时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Kids, sometimes your relationship goes so smoothly for so long | 孩子们 有时候你的感情会一帆风顺 |
[00:03] | that you think it will be that way forever. | 久到你以为一辈子都会那样 |
[00:06] | It never is. | 但那是不可能的 |
[00:07] | Well, we just had our first fight. | 我们刚刚第一次吵架 |
[00:09] | We had our first fight. | 我们刚刚第一次吵架 |
[00:11] | Oh, no, what’d you fight about? | 不会吧 你们为了什么吵? |
[00:12] | Oh, no, what’d you fight about? | 不会吧 你们为了什么吵? |
[00:18] | A few months ago, my architecture firm was approached to design this new building… | 几个月前 我的建设事务所进行了 一件新大楼的设计案 |
[00:22] | It’s this big skyscraper in Spokane. | 那是在斯普肯的大型摩天楼 |
[00:24] | It’d be a huge project for his firm. | 这对他的事务所来说是个大案子 |
[00:26] | And if we don’t get it, we could go under. | 如果我们拿不到那个案子 我们可能就会倒闭 |
[00:28] | So anyway, the head architect unveils his new design | 当首席设计师在全体员工 |
[00:31] | to the whole company. | 面前发表了他的设计 |
[00:39] | – No. – No. | – 不会吧 – 不会吧 |
[00:40] | Yes. | 是的 |
[00:41] | All skyscrapers kind of look like a… | 所有的摩天楼看起来都像是… |
[00:44] | Marshall, it’s a 78-story pink marble tower | 马修 那是栋78层 粉红大理石的高楼 |
[00:47] | with a rounded top | 顶上还有一个圆顶 |
[00:49] | and two spherical entryways at the front. | 正面还有两个球形通道 |
[00:52] | Wow, so it’s the whole package. | 全套都齐了嘛 |
[00:54] | – Yeah, you did. – Had to. | – 讲得好 – 谢谢 |
[00:56] | Oh, dude, if they’re selling condos, you got to get me in. | 伙计 如果他们要卖公寓 你可要帮我弄一套 |
[00:59] | And don’t give me the shaft. | 但不要给我柱型部分的 |
[01:00] | – Yeah, you did. – Had to. | – 讲得好 – 谢谢 |
[01:03] | It’s a travesty. | 这也太搞笑了 |
[01:04] | It’s gonna define the skyline of the city. | 那将会是城市的空中标志物 |
[01:06] | If it was me, I could’ve designed something amazing. | 如果是我的话 我肯定能设计出很棒的作品 |
[01:09] | Instead, I’m spending 12 hours a day designing the cornices. | 结果我却花了12个小时 去设计飞檐 |
[01:12] | – Yeah, you did. – That wasn’t one. | – 讲得好 – 这个不是笑话 |
[01:27] | So you and Ted had your first fight. | 你和泰德吵了第一次架 |
[01:30] | It obviously ended well. I mean, you’re here with me. | 很明显 结局还不错 我意思是 你还能和我一起在这儿 |
[01:32] | Actually, it didn’t end at all. | 事实上 我们还没吵完 |
[01:34] | I started getting bummed out, so I came here. | 我开始生气后 就来了这里 |
[01:36] | It’s what I do. | 我就是这样的 |
[01:37] | When my grandma died, I got a perm. | 我祖母去世的时候 我去烫了头发 |
[01:39] | Ooh, two tragedies in one day. | 一天听到两个悲剧 |
[01:43] | The thing is, Ted has been literally | 事情是这样的 泰德已经不断抱怨 |
[01:45] | complaining about work nonstop for weeks. | 他的工作好几个星期了 |
[01:48] | So, when I came over today, I was kind of done. | 所以我今天过去以后 真的受够了… |
[01:53] | – Hey. – Hey. – How was your day? – Good. | – 今天怎么样? – 很好 |
[01:57] | Wow, you’re a great interviewer. | 你真是个好记者 |
[01:59] | Aren’t you gonna ask how my day was? | 你不准备问问我的工作吗? |
[02:00] | No, I know how it was. It was awful. | 不 我知道你过得很糟 |
[02:02] | Ooh, you want to rent a movie tonight? | 今晚你想租部电影看看吗? |
[02:05] | You know, um… | 知道吗 |
[02:06] | I listen to your work stories all the time. | 我一直都倾听你工作上的事 |
