时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Marshall and Lily had been together for nine wonderful years, | 马修和莉莉在一起相爱了九年 |
[00:04] | until she dumped him and ran off to San Francisco. | 直到有一天莉莉 甩了马修跑到了三藩市 |
[00:07] | The healing process was taking a long time. | 很长的一段时间里马修都萎靡不振 |
[00:11] | Then, one night, he made a giant leap forward. | 然后忽然有一天 他向前迈出了一大步 |
[00:14] | All right, I’ll see you guys later. | 好啦 我先走了 |
[00:16] | I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[00:17] | See ya. | 再见 |
[00:22] | You just checked out Robin’s ass. | 你刚才瞄了一眼罗宾的屁股 |
[00:24] | What? No! No, Barney, I was… | 什么?我没有!巴尼 我刚才… |
[00:26] | Dude, that’s awesome. | 老兄 这真是太棒了 |
[00:28] | You’re finally forgetting about that short redhead. | 你终于忘记了那个红头发的矮子 |
[00:32] | Lily. | 她叫莉莉 |
[00:32] | Yes, Lily. Thank you. That was going to drive me crazy all night. | 哦对!莉莉!谢谢提醒 我想了一个晚上 快要疯掉了 |
[00:35] | Hey, Ted, Marshall just checked out your girlfriend’s ass. | 泰德 马修刚才在瞄你女朋友的屁股 |
[00:38] | – I did not, Ted, I… – That’s awesome. | – 我没有 泰德 我… – 这真是太好了 |
[00:40] | You’re finally getting better. | 你终于振作起来了 |
[00:42] | This is the moment I’ve been waiting for. | 我一直都在期待这一刻的到来 |
[00:44] | Starting tonight, I am going to teach you how to live. | 从今晚开始 我要教你怎样享受生活 |
[00:47] | Ted, you had your chance. You’re out; Marshall’s in. | 泰德 你错过了你的机会 你出局 换马修上场 |
[00:49] | – Yes! – Oh, God. | – 得救了! – 我完了 |
[00:50] | Marshall, being a single guy in New York City is like… | 马修 一个单身汉 生活在纽约就像… |
[00:55] | What’s something everybody likes? | 什么东西人人喜欢? |
[00:57] | Candy. | 糖果 |
[00:58] | Yes, it’s like being in a candy store. | 对 就像逛糖果店 |
[01:00] | You just walk right in and grab yourself some Whoppers. | 你大步走进去 随手抓一把Whoppers (Whoppers是一种粒状麦芽巧克力糖) |
[01:04] | Yeah. | 我说得不错吧 |
[01:06] | Is Whoppers the best one? | Whoppers是最好吃的吗? |
[01:08] | Mounds. | Mounds也很好吃 (一种椰味巧克力糖) |
[01:09] | Milk Duds. | 还有Milk Duds (粒状焦糖夹心巧克力奶糖) |
[01:10] | Gobstoppers. | 还有Gobstoppers (一种多色多层口味的糖果) |
[01:12] | This went on for another hour; | 我们这样持续了一个小时 |
[01:15] | I’ll just skip to the end. | 我就直接跳到后面吧 |
[01:16] | – Dubble Bubbles. – Nice! | – 还有Dubble Bubble (一种泡泡糖) – 好样的! |
[01:18] | Marshall. We’re doing this. | 马修 我们说到做到 |
[01:20] | I am not taking no for an answer. | 你一定要答应我 |
[01:22] | Fine. | 随你便了 |
[01:23] | Hey, Robin. Marshall checked out your ass. | 罗宾 马修刚才有偷看你的屁股 |
[01:25] | Ted, what is wrong with you? | 泰德 你脑子进水啦? |
[01:27] | He checked out my ass. | 他偷看我的屁股? |
[01:29] | Hey, tell him thanks. I felt like I was having a bad ass day. | 代我向他说谢谢 本来还觉得今天我的屁股状态不佳 |
[01:32] | Cool, see ya. | 酷 再见 |
[01:37] | Lily. | 莉莉 |
[01:39] | It is a great ass. | 你的屁股状态不错 |
[01:54] | None of us had seen Lily in three months. | 我们三个月没有见到莉莉了 |
[01:57] | There were so many unanswered questions, | 我们有好多的问题想问她 |
[01:59] | so many things to say. | 好多的话想对她讲 |
[02:01] | Your hair is adorable. | 你的发型好可爱 |
[02:05] | Meanwhile, Barney was taking Marshall out to meet women | 与此同时 巴尼正带着马修在酒吧结识女人 |
[02:08] | for the first time since he was 17. | 这是马修17岁以来 第一次和女人搭讪 |
[02:10] | Hi. Have you met Marshall? | 你认识马修吗? |
[02:17] | – Hi. – Hi. Look how sweaty my hands are. | 你看我的手都出汗了 |
[02:20] | It’s weird, right? Uh, sweat? | 说起汗这个东西 它还挺奇怪的 不是吗? |
[02:22] | Like, this smelly water coming out of your skin. | 臭哄哄的水从皮肤里流出来 |
[02:28] | It was nice meeting you. | 再见 |
