Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] Kids, sometimes your relationship goes so smoothly for so long 孩子们 有时候你的感情会一帆风顺
[00:03] that you think it will be that way forever. 久到你以为一辈子都会那样
[00:06] It never is. 但那是不可能的
[00:07] Well, we just had our first fight. 我们刚刚第一次吵架
[00:09] We had our first fight. 我们刚刚第一次吵架
[00:11] Oh, no, what’d you fight about? 不会吧 你们为了什么吵?
[00:12] Oh, no, what’d you fight about? 不会吧 你们为了什么吵?
[00:18] A few months ago, my architecture firm was approached to design this new building… 几个月前 我的建设事务所进行了 一件新大楼的设计案
[00:22] It’s this big skyscraper in Spokane. 那是在斯普肯的大型摩天楼
[00:24] It’d be a huge project for his firm. 这对他的事务所来说是个大案子
[00:26] And if we don’t get it, we could go under. 如果我们拿不到那个案子 我们可能就会倒闭
[00:28] So anyway, the head architect unveils his new design 当首席设计师在全体员工
[00:31] to the whole company. 面前发表了他的设计
[00:39] – No. – No. – 不会吧 – 不会吧
[00:40] Yes. 是的
[00:41] All skyscrapers kind of look like a… 所有的摩天楼看起来都像是…
[00:44] Marshall, it’s a 78-story pink marble tower 马修 那是栋78层 粉红大理石的高楼
[00:47] with a rounded top 顶上还有一个圆顶
[00:49] and two spherical entryways at the front. 正面还有两个球形通道
[00:52] Wow, so it’s the whole package. 全套都齐了嘛
[00:54] – Yeah, you did. – Had to. – 讲得好 – 谢谢
[00:56] Oh, dude, if they’re selling condos, you got to get me in. 伙计 如果他们要卖公寓 你可要帮我弄一套
[00:59] And don’t give me the shaft. 但不要给我柱型部分的
[01:00] – Yeah, you did. – Had to. – 讲得好 – 谢谢
[01:03] It’s a travesty. 这也太搞笑了
[01:04] It’s gonna define the skyline of the city. 那将会是城市的空中标志物
[01:06] If it was me, I could’ve designed something amazing. 如果是我的话 我肯定能设计出很棒的作品
[01:09] Instead, I’m spending 12 hours a day designing the cornices. 结果我却花了12个小时 去设计飞檐
[01:12] – Yeah, you did. – That wasn’t one. – 讲得好 – 这个不是笑话
[01:27] So you and Ted had your first fight. 你和泰德吵了第一次架
[01:30] It obviously ended well. I mean, you’re here with me. 很明显 结局还不错 我意思是 你还能和我一起在这儿
[01:32] Actually, it didn’t end at all. 事实上 我们还没吵完
[01:34] I started getting bummed out, so I came here. 我开始生气后 就来了这里
[01:36] It’s what I do. 我就是这样的
[01:37] When my grandma died, I got a perm. 我祖母去世的时候 我去烫了头发
[01:39] Ooh, two tragedies in one day. 一天听到两个悲剧
[01:43] The thing is, Ted has been literally 事情是这样的 泰德已经不断抱怨
[01:45] complaining about work nonstop for weeks. 他的工作好几个星期了
[01:48] So, when I came over today, I was kind of done. 所以我今天过去以后 真的受够了…
[01:53] – Hey. – Hey. – How was your day? – Good. – 今天怎么样? – 很好
[01:57] Wow, you’re a great interviewer. 你真是个好记者
[01:59] Aren’t you gonna ask how my day was? 你不准备问问我的工作吗?
[02:00] No, I know how it was. It was awful. 不 我知道你过得很糟
[02:02] Ooh, you want to rent a movie tonight? 今晚你想租部电影看看吗?
[02:05] You know, um… 知道吗
[02:06] I listen to your work stories all the time. 我一直都倾听你工作上的事
[02:09] Yeah, but… and I don’t want to be rude here, 对 但是… 我不想显得太粗鲁
[02:11] but my work stories are interesting. 但是我的故事都很有趣
[02:14] I’m a television news reporter. 我是个电视新闻记者
[02:16] – Robin… – What? – 罗宾 – 怎么?
[02:18] I knew exactly what he was going to say. 我清楚知道他想说的话
[02:20] I was just helping him get there faster. 我只是加快他的进程
[02:23] You should work at a suicide hotline. 你应该在自杀热线工作
[02:26] And then it got ugly. 然后事情就变糟了
[02:28] What I don’t do is tell you the same story over and over again. 我可没有把相同的故事 一遍又一遍跟你说
[02:31] I mean, you wouldn’t watch the same movie 就像你也不会一部电影
[02:33] over and over again, would you? 重复看很多次吧
[02:35] Maybe a great movie like Die Hard. 除非是像 虎胆龙威 那样的好电影
[02:38] But Field of Dreams? 但如果是 梦幻之地?
