what’s the problem? 那有什么问题?
[08:52] So I was talking to her last night. And, I should tell you, 我昨天和她聊天了 我得申明
[08:55] we’ve been talking on the phone every other night for, like, an hour and a half. 我们每隔一天就讲差不多一个半小时电话
[08:57] Eventually you just run out of stuff to say. 渐渐的没有什么话题可说了
[09:01] What did you have for lunch today? 今天午餐吃了什么?
[09:05] Oh. Rye bread. 噢 黑麦面包
[09:14] Yeah. 耶
[09:21] Oh, Teddy boy. 噢, 小Teddy
[09:23] I’m usually so good at being a boyfriend, but this never-seeing-each-other thing, it’s a bitch. 我一般都会是个好男友的,但是这样见不了面, 真糟糕
[09:27] Maybe it just can’t be done. 也许这样行不通
[09:29] I think it’s clear what I have to do. 我想我该做什么很明显了
[09:32] It’s pretty clear. 很明显
[09:34] I have to go to Germany and surprise her. 我要去德国给她一个惊喜
[09:37] Totally what I was thinking. 完全和我想的一样
[09:40] Get out of my head, man! 滚出我脑袋, 伙计!
[09:45] Barney, how do I get these idiots to leave me alone? Barney, 我该怎么让那些白痴离我远点?
[09:49] Marshall, consider the penguins. Marshall, 想想企鹅
[09:52] The penguins? 企鹅?
[09:53] On the wall. 在墙上
[09:59] “Conformity. It’s the one who’s different that gets left out in the cold.” “团结 才能抵御寒冷”
[10:03] This is a motivational poster? 这是激励人的海报吗?
[10:05] Look at yourself, Marshall. You’re not happy. 看看你自己, Marshall你不开心
[10:07] And you know why? Because you’re different. 知道为什么吗? 因为你和他们不一样
[10:10] Now, I suppose you could learn to love yourself for the unique little snowflake that you are, 现在, 你要么自怨自艾
[10:15] or… you could change your entire personality, which is just so much easier. 要么… 你可以改变你的性格,这样比较简单
[10:20] Change your personality? That is so awful, and not at all motivational. 改变个性? 太糟糕了,而且也不能激励人
[10:25] Not necessarily. Okay, at first, I was appalled, 没必要 好吧, 开始, 我很沮丧
[10:28] but then I realized it’s just like Dr. Aurelia Birnholz-Vasquez in Life Among the Gorillas. 但是后来我发现这就象Aurelia Birnholz Vasquez博士在猩猩中生活一样
[10:33] I have to gain the acceptance of the herd by behaving exactly like one of them. 要变的跟它们一样,才能的到群体的认同
[10:37] It’s an anthropological study. Isn’t that cool? 这是个人类学课题 酷不?
[10:40] It sounds kinda like peer pressure. 这听起来更象外界压力吧
[10:42] No, no, no. It’s totally anthropological 不, 不, 不 这绝对是人类学
[10:45] and it’s cool and I’m doing it. 而且我就在做这件很酷的事
[10:48] Yeah, I’m pretty sure it’s peer pressure. We have an assembly every year. 耶, 我确定这就是外界压力 我们每年都有同学聚会
[10:52] I’m portraying someone who succumbs to peer pressure. 我是在扮演向外界压力屈从的人
[10:56] All right, but if those guys try to pressure you to smoke, what do you say? 好吧, 如果这些家伙逼你抽烟,你会怎么说?
[11:01] – Only when I’m drunk. – Good boy. – 除非我喝醉了 – 乖孩子
[11:04] And so, to fit in with the gorillas, Marshall had to learn to act like a gorilla, 所以, 要和猩猩一起生活 Marshall首先得做的像猩猩
[11:08] and that meant gorilla lessons. 这就意味着学习猩猩课程
[11:10] Okay, I’m psyched about this. 好了, 我真兴奋
[11:13] But if I’m going to mentor you, I need to know you’re psyched about this, too. 但如果我要来教你,我得知道你现在也很兴奋
[11:16] Oh, I am. I’m, I’m psyched. 噢, 我是 我是很兴奋
[11:18] Yeah, but it’s one thing to say it, it’s another thing to show it. 耶, 但是不仅要说,还要表现出你很兴奋
[11:23] Show it. 秀出来
[11:28] I’m psyched! 我很兴奋!