[02:30] | I-I-I hate to interrupt, but, uh, | 对不起 打扰一下 |
[02:33] | do you like magic? | 你喜欢魔术吗? |
[02:35] | Um, I guess. | 还可以吧 |
[02:39] | Oh, my God! | 哦 天啊! (巴尼左手写着’还可以吧’ 右手写着’哦 天啊’) |
[02:45] | Anyway, Marshall here is awesome. | 言归正传 这个马修可是非常出色 |
[02:48] | Salad in a bag? His idea. | 他发明的袋装沙拉 |
[02:50] | Dude! You were awesome last night. | 你昨天晚上表现得好极了 |
[02:53] | You were charming, you were funny, | 你风度翩翩 而且幽默感十足 |
[02:55] | you were totally working that girl. | 你把那个女孩完全搞定了 |
[02:57] | You went home with her. | 最后你带她回家了 |
[02:58] | Yes, I did. | 是的 你说得很对 |
[03:00] | But she told me that if it wasn’t for me, | 但是 她告诉我如果昨晚我不在场 |
[03:03] | you would have had a shot with her, | 她就会跟你回家 |
[03:05] | so, in hypothetical terms, you scored last night. | 所以呢 你就假装她跟你回家了 |
[03:08] | All right! | 好样的! |
[03:09] | Hypothetical high five. | 假装来一个击掌 |
[03:12] | Nice. | 棒极了! |
[03:14] | All right. Tonight, we’re going to go to the bar… | 好 今天晚上 我们去酒吧 然后… |
[03:16] | Barney, no, I am not going out with you ever again. | 巴尼 我再也不会和你出去玩了 |
[03:19] | Come on! I’ll, I’ll teach you all of my strategies. | 别这样啊 我会教你我所有的绝招 |
[03:22] | Oh, really? | 才怪 |
[03:22] | My favorite, number seven: | 我最喜欢的第七招 |
[03:25] | create a mystery about yourself. | 在你身上制造一种神秘感 |
[03:27] | That way, they become so intrigued, they have to hang out with you all night. | 那样去勾出她们的好奇心 让她们整晚围着你团团转 |
[03:30] | Oh, come on, does that really work? | 说实话 这招灵吗? |
[03:32] | Maybe it does, and maybe it doesn’t. | 也许灵 也许不灵 |
[03:38] | Damn it, that’s intriguing. Okay, I’m in. | 混账 我的好奇心被你勾出来了 好吧 我要用这一招 |
[03:43] | – I have something you’ve got to hear. – You will not believe what just happened. | – 我有重要的事情要告诉你 – 你绝对不会相信刚才发生了什么 |
[03:46] | You go first. | 你先说 |
[03:48] | I found a 1939d penny on the subway. | 我在地铁里捡到了 一枚1939年的硬币 |
[03:51] | Just imagine the kind of history this little copper guy… | 我真无法想象隐藏 在这个小铜币里面的故事… |
[03:54] | Lily’s back in town. | 莉莉回来了 |
[03:56] | And you let me go first? | 那你还让我先说? |
[03:58] | Have you seen her? | 你见到她了吗? |
[03:59] | Yeah. I actually went apartment-hunting with her today. | 见到了 今天我还帮她找公寓 |
[04:03] | How’s she doing? | 她过得怎么样? |
[04:04] | You’re not going to like it. | 你不会喜欢我的答案 |
[04:06] | I am doing great. | 我过得好极了 |
[04:09] | This summer, best thing ever! | 这个夏天是我一生中最完美的夏天 |
[04:11] | San Francisco is so happening right now. | 三藩市是现在最火爆的城市 |
[04:14] | She’s happy?! | 她很快乐? |
[04:15] | Marshall had the worst summer of his life, and she’s happy. | 马修过了他一生中最糟糕的一个夏天 而她却逍遥自在 |
[04:19] | Yeah, and I suppose her art program was all fulfilling or whatever. | 我猜她的艺术课一定让她很充实 |
[04:23] | Oh. The art program– best thing ever. | 我上的艺术课是世界上最棒的 |
[04:27] | Oh, my God. | 天啊 |
[04:29] | This is your best work. | 这是你的杰作 |
[04:30] | In all my years teaching, I’ve never seen anything so… | 我教了这么多年的书 我从来没有见过这么… |
[04:34] | Needless to say, this is art. | 不用多说 这就是艺术 |
[04:39] | I can’t teach you anything. | 我无法再教你了 |
[04:45] | But the best part of S.F.– | 但是SF最好的地方就是… |
[04:47] | Oh, that’s what we call San Francisco– | 我们都管三藩市叫SF |
[04:49] | the people. | 那里的人 |
[04:50] | Even just riding around on the bus all summer. | 仅仅乘坐公交车 |
[04:53] | It was like a human tapestry. | 就让我认识了琳琅满目的人 |
[04:56] | Hi, I’m Mike. | 我是迈克 |
[04:58] | I’m a Buddhist monk slash adventure-traveler writer. | 我是个和尚 兼冒险游记作家 |
