时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | TED:Okay where were we? | 我们说到哪了? |
[00:02] | It was June of 2006, | 在2006年的6月 |
[00:05] | and life had just taken an unexpected turn. | 一个意想不到的转折出现了 |
[00:06] | Dad, can’t you just skip ahead | 老爸 你就不能省略这部分 |
[00:08] | to the part where you meet Mom? | 直接说你怎么碰到妈妈吗 |
[00:10] | I feel like you’ve been talking for like a year. | 我感觉你好像唠叨了一年了 |
[00:12] | Honey, all this stuff I’m telling you is important. | 孩子们 我所说的都很重要 |
[00:14] | It’s all part of the story. | 是这个故事的组成部分 |
[00:16] | Could I go to the bathroom? | 我能去下厕所? |
[00:17] | No. | 不行 |
[00:19] | The summer of 2006 was both wonderful and awful. | 2006年的夏天既精彩又糟糕 |
[00:23] | For me, it started out great. | 对我来说 这是个伟大的开始 |
[00:26] | In fact, day one was amazing. | 甚至可以说 那天是神奇的 |
[00:27] | I’d finally gotten together with Robin. | 我终于和罗宾走到了一起 |
[00:31] | But while I’d been off having one of the best nights | 当我还在享受 生命中最美好的一夜时 |
[00:34] | of my life, your uncle Marshall | 你们的马修叔叔 |
[00:35] | had been having one of the worst nights of his. | 度过了最痛苦的一夜 |
[00:42] | MARSHALL: So that’s it? We’re breaking up? | 我们玩完了? 我们分手了? |
[00:44] | Marshall, I’m sorry. I just… | 马修 对不起 我只是… |
[00:46] | I just need to go | 我只是想去 |
[00:47] | to San Francisco and do this art program and-and figure out | 旧金山完成这个项目 顺便想想… |
[00:50] | who I am outside of us. | 没有了你 我将会怎样 |
[00:52] | And the only way | 而且唯一 |
[00:54] | that I can do that is if… if we don’t talk for a while. | 能让想清楚的办法是 一段时间内我们不联系 |
[00:59] | For a while. | 一段时间 |
[01:01] | Try never, okay? | 永远别再见面 如何 |
[01:02] | You walk out that door, and we’re done. | 你走出这扇门 我们就彻底玩完 |
[01:06] | You’re never going to hear my voice again. | 你再也别想听到我的声音 |
[01:08] | I should call her. No, No. | – 我必须打电话给她 – 不 不 |
[01:10] | Ted it is– If you call her | – 泰德 这… – 她已经叫你不要联系 |
[01:12] | when she asked you not to you’re just going to look weak | 而你还打电话给他 那就表示你处于弱势 |
[01:14] | and you’re going to regret it. | 你会为此后悔的 |
[01:15] | Now, listen, whenever you feel like calling her, | 听着无论什么时候你想打电话 |
[01:17] | you come find me first. | 你先来告诉我 |
[01:19] | And I will punch you in the face. | 然后我就给你一拳 |
[01:22] | You’re a good friend, Ted. | 泰德 你的确是我的好哥们 |
[01:27] | Hey. So, did you hear the big news? | 你知道那个爆炸性新闻? |
[01:29] | You mean how Lily and Marshall broke up, | 你是说莉莉跟马修分手的事? |
[01:31] | and Lily’s gone and nothing else | 而且莉莉离开了纽约 除了这之外 |
[01:33] | even remotely important happened last night, | 昨晚就没有发生 任何有一点点重要的事了 |
[01:35] | yeah, I think he knows. | 这件事我想他已经知道了 |
[01:36] | Oh, my God. | 天那 |
[01:37] | I-I’m so sorry. Wh– | 真…真不好意思 |
[01:40] | What happened? | 发生什么事了? |
[01:41] | Well, she left. | 她走了 |
[01:43] | And I don’t even know if she’s coming back. | 而且我不知道她是否会再回来 |
[01:46] | I didn’t get your message until I woke up. | 我醒过来才看到你的信息 |
[01:47] | Bro, I am so sorry. | 哥们 不好意思 |
[01:49] | Thanks. | 谢谢 |
[01:50] | I know it must be tough, | 我知道这很痛苦 |
[01:52] | but are you ready to hear something | 但你现在打起精神听我说几句 |
[01:53] | that will not only make you feel better, | 这不仅会让你不再难过 |
[01:55] | but will actively excite you? | 还会让你兴奋 |
[01:57] | Sure. | 行 |
[01:58] | For the first time, ever, the three of us are single | 生命中第一次 我们三人同时 |
[02:03] | at the same time. | 单身 |
[02:04] | I’ve dreamed about this day, boys, | 我做梦都想着这一天 |
[02:07] | and it’s going to be | 这将成为一个 |
[02:08] | legendary. | 传奇 |
[02:10] | Together, we will own this city. | 三人合力 我们将拥有这城市 |
[02:13] | Anytime a girl wants to get back at her ex-boyfriends, | 当任何一个女孩子 想重回前男友的怀抱时 |