[11:30] What was that? 那是什么?
[11:35] Marshall, I should feel tremors of psychitude rock my body like a seizure. Marshall, 我要感觉到大把的激情冲击过来
[11:40] That was like a declawed pregnant cat on a porch swing idly swatting 就象一只被去掉猫爪的怀孕了的猫
[11:44] at a fly on a lazy Sunday afternoon. 在周六下午懒散的躺在秋千上拍苍蝇
[11:48] Wow, that was really specific. 哇, 讲的真精辟
[11:50] Show me you’re psyched! 给我看看你的激情!
[11:55] Let’s do this! 来吧!
[11:57] – Ow! That hurt! – So badly. – 啊! 真痛! – 确实
[12:00] And then you slip it to the guy with a discreet handshake and he’ll get it done. 然后你小心的把这个在握手时给他就搞定了
[12:05] Right. Get what done? 好的 搞定什么?
[12:06] Whatever. 随便什么
[12:08] Cool. 酷
[12:08] And what guy is this? 那搞定哪个家伙呢?
[12:10] There’s always a guy. 总会有的
[12:11] Okay, all right, I, uh, I think I’m ready. 好了, 好的, 呃, 我想我准备好了
[12:15] You sure? You want to practice your story one more time? 确定? 你要再练习一遍吗?
[12:19] All right. 好吧
[12:23] So dude, check it. I’m in San Diego with two of my bro-sephs from Kappa, 那伙计, 听着 我和两个Kappa的员工在圣地亚哥
[12:27] and they’re all, “Yo, Eriksen, let’s roll to the strip clubs.” 他们说, “哟, Eriksen我们去脱衣舞俱乐部吧”
[12:31] So I’m, like, “Snapadoo!” 然后我说, “说干就干!”
[12:33] So we find this choice nudie nest near the airport… 所以我们找到了机场附近的黄窝…
[12:35] …and that is when the bouncer kicked us out. …就在这时保镖把我们赶出来了
[12:38] Now, I have no idea if Svetlana ever got her green card, but dudes, fake diamond ring? 现在我也不知道Svetlana拿到绿卡没 但伙计们, 假钻戒?
[12:44] Worth every penny, bruh. 绝对物超所值, 兄弟
[12:48] Eriksen… Eriksen…
[12:50] …that was steak sauce! …绝对是牛肉酱!
[12:57] Great story. 好故事
[13:09] The next moning, I was about to buy my ticket to Germany when I got an e-mail. 第二天早晨我订去德国的机票时收到一封邮件
[13:14] Uh-oh. 啊哦
[13:16] “Hey, Ted, sorry I missed your call last night. “嘿, Ted, 抱歉昨晚错过了你的电话
[13:18] This long-distance thing sucks, huh? 异地恋真糟糕, 是不?
[13:20] Listen, I’ve been thinking and I really need to talk to you tonight. 听着, 我考虑了下,我今晚需要和你谈谈
[13:23] I’ll call you at 11:00. Victoria.” 我晚上十一点打给你 Victoria”
[13:26] So? 所以?
[13:26] So she’s going to dump me. 所以她要甩了我
[13:29] Has anyone ever said, “Listen, I’ve been thinking,” 有人会在说过, “听着, 我考虑了下”
[13:30] and then follow it up with something good? 然后接着说的是好消息吗?
[13:32] It’s not like: Listen, I’ve been thinking, Nutter-Butters are an underrated cookie. 不是像: 听着, 我考虑了下果仁奶油饼干是评价较低的饼干
[13:37] What else can it be? 还能是什么呢?
[13:38] What could she possibly have to say to me that she couldn’t write in an e-mail? 有什么她不能在邮件里说而要打电话的?