[05:01] | I’m Paula. I sing in a punk band for children. | 我是珀拉 我在一个专门 为儿童演唱的朋克乐队里唱歌 |
[05:04] | Yeah. | 真的 |
[05:06] | I’m Dan, I’m a neurosurgeon. | 我是丹 我是脑部神经医生 |
[05:08] | You are stunning, by the way. | 顺便说一句 你美貌惊人 |
[05:12] | Wow. I’m so happy for you. | 哇!我真为你感到高兴 |
[05:15] | Oh, she’s such a… | 啊!她真是个… |
[05:19] | After what she did to Marshall, she should come back here devastated, | 她对马修做出那种事情 她应该垂头丧气地跑回来 |
[05:22] | crawling on all fours over the broken glass of her own shame and regret. | 趴在地上被羞辱 与后悔折磨得痛不欲生 |
[05:26] | You never chose sides. I respect that. | 你总是这么中立 我很钦佩这一点 |
[05:28] | She’s unbelievable. Unbelievable. | 她难以置信 真是难以置信 |
[05:30] | Unbelievable? What’s unbelievable? | 难以置信?什么东西难以置信? |
[05:33] | Oh. Listen, Marshall. | 听好了 马修 |
[05:34] | Ted found a penny on the subway, and it’s old, and that’s interesting. | 泰德在地铁上找到了一枚硬币 很老的硬币 却很有意思 |
[05:41] | Way to go. | 有你的 |
[05:45] | Okay, first of all, that is interesting. | 首先说明一下 那枚硬币的确很有意思 |
[05:48] | Second, we have to tell him. | 还有 我们必须告诉他 |
[05:50] | No, we don’t. He’s just starting to get better, going out with Barney. | 不行 他刚刚有些好转 开始和巴尼出去玩了 |
[05:53] | I mean, how do you think he’s going to feel | 你不想想当他听到莉莉 已经不再在乎他了的时候 |
[05:56] | when he hears Lily’s moved on? | 他会有什么样的感觉 |
[05:57] | – She’s moved on? – It happens. | – 她已经对他没有感情了? – 这是很正常的事 |
[05:59] | I’ve fallen out of love faster than that before, | 我以前和别人分手的时候 感情转变得比莉莉都快 |
[06:01] | sometimes, boom, with no warning whatsoever. | 有时候 就一下! 没有任何征兆 |
[06:04] | One day we’re in love, the next day, he’s dead to me. | 头一天我们还在热恋 第二天我就心如死灰 |
[06:08] | But we’re great. | 但是这样的事情 绝对不会发生在我们之间的 |
[06:10] | Honey. | 宝贝 |
[06:14] | Now, let’s review Barney’s rules for mating without dating. | 好了 我们现在来复习一下 我发明的”做爱无需恋爱”的规则 |
[06:17] | Lesson two, corollary five. | 第二课 第五步 |
[06:20] | Make a beautiful woman feel self-conscious and unattractive | 让一个漂亮的女人 感觉自卑而且没有魅力 |
[06:23] | and she’ll be putty in your hands. | 然后她就会任你摆布 |
[06:24] | Excellent. Have you chosen your entree? | 出色极了 你挑好你今晚的晚餐了吗 |
[06:27] | I have. Sweet brunette, eight o’clock. | 挑好了 红头发的小美人 八点钟的方向 |
[06:30] | Nine o’clock. Ten… thirty. | 九点半 十点 半 |
[06:32] | She’s walking to the bar. | 她走到了吧台 |
[06:34] | – Her? Really? – Yeah. | – 她?你真的看上了? – 是啊 |
[06:36] | No, you’re right. Ambition is the enemy of success. | 你是对的 雄心是成功的敌人 |
[06:39] | Okay. Hit it. | 行了 上啊 |
[06:45] | What’s the matter, four eyes, you got astigmatism or something? | 怎么了 四眼儿 你散光吗? |
[06:47] | I’m sorry, I was trying to playfully disarm you, | 我只是想轻松地 驱除你的戒备心理 |
[06:49] | but I just got out of a long relationship. | 但是我刚刚走出 一段很长的恋爱关系 |
[06:51] | I have no idea what I’m doing. | 我在做什么啊 |
[06:54] | I’m Marshall. | 我叫马修 |
[06:55] | Hi, Marshall. Amy. | 马修 我是艾米 |
[06:57] | Don’t worry. I’ve been there. | 别担心 我有类似经历 |
[06:59] | Hold on. | 稍等 |
[07:00] | Nice recovery. I think it’s working. | 不错的候补策略 管用了 |
[07:03] | Um, Amy. This is my friend, Barney. | 艾米 我是我的朋友 巴尼 |
[07:05] | Barney, this is Amy. | 巴尼 这是艾米 |
[07:07] | Hi, Barney. Nice to meet you. | 巴尼 很高兴认识你 |
[07:11] | Hi. Amy, do you like… magic? | 艾米 你喜欢 魔术吗? |
[07:15] | – I hate you. – I am so sorry. | – 我恨你 – 我真的很抱歉 |
[07:18] | It’s a sickness. I’m the real victim here. | 这是一个疾病 我才是真正的受害者 |
[07:21] | Twice. | 两次了 |
[07:22] | Twice in a row, you took my candy. That was my candy. | 连续两次你拿走了我的糖果 那是我的糖果 |