[02:09] | Yeah, but… and I don’t want to be rude here, | 对 但是… 我不想显得太粗鲁 |
[02:11] | but my work stories are interesting. | 但是我的故事都很有趣 |
[02:14] | I’m a television news reporter. | 我是个电视新闻记者 |
[02:16] | – Robin… – What? | – 罗宾 – 怎么? |
[02:18] | I knew exactly what he was going to say. | 我清楚知道他想说的话 |
[02:20] | I was just helping him get there faster. | 我只是加快他的进程 |
[02:23] | You should work at a suicide hotline. | 你应该在自杀热线工作 |
[02:26] | And then it got ugly. | 然后事情就变糟了 |
[02:28] | What I don’t do is tell you the same story over and over again. | 我可没有把相同的故事 一遍又一遍跟你说 |
[02:31] | I mean, you wouldn’t watch the same movie | 就像你也不会一部电影 |
[02:33] | over and over again, would you? | 重复看很多次吧 |
[02:35] | Maybe a great movie like Die Hard. | 除非是像 虎胆龙威 那样的好电影 |
[02:38] | But Field of Dreams? | 但如果是 梦幻之地? |
[02:40] | Once is more than enough. | 看一次都嫌够了 |
[02:45] | So that’s your go-to bad movie? | 那就是你认为的糟糕电影? |
[02:47] | The number one example on the tip of your tongue | 你所能想到的头号 糟糕电影的例子 |
[02:49] | of a bad movie is Field of Dreams? | 梦幻之地? |
[02:52] | It’s about ghost baseball players. | 那部电影是讲什么 鬼魂棒球选手的 |
[02:54] | I think it’s stupid. | 我觉得那很傻 |
[03:00] | So, now he’s all mad at me about the stupid movie. | 所以现在他为了 那部傻电影 生我的气了 |
[03:03] | Robin, he’s upset because you wouldn’t listen to him, | 他是因为你不听他说话而生气 |
[03:06] | not because you didn’t like some movie. | 不是因为你不喜欢那部电影 |
[03:08] | How do you not like Field of Dreams?! | 怎么能有人不喜欢梦幻之地? |
[03:12] | Listening is the foundation of a relationship. | 倾听是一段感情的基础 |
[03:16] | And if he’s really droning on, | 如果他真的一直嘀咕 |
[03:18] | you can always practice saying the alphabet backwards. | 你可以练习倒着说字母表 |
[03:20] | You know, in case you get pulled over for a DUI. | 以防酒后驾车被警察逮到 |
[03:23] | I guess I don’t know how to do that. | 我想我不需要练习那个 |
[03:24] | Yeah, it’s really hard, even when you’re sober. | 就算你是清醒的 那也很难 |
[03:27] | That’s what I tried to explain to the cop. | 我就是这么和警察解释的 |
[03:28] | No, I mean, I guess I don’t know how to do this girlfriend thing. | 我不知道 怎么处理这种 “女朋友该做的事” |
[03:32] | I’ve never been in a relationship this serious before. | 我从来没有过这么认真的交往过 |
[03:37] | I should probably go tell him I’m sorry, shouldn’t I? | 我是不是应该去跟他道歉? |
[03:41] | You’re trying to do it right now, aren’t you? | 你现在就在倒背 对吧? |
[03:43] | What the hell comes before “Q”? | Q前面到底是什么? |
[03:47] | Then at the end of the movie when he has a catch with his dad, like… | 电影结束的时候 他和父亲又玩了一次 接抛球 |
[03:50] | like he never did when he was young enough for it to matter. | 就像他以前年轻 时候都没玩过一样 |
[03:55] | Can we talk about something else? | 我们能谈点别的吗? |
[03:58] | You know what, dude? | 知道吗 伙计 |
[03:59] | Forget about Robin, okay? You’re hanging with us tonight. | 忘了罗宾吧 你今晚和我们混了 |
[04:01] | I’ve got an awome party lined up. | 我有个超棒的派对在等着呢 |
[04:03] | Oh, God. | 上帝啊 |
[04:05] | This gonna be another one of your weird all-guy parties? | 又是个古怪的全男人派对吗? |
[04:08] | That was a poker game. What is wrong with you? | 那是个扑克牌游戏 你到底有什么毛病啊? |