[13:41] I cut off all my fingers? 我手指被切掉了?
[13:44] Ted, you’re a great guy. I know it, you know it, she knows it. Ted, 你是个不错的家伙,我知, 你知, 她也知
[13:48] no, I’m even more confident. 我愿意赌上大把的钱 不, 我应该更自信点 I would bet you a gazillion dollars,
[13:52] I would bet you a floppity jillion dollars that she’s not calling to break up with you. 我赌上所有的钱 她不是打电话说要和你分手
[13:56] Thanks. You’re right. I’m being crazy. 谢谢 你是对的 我要疯了
[13:59] So I should still buy that plane ticket, right? 所以我还是去买机票, 是不?
[14:01] I’d wait. 我会等等看
[14:04] Sup, Blauman? E-bomb here. 在吃饭吗, Blauman? 我是电子炸弹
[14:07] We still on for karaoke? 我们要去卡拉ok吗?
[14:09] Dope. I’m going to rock you on the mike so hard your hears are going to bleed gravy. 伙计 我要用麦克风震的你喷鼻血
[14:14] Catch you on the flip, butt puppet. 到时见, 屁股仔!
[14:17] Okay… 好了…
[14:20] …what do you think? …怎么样?
[14:22] Steak sauce. 牛肉酱
[14:24] Steak sauce? 牛肉酱?
[14:26] Yeah. 耶
[14:28] Look, you know, whatever anthropology you do at work is your business, 不管你用什么人类学在工作上都不关我的事
[14:32] but please don’t act like that around here. 但别在家里也这样
[14:35] Lily, when Dr. Aurelia Birnholz… Lily, 当Aurelia Birnholz博士…
[14:38] No, when Dr. Australia Birdbath-Vaseline came home from the gorillas, 不对, 当Australia Birdbath-Vaseline博士 从猩猩们那里回来时
[14:42] she didn’t run around picking nits out of people’s hair and-and throwing feces. 她不会到处抓人们头发上的虱子和乱丢粪便
[14:48] I’m begging you just, just leave it at the office. 我求你把这些留在办公室吧
[14:51] Why? 为什么?
[14:52] Because you’re acting like one of those guys, and those guys are lame. 因为你表现的和那些家伙一样 这些家伙很讨厌
[14:56] Okay, those guys were mean at first, yes, 好吧, 他们开始是对我很刻薄
[14:59] but they’re actually good guys, and if you got to know them, then you would see that. 但他们是不错的人,如果你去了解下他们就会知道了
[15:03] Come karaoke with us tonight, and you’ll see how totally not that lame they are, okay? 今晚和我们一起去卡拉ok你就会发现他们没那么讨厌了, 好不?
[15:09] Okay. 好吧
[15:11] But wait, knock-knock, back door, who’s there? 但等等, 咚咚, 后门有人敲门, 是谁呢?
[15:14] Angelina Jolie… wait, in a wheelchair. Angelina Jolie… 等下,坐在轮椅里
[15:19] What do you do? Go. 你会怎样? 回答
[15:21] Dude, Scarlett Johannsen with no arms, any day of the week. 伙计, 缺胳膊的Scarlett Johannsen每天都有
[15:24] Yeah. 耶
[15:26] You’re right. They’re delightful. 你对了 他们真是不错
[15:29] So, Barney, you gonna sing anything? 那Barney, 你要唱吗?
[15:31] Nah. I’m so over karaoke. 不要了 我玩腻卡拉ok了
[15:33] Really? I thought you’d be totally into it. 是吗? 我以为你很喜欢玩这个
[15:36] Oh, don’t get me wrong. I’m good. The best, really. 噢, 别理解错了 我唱的很好,最好的, 真的
[15:39] But it’s the greatest samurai who lets his sword rust in its scabbard. 我是让刀锈在鞘里的最伟大的武士
[15:44] Oh, baby, they have our song. 噢, 宝贝, 这儿有我们的歌
[15:46] Let’s do “Don’t Go Breaking My Heart.” 我们来唱”别伤我的心”吧
[15:48] What? 什么?