[07:26] | – I know, but tonight… – No. Forget it. | – 我知道 但是今晚 – 算了吧 |
[07:29] | You’re such a jackass. | 你真是个混蛋 |
[07:34] | I thought you were gonna call me a jerk. | 我以为你要叫我混球呢 |
[07:37] | All right, I’m sorry. I will make it up to you. | 好了 对不起 我会弥补我的过失的 |
[07:40] | Tonight, we’ll go to a college bar near NYU– | 今晚 我们要去 纽约大学旁边的一个酒吧 |
[07:43] | The Scorpion and the Toad. | 蝎子与蟾蜍 |
[07:45] | I figure in a younger crowd you’ll seem more mature, more worldly | 我认为在一个年轻的群体里 你会显得更成成熟 更老练 |
[07:48] | and, as a third-year law student, more smarter. | 再加上你是法学系三年级的学生 你比他们都聪明… |
[07:56] | Okay, but no magic. | 好吧 但是你不许变魔术 |
[08:01] | How did you do that? | 你怎么把自己变没了 |
[08:03] | I’m taking a leak, dumb ass. | 我撒尿呢 傻瓜 |
[08:06] | The next day, Robin and I went apartment-hunting with aunt Lily. | 第二天 我和罗宾一起 帮助唠叨婆莉莉去找公寓 |
[08:10] | But I need the freedom to really chase my passion, | 我需要足够的空间去捕捉我的梦想 |
[08:12] | which was painting, but now I think it’s music | 我的梦想是画画 可是现在我又迷上了音乐 |
[08:15] | or spoken word– maybe both. | 或者演讲 或者两个都是我的梦想 |
[08:17] | God! Isn’t life amazing? | 天啊 生活真是太精彩了 |
[08:19] | It is so great to see you, Ted. | 能见到你真是太美好了 泰德 |
[08:22] | I’m going to get the key from the lockbox. | 我去锁箱里取我的钥匙 |
[08:27] | What? | 怎么了? |
[08:28] | She’s miserable. She’s realized she’s made a huge mistake. | 她痛苦极了 她意识到自己犯了一个巨大的错误 |
[08:31] | Her and Marshall will be back together in a week. I love it! | 她和马修在一周之内就会和好 我高兴死了 |
[08:33] | Um, no. You just want Lily to be miserable. | 不是这样的 你只是希望莉莉会痛苦 |
[08:35] | The truth is, she’s happy. | 而事实上她很快乐 |
[08:37] | Trust me. I’ve known Lily for nine years. | 我不会错的 我认识莉莉九年了 |
[08:39] | Trust me. I’m a girl. | 我也不会错的 我是个女生 |
[08:40] | Yeah, but you’re Canadian. | 但是你是加拿大人 |
[08:42] | – Why do you always have to bring that up? – You’re our weird neighbors to the north. | – 你为什么来拿这说事 – 因为你是我们奇怪的北方邻居 |
[08:43] | – You bring it up every time. – Five bucks says she still wants Marshall. | – 你怎么总是哪壶不开提哪壶 – 我赌你五元 我赌她依旧喜欢马修 |
[08:48] | You’re on. | 好的 |
[08:50] | Five American bucks. | 五”美”元 |
[08:51] | Damn it. | 讨厌 |
[08:53] | Okay, so how do we get the truth out of her. | 我们怎样从莉莉那里找出真相 |
[08:55] | Tequila. It’s her weakness. | 龙舌兰酒 她的弱项 |
[08:57] | Three shots, she’ll tell you the truth about anything. | 三杯酒下肚 你让她说什么她都会告诉你 |
[09:00] | I hope this is my new home. | 我希望这就是我的新家 |
[09:05] | Yeah, I’m going to take that first apartment. | 我要刚才看的第一所公寓 |
[09:10] | Marshall Eriksen, suit up! | 马修·埃里克森 穿上你的西服! |
[09:12] | No way. | 绝对不可能 |
[09:12] | Yeah, you’re good in that. | 那你穿这件也不错 |
[09:14] | – Let’s go. – Wait. | – 我们走! – 等一下 |
[09:16] | Empty your pockets. | 把你的口袋掏空 |
[09:19] | Come on. | 快点 |
[09:25] | – Come on, let’s… – Sleeves. | – 走啦 – 还有你的袖子 |
[09:28] | – There is nothing in my… – Oh, is that right? | – 里面没东西 – 真的吗? |
[09:38] | Let’s go. | 我们走 |
[09:40] | – Behind my ear. – There is nothing behind your… | – 我耳朵后面 – 你耳朵后面什么也 |
[09:50] | Yeah, I’m in pre-law. The workload’s killing me, though. | 我在读本科法律 但是课业量快累死我 |
[09:52] | Oh, tell me about it. I’m third year at Columbia Law, so… | 我完全理解 我是哥伦比亚大学 三年级的法律系学生 所以… |
[09:56] | if the workload does kill you, I can probably get a conviction. | 如果真是课业量害死你的 我就可以帮你辩护 |
[10:00] | Yeah. | 不错吧 |
[10:01] | You must be majoring in chemistry, | 你一定是学化学的 |
[10:03] | ’cause what I’m picking up between us is, uh… | 因为我感到我们之间已经… |
[10:07] | College lesbian phase. | 她一定处于大学同性恋迷茫期 |
