Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] Kids, you know the photo in that den? 你们还记得那张照片吗?
[00:01] It was taken back in 2006, when Grandma and Grandpa 那还是2006年的事儿 爷爷奶奶来看我们
[00:06] came to visit me and we all went out to brunch. 然后一同共进早午餐
[00:08] We all look pretty happy, right? 我们看起来都很高兴 是么?
[00:09] (camera shutter clicking) Wrong. 其实不然
[00:10] I wish your face would melt off. 真希望你的脸化掉
[00:12] I wish your eyeballs would explode. 我希望你眼球爆裂
[00:13] I hate you. I hate you more. -我恨你 -我更恨你
[00:16] I’m going to kill him. 我要杀了他
[00:17] I can’t say I blame you. 我不会责怪你的
[00:18] No, I mean I’m seriously going to kill him. 不 说真的 我要杀了他
[00:20] I don’t care how unpleasant it is. 我才不管这会有多不愉快
[00:22] You have to talk to him. Not now. -你必须和他谈谈 -现在不行
[00:23] Okay, if you don’t, I will. 好 你不说我说
[00:25] Robin… 罗宾…
[00:26] Okay, for any of this to make sense, 好的 有关于这些
[00:28] you got to understand, there are three parts to this story. 要想明白原委 还得听听如下三章节
[00:31] Let’s start with the Marshall and Lily part. 就从马修和莉莉说起
[00:35] As a 30th anniversary gift, I had flown 作为结婚30周年纪念 我邀请父母坐飞机
[00:37] my parents to New York for the weekend. 来纽约度周末
[00:39] Oh, I forgot to tell you, your cousin Jimmy 忘了告诉你 你侄子吉米
[00:42] had a wonderful time at that spa he visited. 在温泉浴场很享受
[00:44] You mean the spa the judge ordered him 你是说法官为了让他戒掉可卡因
[00:46] to go to to quit cocaine? 而指定的地点?
[00:47] Coffee? 咖啡?
[00:48] Now, Grandma and Grandpa didn’t like to talk 此时 爷爷奶奶都不愿提及
[00:51] about things that were uncomfortable, emotional, 涉及感情的 不爽的事
[00:53] or in any way… real. 但某种程度而言… 却是真实的事
[00:56] Hi, Mr. and Mrs. Mosby. 莫斯比先生和太太 你们好!
[00:57] Oh, Lily! Hi, Marshall. 莉莉! 你好 马修
[00:59] Good to see you. 很高兴能见到你
[01:00] I was just stopping by 我只是过来
[01:02] to pick up some of my things. 取回自己的东西
[01:03] Yes, we were so sorry to hear about your… 是的 很遗憾听说…
[01:07] you know, the, the… 你知道 那个…
[01:11] Well… 嗯…
[01:12] Lily calling off the wedding and dumping me? 是说莉莉取消婚礼 然后甩了我的事?
[01:14] Me begging Marshall to take me back and him rejecting me? 我求马修要我 又被拒绝的事?
[01:17] I love your hair. 我喜欢你的发型
[01:33] ** Marshall and Lily 这是马修和莉莉分手后
[01:35] had seen each other since breaking up, 第二次见面
[01:37] but to their credit, it wasn’t that awkward. 但对他们而言 这不那么尴尬
[01:40] Actually, we’re cool. 其实我们俩都想得开
[01:41] We just divided up CDs. 我们正在分CD
[01:43] It was all very civil. 凡事都很文明
[01:44] I’m proud of us; we’re, we’re good. 我为彼此自豪 我们…我们很好
[01:45] MRS. MOSBY: Well, we were all going to go to Casa a Pezzi at 8:00. 我们8点去 卡萨阿佩茨 (一家餐馆的名称)
[01:49] Lily, would you like to join us? 莉莉想不想一起来?
[01:50] Um… 嗯…
[01:53] What? 怎么?
[01:54] Well, I-I don’t want to go 我不想去…
[01:56] if it would make you uncomfortable. 如果你介意的话
[01:59] Why would it? 为什么我会介意?
[02:00] Well, I mean, yeah, we’re… we’re good, 我是说 我们…我们很好
[02:03] but you got to admit there’s that stuff between us. 但你得承认我们有间隙
[02:07] Um, not for me. 对我来说没有
[02:09] Now it’s just like we’re friends. 现在我们俩就像是朋友
[02:11] It’s like we’re brother and sister. 像兄妹
[02:16] “Brother and sister”?! 兄妹?!
[02:19] Okay.Fine, yeah, 好的 没错
[02:20] I’ll see you at the restaurant, bro. 我会去的 哥
[02:25] See? Not awkward at all. 瞧? 一点也不尴尬
[02:28] Hello, everyone. Hi. 好啊 各位
[02:30] Hello, Marshall. 你好 马修
[02:31] MRS. MOSBY: Lily, that is a stunning dress. 莉莉这裙子真大胆
[02:33] Oh, thanks. 谢谢
[02:36] It’s kind of revealing, 是有点露
[02:37] but I thought, “Hey, we’re all family.” 不过我想 我们是一家人
[02:39] (chuckling): Right, bro? 对吧 哥?