[02:17] | we’ll be there. | 我们将出现她的身边 |
[02:19] | Anytime a girl wants to solve through promiscuity and binge her father issues drinking, | 任何一个女孩 由于缺乏父爱而放荡堕落时 |
[02:23] | we will be there | 我们将出现在她的身边 |
[02:27] | Anytime a bachelorette party drives through the city | 任何单身派对 只要当女孩们 |
[02:30] | in a limo, sticking their heads out the sunroof shouting, | 开着豪华车 从天窗里探出头大叫 |
[02:33] | (mimicking female voice): “What’s up, New York?” | 纽约 你好 |
[02:35] | we will be what is up New York. | 我们也讲出现她们的身边 |
[02:38] | Gentlemen, we are about to embark on… | 各位男士 我们将开创 |
[02:46] | Aw, man, you guys did it, didn’t you? | 你们两不会有一腿了? |
[03:03] | One thing I learned that summer | 这个夏天我懂得了一件事 |
[03:04] | is that when love is beginning… | 一个人的爱情开始时 |
[03:08] | (moans) …and love is ending, | 一个人的爱情结束时 |
[03:10] | the first 30 days are remarkably similar. | 头三十天的生活非常相似 |
[03:14] | For one thing, you spend most of your time in bed. | 第一点 大部分时间都在床上 |
[03:20] | Your friends can’t stand to listen to you. | 第二 你的朋友忍受不了你的唠叨 |
[03:23] | He’s so ticklish. | 他很怕痒 |
[03:27] | It was a really beautiful song. | 那真的是首很好听的歌曲 |
[03:29] | So… stupid, man. (mimicking choking) | 如此…愚蠢 |
[03:33] | And you never seem to wear pants. | 第三 在家只穿内裤 |
[03:41] | Hey, Marshall. | 马修 |
[03:42] | Hey, Ted. | 泰德 |
[03:44] | You hungry? What’s the point? | – 你饿了吗 – 吃东西有意义吗 |
[03:46] | I could eat some food. | 我吃下的东西 |
[03:47] | It’s just going to leave me. | 也会变成排泄物离开我 |
[03:49] | Well, at least in that scenario you get to do the dumping. | 至少那时候是你在抛弃 (dump 双关 拉大便 抛弃) |
[03:53] | Come on, it’s Sunday. | 打点精神 这是星期天 |
[03:54] | It’s pancakes day. | 今天是吃煎饼的日子 |
[03:56] | Lily always made the pancakes. | 莉莉今天总是做煎饼 |
[03:59] | God, I loved her pancakes. | 我太喜欢她做的煎饼了 |
[04:01] | So soft. | 软硬适中 |
[04:02] | So warm. | 温度正好 |
[04:04] | So perfectly shaped. | 形状还那么好看 |
[04:06] | Are we still talking about her pancakes? | 这还算是讨论煎饼? |
[04:10] | Come on, you got to eat something; what can I get you? | 说吧 想吃什么 我给你做点 |
[04:12] | Beer. | 啤酒 |
[04:13] | No, that’s what you had for dinner. | 不行 晚上才能喝 |
[04:15] | Fine. | 好吧 |
[04:17] | Then I’ll just have leftovers. | 那我只好喝昨天剩下的 |
[04:20] | BARNEY: So, he stays home | 他就每天呆在家 |
[04:21] | all the time not getting laid? | 不去泡妞? |
[04:24] | No, see, | 知道吗 |
[04:25] | that’s what you do when you have a fianc\e. | 别人只有在有了 未婚妻的时候才会这样 |
[04:27] | He should be down here celebrating. | 他应该来这里庆祝 |
[04:29] | He’s free. | 他自由了 |
[04:30] | He got that redheaded tumor removed. | 他终于摆脱了那红毛怪物的纠缠 |
[04:33] | You should write and illustrate children’s books. | 你应该去写儿童文学 |
[04:37] | You know what Marshall needs to do. | 你们知道马修应该怎么办吗 |
[04:38] | He needs to stop being sad. | 他不能再伤心 |
[04:41] | When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. | 每当我伤心的时候 我就立刻不伤心而且精神百倍 |
[04:45] | True story. | 绝对真实 |
[04:47] | It’s only been a month. | 现在才一个月 |
[04:49] | He just needs to go at his own pace. | 他必须要找回自我 |
[04:51] | Anyway, Lily’s the one who caused this whole mess. | 不管怎么说 莉莉是罪魁祸首 |
[04:53] | Hey, cut her some slack. | 不要说她的坏话了 |
[04:55] | She’s our friend, too. | 她毕竟是我们的朋友 |
[04:56] | She’s just trying to figure out who she is. | 她只不过想努力了解自己 |
[04:58] | Figure out who she is? | 了解自己? |
[04:59] | Yeah, she should call me; I got a whole list. | 她应该打电话给我 我可以给她列个清单 |
[05:01] | She’s selfish. | 她自私 |
[05:02] | She’s immature. | 她幼稚 |
[05:03] | She’s… | 她… |
[05:04] | What? | 什么 |
[05:05] | God, your eyes are so blue. | 天那 你眼睛好蓝啊 |