[15:49] “Don’t Go Breaking My Heart.” Elton John, Kiki Dee. “别伤我的心”Elton John和Kiki Dee唱的
[15:52] No way. You got to go with some Black Sabbath. 没门 你们得唱黑色安息日乐队的歌
[15:55] Well, actually, Marshall and I have this little dance routine. 恩, 事实上, Marshall和我还有段小舞蹈
[15:57] “Iron Man.” I could do “Iron Man.” “机器人” 我可以唱 “机器人”
[16:00] Steak sauce. 牛肉酱
[16:01] Steak sauce, dude. 牛肉酱, 伙计
[16:03] Should we tell him? 我们要告诉他吗?
[16:05] All right, Eriksen, I’ve got some good news. 好了, Eriksen, 我有个好消息
[16:07] On Monday, Bilson and I are going to talk to Montague in HR. 周一, Bilson和我要和人力部的Montague谈
[16:11] When you graduate, we want you working with us. 你毕业后,我们想请你和我们一起工作
[16:15] What do you say? 你说什么?
[16:22] – Yes! – That’s my man! – 好! – 这才是我们的男人!
[16:23] I told you he would. 我就说他会的
[16:26] Aw, we’re gonna own the office. 啊, 我们要称霸办公室了
[16:32] Okay, that was gross. 好吧, 太讨厌了
[16:34] When were you going to tell me you changed your entire career path? 你准备什么时候告诉我你改变了你整个就业计划?
[16:37] Nothing has changed, okay? I still want to help the environment. 没有什么改变了, 好吗?我还是想支持环保事业
[16:41] I just thought that maybe I could make some money for a few years. 我只是在想也许我可以先挣几年钱
[16:44] We could buy an apartment, send our kids to good schools. 可以买间公寓,把我们的孩子送进好学校
[16:48] You could quit your job and focus on your painting. 你可以不用工作, 专心绘画
[16:50] I know that you say you don’t need it, but… 我知道你说你不需要, 但是…
[16:52] I love you and I want to give it to you anyway. 我爱你如论如何都想给你这些
[16:56] I want to give you the package. 我想给你挣来那些福利
[16:58] The package?! You’ve already given me the package. 福利?! 你已经给我了福利了
[17:02] You’ve got a great package, Marshall. I love your package. 你给了我很棒的福利 Marshall 我喜欢你的”福利”
[17:05] Lily, you’re the most incredible woman I know, and you deserve a big package. Lily, 你是让人难以置信的女人,你应该享有一份”大福利”
[17:11] Your package has always been big enough. 你的”福利”一直都够大了
[17:15] You may not realize this, Marshall Eriksen, 也许你没意识到, Marshall Eriksen
[17:18] but you’ve got a huge package. 但你有个硕大的”福利”
[17:27] Yeah. 是啊
[17:32] Hello. 喂
[17:33] Why hasn’t she called yet? 她怎么还没打来?
[17:34] Okay, you’re making yourself crazy. It’s Saturday night. 好了, 你要把自己逼疯了,现在是周六晚上
[17:36] Go out and do something. 出去干点什么
[17:38] No, what’s the point of going out? I got a girlfriend… for now. 不, 我出去干什么? 我有女朋友了… 到现在为止
[17:41] Besides, if I go out, who’s going to watch the news? I’m, like, half your viewership. 另外, 如果我出去了, 谁看你播的新闻? 我相当于你的一半观众
[17:44] I’m flattered you think we have two viewers. 我真荣幸你认为我有两个观众
[17:47] She’s not going to break up with you, Ted. You’re awesome. 她不会和你分手的,Ted 你很棒
[17:50] Thanks. 谢谢
[17:51] Anyway, it’s almost 11:00. I should let you go. 不管怎样, 11:00点了 我得让你挂了
[17:53] Break a leg. 祝你好运
[17:55] And so I was sitting at home, waiting for the phone to ring, something occurred to me. 然后我坐在家里, 等着电话响,我想到了什么
[18:00] I’m actually sitting at home waiting for the phone to ring. 我就真在这坐着一直等着电话响
[18:06] He’s giving you the blues He’s giving you the blues
[18:09] You want to graduate, but not in his bed You want to graduate, but not in his bed
[18:13] Here’s what you got to do Here’s what you got to do
[18:16] Pick up the phone… Pick up the phone…
[18:18] Marshall Marshall.