[02:41] Ooh. Ow. 噢
[02:43] What’s wrong? 怎么了?
[02:44] Oh, I, I hurt my ankle in yoga today. 今天练瑜伽时伤了脚踝
[02:46] The instructor told me to just take deep breaths 教练让我深呼吸
[02:49] to get through the pain, just… 减轻痛楚 像这样…
[02:58] Are you all right? 你没事儿吧?
[03:00] You’re kind of sweating. 你有点出汗
[03:02] No, I’m fine. 不 我很好
[03:03] It’s just… this roll is really spicy. 只是…这面包卷太辣
[03:07] Lily is evil! 莉莉是魔鬼!
[03:09] She just wore that dress to torture me. 她穿那样就为了折磨我
[03:11] Well, you know what? Two can play at that game. 知道么? 这游戏可以转换攻防
[03:13] See, at brunch, I’m going to torture Lily right back. 吃早午餐时 我要以眼还眼
[03:16] Yeah. 没错
[03:17] There’s a part of my body that she’s got a weakness for, too. 我身体上也有个部位是她的弱点
[03:19] Dude, you can’t whip that out at brunch. 伙计 吃饭时可不能把 那家伙拿出来
[03:23] No, not that. 不 不是那个
[03:25] I’m going to unleash my calves. 我要露出小腿
[03:29] That’s crazy. 疯了阿
[03:31] Nobody’s turned on by men’s calves. 没人会因男人的小腿兴奋
[03:33] They’re a thoroughly unerotic body part. 一点也不性感
[03:36] Well, yeah, I’d say that, too, 没错 我也会这么说
[03:37] if I had those skinny little chicken legs. 如果长着小鸡一样细的腿
[03:41] I’ll be waiting by the phone for your apology. 我会在电话旁等着你来道歉的
[03:45] So Marshall showed up at brunch with a plan. 因此马修在早午餐时 有计划的秀了一把
[03:48] Hello. Oh, hi. 早安 早 早
[03:49] Hey, Marshall. Hey. 马修
[03:51] Hey. How are you feeling? 感觉如何?
[03:52] You looked kind of feverish last night. 昨晚看起来有点发烧
[03:54] Oh, no, I actually feel great. 不 我挺好
[03:58] It is kind of warm in here, though, isn’t it? 这里有些热 是吧?
[04:00] Oh, I don’t know, if anything, it’s kind of… 我不知道 如果什么 有点…
[04:03] What are you doing? 你干吗呢?
[04:04] Oh, nothing. Nothing at all. 没事 什么也没有
[04:06] I’m just making myself feel a little bit more… comfortable. 我只是让自己能…舒服点
[04:14] Oh. 噢
[04:16] Oh, yes. 就这儿
[04:19] I’ve been doing all these toe lifts lately, and so… 最近做脚尖垫起运动 所以…
[04:22] my calves have really been cramping up. 小腿有些痉挛
[04:35] Take off your shirt. 脱掉衬衣
[04:36] Take off the rest of your pants. 脱掉其余的裤子
[04:37] …… Oh. Oh.
[04:39] I really wasn’t expecting that to happen. 我真没期盼这事儿能发生
[04:41] Yeah, me neither. 没错 我也是
[04:42] It kind of complicates things, doesn’t it? Yeah, it does. -有点复杂? -没错
[04:44] Why did you have to throw your magnificent calves at me? 你干吗用诱人的小腿诱惑我?
[04:47] You know you have a punter’s leg. 你知道自己长着船夫一样的腿
[04:49] Well, why did you have to throw your beautiful boobs at me? 你干吗用美乳诱惑我?
[04:52] You know you have… boobs. 你知道自己长着…乳房
[04:55] Just admit it, you came here trying to seduce me. 承认吧 你来就为了色诱我
[04:58] Seduce you? You seduced me. 色诱 你?你先色诱我的
[05:00] You sat down next to me and took most of your pants off. 你坐我旁边脱下两条裤腿
[05:03] You went to San Francisco for three months. 你去了旧金山三个月
[05:05] How is that seducing you? 这又怎么色诱你了?
[05:06] Well, it’s not but I’m still mad about it. 这倒没有 但我有点记仇
[05:08] All right, that’s it– I want TheBeatles Anthology. 好吧 我要披头士的选集
[05:11] Oh, well, that’s too bad; I’m keeping it. 那可真是遗憾 东西在我手上
[05:12] And you know the U2 box set I gave you? 你还记得我给你的U2的盒子么?