[05:08] | Aw, Teddy Bear. | 泰迪熊 (泰德的昵称) |
[05:13] | (mimics sword unsheathing) Oh that’s a… | 那是… |
[05:23] | Yeah, it was hard to feel too bad. | 我现在的感觉不能再好了 |
[05:26] | I was dating the woman of my dreams, | 我在和我的梦中情人约会 |
[05:28] | and things were going great. | 一切都那么美妙 |
[05:29] | Well, for the most part. | 应该说大部分 |
[05:31] | So, I found her shampoo. | 我发现了她的香波 |
[05:33] | MARSHALL: I guess she left it here. | 可能是她落这里了 |
[05:35] | It smells like her. | 闻起来很像她 |
[05:38] | Like lavender and seashells and hope. | 有薰衣草 贝壳的味道 还有希望的味道 |
[05:44] | Somehow, | 不知何故 闻到这股味道 |
[05:46] | erotic and comforting all at the same time. | 就让我感到满足和舒服 |
[05:50] | That’s my shampoo. | 这是我的香波 |
[05:53] | Oh, sorry. | 不好意思 |
[05:55] | Mmm, I thought he’d never go to sleep. | 我感觉他好像从不睡觉 |
[06:00] | Uh-oh. Already? | 怎么了 |
[06:03] | He’s calling her. | 他在给莉莉打电话 |
[06:05] | I don’t hear any– He’s calling her. | – 我什么都没听见 – 他在给她打电话 |
[06:07] | No. (screams) | 不要 |
[06:10] | MARSHALL: Okay, you’re right, I won’t call her. | 你说的对 我不会给她打电话了 |
[06:13] | I will not call her. | 我不打了 |
[06:15] | Well, I called her. | 我刚刚打了电话给她 |
[06:17] | And get this, | 知道了 |
[06:20] | she changed her number. | 她换了号码 |
[06:21] | What, like I’m going to stalk her, | 好像是防止我去跟踪她 |
[06:22] | or something? Like she’s so special. | 好像她很特别 |
[06:25] | Like she’s the only Lily Aldrin out there. | 好像她是唯一的莉莉·艾得仁 |
[06:27] | ‘Cause there are four others in the San Francisco area alone, | 其实单单在旧金山 就有四个莉莉·艾得仁 |
[06:30] | and they all seem a lot better than her | 而且我跟她们短暂通话之后 |
[06:32] | based on the brief conversations I had with them. | 发现她们都比我的莉莉要好 |
[06:34] | Does he know I’m in here? | 他知道我在这? |
[06:36] | Yeah, hey, Robin. | 是的 罗宾 |
[06:38] | Anyways, one of the Lily Aldrins said… | 但其中一个莉莉·艾得仁说… |
[06:39] | This has to stop. | 不能在这样下去了 |
[06:41] | Ted, we just started dating. | 泰德 我们才刚开始约会 |
[06:43] | We agreed we don’t want to move too fast, | 我们都同意不要进展太迅速 |
[06:44] | and yet somehow, we have a baby. | 但莫名其妙的我们有了孩子(马修) |
[06:46] | He can’t feed himself. | 他不吃饭 |
[06:47] | He cries a lot, he keeps us up all night. | 经常哭 半夜不睡觉 |
[06:51] | Have you tried breast-feeding? | 你没有试过母乳喂养? |
[06:52] | Nailed it! | 你应该好好喂一喂 |
[06:53] | Look, they were together nine years. | 他们在一起有九年了 |
[06:56] | It’s only been a month and a half. | 现在才过了一个月 |
[06:58] | He just needs to go at his own pace. | 他需要点时间来找回自我 |
[07:00] | He slept on our floor last night, Ted. | 他昨晚睡 在我们房间的地板上 |
[07:02] | He watched a scary movie. | 那是因为他看了恐怖片 |
[07:04] | It is time for some tough love. | 他现在必须要学会坚强 |
[07:06] | We need to get him out of that apartment. | 我们要让他去公寓外面走走 |
[07:08] | He needs fresh air. | 他需要新鲜空气 |
[07:09] | He needs sunshine. | 他需要阳光 |
[07:11] | Mmm, sunshine. | 对 阳光 |
[07:13] | ANNOUNCER (over speaker): Please welcome to the stage, Sunshine. | 欢迎上台 阳光 (演员的名字) |
[07:21] | All right, I really don’t think this is going to help. | 但我真的不觉得真有什么用 |
[07:24] | Do you know why you’re not over Lily yet? | 你知道你为什么忘不掉莉莉? |
[07:26] | It’s ’cause you can still picture her naked. | 那是因为你还能想起她的胴体 |
[07:28] | You can’t get over a woman until you can no longer | 除非你忘了她的咪咪啥样 |
[07:31] | picture her boobs; it’s a scientific fact. | 你才能忘了他 这是有科学根据的 |
[07:33] | The average male brain can only store a finite number | 一般男性大脑只能储存一定数量的 |
[07:37] | of boob images or “b-pegs”. | 咪咪图像 |
[07:40] | And your hard drive’s filled to capacity with Lily’s. | 现在你大脑里的图像都是莉莉的 |
[07:44] | There are a lot of them. | 很多 很多 |
[07:46] | Well, they won’t go away until you overwrite them | 除非你储存新的图像 否则它们不会消失 |