[02:40] Once is more than enough. 看一次都嫌够了
[02:45] So that’s your go-to bad movie? 那就是你认为的糟糕电影?
[02:47] The number one example on the tip of your tongue 你所能想到的头号 糟糕电影的例子
[02:49] of a bad movie is Field of Dreams? 梦幻之地?
[02:52] It’s about ghost baseball players. 那部电影是讲什么 鬼魂棒球选手的
[02:54] I think it’s stupid. 我觉得那很傻
[03:00] So, now he’s all mad at me about the stupid movie. 所以现在他为了 那部傻电影 生我的气了
[03:03] Robin, he’s upset because you wouldn’t listen to him, 他是因为你不听他说话而生气
[03:06] not because you didn’t like some movie. 不是因为你不喜欢那部电影
[03:08] How do you not like Field of Dreams?! 怎么能有人不喜欢梦幻之地?
[03:12] Listening is the foundation of a relationship. 倾听是一段感情的基础
[03:16] And if he’s really droning on, 如果他真的一直嘀咕
[03:18] you can always practice saying the alphabet backwards. 你可以练习倒着说字母表
[03:20] You know, in case you get pulled over for a DUI. 以防酒后驾车被警察逮到
[03:23] I guess I don’t know how to do that. 我想我不需要练习那个
[03:24] Yeah, it’s really hard, even when you’re sober. 就算你是清醒的 那也很难
[03:27] That’s what I tried to explain to the cop. 我就是这么和警察解释的
[03:28] No, I mean, I guess I don’t know how to do this girlfriend thing. 我不知道 怎么处理这种 “女朋友该做的事”
[03:32] I’ve never been in a relationship this serious before. 我从来没有过这么认真的交往过
[03:37] I should probably go tell him I’m sorry, shouldn’t I? 我是不是应该去跟他道歉?
[03:41] You’re trying to do it right now, aren’t you? 你现在就在倒背 对吧?
[03:43] What the hell comes before “Q”? Q前面到底是什么?
[03:47] Then at the end of the movie when he has a catch with his dad, like… 电影结束的时候 他和父亲又玩了一次 接抛球
[03:50] like he never did when he was young enough for it to matter. 就像他以前年轻 时候都没玩过一样
[03:55] Can we talk about something else? 我们能谈点别的吗?
[03:58] You know what, dude? 知道吗 伙计
[03:59] Forget about Robin, okay? You’re hanging with us tonight. 忘了罗宾吧 你今晚和我们混了
[04:01] I’ve got an awome party lined up. 我有个超棒的派对在等着呢
[04:03] Oh, God. 上帝啊
[04:05] This gonna be another one of your weird all-guy parties? 又是个古怪的全男人派对吗?
[04:08] That was a poker game. What is wrong with you? 那是个扑克牌游戏 你到底有什么毛病啊?
[04:12] No, it’s the first law school party of the year 不 那是今年第一个法学院派对
[04:14] and it’s gonna be awesome. 那肯定会很棒
[04:16] I haven’t seen this guys since, like, last year 自从去年我和莉莉分手后
[04:18] before Lily and I broke up. 我已经很久没见过他们了
[04:19] So I’m gonna have to break the news to everybody. 所以我得向所有人 宣布这个消息
[04:21] It’s really gonna bum them out. 那肯定会让他们伤心的
[04:24] This party’s gonna suck. 这个派对肯定会很糟
[04:27] Well, love to join you at that one. 这个派对我很乐意参加
[04:30] But I got tickets to Foxy Boxing. 但是我有性感拳击的票子
[04:32] I wish I could join you guys, but I got to get back 我也想和你们一起玩 但我要回去
[04:34] to my apparently boring job. 完成我明显很无聊的工作
[04:36] – Your job’s not boring. – Robin thinks so. – 你的工作不无聊啊 – 罗宾觉得无聊
[04:39] Dude, lots of chicks think architects are hot. 伙计 很多美女认为建筑师很酷
[04:41] Think about it, you create something out of nothing. 想想看 你能凭空制作东西出来
[04:44] You’re like God. 这就像是上帝
[04:45] There’s nobody hotter than God. 没人比上帝更帅了
[04:47] I love it when you quote Scripture. 很高兴你能引用圣经
[04:49] I’m telling you, you should use the architect angle with the ladies. 我是说 你应该对女士们 使用你的建筑师魅力
[04:53] Okay, first of all, I have a girlfriend. 首先 我已经有女朋友了
[04:55] Second, the architect angle doesn’t even work on her. 再说 建筑师魅力根本对她无效
[04:58] And, third, I can’t imagine that working on anyone ever. 第三 我不觉得那会 对任何人有效永远
[05:00] That’s ’cause you’re always like… 那是因为你总是这样…
[05:03] Ted Mosby, architect. 泰德·莫斯比 建筑师
[05:06] If it were me, I’d be like… 如果是我 我会这样…
[05:08] Ted Mosby, architect. 泰德·莫斯比 建筑师
[05:13] Anything sounds impressive when it’s said with the right attitude. 只要说的语气对 任何东西听起来 都会印象深刻
[05:17] Marshall Ericksen. 马修·埃里克森
[05:18] Recently dumped and heading to a lame party. 最近刚被甩 现在正要去一个很糟的派对
[05:21] Whoa. Whoa, ladies, please take it easy. 女士们 别激动
[05:24] There’s enough of me for everyone. 你们每个人都能得到我
[05:25] Oh. Hi. Hello. 嗨 你好
[05:27] All right. We’re gonna take off.. 好了 我们要走了…
[05:29] Wait up, I’ll leave with you guys. 等等 我和你们一起走
[05:32] Ted Mosby, architect. 泰德·莫斯比 建筑师
[05:35] Trust me. 相信我
[05:47] Hey, just out of curiosity. 只是有点好奇
[05:49] If a guy told you he was an architect, 如果有人告诉你 他是个建筑师
[05:51] what would you think of that? 你会怎么想?