[05:14] Look inside– all Dave Matthews. 看看里面 都是大卫·马修
[05:16] You are evil. 你是恶魔
[05:17] Smile. 笑一个
[05:21] I’m going to kill him. 我要杀了他
[05:22] I can’t say I blame you. 我不会责怪你的
[05:24] No, I mean I’m seriously going to kill him. 不 说真的 我要杀了他
[05:26] Now let’s talk about the Barney part of the story. 现在来讲讲巴尼这部分
[05:32] This was going to be Robin’s first time meeting my parents, 这是罗宾第一次见我父母
[05:35] so we were both a little nervous. (knocking) 所以我们俩都有点紧张
[05:38] (scoffs) Barney, what are you doing here? 巴尼 你干吗来了?
[05:40] Uh… I’m here to meet your parents. 唔…我来见你父母
[05:42] They must be dying to meet me after all 他们一定很想见我
[05:44] the legendary Barney stories you’ve told them. 你肯定说了很多有关传奇巴尼的故事
[05:45] I haven’t told them any legendary Barney stories. 我没说过什么传奇巴尼的故事
[05:47] What? 什么?
[05:48] Barney, here is a list of all the things 巴尼 事有先后
[05:50] I talk with my dad about: 我和父亲说了有关
[05:52] baseball. 棒球
[05:56] But I’m your best friend. 但我是你最好的朋友
[05:57] Well, actually Marshall’s my… 事实上马修才是我…
[05:58] I’m the most important person in your life. 我是你人生最重要的人
[06:00] Well, Robin’s actually… 罗宾其实才…
[06:01] How could your parents not know about me? 你父母怎能对我一无所知?
[06:03] I’m delightful. 我很高兴
[06:04] To us, sure, in very small, infrequent doses. 对我们而言 当然 不算是欢欣雀跃
[06:08] I mean, come on, you’re not exactly 我是说 听着 其实你是那种
[06:10] the kind of friend parents want their kid to have. 父母都不希望自己的孩子 与之交往的人
[06:12] Oh, really? 是么?
[06:14] Then I guess those shoes aren’t the thing 那我想你今天不止是穿错了鞋
[06:16] you’re most wrong about today. 你今天可是大错特错
[06:22] Hey, Mom. 嘿 妈
[06:23] Hey, Dad. MR. MOSBY: Ted. – 嘿 妈 – 泰德
[06:24] I know you’ve all been excited to meet… 我想你应该很期待见到…
[06:25] Barney Stinson. 巴尼·斯德森.
[06:27] An honor to meet the two of you. 很荣幸见到二位
[06:29] That needlepoint “Bless This Mess” pillow you made for Ted– 您为泰德绣的写有 “保佑这厮”的枕头
[06:32] what a stitch. 绣得多好啊
[06:33] Stitch! Did that just happen? 贱人! 我刚才是不是说了贱人! (stitch=stupid +B.I.T.C.H 笨蛋+贱人)
[06:36] Uh, Mom, Dad, 妈 爸
[06:38] this is my girlfriend, Robin. 这是我女友 罗宾
[06:39] Hello. ROBIN: Hello. – 你好 – 你好
[06:40] MRS. MOSBY: Oh, it’s wonderful 真高兴
[06:41] to meet you, Robin. 能见到你 罗宾
[06:42] Oh, you are so pretty. 你长得真漂亮
[06:44] Isn’t she pretty, Al? 对不对?
[06:45] A real looker. 很耐看
[06:47] That’s funny, I didn’t even “look” in the mirror today. 真好笑 我今天还没从镜子里 “看”过自己呢
[06:52] That’s not anything, is it? 没什么 对吧?
[06:55] So, I made a reservation at San Marino tonight for 8:00. 我在圣马里奥定了位置 今晚八点
[06:59] (laughing): San Marino. 圣马里奥
[07:01] Oh, you’re serious? Yikes. 你认真的?
[07:03] No. We have to try Casa A Pezzi. 不 我们该去卡萨阿佩茨
[07:05] Best salmon risotto I have ever had. 那有我吃过最好吃的 鲑鱼调味饭
[07:08] I love salmon risotto. 我喜欢鲑鱼调味饭
[07:10] I know. 我知道
[07:12] How are we supposed to get a table at Casa A Pezzi? 怎么可能在卡萨阿佩茨 定到位置?
[07:14] They’re booked for weeks. 他们几周前就满了
[07:16] Well, lucky for you, 不过你们很幸运
[07:17] I happen to know the head waitress, 我凑巧认识那的女领班
[07:19] which is ironic because.. 这也挺讽刺因为…
[07:20] shut it up 闭嘴!
[07:22] Ironic because we both work at a homeless shelter 挺讽刺因为我们都曾 无家可归人士收留所做义工
[07:25] where I serve the food. 在那里我做饭
[07:27] Where do you volunteer, Robin? 你在哪儿做过义工 罗宾?
[07:30] What’s the matter with you? 你到底是怎么回事?