[04:12] | No, it’s the first law school party of the year | 不 那是今年第一个法学院派对 |
[04:14] | and it’s gonna be awesome. | 那肯定会很棒 |
[04:16] | I haven’t seen this guys since, like, last year | 自从去年我和莉莉分手后 |
[04:18] | before Lily and I broke up. | 我已经很久没见过他们了 |
[04:19] | So I’m gonna have to break the news to everybody. | 所以我得向所有人 宣布这个消息 |
[04:21] | It’s really gonna bum them out. | 那肯定会让他们伤心的 |
[04:24] | This party’s gonna suck. | 这个派对肯定会很糟 |
[04:27] | Well, love to join you at that one. | 这个派对我很乐意参加 |
[04:30] | But I got tickets to Foxy Boxing. | 但是我有性感拳击的票子 |
[04:32] | I wish I could join you guys, but I got to get back | 我也想和你们一起玩 但我要回去 |
[04:34] | to my apparently boring job. | 完成我明显很无聊的工作 |
[04:36] | – Your job’s not boring. – Robin thinks so. | – 你的工作不无聊啊 – 罗宾觉得无聊 |
[04:39] | Dude, lots of chicks think architects are hot. | 伙计 很多美女认为建筑师很酷 |
[04:41] | Think about it, you create something out of nothing. | 想想看 你能凭空制作东西出来 |
[04:44] | You’re like God. | 这就像是上帝 |
[04:45] | There’s nobody hotter than God. | 没人比上帝更帅了 |
[04:47] | I love it when you quote Scripture. | 很高兴你能引用圣经 |
[04:49] | I’m telling you, you should use the architect angle with the ladies. | 我是说 你应该对女士们 使用你的建筑师魅力 |
[04:53] | Okay, first of all, I have a girlfriend. | 首先 我已经有女朋友了 |
[04:55] | Second, the architect angle doesn’t even work on her. | 再说 建筑师魅力根本对她无效 |
[04:58] | And, third, I can’t imagine that working on anyone ever. | 第三 我不觉得那会 对任何人有效永远 |
[05:00] | That’s ’cause you’re always like… | 那是因为你总是这样… |
[05:03] | Ted Mosby, architect. | 泰德·莫斯比 建筑师 |
[05:06] | If it were me, I’d be like… | 如果是我 我会这样… |
[05:08] | Ted Mosby, architect. | 泰德·莫斯比 建筑师 |
[05:13] | Anything sounds impressive when it’s said with the right attitude. | 只要说的语气对 任何东西听起来 都会印象深刻 |
[05:17] | Marshall Ericksen. | 马修·埃里克森 |
[05:18] | Recently dumped and heading to a lame party. | 最近刚被甩 现在正要去一个很糟的派对 |
[05:21] | Whoa. Whoa, ladies, please take it easy. | 女士们 别激动 |
[05:24] | There’s enough of me for everyone. | 你们每个人都能得到我 |
[05:25] | Oh. Hi. Hello. | 嗨 你好 |
[05:27] | All right. We’re gonna take off.. | 好了 我们要走了… |
[05:29] | Wait up, I’ll leave with you guys. | 等等 我和你们一起走 |
[05:32] | Ted Mosby, architect. | 泰德·莫斯比 建筑师 |
[05:35] | Trust me. | 相信我 |
[05:47] | Hey, just out of curiosity. | 只是有点好奇 |
[05:49] | If a guy told you he was an architect, | 如果有人告诉你 他是个建筑师 |
[05:51] | what would you think of that? | 你会怎么想? |
[05:52] | Are you kidding? | 你开玩笑吗? |
[05:53] | Architects are hot. | 建筑师很酷 |
[05:55] | How do you think Mr. Brady scored a babe like Carol? | 你觉得布莱迪先生是怎么约到卡罗尔的? (美国电影脱线家族里布莱迪是建筑师) |
[05:59] | Solid point. | 很好的观点 |
[06:01] | She did have hair of gold. | 她的确是有一头金发 |
[06:02] | – Yes, she did. – Mm-hmm. | 对 是有 |
[06:08] | Hey, Carl, is Ted still here? | 泰德还在这儿吗? |
[06:10] | No. | 不在 |
[06:11] | Hey, Lily. | 莉莉 |
[06:13] | – You still single? – Yes. | – 你还是单身吗? – 对 |
[06:15] | You know… I’ve poured a lot of free drinks for you over the years. | 知道吗…这些年来 我给了你很多免费的饮料 |