[05:52] Are you kidding? 你开玩笑吗?
[05:53] Architects are hot. 建筑师很酷
[05:55] How do you think Mr. Brady scored a babe like Carol? 你觉得布莱迪先生是怎么约到卡罗尔的? (美国电影脱线家族里布莱迪是建筑师)
[05:59] Solid point. 很好的观点
[06:01] She did have hair of gold. 她的确是有一头金发
[06:02] – Yes, she did. – Mm-hmm. 对 是有
[06:08] Hey, Carl, is Ted still here? 泰德还在这儿吗?
[06:10] No. 不在
[06:11] Hey, Lily. 莉莉
[06:13] – You still single? – Yes. – 你还是单身吗? – 对
[06:15] You know… I’ve poured a lot of free drinks for you over the years. 知道吗…这些年来 我给了你很多免费的饮料
[06:19] A lot. 很多
[06:20] Carl, do you really want to be with a woman 你真的会和一个为了啤酒
[06:23] who would trade sex for beer? 跟人上床的女人在一起?
[06:25] Only if you’re into it. 如果是你 就会
[06:28] It’s on me. 我请你
[06:29] Thanks. 谢谢
[06:31] I wonder where Ted went. 泰德去哪儿了
[06:32] Ted Mosby, the architect? 泰德·莫斯比 那个建筑师?
[06:36] Actually, yeah. 非常正确
[06:37] Oh, he is such a cool guy. 他是个非常酷的男人
[06:39] He was here earlier. 他刚才还在这儿
[06:41] And what made you decide you wanted to become an architect? 是什么让你决定 要成为一名建筑师的?
[06:44] Well, you know, soul of an artist, 艺术家的灵魂
[06:47] hands of a master craftsman. 大师级精湛的手艺
[06:49] It was inevitable, I guess. 我想这是不可避免的
[06:51] I bet you can draw, can’t you? 我肯定你会画画 对吗?
[06:55] You should draw me. 你应该画画我
[06:56] Well, I could try, but you might end up looking like a midcentury tri-level. 我可以试试 但我怕你最后变成 一个中世纪的3层结构
[07:02] Hey. If you want, my friend Marshall invited me to this party we could all go to. 如果你愿意我的朋友马修 邀请我去一个派对 我们可以一起去
[07:06] Marshall’s great. He’s just a lawyer, 马修也很棒 虽然只是个律师
[07:07] but somebody has to push the paper around for us creative types. 但是总要有人 帮我们这种创作型的人把纸放好吧
[07:11] – Am I right? – Yeah. – 我说的没错吧 – 没错
[07:14] He asked her to a party. Oh, my God, are you okay? -他邀请她去了派对 -天啊 你还好吗?
[07:17] Okay? It’s awesome. It’s a win-win. 好啊 这很好 这样对我们都好
[07:19] Ted got to vent and I don’t have to hear it. 泰德找到发泄的地方 我又不用再听他讲
[07:22] Maybe after he’s done with the talkie-talk, he’ll come over 也许他啰唆完之后就会回来
[07:24] and I’ll get the fun part. 然后我们就可以开始有趣的部分了
[07:25] What is wrong with you? 你有毛病吗?