[07:32] I’m his girlfriend, and I’m not even trying that hard. 我是她的女友 还没那么费心
[07:34] Way to wreck the curve, kiss-ass. 坏我好事儿 马屁精
[07:37] Robin, I’m his best friend. 罗宾 我是他最好的朋友
[07:38] That’s a commitment. 这是一种承诺
[07:40] Girlfriend, that’s like a bad flu. 女友就像重感冒
[07:42] Out of your system after a couple weeks in bed. 在床上躺个几天才能从中恢复
[07:45] (chuckling): High five. 来个击掌!
[07:46] Can I help? 我能帮上忙么?
[07:47] Yes, you can, Virginia. 当然 维吉妮亚
[07:49] There’s a story behind that broach, 这洞定然有个故事
[07:51] and I’m going to hear it. 我想听听看
[07:53] Well, funny you should ask. 你竟然会问到
[07:59] MR. MOSBY: Whoa! Bravo, Barney. 太棒了 巴尼
[08:03] That is my all-time favorite sonata. 这是我一直以来最喜欢的奏鸣曲
[08:05] Barney, you are just delightful. 巴尼 你太让人开心了
[08:07] No, Virginia, you’re delightful, I am deligh-ted. 不 维吉妮亚 是你让人开心 我因你而开心
[08:10] And he’s just Ted. 而泰德就是泰德
[08:11] I’m really not planning these things; 我并非刻意为之
[08:13] they just keep happening. 然而事情就是这样
[08:15] (laughter) Whoops. 哎呀
[08:16] I think I dropped an ice cube down here. 有个冰块掉下去了
[08:18] Ow, it’s so cold. 好凉
[08:20] All right, that’s it, I’m out of here. 够了 就这样 我呆不下去了
[08:24] In a minute. 还是再等一下
[08:26] Anyone up for a drink at MacLaren’s? 有人想去麦克莱尔酒吧喝一杯么? (泰德 巴尼他们常去的酒吧)
[08:28] No, I’m kind of tired. Me, too. -我有点累了 -我也是
[08:30] Yeah, I’m sure my folks are gonna want… 没错 我想大家…
[08:31] I feel like I could knock back a few cervezas. 我想来几瓶啤酒
[08:34] Cervezas? Cervezas? (Cervezas是西文啤酒的意思)
[08:36] Did he fall? 他醉了么?
[08:38] I’d join you, too, 我也想去
[08:39] but I want to get up early for Mass tomorrow. 但我明天想去做弥撒
[08:42] St. Peter’s, 8:45 a.m., it’s my favorite service. 圣彼得教堂 早晨8:45开始 我的最爱
[08:45] Wait a minute– you’re able to cross the threshold of a church? 等下…就凭你也敢迈进教堂大门?
[08:49] I’ll save you a seat. 我会帮你留座的
[08:51] Oh, you are just terrific. 你真是太贴心了
[08:53] Isn’t he, Susan? 是不是 苏珊?
[08:56] Robin. 罗宾!
[08:57] Susan, her name is Virginia. 苏珊 她的名字是维吉妮亚
[09:02] Dude, I am sincerely ticked at your dad right now. 兄弟 我真想给你老爹来一脚
[09:05] Why? 为什么?
[09:07] Last night, we go to MacLaren’s for a drink, right? 昨晚我们去麦克莱尔酒吧喝酒
[09:09] So Barney darts back into the burning house, 巴尼冲进火场
[09:12] lifts up the refrigerator I’m pinned under 举起压着我的冰箱
[09:14] and pulls me to safety. 把我拉到安全的地方
[09:17] Whoa. You’re like a hero. 哇噢 你真是个英雄
[09:18] Oh, I’m no hero, Wendy. 我可不是英雄哦 温迪
[09:20] You know who is a hero? 你知道谁该是英雄?
[09:22] My Dalmatian, Smokey. 我的达尔马提亚犬 灰灰
[09:25] He… didn’t… make it out. 它…没能…逃命
[09:30] (sobbing): I’m sorry. 不好意思
[09:35] You poor, brave man. 可怜的勇士
[09:36] Why don’t you give the guy a hug? 不给他个拥抱安慰一下么?
[09:39] I’m… oh. 我…好吧
[09:45] My dad was your wingman? 我爸是你的托儿?
[09:48] This is really messing with my head. 现在我大脑里一片糟
[09:49] Barney, is my dad cool? 巴尼 我爸酷不酷?
[09:52] I’m not done. 我还没说完
[09:54] So, your dad stays to finish his drink, but I take off 你父亲留下来继续喝 我先回了
[09:57] because I have to be up early for Mass with your mom. 因为要早起和你妈去做弥撒
[09:59] Sure. 唔
[10:01] Anyway, I realize that I left my phone on the bar, 不知怎的 我想起手机落在酒吧
[10:03] so I come back… 所以就回去…
[10:09] (whispers): Oh, my God… 天哪…
[10:10] Mmm… 唔…
[10:15] Oh, my God. 天哪
[10:17] Is that really… 这个真是…
[10:20] Oh, my God! 天哪!