[07:48] | with images of other women’s boobs. | 否则它们不会消失 |
[07:49] | Now, this journey may take | 但这个过程需要你看 |
[07:51] | as many as a million boobs, | n个别的女孩的咪咪 |
[07:53] | so we begin here tonight, my friend. | 哥们 让我们从今晚开始吧 |
[07:56] | Two at a time. | 一次看两个 |
[07:57] | Those count as four. | 两个大的可以当四个 |
[08:05] | Yeah. This is fun right? | 真太有意思了 |
[08:06] | We’re outside, it’s a beautiful day. | 我们出来了 今天天气不错 |
[08:08] | The Indians are winning. | 印地安人队会赢 |
[08:10] | I got to admit, | 我必须承认 |
[08:11] | it is really nice to be outside. | 出来散散心确实不错 |
[08:13] | ANNOUNCER (over speaker): Yankee fans, | 扬基队的球迷们 |
[08:14] | please turn your attention to the Diamond Vision | 现在大家请看大屏幕 |
[08:16] | for a special seventh-inning-stretch surprise. | 看看我们在休息时间里的惊喜 |
[08:18] | Oh, no. | 不要 |
[08:28] | It’s all a big lie! | 他是在骗你 |
[08:30] | She’s just going to break your heart. | 她会伤透你的心 |
[08:34] | You can drag me out of here, but she has no soul! | 你可以把我拉出去 但她还是一样会辜负你 |
[08:37] | We’ve tried everything– baseball, strippers. | 我们什么都试过了 棒球…脱衣舞… |
[08:40] | The guy still won’t eat a damn pancake. | 但这家伙还是不买我们的帐 |
[08:42] | I think he’s beyond repair. | 我觉得他已经不可救药了 |
[08:44] | See, this is the problem with guys. | 这就是你们的问题了 |
[08:46] | You don’t know how to deal with heartbreak. | 你们不知道怎么去安慰心碎的人 |
[08:47] | Oh, and what’s your prescription, Dr. Estrogen? | 那说说你的药方 雌激素大夫 |
[08:50] | Eat Haagen-Dazs and watch Love Actually, | 吃吃哈根达斯 看看真爱至上 |
[08:52] | till your periods sync up. | 直到你们两个一起来月经 |
[09:00] | Yeah, that’s the stuff. | 就这样打 |
[09:02] | Oh, my God. | 天那 |
[09:03] | How long have you been doing this? | 你会这个有多久了吗 |
[09:05] | Well, my dad taught me to me shoot when I was a kid. | 我小时候 我爸就教我射击了 |
[09:07] | Whenever I’m feeling lonely or depressed, I come here, | 当我心情不好或寂寞的时候 我就来这里 |
[09:10] | and it reminds me that… | 这会让我想到… |
[09:12] | guns are fun. | 射击很好玩 |
[09:17] | Um, you know, Ted is kind of against guns. | 你知道 泰德对枪支很反感 |
[09:21] | And that’s why | 所以泰德必须 |
[09:22] | Ted’s never going to find out about this. | 永远也发现不了这个地方 |
[09:24] | Whoa, that sounded kind of scary | 这听起来有点恐怖啊 |
[09:26] | with me holding a gun, didn’t it? | 还拿着枪 对吧 |
[09:28] | No, I-I just mean, | 不 不 我意思是 |
[09:29] | please don’t tell Ted. | 请别跟他说 |
[09:30] | You want to try? | 你试一下吧 |
[09:32] | Only hell yeah. | 太好了 |
[09:34] | Oh, yeah, yeah, this is what I needed. | 爽啊 爽啊 这正是我需要的 |
[09:37] | I felt so powerless this whole time, | 这段时间来 我一直感觉自己很无力 |
[09:40] | but this… (laughs) | 但这 |
[09:42] | this is power. | 这就是力量 |
[09:43] | This is… (gasps) | 这是… |
[09:47] | I should of mentioned the recoil. | 我该先跟你说有后坐力的 |
[09:49] | I got to hand it to you, when he got home, | 我不得不夸下你 马修是满脸笑容的回来的 |
[09:51] | Marshall was smiling– did you sleep with him? | 你跟他上床了? |
[09:54] | ‘Cause I was actually, like, three days away | 因为我好像 三天没和你上床了 |
[09:56] | from suggesting that. | 没和你上床了 |
[09:57] | Sometimes, all you need is to get in touch | 有时候 你所需要的只是稍微 |
[09:58] | with your feminine side. | 理性的想一想我会这么干吗 |
[10:03] | Yeah, yeah! | 爽啊 太爽了 |
[10:05] | Well, congratulations. | 恭喜你 |
[10:06] | You’re the first person to cheer him up all summer. | 你是这个夏天 第一个让他高兴起来的人 |
[10:08] | You win. Oh, what do I win? | – 你赢了 – 我赢得什么了吗 |
[10:10] | I’ll tell you what you win: | 我正要告诉你赢了什么 |
[10:11] | I’m taking you away this weekend. | 这个周末我要带你去度假 |
[10:12] | You are? Mmm. | 你? |
[10:13] | That’s so nice. | 不错 |
[10:15] | Yeah, my aunt and uncle have a beach house | 我叔叔在孟托克海滩边有间房子 |