[18:19] Hey, hey. 嘿, 嘿
[18:21] Dude, I feel like I haven’t seen you in a month. 伙计, 我好象一个月没见你了
[18:23] Yeah. 耶
[18:24] Yeah. 耶
[18:26] How are you doing? 过的怎么样?
[18:27] I think Victoria’s about to break up with me. 我想Victoria要和我分手了
[18:30] Oh, God, I’m sorry, man. 噢, 天那, 抱歉, 伙计
[18:32] Yeah, well, honestly, I’m having trouble remembering what she looks like. 耶, 嗯, 说实话,我连想起她的长相都有困难了
[18:38] The more I try to picture her, the more I can’t. 越努力去想, 越想不出来
[18:40] Like, I remember how she makes me feel. 就象, 我还记得她给我的感觉
[18:42] I just… I don’t completely remember her. 我只是不能完全的回忆起她的样貌
[18:45] It’s like I’m trying to preserve something that’s already gone. 就象我在试图留住一些已经逝去了的东西
[18:48] Preserving something that’s already gone. 留住一些已经逝去了的东西
[18:50] Sounds like environmental law. 听起来象环境保护法
[18:53] I don’t know. 我不知道
[18:54] We struggle so hard to hold onto these things 我们用尽全力去保住这些
[18:57] that we know are going to disappear eventually. 注定最终会消逝的东西
[18:59] And that’s really noble, 这样是很高尚
[19:01] but even if you save every rainforest from being turned into a parking lot, 但如果你救回了每一片变成停车场的雨林
[19:04] well, then where are you going to park your car? 嗯, 那我们把车停哪儿呢?
[19:16] Done dirt cheap! Done dirt cheap!
[19:17] Dirty deeds Dirty deeds
[19:19] Done dirt cheap! Done dirt cheap!
[19:20] Dirty deeds Dirty deeds
[19:22] Done dirt cheap! Done dirt cheap!
[19:24] Dirty deeds and they’re done dirt cheap, ow Dirty deeds and they’re done dirt cheap, ow
[19:27] Dirty deeds and they’re done dirt cheap… Dirty deeds and they’re done dirt cheap…
[19:31] Uh, rockupied. Dude, what…? 啊, 正要到高潮. 伙计, 什么…?
[19:38] Next up, Marshmallow and Lillypad. 下一首, 棉花糖和百合花
[19:54] Don’t go breakin’ my heart Don’t go breakin’ my heart
[19:58] I couldn’t if I tried I couldn’t if I tried
[20:02] Honey, if I get restless Honey, if I get restless
[20:05] Baby, you’re not that kind… Baby, you’re not that kind…
[20:08] It turns out some things are worth preserving. 似乎还是有些东西值得去挽留的
[20:10] But here’s the real question: 但是还有个问题
[20:12] It’s 2:00 a.m. Your friends are still out singing karaoke, 凌晨两点 朋友们还在外面唱卡拉
[20:15] but you’re home early because you’re expecting a call from your girlfriend in Germany, 但你却得提前回家等着本应该四个小时前
[20:19] who was supposed to call four hours ago. 打来的在德国的女友的电话
[20:21] And then the phone rings. 然后电话响了
[20:27] Hello. 喂
[20:28] Hi, Ted. It’s Robin. 嗨, Ted 我是Robin
[20:30] Um, listen, I know it’s late, but, uh, 呃, 听着, 我知道现在很晚了, 但, 呃
[20:34] do you want to come over? 你愿意过来吗?
[20:36] What do you do? Go. 你会怎样? 回答
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号