[10:13] | Listen, I got to go, but it’d be great to see you again. | 我要走了 但是如果能再见到你该有多好 |
[10:17] | Yes, it would. | 是啊 多好啊 |
[10:20] | It really would. | 多么多么地好啊 |
[10:23] | Well, maybe I’ll see you here sometime. | 那么 也许我会在这里再碰见你 |
[10:25] | Probably not. I’m never here, so… | 不太可能 我从来不来这里 |
[10:28] | You know, I do have a phone number. | 你可以问我要电话号码 |
[10:30] | Great. | 好的 |
[10:32] | Nice. | 好的 |
[10:34] | – Hi, I’m Barney. – Oh, no. | – 我是巴尼 – 哦 又来了 |
[10:36] | Do you… mind giving my friend your phone number? | 你可以为我的朋友 留下你的电话号码? |
[10:40] | Sure. | 当然 |
[10:45] | Whoo! I did it! I got a girl’s phone number. | 我做到了! 我要来了一个女孩的电话号码 |
[10:48] | Oh, and her handwriting is so cute, look. | 她的笔迹非常秀气 你看! |
[10:50] | Oh, I’m gonna take her out for Chinesr food | 我要带她去吃中餐 |
[10:52] | and then maybe we’ll walk through the park. | 然后我们到公园散步 |
[10:54] | It’ll be so… what? | 那将会是多么 怎么了? |
[10:56] | Sorry, buddy, I’m taking this one, too. | 对不起 兄弟 这个也归我了 |
[11:04] | I’ll kill you! | 我要杀死你! |
[11:05] | And then, I discovered this area, North Beach. | 然后呢?我发现了 这个叫北滩的地方 |
[11:08] | Best beach ever! | 世界级的沙滩! |
[11:10] | Oh, I’ve been blabbering on about my summer. | 我没完没了地说着我的夏天 |
[11:13] | How are you guys doing? | 你们俩过得怎么样? |
[11:15] | And hey, how’s Marshall? | 对了 马修怎么样了 |
[11:16] | – Give me the card! – I’m not giving you any card. | – 把名片给我! – 我不会给你的 |
[11:18] | – I swear…! – You are not getting…! | – 我发誓我要得到! – 你不会得到 |
[11:20] | Terrific. | 好极了 |
[11:21] | That is so good to hear. Oh, hold on. | 那真是太好了 等一下 |
[11:24] | This could be about the apartment. | 这可能是关于公寓的 |
[11:27] | Okay, we’re way past truth-telling-Lilly | 我们喝过了头 错过了莉莉”酒后真言”的阶段 |
[11:29] | and about to hit Cinco-de-Mayo-1998-Lilly | 而接下来就是”狂欢的莉莉”阶段 |
[11:32] | and I’m not cleaning that up again. | 我可不想收拾残局 |
[11:34] | So, congratulations, you win. | 所以祝贺你 你赢了 |
[11:37] | She’s happy. | 她是真的很快乐 |
[11:39] | I didn’t get it. | 我没得到 |
[11:41] | That first apartment, I… | 那第一所公寓 我… |
[11:43] | I waited too long and… | 我等得太久了 然后 |
[11:45] | somebody else got it. | 被别人抢先得到了 |
[11:50] | Interesting. | 有意思 |
[11:53] | Wow, Lily, you, uh… | 哇!莉莉 你… |
[11:55] | seem to be having a pretty strong reaction on losing an apartment. | 看上去对于失去 一所公寓反应很强烈 |
[11:58] | I wonder if it’s because it reminds you of something else you lost | 我不知道是不是因为这让你想起了 一些因为你无法忠守诺言 |
[12:01] | because you couldn’t commit. | 而失去的东西 |
[12:03] | No, Lily, you’re crying over the crown molding | 不是的 莉莉 你在为那所公寓美丽的护墙而哭 |
[12:06] | and the real hardwood floors. There’s no deeper meaning. | 还有真正的硬木地板 没有什么更深层的意义 |
[12:09] | Right, Lily? Just quit crying and tell him. | 不是吗 莉莉 别哭了 快点告诉他 |
[12:13] | The apartment is a metaphor for Marshall. | 那所公寓象征着马修 |
[12:22] | – Stop it! – You don’t want to see… | – 住手! – 你想看看 |
[12:23] | – ..what I’m like when I’m angry. – It’s my card! | – 我生气时候的样子? – 这是我的名片! |
[12:25] | Stop! Hold on! | 住手!等一下! |
[12:26] | If we can’t settle this like gentlemen, | 如果我们不能 像绅士一般解决这个问题? |
[12:28] | then no one gets the number. | 那么谁也得不到这个电话号码 |
[12:29] | – No! Stop the cab. – Wha…? | – 不!停车 – 什么 ? |
[12:33] | No, wait. Come on. Marshall! | 等等 回来 马修!! |
[12:36] | 81st and First, please. | 第一大道 81街 谢谢 |
[12:41] | Ah, she does have cute handwriting. | 她的确有很秀气的笔迹 |
[12:45] | The thing about a hangover | 对于酒后症状 |
[12:47] | is that everyone has their own special remedy. | 每个人都有自己特殊的解药 |