[10:16] | out in Montauk, oh, it’s really romantic. | 那是个非常浪漫的地方 |
[10:18] | My uncle’s had like three affairs there. | 我叔叔在那出过三次轨 |
[10:20] | Wow, must be a nice house, | 那肯定是个很美的地方 |
[10:22] | I’ve seen pictures of your uncle. | 我看过你叔叔的照片 |
[10:25] | This is going to be so great. | 这太好了 |
[10:26] | We’ll finally get some time alone. | 我们终于可以单独在一块了 |
[10:28] | Are you sure Marshall’s going to be okay with this? | 你确定马修一个人会没事? |
[10:31] | Yeah, absolutely. | 绝对没问题 |
[10:32] | Dude, I’m doing much better. Oh. | 哥们 我已经好多了 |
[10:34] | In fact, take my car. | 开我的车吧 |
[10:36] | Really? Yeah. | – 真的? – 对 |
[10:37] | Hey, thanks… and, hey, | 谢谢了… |
[10:39] | if you need anything day or night, just call me– | 如果你任何时候需要我 只管打我电话 |
[10:41] | You know what, please don’t call me. | 你知道吗… 最好别打电话 |
[10:43] | What? What’s wrong? | 怎么啦 |
[10:45] | It’s, uh, Lily’s credit card bill. | 这是莉莉的信用卡账单 |
[10:48] | She must have forgotten | 她肯定是忘了 |
[10:49] | to switch her address. | 换地址了 |
[10:50] | So? | 那? |
[10:51] | So, I wonder what kind of charges she’s making | 所以我想知道她在旧金山 |
[10:53] | out there in San Francisco. No. | – 都有什么支出 – 不行… |
[10:55] | No, no good can come from looking at this. | 看这东西对你没有好处 |
[10:57] | You’ve made too much progress already. | 你已经好了很多了 |
[10:58] | I know but I just, maybe the– No! | – 我知道 我只是… 可能… – 不要! |
[11:00] | You’re going to thank me for this. | 你将来会感谢我的 |
[11:05] | You’re a good friend, Ted. | 泰德 你确实是个好哥们 |
[11:09] | August 5th, one charge– tickets. | 八月五号 一笔支出 门票 |
[11:11] | To what? George Clinton and the P-Funk All-Stars. | 去哪的? 乔治·华盛顿和P·芬克全明星的演唱会 |
[11:15] | August 10th, one charge: Tennis Emporium. | 八月十号 一笔支出 网球中心 |
[11:19] | August 18th, two charges: | 八月十号 两笔支出 |
[11:21] | Mario’s Bistro and, get this, Pet Palace. | 在玛丽奥·毕斯托吃饭 还买了宠物王国的东西 |
[11:27] | You guys see what this means, right? | 你们知道这意味着什么? |
[11:31] | Wow, Mario’s Bistro. | 玛丽奥·毕斯托餐厅 |
[11:34] | What a perfect place to whore around. | 这里绝对是个鬼混的好地方 |
[11:37] | Only the best for my little Lily pad. | 对我的小莉莉来说 这里是最好的 |
[11:40] | Oh, funk legend George Clinton, | 芬克音乐传奇人物 乔治·华盛顿 |
[11:42] | I am so glad you spotted me at your concert | 我太开心了 你在演唱会时注意到我 |
[11:45] | and dragged me onstage to dance with you Courtney Cox-style. | 还让我当了柯特妮·考克斯一把 (扮演过一个被拉上和歌星一起跳舞的演员) |
[11:49] | And I’m so glad you agreed to play tennis with me. | 我也很开心 你愿意和我一起打网球 |
[11:53] | Aw. | 你知道吗 马修求我打网球 |
[11:54] | You know, Marshall tried to get me to play tennis for nine years, | 求了九年 |
[11:56] | but I didn’t do it, because I never truly loved him. | 但我从没同意 因为我根本不爱他 |
[12:01] | I got you a gift. | 我给你准备了件礼物 |
[12:04] | Oh. A ferret. | 雪貂 |
[12:06] | Oh, I’ll buy it some food next door at the Pet Palace. | 那我去隔壁的 宠物王国买点宠物粮 |
[12:10] | Oh, I’ve always wanted one, | 我一直想要只雪貂 |
[12:12] | but Marshall had this secret phobia of ferrets. | 但马修有个秘密 雪貂恐惧症 |
[12:15] | I bet that’s something he made you promise not to tell nobody. | 我敢打赌 他警告过你 这是不可告人的 |
[12:18] | (laughing): It was. | 是的 |
[12:22] | Oh. I love you, funk legend George Clinton. | 我爱你 芬克传奇 乔治·华盛顿 |
[12:25] | I love you, too, Lily. | 我也爱你 莉莉 |
[12:27] | That’s right, Marshall, she’s all mine. | 马修 她是我的 |
[12:29] | Now I’m gonna let her play with my hair. | 现在我允许你玩弄我的头发 |
[12:35] | That’s the craziest thing I’ve ever heard. | 这是我听过的最荒诞的事了 |
[12:37] | Yeah, why are you afraid of ferrets? | 对啊 你为什么怕雪貂啊 |
[12:38] | They’re adorable. | 它们很可爱 |
[12:40] | Because, Robin, they’re like fuzzy, tube-shaped rats. | 因为它们看起来 像毛茸茸的筒状的老鼠 |