[07:27] God, I feel like I’m teaching love as a second language here. 天啊 我觉得教你谈恋爱 像是在说外星话
[07:32] Okay, you know how when he tells you boring work stories 你知道当你的男朋友向你诉苦时
[07:35] you’re supposed to listen? 你应该要倾听了
[07:36] Well, when he picks up some random girl at a bar, 那么 当他在酒吧 随便约了个女孩去派对的时候
[07:39] you’re supposed to freak out. 你应该要感到害怕
[07:41] I’m not freaking out because in my mind, she’s fat. 我才不害怕呢 我觉得她肯定很胖
[07:44] She’s a kickboxing instructor. 她是健身拳击的教练
[07:47] Her ass looks better than my face. 她的屁股比我的脸还好看
[07:51] All right, we’ll swing by the party. 好吧 我们改去派对吧
[07:55] Now the party was for some of Marshall’s classmates 这个派对是为了马修一些
[07:57] from Columbia Law School, 从哥伦比亚法学院来的同学办的
[07:59] who by day were some of the sharpest 这些人在白天是全国最尖锐
[08:01] and most serious young legal minds in the country. 思想最严肃的人
[08:04] By night, however… 但是到了晚上…
[08:08] Damn, these are some drunk almost-lawyers. 该死 这儿都是些 快喝醉的准律师
[08:11] Okay! Seriously… 说真的…
[08:12] who wants to shave my ass?! 谁想要刮我的屁股
[08:15] That guy went on to become a Supreme Court justice. 这家伙后来变成了 最高法院检察官
[08:20] Okay, where are the guys and the hooker? 那些家伙和他们勾搭的女人在哪儿?
[08:22] Yo, what’s up, ladies? Welcome to the party. Yeah! 你们好啊 女士们 欢迎来这个派对
[08:26] Just need you to sign this release protecting the host 只需在这里签上你们的名字 表示同意这里的主人
[08:28] from any and all responsibility should you harm yourself 不用对某位或是所有人 有可能的自我伤害行为负责
[08:30] or a third party. 或是第三方的行为负责
[08:31] Then freakin’ rage! Yeah! 然后就尽情狂欢吧
[08:33] Hey, drunk legal dude, um… have you seen Marshall Ericksen? 醉了的法律人士 你有见过马修·埃里克森吗?
[08:36] He was with a guy named Ted. 他和一个叫泰德的人在一起
[08:38] You mean Ted Mosby, the architect? 泰德·莫斯比 那个建筑师?
[08:40] Man, what a visionary. 真是个梦想家!
[08:42] Yeah, they were here. 没错 他们刚才在这儿
[08:45] Awards are nice, they look good on my shelf. 获奖的确很棒 它们很配我的架子
[08:48] But none of that acclaim means anything compared to the joy 没有什么称赞比得上
[08:50] of seeing the sun rise over your first building. 看到太阳从你设计的 第一幢楼前冉冉升起的快乐
[08:55] Wow. I would love to watch the sun rise with you. 我很乐意和你一起看日出
[08:58] I know you would. 我知道 你会的
[09:00] It’s the job. 这可是个工作
[09:02] Dude. You should let us shave your ass tonight. 你今晚应该让我们刮你的屁股
[09:06] No way. 没门
[09:08] Hey, Marshall, where’s Lily? 马修 莉莉在哪儿?
[09:12] I didn’t want to ruin the party for everybody this early, but, uh… 我不想这么早毁了大家的派对
[09:16] everyone take a seat. 但是 大家都请坐
[09:22] Um… Lily actually called off the wedding this summer 莉莉今年夏天取消了原定的婚礼
[09:25] to go to San Francisco. 去了旧金山
[09:27] So… 所以…
[09:28] we’re broken up. 我们分手了
[09:32] Her name wasn’t on your lease, was it? 她的名字不在租约上吧?
[09:34] ‘Cause if not, New York state law, you’re not obligated 如果没有的话 根据纽约洲的法律 你没有义务
[09:36] to give her half the deposit when you move. 在你搬的时候要给她一半的定金
[09:39] Yeah, that’s not really the part I was worried about, guys. 那不是我真正担心的部分
[09:42] And don’t forget the precedent set by Smith v. Rosenblatt, ’74. 不要忘了史密斯·罗赛贝特 74年的案例
[09:45] Any personal effects she left in your house or dwelling 她所有留在你房子里的东西
[09:48] become yours after 30 days. 过了30天后就是你的了
[09:51] Guys, can we cease and desist with the lawyer speak for a minute? 我们能不能暂时不要 用律师的观点来看
[09:55] Love died. 爱已死
[09:57] The love that made you all believe in love, that’s dead now. 那个让你陷入爱河的爱 它现在已经死了
[10:03] You should sue her. 你应该起诉她
[10:05] Uh, really? On what ground, Kara? 真的吗? 为了什么呢 凯拉?