[12:49] | Morning, guys. What can I get you? | 大家早上好 你们想点些什么? |
[12:52] | Shh! Bring me the dirtiest, greasiest tuna melt you got. | 给我来一个最干 最油腻的金枪鱼三明治 |
[12:55] | And a milkshake. | 再来一杯奶昔 |
[12:56] | For you, sir? | 先生 你要点什么 |
[12:59] | Gravy. | 火鸡卤汁 |
[13:01] | You want that gravy on something? | 你想把火鸡卤汁拌着什么一起吃? |
[13:04] | Surprise me. | 你来决定吧 |
[13:06] | I’d take you with gravy if my boyfriend wasn’t sitting right here. | 如果我男朋友不坐在这里 我就把火鸡卤汁拌着你一起吃 |
[13:10] | Just kidding. I’m good. | 开玩笑 我什么也不要 |
[13:13] | What are you so chirpy about? | 你为什么这么兴高采烈? |
[13:16] | She’s still drunk from last night. | 她还在撒酒疯呢 |
[13:18] | I don’t think so. | 胡说 |
[13:24] | Whoo! Look, if you want Marshall back so bad, | 如果你这么想和马修和好 |
[13:26] | how come it took you two days to even ask about him? | 你怎么在两天时间里 都没有提起他? |
[13:29] | I was dying to ask. I was just trying to play it cool. | 我贼想问他… 我只是想装扮成一幅漠不关心的样子 |
[13:32] | But really… | 但是话又说回来了 |
[13:34] | But it’s good, I mean, work is great… | 不过那也很好 很管用 |
[13:35] | Come on, say something about Marshall. Where’s Marshall? | 说一些关于马修的事情 马修在哪里? |
[13:37] | How’s Marshall? What’s Marshall doing right now? | 马修怎么样?他现在在做什么? |
[13:39] | Shut up and talk about Marshall. Shut up and talk about Marshall. | 闭嘴 说马修!闭嘴 说马修! |
[13:42] | Shut up and talk about Marshall. Marshall, Marshall, | 闭嘴 说马修 马修 马修 |
[13:44] | Marshall, Marshall… I’ve got to ask! | 马修 马修 不行我一定要问! |
[13:46] | And hey, how’s Marshall? | 对了 马修怎么样了? |
[13:49] | It was such an awful summer. | 这个夏天糟糕极了 |
[13:50] | I just wanted to get back here and see him. | 我只想回来看他 |
[13:53] | But I thought your summer was great. | 但是我以为你的夏天过得很精彩 |
[13:55] | Not exactly. | 并不是那样的 |
[13:57] | Oh, my God. | 天啊! |
[14:00] | This is you best work? | 这就是你的杰作? |
[14:03] | In all my years teaching, I’ve never seen anything so needless. | 我教了这么多年的书 我从来没有见过像这样毫无意义的东西 |
[14:07] | To say this is… art… | 这个东西无法被称为 艺术 |
[14:12] | I can’t teach you anything. | 我无法再教你了 |
[14:15] | So all those interesting people you met on the bus? | 还有那些你在公车上遇见的人? |
[14:20] | Yeah, um… | 呃 他们 |
[14:22] | Hi. I’m Mike. | Hi 我是迈克 |
[14:24] | I’m a Buddhist monk slash adventure travel writer. | 我是一个佛家和尚 兼职历险作家 |
[14:27] | I’m Paula. I sing in a punk band for children. | 我是珀拉 我是个专门 为儿童演唱的朋克乐队里的主唱 |
[14:32] | Hey, I’m Dan. I’m a neurosurgeon. You are stunning, by the way. | 我是丹 我是脑部神经医生 顺便说一句 你美貌惊人 |
[14:39] | I never got in touch because I was too embarrassed. | 我没有和你们联系 是因为我感到太丢脸了 |
[14:42] | I screwed everything up. | 我把一切都搞砸了 |
[14:44] | I have no job, no place to live. | 我没有工作 没有住的地方 |
[14:47] | I lost the love of my life. | 我失去了这辈子我最爱的那个人 |
[14:50] | I know I have no right to ask this, but… | 我知道我没有权利问这个问题 |
[14:53] | do you think Marshall would take me back? | 你认为马修会想与我和好? |
[14:56] | In a heartbeat. | 他会毫不犹豫 |
[14:57] | If you called him up, yeah, he’d take you back with open arms. | 如果你给他打电话 他会敞开胸怀等你回来 |
[15:01] | Wow. So maybe I should call him. | 哇!那么也许我应该给他打个电话 |
[15:04] | Maybe. | 也许 |
[15:06] | No! This is… Ow! | 不!这是… |
[15:10] | Hold on. | 等等 |
[15:11] | Look, if you’re going to go back to him, | 如果你想和他和好 |
[15:13] | I don’t want to hear the word “maybe.” | 我不想听到你说”也许” |
[15:14] | “Maybe” cannot be in your vocabulary. | “也许”这个词 不能存在在你的词典里 |
[15:17] | This breakup almost killed him. | 这次分手几乎害死马修 |