[12:44] | Plus, those charges are from, like, a month ago. | 这些支出大概是一个月之前了 |
[12:45] | Exactly. For new charges, | 想要看新的支出 |
[12:46] | you have to go to her online account. | 你要上网查她的账号 |
[12:48] | You can see credit card activity from, like, two hours ago. | 你可以看到两小时之前的支出 |
[12:53] | But, you know, don’t. | 但 你不会… |
[12:57] | Why do you talk? | 你为什么要说 |
[12:59] | Why do you talk?! | 你为什么要说 |
[13:01] | BARNEY: He needs her password. | 他需要她的密码 |
[13:02] | It’s not like he has her password. | 他不可能有密码的 |
[13:03] | Ooh, this is good, he has her password. | 不妙 他还真有密码 |
[13:06] | There’s a charge from earlier today: | 这是今天早些时候的支出 |
[13:08] | the Kellett Hotel on 5th. | 凯乐特饭店五楼 |
[13:11] | I don’t believe this. | 难以置信 |
[13:12] | Lily’s back in New York. | 莉莉回纽约了 |
[13:17] | I can’t believe this. | 难以置信 |
[13:19] | Lily’s in New York? | 莉莉回纽约了? |
[13:20] | I-I guess I’ve been thinking | 我以为 |
[13:22] | when she got back, she’d call me. | 她一旦回来 就会打电话给我 |
[13:23] | That’s really the only reason | 这是唯一的理由 |
[13:25] | I’ve been able to hold it together so far this summer. | 让我在整个夏天 忍住不打电话给她 |
[13:27] | This has been “holding it together”? | 你那样也算 “忍住了” |
[13:30] | Okay, you know what? I’m calling her. | 你知道吗 我要打电话给她 |
[13:32] | No. Ted, give me the phone. | 不要 泰德 把电话给我 |
[13:33] | You’re not calling her, this changes nothing. | 你不能打电话给他 打电话没有任何作用 |
[13:35] | You, come here. | 你 来这 |
[13:37] | Look, while we’re away this weekend, can you keep | 这个周末我们要出去 |
[13:39] | an eye on him, make sure he doesn’t call that hotel? | 你能照看下他? 确保他不打电话给那个饭店 |
[13:41] | You want me to babysit him? | 你要像看小孩样看他 |
[13:42] | (laughs) 20 bucks. | 20美元 |
[13:44] | An hour. | 每小时 |
[13:45] | And money for pizza. | 不包括比萨的钱 |
[13:46] | Uh, yeah, how about you do it for free | 你考虑下 你是愿意免费做呢 |
[13:48] | or every time we hang out, you have to watch this? | 还是每次我们出去 你就要看到这个 |
[13:50] | Come here. Ooh. | 来 |
[13:52] | My little blue-eyed baby, baby lips. Ooh, ooh, sugar, sugar… | 我蓝眼镜的宝贝 亲亲 好甜 好甜 |
[13:55] | Okay, I’ll do it! | 够了 我免费干 |
[13:56] | Stop being a couple. | 不要再恶心了 |
[13:58] | Marshall. Marshall, Marshall! | 马修 马修 马修! |
[14:00] | Ted, I know I shouldn’t do this, but I have to! You call her | – 我知道不该这么这么 但我必须这么作 – 你打电话给他了 |
[14:02] | We were together for nine years! and everything we’ve been working so hard for | 我们在一起九年了 但过去为之努力的一切 |
[14:04] | is completely flushed down the toi… | 现在都要被冲进马桶 |
[14:05] | Hello, Lily Aldrin’s room, please. | 你好 帮我接莉莉·艾得仁的房间 |
[14:08] | Thank you. Hang up now. | – 谢谢 – 马上挂掉 |
[14:10] | Ted, I can’t hang up now. Hang up now. | – 泰德 我不能挂 – 马上挂掉 |
[14:11] | The missiles are in the air, and I know that you don’t approve. | 箭在弦上 不得不发 我知道你不会同意我打的 |
[14:13] | Hang up. Hello. | – 挂掉 – 你好 |
[14:21] | Uh, a guy answered. | 一个男的接的电话 |
[14:23] | There’s-there’s a guy in her room. | 有…有个男的在她房间 |
[14:26] | I’m going down there. | 我要去那饭店 |
[14:28] | BARNEY: Dude, you can’t do that. | 哥们 你不能这么干 |
[14:29] | I have to go down there, and I have | 我必须去那 |
[14:30] | to tell her I love her; I have to beg her to take me back, | 我要告诉她 我爱他 即使要我跪下 |
[14:32] | even if I have to get down on my knees. | 我也在所不惜 |
[14:34] | Marshall, you can’t do that. Oh, really, why not? | – 马修 你不能这么做 – 真的吗 为什么? |
[14:36] | TED: 56 days. | 56天 |
[14:38] | That’s how long it took me to get right about here. | 我花了这么长的时间 才让马修找回了点自我 |
[14:40] | Because you’re pathetic! | 因为你太软弱了 |
[14:44] | I’m sorry, but right now, you are not Marshall. | 我很抱歉 但是现在 你不是马修 |
[14:47] | You are the miserable, | 你是马修的影子 一只可怜的 |