[10:21] I know. 就说呢
[10:22] ** 你爸怎么可以横刀夺爱
[10:30] My dad made out with Wendy the waitress? 我爸和女招待温迪?
[10:32] He cheated on my mom? 背着我妈?
[10:33] No, that’s impossible. 不 这不可能
[10:35] Ted, it’s a well-known statistic that 83% of people 泰德 统计数据表明83%的人
[10:38] married longer than six months are seeing someone on the side. 婚后6个月就开始有外遇了
[10:41] Do you know that when you make up 你知道自己每次提到
[10:42] a statistic, you always use “83%”? 统计数据的时候都用”83%”么?
[10:43] You think I’m lying. 你当我说谎呢?
[10:45] Well, have you done any surveys on the subject? 那你自己做过调查么?
[10:48] Because the good people at 因为
[10:49] www.swingers.open-marriage-is natural\legalize-polygamy.org www.swingers.open-marriage-is natural\legalize-polygamy.org www.单身好.开放式婚姻合理化.一夫多妻合法化.com
[10:54] have, and they beg to differ. 的网友做过调查 他们各有特色
[10:56] That’s not a real Web site. 那个网址就不存在
[10:57] Oh, and I suppose I didn’t get a real T-shirt 我是他们的第100000个注册用户
[10:59] for running in their 10K. 可他们发的奖品是一件T恤
[11:05] Hi, Dad. Hey, Ted. 好 爸 你好 泰德
[11:06] Barney. 巴尼
[11:08] TED: Enjoying your vacation so far? 这次旅行很不错吧?
[11:09] Oh, yeah. 那是
[11:10] Uh, listen, can I speak to you outside for a sec? 能和你到外面谈谈么?
[11:12] Sure. 当然
[11:17] So you went out with Barney last night? 你昨晚和巴尼出去了?
[11:19] Yeah. 是的
[11:21] You have a good time? 玩得很高兴?
[11:22] Oh, yeah, yeah. Sorry you couldn’t join us. 当然 真遗憾你没来
[11:26] Yeah. 唔
[11:29] So… 那么…
[11:31] What? 什么?
[11:32] Well… 唔…
[11:35] Well what? 唔什么?
[11:39] (RBI=Run Batted In Baseball) You think Cerrano’s got a shot at the RBI title? 你觉得赛拉诺上了RBI棒球游戏吗?
[11:43] I wanted to confront him, but I couldn’t. 我想当面问 但没能成
[11:45] I guess I got the let’s-not-talk-about- 我想自己身上有
[11:47] anything- uncomfortable gene. 别谈令人不爽的事的基因
[11:48] Well, you didn’t get your dad’s close-the-deal gene, 你没继承到老爸的 王牌救援投手基因
[11:50] that’s for sure. 这是肯定的
[11:51] Smile. 笑
[11:52] Great. 好的
[11:54] I don’t care how unpleasant it is. 不管这事情有多糟
[11:56] You have to talk to him. 你都必须告诉他
[11:57] Not now. 现在不行
[11:58] Okay, if you don’t, I will. 好 你不说我说
[12:00] Robin…! 罗宾…!
[12:03] TED: Okay, now I got to back up 那么 现在回溯
[12:04] all the way to the beginning 到最初
[12:05] to tell you the me and Robin part of the story. 讲讲我和罗宾的那段
[12:09] We were expecting my parents at any minute. 我们随时准备迎接我的父母
[12:12] One last thing about my mom. 关于我妈还有件事
[12:13] She grills every single one of 她盘问我的每个
[12:15] my girlfriends about when we’re gonna get married and have kids. 女友准备何时结婚生子
[12:17] But this is the first time she’s meeting me. 但这是她第一次见我
[12:19] Doesn’t matter. 那无所谓
[12:20] And you’ll know it’s coming 她提起我堂妹史黛西
[12:21] when she mentions my cousin Stacy– six kids in five years. 五年内生了六个孩子的时候 就表明她要开始和你讲了
[12:24] The woman’s basically a ride at a water park. 那女人现在体形像个水上筏子
[12:28] But I don’t want to get married and have kids. 但我不想结婚生子
[12:31] What am I supposed to say? 我该说什么?
[12:32] You know what? 知道么?
[12:34] You’re an adult with perfectly valid opinions. 你是个有自主观念的大人了
[12:36] You shouldn’t have to apologize for them. 所以没必要为此道歉
[12:38] I’m gonna lie. I would. -我还是说谎吧 -我看也是
[12:41] Thanks again for letting me have the U2 box set. 谢谢你给我U2的盒子
[12:44] I know how important it is to you. 我知道这对你来说有多重要
[12:47] I talked to Aunt Caroline the other day. 我听卡罗琳姨妈说
[12:48] Stacy’s pregnant again. 史黛西又怀孕了
[12:50] Oh, good for her. 恭喜她咯
[12:53] So, dear… 所以 亲爱的…
[12:55] Oh, boy. Tell us what it’s like being a journalist. 跟我说说当记者感觉如何?