[15:18] | And he cannot go through it again. | 他在也经不起第二次打击了 |
[15:21] | So, unless you’re absolutely certain, stay the hell away from him. | 除非你百分之百地确定 不然趁早离他远远的 |
[15:29] | This guy likes pennies. | 这个家伙喜欢硬币 |
[15:35] | Hi, Marshall. | 马修 |
[15:36] | No, go away. I don’t want to talk to you. | 走开 我不想和你讲话 |
[15:38] | Okay, I know what I did a couple nights back is in a moral gray area. | 我知道几天前 我做的那件事是有道德争议 |
[15:43] | But the great news is, she loved you. | 但是好消息是 她特别喜欢你 |
[15:47] | If things had gone your way– you’d gone out a couple times, | 如果事情如你所愿地发生 你们现在已经约会了一两次 |
[15:49] | I think she definitely would have had sex with you. | 我认为她一定会想和你上床的 |
[15:51] | There’s no “would” in sex. | 做爱不用”想” |
[15:55] | You’re right, I totally… I’m just no good at this, Barney. | 这些东西我完全不会做 |
[15:59] | I’m good at being in a couple, I’m good at being Lily’s boyfriend. | 我知道如何最一个情侣 我知道如何做莉莉的男朋友 |
[16:02] | Being single– forget it. | 做一个单身汉…算了吧 |
[16:04] | Come on, you can’t give up now. | 你现在不能放弃 |
[16:06] | What if I told you that you could relive that night | 如果我告诉你 你可以再过一遍那个晚上 |
[16:08] | with the exact same conversations, the exact same jokes | 用同样的对话 同样的笑话 |
[16:11] | only this time, you get her and I don’t. | 只是这一次 得到她的人是你 而不是我 如何? |
[16:14] | That’s not possible. | 那是不可能的 |
[16:15] | Oh, but it is. | 完全可能 |
[16:17] | She has… | 她有… |
[16:18] | wait for it… | 等着 |
[16:20] | here it comes… | 等着 |
[16:22] | almost there… | 等着 |
[16:23] | an identical twin. | 一个同卵双胞胎妹妹 |
[16:25] | Yes! | 她们俩长得一样! |
[16:27] | A twin isn’t the same person. | 双胞胎妹妹和她不是同一个人 |
[16:29] | Of course it is. What do you think identical means? | 当然是 要不然 为什么叫她们”双胞胎” |
[16:31] | “Ident”– same, “ical”– person. Same person. | 她们两个人长得一模一样 |
[16:35] | Hey, we could double date. | 我们可以一起约会 |
[16:38] | Fine. | 好吧 |
[16:40] | But you have to promise me, you’re not going to steal my new twin, | 但是你要答应我 你不会偷走我的新双胞胎妹妹 |
[16:43] | and leave me with your old, used-up twin. | 然后留给我你用过的旧双胞胎姐姐 |
[16:47] | Used-up? | 用过的? |
[16:49] | They’re a human being, Marshall. | 马修 她们是人 |
[16:53] | So Uncle Marshall and Uncle Barney went out | 然后 马修叔叔和巴尼叔叔一起去 |
[16:56] | on a double date with the twins. | 和那对双胞胎月约会 |
[16:59] | How you doing? | 感觉怎么样? |
[17:00] | Great. Amazing. This is so much fun. | 好极了 高兴极了 这太有意思了 |
[17:03] | And I think me and the girl are really clicking. | 而且我觉得我很那个女孩很谈得来 |
[17:05] | You are, you definitely are. | 是的 你们是天配的一对儿 |
[17:05] | Listen, you’re going to have to leave now. | 听好了 你现在必须离开 |
[17:09] | I just talked with the twins, and get this, | 我刚刚和那对双胞胎聊完 你相信吗? |
[17:10] | I’m going home with both of them. | 她们俩要一起和我回家 |
[17:13] | Yeah. That’s happening. | 没错 千真万确 |
[17:17] | It is impossible that you’re doing this to me again. | 我不敢相信你又这样对我 |
[17:20] | But they’re twins. | 可是她们是双胞胎啊 |
[17:22] | You– you said to me that being single | 你…你跟我说过单身汉的生活 |
[17:25] | would be like being in a candy store. | 就像逛糖果店 |
[17:26] | Well, it’s not, it’s not like a candy store. | 不是的 不是像逛糖果店 |
[17:28] | It’s a lawless, postapocalyptic wasteland. | 单身生活是一片无法无天 濒临灭亡的荒原 |
[17:31] | – I may be your best friend… – Actually Ted’s my best friend. | -就算我是你最好的朋友 -其实泰德是我最好的朋友 |
[17:33] | But in this world, it’s every hombre for himself. | 但是在这个世界里 人人为己 |
[17:37] | That’s what being single is. | 这就是单身汉的生活 |
[17:39] | And after nine years in captivity, | 在你被爱情俘虏了九年之后 |