[14:48] | whining, shampoo-sniffing ghost of Marshall, | 只会闻香波的鼻涕虫 |
[14:52] | and frankly, a guy like you | 坦白的说 现在的你 |
[14:53] | doesn’t have a shot in hell with a girl like Lily. | 去找莉莉根本没有机会 |
[14:55] | You know who might have a shot | 你知道 |
[14:57] | somewhere down the line? | 谁有机会 |
[14:59] | Marshall. | 马修 |
[15:00] | The real Marshall. | 真正的马修 |
[15:01] | But if you go down there right now like this, you’re going | 如果你就现在这幅孬种样过去 |
[15:04] | to blow it for him, and he’s never going to forgive you. | 你肯定会把事情搞得一团糟 原来的马修绝饶不了你 |
[15:07] | Of course, whatever I say, | 当然 不管我怎么说 |
[15:08] | you’re just going to do the opposite, | 你还可以作截然相反的事 |
[15:09] | so have a great weekend. | 祝你周末愉快 |
[15:10] | Good luck screwing up your life. | 希望你不要搞砸了 |
[15:12] | Come on, Robin. | 走吧 罗宾 |
[15:17] | Is it still okay if we borrow the car? | 我现在还能借你的车? |
[15:21] | Bold. Bold to go for the car. | 无耻…无耻的还敢借车 |
[15:27] | What? | 什么? |
[15:29] | I didn’t say a thing. | 我没说什么 |
[15:31] | You think I was too hard on him. | 你肯定觉得我对他太残忍了 |
[15:33] | I didn’t say a thing. (scoffs) | 我什么都没说 |
[15:34] | I can’t believe you’re accusing me of being too hard on him. | 我不敢相信 你竟然觉得我对他太残忍了 |
[15:36] | You’re the one who said “tough love.” | 你还曾说 爱是残忍的 |
[15:38] | Yeah, tough love, not “hand the guy a noose.” | 对 爱是残酷的 但并不是”你去买斤面条上吊吧” |
[15:41] | Oh, but it’s okay to hand him a nine millimeter? | 那给别人把大口径的手枪就没问题了? |
[15:43] | Yeah, he told me. | 他跟我说了 |
[15:48] | So you’re a gun nut? | 这么说你是枪痴 |
[15:49] | No, I’m a gun enthusiast. Do you know how many people | – 我只是个枪支爱好者 – 你知道一年有多少人 |
[15:53] | are killed each year The Second Amendment | – 死于枪械 – 宪法第二条 |
[15:54] | protects my right to bear arms… in accidents… | 允许公民携带武器 并在意外情况下 |
[15:55] | All right, all right, all right. | 好了 好了 好了 |
[15:57] | I was too hard on him. | 我确实对他太残忍了 |
[15:59] | A little. | 有点 |
[16:03] | I’m going to call Barney, see how they’re doing. | 我打个电话个巴尼 看看他们在干嘛 |
[16:06] | (phone rings) Go for Barney. | 这是巴尼 |
[16:08] | Oh, hey, where are you guys? | 你们在哪吗 |
[16:09] | We’re at a fundraiser, | 我们正在捐款 |
[16:11] | helping young women raise money for community college. | 为读不起社会大学的贫困女孩捐款 |
[16:13] | Strip club, nice. | 脱衣舞夜总会 不错啊 |
[16:14] | Is Marshall okay? (laughs) | 马修怎么样吗 |
[16:16] | Yeah, he’s here and he’s great. | 他在这 他很好 |
[16:17] | Uh, hang on. Marshall? | 等等 马修呢 |
[16:18] | Tell Ted that– | 跟泰德说 |
[16:22] | Uh-oh. Already? | 准备好了? |
[16:24] | What? What uh-oh? | 怎么 怎么了 |
[16:25] | He’s gone. | 他不见了 |
[16:27] | You lost him? | 你把他弄丢了? |
[16:28] | I can’t believe this. | 难以置信 |
[16:29] | He’s going to go down to that hotel. | 他一定是去那家饭店了 |
[16:30] | Crap, you’re right. | 郁闷 你说的对 |
[16:31] | Okay, okay, here’s the plan, here’s the plan. | 好 这是计划 |
[16:33] | You go down to the hotel and find him. | 你去饭店找到他 |
[16:34] | I’ll stay here and get a lap dance. | 我呆在这 跳段大腿舞 (舞女坐在对方大腿上跳) |
[16:36] | On three. One, two… | 我数到三 二 一 |
[16:37] | Barney! | 巴尼 |
[16:43] | Was there a hot tub at your uncle’s place? | 你叔叔的房子里有浴缸? |
[16:45] | A really nice one. | 有个很漂亮的浴缸 |
[16:51] | Hi, uh, could you tell me what room Lily Aldrin’s in? | 你能告诉我 莉莉·艾得仁住哪个房间? |
[16:56] | Marshall. | 马修 |
[17:00] | (chuckling): Hey. What happened? | 怎么了 |
[17:03] | Well, I went up to Lily’s floor, | 当我走到了莉莉的那一层楼 |
[17:05] | and I had this little speech in my head– | 我脑子里一直在想 |
[17:07] | everything I’ve been wanting to say to her all summer | 我要告诉她这个夏天 我想告诉他的一切 |
[17:09] | about love, loyalty, respect. | 爱情 忠诚 尊重 |