[10:07] On the grounds of… shut up. 理由就是…闭嘴
[10:12] That’s our attorney general. 那是我们的法律代理人
[10:16] See? Marshall’s still hung up on our breakup. 看到吗?马修还陷在我们 分手问题上
[10:19] Why? Because I listened to him. 为什么? 因为我都听他说话
[10:21] It was a strong and nurturing relationship 那是段坚定 稳固的感情
[10:24] that I threw away like old gum. 而我把它当旧口香糖似的抛弃了
[10:27] Not that I’m worried or anything, but, um, back to the sun rising 我不是在担心什么 不过 说回泰德的”日出”
[10:30] over Ted and, uh… oh, what tasteful way did you describe her? 用什么话形容她最贴切的?
[10:34] The girl with the smackable ass. 那个姑娘有个超棒的臀部
[10:36] Yes, that’s the young lady. 没错 就是那位年轻女士
[10:39] So, I know the bouncer at this techno club, Posers. 我认识个电音俱乐部的保安
[10:43] Do you feel like dancing? 你想和我一起去跳舞吗?
[10:45] Yeah, okay. There is no way Ted went dancing. 很好 泰德不可能会去跳舞的
[10:48] Ted hates clubs. 泰德讨厌俱乐部
[10:49] Hell, yeah. I love clubs. 当然 我喜欢俱乐部
[10:52] I mean, I was going to design a cathedral tonight, 虽然我今晚应该要设计大教堂
[10:54] kind of take a whack at the whole relationship between God and man conundrum. 我要解开上帝和人类之间的关系
[10:57] But sure, let’s go dancing. 但是没问题 我们去跳舞吧
[10:59] Wait, let me just check with my friend. 等等 我和我朋友说一声
[11:00] Okay. 好的
[11:01] Hey, Marshall. You up for some super loud, repetitive music 你想去一个超级吵闹 不断重复放些
[11:04] that hasn’t changed since the mid-90s? 从90年代中期就没变过 音乐的地方吗?
[11:05] Um… only always. 当然要去了
[11:09] Let’s go. 走吧
[11:11] Dancing? He went dancing with this girl? 跳舞?他和个女孩去跳舞?
[11:14] Okay, maybe this is a little bad. 也许这就不太好了
[11:16] Dancing is bad. Dancing leads to sex. 跳舞太糟了 跳完就该上床了
[11:19] Did you grow up in that Footloose town? 你终于从自由之城成长了吗?
[11:21] I’m calling him. I’m telling him that I was wrong 我要打给他 我要告诉他我错了
[11:23] and I’m sorry, and I totally want to listen to his stupid stories. 我很抱歉 而且 我非常想听他那些愚蠢的故事
[11:27] Yeah, think of another way to phrase that and you’ll be fine. 想个别的方法来说 你会没事的…
[11:32] He’s not answering. 他不接电话
[11:34] Calling Marshall. 打给马修
[11:38] Hello. 喂
[11:39] Marshall, hi, it’s Robin. Can I talk to Ted? 马修 我是罗宾 我能和泰德说话吗?
[11:42] Oh, Robin, hi. 罗比 你好啊
[11:44] Um, no, Ted’s not here tonight. He’s, uh… he’s working. 不 泰德今晚不在这儿 他…他在工作
[11:48] Uh, okay. Bye. 好的 再见
[11:53] Marshall just lied. 马修在骗我
[11:55] Ted’s cheating on me. 泰德出轨了
[12:02] Excuse me. I’m looking for a couple guys who came in here earlier. 不好意思 我要找一对早些时候来过这儿的两个男人
[12:05] One’s about six-four, 210, sandy brown hair. 一个大约6英尺4英寸 重210磅 浅棕色头发
[12:08] And the other’s a cheating bastard. 还有一个是出轨的混蛋
[12:10] You’re going to need to refresh my memory. 你需要更新一下我的记忆
[12:12] Okay, fella, baby knows how this game’s played. 好的 小伙子 我们知道规矩
[12:17] How’s a $20 help your memory? 20美金能帮你想起来吗?
[12:19] Thanks, but seriously, it was crazy tonight. 谢谢 但是说真的 今晚太疯狂了
[12:22] You really do need to refresh my memory. 你真的应该更新一下我的记忆
[12:25] Then can I have the…? 那我能不能…?
[12:26] That’s cool. You keep that. 没关系 你留着吧
[12:28] So these guys– one of them’s an architect. 我们要找的人是个建筑师
[12:30] Ted Mosby, the architect? 泰德·莫斯比 那个建筑师?
[12:32] That’s the one. 就是他
[12:33] Oh, yeah, he was here. 对 他来过这里
[12:36] And then I was all, “No, Frank Gehry. You’re on your own this time.” 然后我说 不 弗兰克·杰瑞 这次你把自己黑了
[12:39] And that, my dear, was the end of that hack’s career. 这就是那个黑客最后的职业生涯
[12:43] I live across the street. 我就住在街对面
[12:46] That is one hell of a non sequitur. 那可真是出人意料
[12:48] You want to come over? 你想去坐一会儿?