[12:57] I’m just not ready. 我还没做好准备
[12:58] Okay. No pressure. 好 不是给你压力
[13:01] Oh. 噢
[13:02] Uh, I thought you, um… 我想你…
[13:05] It’s great. 很好
[13:06] Good. 非常好
[13:07] Focus on your job now, 集中在你的工作上
[13:08] because your career clock is ticking. 因为一个人的事业比较重要
[13:10] There’s time for marriage and kids 结婚生子之类的事
[13:12] and all that other stuff later. 放到以后慢慢来
[13:16] Ooh, a piano! 钢琴!
[13:19] TED: You lucked out with my mom last night, huh? 昨晚和我妈处的还不错哈?
[13:22] What a relief, right? 大为放松 是吧?
[13:23] Oh, absolutely. Whew, what a relief it is 绝对是 想像下你妈不要我
[13:25] to know I’m the one girlfriend 这个女朋友
[13:26] your mom doesn’t want you to have kids with. 给你生孩子该有多放松
[13:29] Hooray? 呼啦?
[13:31] I mean, did she really think that your college girlfriend Chery 我是说 她真认为你大学时的女友绮丽儿
[13:34] would pop out attractive children? 可以生出漂亮的孩子么?
[13:35] ‘Cause I’ve seen pictures, and, I’m sorry, 我看了照片 深表同情
[13:37] that girl had a brow ridge like a caveman. 那女孩的眉骨长得像史前人类
[13:40] Come on, she was just frowning under direct light. 她正对着灯光皱眉哎
[13:43] And besides, that’s not even what I liked about her. 再说 我又不是喜欢她那一点
[13:45] It was her… It’s not important. 那是她…这不重要
[13:49] What happened to Marshall and Lily? 马修和莉莉怎么了?
[13:51] They’ve been fighting lately. 他们刚干过一架
[13:52] They’re probably off somewhere going at it. 说不定这是到哪儿继续去了
[13:54] More coffee? 再来点咖啡?
[13:56] Oh, no, thank you. 不 谢谢
[13:59] Isn’t she sweet? 她看起来可爱吧?
[14:01] Well, if she’s so sweet, maybe she should have Ted’s babies. 要是她可爱 也许她该给泰德生孩子
[14:05] Excuse me? 再说一遍?
[14:07] Nothing. 没什么
[14:14] LILY: Just a minute. 再一分钟就好
[14:15] MARSHALL: Maybe less. 可能更快哦
[14:17] Robin, dear. 亲爱的 罗宾
[14:18] Did I say something to upset you? 我说了什么引你不快么?
[14:20] Why don’t you want me to have your grandkids? 你干吗不希望我给你生个孙子?
[14:23] Do you want to have my grandkids? 你想给我生孙子?
[14:25] No! 不!
[14:26] I mean, I don’t know. 我是说 我不知道
[14:28] I just… 我只是…
[14:29] I want you to want me to want to have your grandkids. 我希望知道 你希望我给你生孙子
[14:31] And you should. 而你也应该这样
[14:32] I’m a genetic gold mine. 我基因传统良好
[14:34] No family history of diabetes 家族里没有糖尿病史
[14:35] or heart disease. 心脏病史
[14:37] Everyone has nonporous teeth and perfect eyesight. 没有蛀牙 没有眼疾
[14:40] I had one schizophrenic uncle, 有一个患精神分裂症的叔叔
[14:42] but even he had perfect vision. 即便是他的眼睛也非常好
[14:45] Which was unfortunate for the people around the bell tower he was in, 虽说对于他住的钟楼 周围的人来说是种不幸
[14:49] but still he w a very fine man, and… 但无论如何他是个好人 还有…
[14:51] Excuse me. Sorry. 对不起 抱歉
[14:52] Didn’t know that there was a line. 不知道这里竟然排起队来了
[14:54] Marshall, your zipper. 马修 你的拉链
[15:04] Oh. Robin, it’s not that I don’t want grandkids. 罗宾 我不是不想抱孙子
[15:07] It’s just I don’t think anyone should make the mistake 我只是不希望有人不知所谓的
[15:10] of getting married too young. 过早结婚
[15:12] Why do you say that? 你干吗这么说?
[15:12] I mean, you got married pretty young. 我是说 你就是早婚
[15:14] That wasn’t a mistake. 那也并非什么错误阿
[15:16] Was it? 难道不是?