[17:13] | I knocked on the door. | 我敲了敲门 |
[17:20] | So you knocked out Lily’s new boyfriend? | 于是你揍了莉莉的新欢 |
[17:22] | Yeah. | 对 |
[17:23] | It wasn’t Lily’s boyfriend. | 那个不是莉莉的男朋友 |
[17:25] | What? Who– who was it? | 什么?那他是谁? |
[17:26] | TED: His name was Joey Adalian, although he went by a number | 他的名字是乔伊·阿德里安 |
[17:28] | of aliases in his years as an identity thief. | 虽然用过几个化名 但确认有过案底 |
[17:32] | Apparently, earlier in the summer… | 事情是这样 今年夏天 |
[17:37] | LILY: Oh, this is so embarrassing. | 这太不好意思了 |
[17:38] | I-I could have sworn I had some change. | 我发誓我有零钱的 |
[17:41] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[17:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:44] | Oh, here we go. | 找到了 |
[17:47] | No, that’s-that’s a button. | 不对 这是个纽扣 |
[17:48] | It was a button. | 这是个纽扣 |
[17:53] | Do you, uh, take credit cards? | 你们这可以刷卡的吧 |
[17:55] | Yes, I do. | 当然了 |
[17:57] | So Lily’s not back in town, | 这么说莉莉没回纽约 |
[17:59] | and she doesn’t have a boyfriend? | 她也没有男朋友 |
[18:00] | Th-That’s good news, right? | 这是好消息 对吧 |
[18:03] | Yeah. I don’t know. | 我也说不清 |
[18:06] | Those credit card charges | 那些信用卡的支出纪录 |
[18:07] | were the only remaining connection I had to her. | 是我和她仅存的联系 |
[18:11] | I don’t know where she is or what she’s doing. | 现在我不知道她在哪? 她在干什么? |
[18:14] | She was my whole life, man, and now she’s-she’s gone. | 哥们 她就是我的生命 但现在她却杳无音信 |
[18:22] | You know, first day of college, I showed up, | 我第一天去大学的时候 |
[18:25] | I was so freaked out, | 我有点战战兢兢 |
[18:27] | and-and I got up to my room, and there was my roommate, | 然后我就去我的宿舍 看到了我的室友 |
[18:32] | lying on the bed with his feet up on the wall. | 躺在床上 脚翘在墙上 |
[18:34] | Had headphones on, big smile on his face | 带着耳机 看着我一脸傻笑 |
[18:36] | like he just didn’t give a crap. | 什么话都没说 |
[18:39] | Happy. | 快乐 |
[18:41] | Confident. Not afraid of anything. | 自信 无所畏惧 |
[18:43] | That guy was you. | 那个人就是你 |
[18:46] | You before you met Lily. | 遇见莉莉之前的你 |
[18:50] | Ted? | 泰德 |
[18:51] | Yeah? | 怎么? |
[18:52] | I was high that day. | 我那天我很爽 |
[18:54] | I was. | 我… |
[18:56] | I was so high, I thought you were the dean. | 我非常爽 看到你 我还以为校长来了 |
[19:00] | Wh-What I’m saying is | 我…我想说的是 |
[19:02] | there’s a version of you without Lily, | 没有莉莉 你也尝试下另外种活法 |
[19:05] | and it’s not this. | 不是现在这样 |
[19:07] | You can’t let Lily steal your identity | 莉莉只是偷走了身份证 |
[19:10] | the way that guy stole hers. | 但你的魂都被莉莉钩走了 |
[19:15] | Okay. | 好的 |
[19:17] | Okay, resolved. | 好了 我下决心了 |
[19:20] | Starting tomorrow, I’m going to start being okay. | 从明天开始 我不再伤心了 |
[19:24] | Cheers. Cheers. | 干杯 干杯 |
[19:32] | But he wasn’t, | 但他并没有做到 |
[19:34] | ’cause that’s not how life works. | 因为生活不可能是一帆风顺的 |
[19:36] | The next day, he found one of her socks or something, | 第二天 他发现了莉莉的袜子 |
[19:39] | and we were back to square one. | 然后一切又回到了从前 |
[19:44] | And then, one morning… | 然后 一天早上 |
[19:45] | Ted, I think you should see this. | 我觉你应该过来看看 |
[19:49] | Oh, no, what now? | 这怎么回事啊 |
[19:52] | Marshall, what are you doing? | 马修 你在干嘛啊 |
[19:55] | It’s Sunday. | 今天是星期天 |
[19:56] | It’s pancakes day. | 吃煎饼的日子 |
[20:04] | It took him 67 days | 终于 在67天零 |
[20:05] | and one really disgusting batch of pancakes… | 一个及其难吃的煎饼之后 |
[20:12] | So good. | 好吃 |
[20:14] | Mmm. So good. | 对 好吃 |
[20:16] | …but Marshall had come back from the dead. | 真正的马修终于回来了 |
[20:19] | Because while baseball, strippers, and guns can help, | 唯一能根治伤心的东西 不是 棒球 脱衣舞 也不是枪 |
[20:22] | the only thing that can really heal a broken heart is time. | 而是时间 |