[06:19] | A lot. | 很多 |
[06:20] | Carl, do you really want to be with a woman | 你真的会和一个为了啤酒 |
[06:23] | who would trade sex for beer? | 跟人上床的女人在一起? |
[06:25] | Only if you’re into it. | 如果是你 就会 |
[06:28] | It’s on me. | 我请你 |
[06:29] | Thanks. | 谢谢 |
[06:31] | I wonder where Ted went. | 泰德去哪儿了 |
[06:32] | Ted Mosby, the architect? | 泰德·莫斯比 那个建筑师? |
[06:36] | Actually, yeah. | 非常正确 |
[06:37] | Oh, he is such a cool guy. | 他是个非常酷的男人 |
[06:39] | He was here earlier. | 他刚才还在这儿 |
[06:41] | And what made you decide you wanted to become an architect? | 是什么让你决定 要成为一名建筑师的? |
[06:44] | Well, you know, soul of an artist, | 艺术家的灵魂 |
[06:47] | hands of a master craftsman. | 大师级精湛的手艺 |
[06:49] | It was inevitable, I guess. | 我想这是不可避免的 |
[06:51] | I bet you can draw, can’t you? | 我肯定你会画画 对吗? |
[06:55] | You should draw me. | 你应该画画我 |
[06:56] | Well, I could try, but you might end up looking like a midcentury tri-level. | 我可以试试 但我怕你最后变成 一个中世纪的3层结构 |
[07:02] | Hey. If you want, my friend Marshall invited me to this party we could all go to. | 如果你愿意我的朋友马修 邀请我去一个派对 我们可以一起去 |
[07:06] | Marshall’s great. He’s just a lawyer, | 马修也很棒 虽然只是个律师 |
[07:07] | but somebody has to push the paper around for us creative types. | 但是总要有人 帮我们这种创作型的人把纸放好吧 |
[07:11] | – Am I right? – Yeah. | – 我说的没错吧 – 没错 |
[07:14] | He asked her to a party. Oh, my God, are you okay? | -他邀请她去了派对 -天啊 你还好吗? |
[07:17] | Okay? It’s awesome. It’s a win-win. | 好啊 这很好 这样对我们都好 |
[07:19] | Ted got to vent and I don’t have to hear it. | 泰德找到发泄的地方 我又不用再听他讲 |
[07:22] | Maybe after he’s done with the talkie-talk, he’ll come over | 也许他啰唆完之后就会回来 |
[07:24] | and I’ll get the fun part. | 然后我们就可以开始有趣的部分了 |
[07:25] | What is wrong with you? | 你有毛病吗? |
[07:27] | God, I feel like I’m teaching love as a second language here. | 天啊 我觉得教你谈恋爱 像是在说外星话 |
[07:32] | Okay, you know how when he tells you boring work stories | 你知道当你的男朋友向你诉苦时 |
[07:35] | you’re supposed to listen? | 你应该要倾听了 |
[07:36] | Well, when he picks up some random girl at a bar, | 那么 当他在酒吧 随便约了个女孩去派对的时候 |
[07:39] | you’re supposed to freak out. | 你应该要感到害怕 |
[07:41] | I’m not freaking out because in my mind, she’s fat. | 我才不害怕呢 我觉得她肯定很胖 |
[07:44] | She’s a kickboxing instructor. | 她是健身拳击的教练 |
[07:47] | Her ass looks better than my face. | 她的屁股比我的脸还好看 |
[07:51] | All right, we’ll swing by the party. | 好吧 我们改去派对吧 |
[07:55] | Now the party was for some of Marshall’s classmates | 这个派对是为了马修一些 |
[07:57] | from Columbia Law School, | 从哥伦比亚法学院来的同学办的 |
[07:59] | who by day were some of the sharpest | 这些人在白天是全国最尖锐 |
[08:01] | and most serious young legal minds in the country. | 思想最严肃的人 |
[08:04] | By night, however… | 但是到了晚上… |
[08:08] | Damn, these are some drunk almost-lawyers. | 该死 这儿都是些 快喝醉的准律师 |
[08:11] | Okay! Seriously… | 说真的… |
[08:12] | who wants to shave my ass?! | 谁想要刮我的屁股 |
[08:15] | That guy went on to become a Supreme Court justice. | 这家伙后来变成了 最高法院检察官 |
[08:20] | Okay, where are the guys and the hooker? | 那些家伙和他们勾搭的女人在哪儿? |