[15:18] (whispers): Well… 那个…
[15:20] Okay, there’s something you don’t know. 有些事儿你不知道
[15:22] WAITRESS: Smile. 笑一个
[15:24] I wish your face would melt off. 真希望你的脸化掉
[15:26] I wish your eyeballs would explode. 我希望你眼球爆裂
[15:27] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[15:28] I don’t care how unpleasant it is, 我才不管这会有多不愉快
[15:29] you have to talk to him. 你必须和他谈谈
[15:31] Not now. Okay, if you don’t, I will. 现在不行 好 你不说我说
[15:32] Robin…! 罗宾…!
[15:34] Oh, gosh, let me help you pick those up, sweetheart. 天哪 我帮你捡 甜心
[15:37] Sweetheart? 甜心?
[15:38] Sweetheart?! 甜心?!
[15:40] The only sweetheart in your life 你人生中唯一 一个甜心
[15:41] should be the woman you married 30 years ago, 应该是与你成婚三十年的女人
[15:42] not the waitress at the bar last night 不是昨晚的那个女招待
[15:44] and not this clumsy floozy! 也不是这个蠢笨的荡妇!
[15:46] I’m sorry, you’re not a floozy. 对不起 我不是说你是荡妇
[15:48] I’m upset, I don’t know what I’m saying. 我有点慌 语无伦次
[15:50] But stay away from my dad. 但离我爸远点
[15:53] Ted, what are you talking about? 泰德 你说什么啊?
[15:55] Dad? 爸?
[15:56] You, uh, want to tell Mom 你…唔…打算告诉妈妈
[15:59] what happened at the bar last night? 昨晚在酒吧发生的事儿么?
[16:03] Okay. 好的
[16:05] I hooked up with a waitress. 我钓上了个女招待
[16:08] Oh. 噢
[16:10] Oh? 噢?
[16:12] I mean, oh! 我是说 噢!
[16:14] Oh! Ooh! 噢! 噢!
[16:16] We’re going to have a serious talk 我们回家以后
[16:17] about this when we get home, Al. 得好好讨论下这个
[16:19] Oh, ooh! 噢 噢!
[16:22] Serious talk? 好好讨论?
[16:23] Mom, what…? 妈 啥…?
[16:24] He was kissing another woman. 他亲另外一个女人
[16:25] Don’t you care? 难道你不在意?
[16:26] Mrs. Mosby? 莫斯比夫人?
[16:30] Ted, we weren’t quite sure how to tell you this… 泰德 我们不知怎么和你说…
[16:33] Your mother and I are divorced. 你妈和我离婚了
[16:39] You… 你们…
[16:41] What do you mean you’re divorced? 你说你们离婚是什么意思?
[16:42] Since when? 何时起?
[16:44] Oh, gosh, it’s been about nine months now. 噢 天哪 九个月了
[16:46] Closer to ten, I think. 近十个月 我想
[16:48] Time flies. (chuckles) 白驹过隙
[16:50] So ten months ago, you just up and decided 那么十个月以前你们就计划好要
[16:52] to get divorced without telling me? 离婚并且还不告诉我?
[16:54] No, it wasn’t a snap decision. 不 这不是心血来潮
[16:56] We’d been separated almost two years. 我们已经分居两年了
[16:58] How could you not tell me this?! 你们干吗不告诉我?!
[17:00] We meant to, it just never seemed like the right time. 想说来着 但总找不到合适的时间
[17:03] So last Christmas…? 那么上个圣诞节…?
[17:05] We talked about telling you kids then, 我们当时本想告诉你们的
[17:07] but it didn’t seem very Christmasy. 但总觉得不合气氛
[17:11] I got you a tandem bike. 我还给你们买了辆双人自行车
[17:12] Oh, it didn’t go to waste. 那个可没浪费
[17:13] Your mother and Frank ride it all the time. 你妈和法兰克经常一起骑
[17:16] Who the hell is Frank?! 法兰克是谁?!
[17:17] (chuckling): Oh, great guy. 呵呵 一个好人
[17:19] I actually set them up. 差不多是我把他俩凑成一对的
[17:21] You remember Dr. Muchnik. 还记得马基内克医生么?
[17:22] He did your braces. 他给你做的牙套
[17:27] Okay, my head’s about to explode, 我脑袋快爆了
[17:29] and I don’t want to get it all over everyone’s waffles, 不想再听你们瞎扯
[17:31] so I am leaving. 所以我还是先走吧
[17:33] Teddy bear, oh… 泰迪小熊熊
[17:38] You know, he mentioned he was divorced last night. 知道么 他昨晚说他离婚了
[17:41] I totally spaced on that. 可我全然忘记了
[17:45] Ooh, no line at the omelet station. 蛋饼那里没人排队了
[17:53] Lily… 莉莉…
[17:56] I’m sorry that I said all those things. 我真抱歉自己说了那些
[17:58] Me, too. 我也是
[18:01] I just find it really confusing to be around you right now. 我现在待在你身边感到很迷茫
[18:04] It’s the same for me. 我也是
[18:07] I think we’re probably both better off 我想我们还是别见面的好
[18:09] trying to keep some distance for a while. 保持一定距离
[18:12] Yeah, I think you’re right. 好吧 我赞同
[18:22] Are you wearing a push-up bra? 你是不是穿了紧身胸衣?