[12:49] Well, I don’t know. 我还不确定
[12:52] But I suppose I should at least give you a ride home. 但至少我应该送你回家
[12:54] Hop on. 跳上来
[12:56] I’ll see you at book club, Vinny. 我们一会儿在书吧见 温尼
[12:57] – Nice. – 我会给你带三明治的 – 太棒了 – Yeah. I’ll be bringing the crudit閟.
[13:02] Dude, dude, what are you doing? 兄弟 兄弟 你这是干什么?
[13:03] Galloping. 奔跑啊
[13:05] You proved it, all right? The whole Ted Mosby, architect things works. 你已经证实了建筑师 泰德·莫斯比 确实能泡到妞
[13:09] Architects rule! Whoo-hee! 建筑师法则
[13:11] Aren’t you a little worried that a certain somebody 你真的一点也不担心有人
[13:13] might find out that you’re doing this? 可能会发现你现在所作所为?
[13:15] This isn’t you, Ted. 这不是你 泰德
[13:16] It is tonight. 今天就是这样
[13:23] Whoo! You know this girl. Where does she live? 你认识这个女的 她住哪儿?
[13:24] I’m not telling you that for less than 20 bucks. 你至少要给我20块 不然我不会告诉你的
[13:26] – Well, I’m out of money. – I’m cashed, too. – 我没钱了 – 我也是
[13:30] I’ll take your purse. 你的手袋我也收
[13:31] My purse? 我的手袋?
[13:33] Yeah, my girl likes clutches. 我女朋友喜欢clutche的东西
[13:35] Okay, fine. 好吧 给你
[13:38] You should tell her that looks really good with a chocolate boot. 你要告诉她 这个和巧克力色靴子很配
[13:42] Bitch is lucky I brought my small purse. 你该庆幸我带的是我最小的手袋
[13:45] No room for my gun. Here. 没地方能放我的枪 给你
[13:47] Now where does the rodeo slut live? 快说 那个荡妇住哪里?
[13:50] The building with the green light, apartment 3-C. 那个亮绿灯的大楼 3楼C座
[13:52] Oh, my God, Robin, 我的天啊 罗宾
[13:54] are you going to kick this girl’s ass? 你是不是要狠狠揍她一顿
[13:56] Yeah… 没错
[13:59] and steal her purse. 还要偷了她的手袋
[14:04] I can’t believe he’s cheating on me. 真不敢相信 他竟然背着我偷情
[14:05] You know how many times I could have cheated? 你知道我有多少次这样的机会?
[14:07] Six… no seven. 6…不 7次
[14:09] And you know two of them, and they would surprise you. 如果你知道其中的两个是谁 你会很惊讶的
[14:12] 3-C, let’s do this. You ready? 3楼C座 开始吧 你准备好了?
[14:14] Should I just kick the door in? 我是不是应该踢门进去?
[14:16] Those are really nice heels and you already lost the purse. 这双高跟鞋真的很好看 你的手袋已经没了…
[14:17] Let’s see if it’s unlocked. 看看门有没有锁
[14:20] It’s unlocked. 没锁
[14:22] Okay, get in there and kick some spankable ass. 好吧 我们进去 狠狠踹她屁股一脚
[14:28] Robin. 罗宾
[14:30] – I’m the problem. – What? – 有问题的是我 – 什么?
[14:33] You were right. 你说得对
[14:33] I don’t know how to be a girlfriend. 我不知道怎么做女朋友
[14:35] I took the nicest guy in the world 我找到了世界上最好的男人
[14:36] and I made him a cheater. 却把他弄成了个爱情骗子
[14:39] Well, don’t stand out here and beat yourself up. 别光站在这儿贬低你自己
[14:41] Get in there and beat Ted up. 进去揍泰德一顿
[14:42] I’ll handle the slutty kickboxer. 我来处理那个下贱的自由搏击手
[14:45] Actually, I’ll take Ted. 事实上 我还是处理泰德吧
[14:48] – Let’s do this. – Bring it. – 我们开始吧 – 我来了
[15:11] What do you think you’re…? 你知道你在干…
[15:14] Barney? 巴尼?
[15:15] Thank God you’re here. Can you help with this? I need nails. 谢天谢地 你们来了 能帮我解开吗?我没有指甲
[15:20] Okay, I’m totally lost here. Where’s Ted? 我现在完全糊涂了 泰德在哪儿?
[15:22] Ted? He’s at work. 泰德?他在工作啊
[15:24] How did you get here? 你怎么会在这儿的?