[08:22] | Yo, what’s up, ladies? Welcome to the party. Yeah! | 你们好啊 女士们 欢迎来这个派对 |
[08:26] | Just need you to sign this release protecting the host | 只需在这里签上你们的名字 表示同意这里的主人 |
[08:28] | from any and all responsibility should you harm yourself | 不用对某位或是所有人 有可能的自我伤害行为负责 |
[08:30] | or a third party. | 或是第三方的行为负责 |
[08:31] | Then freakin’ rage! Yeah! | 然后就尽情狂欢吧 |
[08:33] | Hey, drunk legal dude, um… have you seen Marshall Ericksen? | 醉了的法律人士 你有见过马修·埃里克森吗? |
[08:36] | He was with a guy named Ted. | 他和一个叫泰德的人在一起 |
[08:38] | You mean Ted Mosby, the architect? | 泰德·莫斯比 那个建筑师? |
[08:40] | Man, what a visionary. | 真是个梦想家! |
[08:42] | Yeah, they were here. | 没错 他们刚才在这儿 |
[08:45] | Awards are nice, they look good on my shelf. | 获奖的确很棒 它们很配我的架子 |
[08:48] | But none of that acclaim means anything compared to the joy | 没有什么称赞比得上 |
[08:50] | of seeing the sun rise over your first building. | 看到太阳从你设计的 第一幢楼前冉冉升起的快乐 |
[08:55] | Wow. I would love to watch the sun rise with you. | 我很乐意和你一起看日出 |
[08:58] | I know you would. | 我知道 你会的 |
[09:00] | It’s the job. | 这可是个工作 |
[09:02] | Dude. You should let us shave your ass tonight. | 你今晚应该让我们刮你的屁股 |
[09:06] | No way. | 没门 |
[09:08] | Hey, Marshall, where’s Lily? | 马修 莉莉在哪儿? |
[09:12] | I didn’t want to ruin the party for everybody this early, but, uh… | 我不想这么早毁了大家的派对 |
[09:16] | everyone take a seat. | 但是 大家都请坐 |
[09:22] | Um… Lily actually called off the wedding this summer | 莉莉今年夏天取消了原定的婚礼 |
[09:25] | to go to San Francisco. | 去了旧金山 |
[09:27] | So… | 所以… |
[09:28] | we’re broken up. | 我们分手了 |
[09:32] | Her name wasn’t on your lease, was it? | 她的名字不在租约上吧? |
[09:34] | ‘Cause if not, New York state law, you’re not obligated | 如果没有的话 根据纽约洲的法律 你没有义务 |
[09:36] | to give her half the deposit when you move. | 在你搬的时候要给她一半的定金 |
[09:39] | Yeah, that’s not really the part I was worried about, guys. | 那不是我真正担心的部分 |
[09:42] | And don’t forget the precedent set by Smith v. Rosenblatt, ’74. | 不要忘了史密斯·罗赛贝特 74年的案例 |
[09:45] | Any personal effects she left in your house or dwelling | 她所有留在你房子里的东西 |
[09:48] | become yours after 30 days. | 过了30天后就是你的了 |
[09:51] | Guys, can we cease and desist with the lawyer speak for a minute? | 我们能不能暂时不要 用律师的观点来看 |
[09:55] | Love died. | 爱已死 |
[09:57] | The love that made you all believe in love, that’s dead now. | 那个让你陷入爱河的爱 它现在已经死了 |
[10:03] | You should sue her. | 你应该起诉她 |
[10:05] | Uh, really? On what ground, Kara? | 真的吗? 为了什么呢 凯拉? |
[10:07] | On the grounds of… shut up. | 理由就是…闭嘴 |
[10:12] | That’s our attorney general. | 那是我们的法律代理人 |
[10:16] | See? Marshall’s still hung up on our breakup. | 看到吗?马修还陷在我们 分手问题上 |
[10:19] | Why? Because I listened to him. | 为什么? 因为我都听他说话 |
[10:21] | It was a strong and nurturing relationship | 那是段坚定 稳固的感情 |
[10:24] | that I threw away like old gum. | 而我把它当旧口香糖似的抛弃了 |
[10:27] | Not that I’m worried or anything, but, um, back to the sun rising | 我不是在担心什么 不过 说回泰德的”日出” |