[17:41] | that is the single greatest lesson I can teach you | 这是我传授给你 如何存活在荒野中的 |
[17:43] | about surviving in the wild. | 最重要的一课 |
[17:45] | Now, if you’ll excuse me… | 我要失陪一下 |
[17:47] | I have two unique breasts | 有对独一无二的乳房 |
[17:49] | and two duplicates waiting for me. | 和一对复制品 在等着我呢 |
[17:56] | Oh, bad news– Marshall got food poisoning. | 坏消息 马修食物中毒了 |
[17:59] | – What? – Oh, no. | -什么? -哦不 |
[18:00] | That’s too bad. I really liked him. | 太遗憾了 我很喜欢他 |
[18:02] | Yeah. Well, I guess we’re just a threesome tonight. | 是啊 那么 今晚就我们三个了 |
[18:17] | Lily, what are you doing here? | 莉莉 你在这里干什么 |
[18:20] | Oh, I was just walking by. I wasn’t… | 我只是路过而已 我没有… |
[18:23] | Oh, you mean New York? My program ended. | 你是说我为什么在纽约 我的课程结束了 |
[18:26] | It was just great. Just lots of fun… | 很成功 很有意思 |
[18:29] | It was awful. It was the worst mistake I ever made. | 糟糕透了 这是我 一生中犯的最大的错误 |
[18:32] | I’m so sorry, Marshall, and… hello. | 对不起 马修 还有 你好 |
[18:38] | Lily, this was the worst summer of my life. | 莉莉 这是我 一生中最难过的一个夏天 |
[18:41] | I know. It was the worst summer of my life. | 我知道…这也是我 一生中最难过的夏天 |
[18:43] | It was the hardest thing that I’ve ever had to go through. | 我从来没有经受过这么多的痛苦 |
[18:48] | Can we please get back together? | 我们可以和好吗? |
[18:51] | All that crap you said to me about, | 你对我说过的那些话 |
[18:55] | “we need to figure out who we are outside of us, | “我们需要分别从新认识自己“ |
[18:58] | and we need to learn to do things on our own,” | 还有“我们需要学会独立生活” |
[19:02] | it broke my heart. | 这些话伤透了我的心 |
[19:05] | Three months ago, you broke my heart. | 三个月前 你伤透了我的心 |
[19:10] | Can we please get back together? | 我们可以和好吗? |
[19:14] | Lily, you were right. | 莉莉 你是对的 |
[19:18] | All that crap was right. | 你说的那些话都是对的 |
[19:22] | So, no. | 不行 |
[19:24] | No, we can’t get back together. | 我们不能回到从前 |
[19:26] | We shouldn’t. | 我们不应该这样做 |
[19:28] | At least, not right now. | 至少现在不行 |
[19:35] | Wow. Okay. | 好的 |
[19:38] | Yeah. | 我明白了 |
[19:41] | Well… | 那么… |
[19:45] | Will we still see each other? | 我们还能见面吗? |
[19:48] | Yeah, yeah. | 可以 |
[19:50] | I think so. | 我认为可以 |
[19:53] | I don’t know. | 我不太确定 |
[19:56] | This is all really new to me. | 我从来没有遇见这样的情况 |
[20:00] | I just got out of a long relationship. | 我刚刚走出了一段旷日持久的爱恋 |
[20:07] | I like your hair. | 我喜欢你的发型 |
[20:08] | Thanks. | 谢谢 |
[20:10] | I figured new city, a different color… | 我觉得新的城市 应该给头发新的颜色 |
[20:24] | And the pizza there, worst pizza ever. | 还有那里的比萨 是世界上最难吃的比萨 |
[20:27] | I’m so glad to be back in New York. | 我真高兴我回到了纽约 |
[20:32] | Listen, if there’s anything I can do to even begin | 如果有任何我可以做的事情 |
[20:35] | to make things up to you… | 来补偿我的过失 |
[20:41] | Actually there may be something that you can do for me, | 其实你可以为我做一件事情 |
[20:43] | but you can never ever ask me why. | 但是你绝对不能问我为什么 |
[20:47] | So then I was promoted to | 当我被提升到总经理 (menage trois与Manager发音接近) assistant m閚age-er… |
[20:50] | Manager– why do I keep doing that? | 总经理 我怎么总是说错? |
[20:54] | – Lily? – You gave me chlamydia, you jerk. | -莉莉? -你让我染上了性病 你这个混蛋 |
[21:03] | So where was I? | 我刚才说到了哪里? 对了总经理的助理? Ah, yes, assistant m閚age-er… |
[21:06] | I did it again. I can’t believe it. | 我又说错了 不可思议 |
[21:10] | You gave my twin sister chlamydia. You slime! | 你让我双胞胎妹妹染上性病 你这个无耻的家伙 |
[21:17] | Wha… wait, I know magic. | 等等 我会变魔术… |
[21:23] | Well played, Eriksen. | 干得好 埃里克森 |
[21:26] | Well played. | 干得好 |