[15:26] Awesome story. As per usual. 好棒的故事 像往常一样
[15:28] How do you think Mr. Brady scored a babe like Carol? 你觉得布莱迪先生 是怎么约到卡罗尔的?
[15:32] Solid point. 很好的观点
[15:34] – And she did have hair of gold. – Yes, she did. – 而且她确实有一头金发 – 对 没错
[15:36] Sorry, I forgot my binocs for Foxy Boxing. 对不起 我忘了我的 我忘了看性感拳击赛的望远镜了
[15:38] Whoo, looks like things just got a little foxier right here. 看来这里有更性感的东西嘛
[15:42] Yes, they did. And you’re just in time. 没错 是有 而且你来得正好
[15:43] Girls, I got to go, but I’m leaving you in very good, if slightly sullied hands. 姑娘们 我要走了 但是我留下个好货 只要你们不嫌脏
[15:47] Don’t go. We don’t even know your name to look out for your buildings. 不要走 我们还不知道你的名字 怎么知道哪座楼是你设计的
[15:50] Yeah, stay. 对啊 别走 (快走)
[15:53] Excuse us for one second. 请稍等一下
[15:56] Okay, you were right– the architect thing totally works. 你说得没错 用建筑师的魅力真的有效
[15:59] But I’ve got a girlfriend and I’ve got to get back to work. 但是我已经有女朋友了 而且我现在要回去工作了
[16:02] This project is getting harder and harder. 这个工程越来越难做了
[16:05] – Yeah, you did. – Yeah, had to. – 讲得好 – 谢谢
[16:07] See ya. 再见
[16:09] Sorry, my, uh… intern had to leave. 对不起 我的… 实习生必须要走了
[16:13] Oh, well, that’s too bad. 太可惜了
[16:15] I’m Anna, by the way. 对了 我是安娜
[16:18] Ted Mosby… architect. 泰德·莫斯比 建筑师
[16:23] But none of that acclaim means anything compared to the joy 但是没有一种称赞能和那种
[16:26] of seeing the sun rise over your first building. 看着太阳在你的处女作那儿 冉冉升起的快乐相比
[16:31] – Dude, dude, what are you doing? – Galloping. – 兄弟 兄弟 你这是干什么? – 奔跑
[16:34] All right, you proved it. The whole Ted Mosby, architect thing works. 你已经证实了用泰德·莫斯比 建筑师 确实能泡到妞
[16:39] Architects rule! Whoo-hoo. 建筑师法则
[16:41] Aren’t you afraid a certain somebody might find out about this? 你真的一点也不担心有人 可能会发现你现在所作所为吗?
[16:44] I mean, this isn’t you, Ted. 这不是你 泰德
[16:46] It is tonight. 今天是…
[16:49] And that led to a couple of hours 接下来的几个小时
[16:51] that I cannot, as a gentleman, divulge to you. 作为一名绅士 我不能 告诉你
[16:55] We did it right here, and here and here. 我们在这儿 这儿 还有这儿做了
[16:59] But why would you use Ted’s name? 但是你为什么要用泰德的名字?
[17:02] I’ve had some recent bad press on the World Wide Web. 我最近在互联网上有点坏名声
[17:04] So I’m taking a T.O. on the whole “using my real name” thing. 所有我对用真名有点顾虑
[17:09] Oh, this is great. It wasn’t Ted. Everything’s okay. 太好了 根本不是泰德 什么问题都没了
[17:13] Everything isn’t okay. 并不是没问题了
[17:15] Look at me. I’m acting crazy and jealous and paranoid. 看看我 我像个疯子似的 嫉妒而且还在乱想
[17:19] This is how people act in relationships. 人们谈恋爱的时候就是这样的
[17:22] And that’s why I avoid relationships. 那就是我不想陷入感情的原因
[17:25] Well, guess what, 知道吗
[17:27] I haven’t been crazy or jealous or paranoid in months, 我已经好几个月没有发疯 嫉妒或是乱想了
[17:30] and I really miss it. 我真的很想那样
[17:33] And thus ended this chapter of, “Let’s pour our hearts out 这一段的结尾就是 让我们在巴尼一夜情的房间里
[17:36] in the bedroom of Barney’s one-night stand.” 互诉心房吧
[17:38] Come on, let’s go before she gets out of the shower. 快点我们要在 她洗完澡前离开
[17:40] You’re such a pig. You’re not even going to say good-bye? 你真是头猪 你甚至不打算说声再见吗?