[18:23] Did you Mystic Tan your calves? 你难道用紫外线晒黑器照过小腿?
[18:24] I withdraw the question. 我收回那个问题
[18:28] We’re sorry we didn’t say anything about the divorce. 对你没提起离婚一事 我们深表歉意
[18:31] It was wrong not to tell you. 没告诉你是不对的
[18:34] Thank you. 谢谢
[18:35] But listen, don’t tell your sister. 但听着 别告诉你姐姐
[18:36] It would just upset her. 这会让她很焦虑
[18:39] No, this is ridiculous! 不 这很荒谬!
[18:41] We have to start talking about stuff, and not just baseball. 我们该谈点正经事 别只说棒球
[18:44] Indians won today on a walk-off double. 印第安人队今天用一个 再见二垒安打取得了胜利
[18:46] Against the Red Sox? Boy, that’s a big win. 对阵红袜队? 小子 真是干得漂亮
[18:48] No. No. No. 不 不 不
[18:50] We’re not gonna blow past this. 不能就这么算了
[18:51] I mean, I don’t even 我是说我甚至
[18:52] know who you people. 根本不了解你们俩
[18:53] I don’t even know how you met. 不知道你们怎么遇见
[18:55] I never told you how I met your mother? 我没和你说过自己 怎么遇见你妈的?
[18:57] No. 没有
[18:58] Oh, great story. 很不错的故事哦
[18:59] At a bar. 在酒吧
[19:02] That’s it? 这就完了?
[19:04] That’s what passes for communication in our family? 这就是我们家庭成员 之间的交流?
[19:06] Man, when I have kids, 如果我有小孩
[19:08] and I tell them how I met their mother, 我会告诉他们 自己怎么遇到他们的母亲
[19:10] I’m gonna tell them everything, the whole damn story. 告诉他们所有事 整个故事
[19:14] I think it was an Irish bar. 我想那是个爱尔兰酒吧
[19:18] I just, I don’t… I don’t understand. 我只是 我不…我不理解
[19:20] You seemed so happy. 你们看起来很幸福
[19:21] When I was growing up, 在我长大的日子里
[19:22] you seemed so… 你们看起来很…
[19:24] What happened? 发生什么事?
[19:25] We just realized we’re very different people. 我们只是意识到双方 有很大不同
[19:28] Your father’s kind of a head-in-the-clouds romantic, 你父亲是个活在云端的浪漫主义
[19:31] and I’m much more down to earth. 而我是个脚踏实地的人
[19:32] So? 然后?
[19:34] Robin and I are like that. 罗宾和我就这样
[19:35] That doesn’t mean anything. 这样又怎样
[19:37] I wanted kids. 我想要孩子
[19:38] And your mother… 你妈…
[19:41] also wanted kids. 也想要孩子
[19:43] Robin and I have different views on families. 罗宾和我的家庭观不同
[19:46] We’re not about to break up because of it. 但我们不会因此分手
[19:48] On some level, I always knew. 某种程度上 我一直知道
[19:50] I didn’t even want to go out with him in the beginning. 自己起初就不想和他约会
[19:53] But he spent months badgering me until I finally gave in. 但他花了数月劝诱我 直至我同意
[19:58] Huh. 唔
[19:59] Well, when you don’t connect on that many fundamental levels, 如果两人在许多方面都有分歧
[20:02] it’s only a matter of time before you realize 那最终意识到应该分手
[20:03] you’re not meant to be together. 不过是时间问题
[20:06] But we love Robin. 但我们爱罗宾
[20:09] MR. MOSBY: Absolutely. 真的哦
[20:10] Meeting you was the highlight of my trip. 见到你是此次旅途最大的亮点
[20:12] Well, second highlight. 第二的亮点
[20:15] MRS. MOSBY: We’ll see you inside. 在里面等你们
[20:17] Sorry. 对不起
[20:23] Wow. 哇哦
[20:24] I know. 我明白
[20:27] They love me! 他们爱我!
[20:31] We are definitely going to try and communicate more. 我们真该好好谈谈了
[20:34] From now on, full disclosure. 现在起 没有秘密
[20:35] Good. Good, I think it’ll be really good for the family. 好的 这对家庭来说是好事
[20:40] By the way,how’s Grandma? She hasn’t returned my last couple calls. 问下祖母怎样了? 我打了两个电话她都没接
[20:50] I’m gonna get some juice. 我去拿点果汁
[20:55] No. 不
[20:57] No. 不
[21:01] You missed a great game last night. Real squeaker. 你错过了昨晚的好比赛 势均力敌哦
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号