[17:43] I’ll have you know I composed a lovely form letter 正如你们所见 我写了封公式信
[17:47] for use in just such an occasion. 专门为了在这种情况下用的
[17:49] Just fill out her name and then… 只要填上名字 然后…
[17:53] Something with a “A.” A… A… 好像是有个A的
[17:58] I’ll just put “resident.” 我就写”公民”吧
[18:03] Go, go, go, go. 撤 撤 撤 撤
[18:11] Robin took a long walk that night. 罗宾那晚走了很久
[18:13] She thought about how opening yourself up to another person 她思考着怎么 向另一个人敞开胸怀
[18:16] usually means opening yourself up to going a little crazy. 通常放开胸怀意味着 变得有点疯狂
[18:19] She thought about how much easier it was just to be alone. 她想了如果一个人的话 会更容易些
[18:24] And then she came to see me. 然后她来见了我
[18:37] Hey. – What are you doing here? – I brought donuts. – 你来这儿干嘛? – 我带了点唐纳兹(甜面包圈)
[18:40] And I don’t want to brag, but they’re filled with jelly. 我不是吹牛 他们放了很多果酱
[18:43] Thanks. 谢谢
[18:47] So, uh… how was your night? 那么…你今晚怎么样?
[18:50] It was… fine. Nothing exciting. 还…不错 没什么特别的
[18:53] How was yours? 你呢?
[18:57] You really want to hear about boring architect stuff? 你真的想听无聊 建筑师的事情吗?
[19:00] Yes, I do. 是的 我想听
[19:02] I’m sorry about earlier. 之前的事我很抱歉
[19:05] To tell you the truth, I never even saw all of Field of Dreams. 我根本没看完过梦幻之地
[19:08] I fell asleep half way through. 我看到一半就睡着了
[19:10] What? The best part’s the last 20 minutes. 什么?最后20分钟是精华部分
[19:12] Well, maybe they should have moved that part up a little bit earlier, ’cause… 也许他们应该把那部分提前一点 因为…
[19:15] You know what, um… 知道吗?
[19:17] What I’m trying to say is… 我想说的是
[19:20] I love being the person you bitch to. 我喜欢当你的”垃圾桶”
[19:24] So how was your day, Mr. Architect? 今天过得怎么样? 建筑师先生
[19:28] Oh, I like the way you say that. 我喜欢你那样说话
[19:32] Hey, you want to see the building 你想看看那座大楼吗?
[19:34] that will make every man in Spokane feel inadequate? 那会让斯普肯所有的男人 觉得自己不够大
[19:36] Obviously. 很明显
[19:39] – Wow. – Yeah. – 哇 – 没错吧
[19:40] You know, you didn’t mention all the foliage around the base. 你没提到底边那圈叶子
[19:43] If you trim that back, the rest would look bigger. 如果能修修底部 剩下的看起来会更大
[19:44] You don’t have to tell me. 你不用告诉我
[19:48] And, um… just for fun, I’ve… 还有…纯粹为了好玩… 我已经
[19:52] I’ve sort of been working on my own idea of what I think the building should be. 我做了我理想中的建筑的图纸
[20:00] What do you think? 你觉得怎么样?
[20:03] You know that time we went to Spokane and I pointed out that skyscraper? 还记得第一次去斯普肯 我指给你们看的那栋摩天楼?
[20:07] That was the first building I ever designed. 那是我的第一件设计品
[20:10] And that night was the first time I showed anyone my first drawing of it. 而那天晚上是我第一次 把我的手稿给别人看
[20:17] Wow. Ted, this is amazing. 泰德 这太棒了
[20:19] Thanks. 谢谢
[20:22] It’s not like it will ever come to anything. 也许并不会真的建成
[20:25] I don’t know. 那我就不知道了
[20:27] It might come to something. 但是有些事是可能的
[20:29] You know, girls find architects very hot. 姑娘们都认为建筑师非常帅
[20:38] Okay, 好的
[20:40] but I don’t want you expecting 78 stories or anything. 不过你可不要期望什么 “78层”或别的东西
[20:51] “Dear Resident… 亲爱的公民
[20:53] The time we spent together, however long it was, 我们一起度过的时光 不管多久
[20:56] meant the world to me. 对我来说都是我的全部
[20:58] I would love to see you again, but unfortunately, I cannot. 我很愿意再一次见你 但是很不幸 我不能
[21:01] You see, I am a ghost. 要知道 我是个鬼魂
[21:04] I can’t only materialize once every decade 我只能每10年 在我死祭的那天
[21:07] on the anniversary of my death. 成形一次
[21:10] I chose to spend my one day among the living with you, 在我活着的这天 我选择和你一起度过
[21:13] sweet… Resident. 亲爱的 公民
[21:15] Perhaps we will meet again in another decade, 也许我们会在 下一个10年再次见面
[21:18] provided you keep your figure. 到那时一定要保持 你现在的身材
[21:20] Until then, all my love from the beyond. 给你我来自远方的爱
[21:24] Barney.” 巴尼
[21:26] Barney? 巴尼?
[21:29] Who the hell is Barney? 这该死的巴尼是谁?
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号