[10:30] | over Ted and, uh… oh, what tasteful way did you describe her? | 用什么话形容她最贴切的? |
[10:34] | The girl with the smackable ass. | 那个姑娘有个超棒的臀部 |
[10:36] | Yes, that’s the young lady. | 没错 就是那位年轻女士 |
[10:39] | So, I know the bouncer at this techno club, Posers. | 我认识个电音俱乐部的保安 |
[10:43] | Do you feel like dancing? | 你想和我一起去跳舞吗? |
[10:45] | Yeah, okay. There is no way Ted went dancing. | 很好 泰德不可能会去跳舞的 |
[10:48] | Ted hates clubs. | 泰德讨厌俱乐部 |
[10:49] | Hell, yeah. I love clubs. | 当然 我喜欢俱乐部 |
[10:52] | I mean, I was going to design a cathedral tonight, | 虽然我今晚应该要设计大教堂 |
[10:54] | kind of take a whack at the whole relationship between God and man conundrum. | 我要解开上帝和人类之间的关系 |
[10:57] | But sure, let’s go dancing. | 但是没问题 我们去跳舞吧 |
[10:59] | Wait, let me just check with my friend. | 等等 我和我朋友说一声 |
[11:00] | Okay. | 好的 |
[11:01] | Hey, Marshall. You up for some super loud, repetitive music | 你想去一个超级吵闹 不断重复放些 |
[11:04] | that hasn’t changed since the mid-90s? | 从90年代中期就没变过 音乐的地方吗? |
[11:05] | Um… only always. | 当然要去了 |
[11:09] | Let’s go. | 走吧 |
[11:11] | Dancing? He went dancing with this girl? | 跳舞?他和个女孩去跳舞? |
[11:14] | Okay, maybe this is a little bad. | 也许这就不太好了 |
[11:16] | Dancing is bad. Dancing leads to sex. | 跳舞太糟了 跳完就该上床了 |
[11:19] | Did you grow up in that Footloose town? | 你终于从自由之城成长了吗? |
[11:21] | I’m calling him. I’m telling him that I was wrong | 我要打给他 我要告诉他我错了 |
[11:23] | and I’m sorry, and I totally want to listen to his stupid stories. | 我很抱歉 而且 我非常想听他那些愚蠢的故事 |
[11:27] | Yeah, think of another way to phrase that and you’ll be fine. | 想个别的方法来说 你会没事的… |
[11:32] | He’s not answering. | 他不接电话 |
[11:34] | Calling Marshall. | 打给马修 |
[11:38] | Hello. | 喂 |
[11:39] | Marshall, hi, it’s Robin. Can I talk to Ted? | 马修 我是罗宾 我能和泰德说话吗? |
[11:42] | Oh, Robin, hi. | 罗比 你好啊 |
[11:44] | Um, no, Ted’s not here tonight. He’s, uh… he’s working. | 不 泰德今晚不在这儿 他…他在工作 |
[11:48] | Uh, okay. Bye. | 好的 再见 |
[11:53] | Marshall just lied. | 马修在骗我 |
[11:55] | Ted’s cheating on me. | 泰德出轨了 |
[12:02] | Excuse me. I’m looking for a couple guys who came in here earlier. | 不好意思 我要找一对早些时候来过这儿的两个男人 |
[12:05] | One’s about six-four, 210, sandy brown hair. | 一个大约6英尺4英寸 重210磅 浅棕色头发 |
[12:08] | And the other’s a cheating bastard. | 还有一个是出轨的混蛋 |
[12:10] | You’re going to need to refresh my memory. | 你需要更新一下我的记忆 |
[12:12] | Okay, fella, baby knows how this game’s played. | 好的 小伙子 我们知道规矩 |
[12:17] | How’s a $20 help your memory? | 20美金能帮你想起来吗? |
[12:19] | Thanks, but seriously, it was crazy tonight. | 谢谢 但是说真的 今晚太疯狂了 |
[12:22] | You really do need to refresh my memory. | 你真的应该更新一下我的记忆 |
[12:25] | Then can I have the…? | 那我能不能…? |
[12:26] | That’s cool. You keep that. | 没关系 你留着吧 |
[12:28] | So these guys– one of them’s an architect. | 我们要找的人是个建筑师 |
[12:30] | Ted Mosby, the architect? | 泰德·莫斯比 那个建筑师? |
[12:32] | That’s the one. | 就是他 |
[12:33] | Oh, yeah, he was here. | 对 他来过这里 |
[12:36] | And then I was all, “No, Frank Gehry. You’re on your own this time.” | 然后我说 不 弗兰克·杰瑞 这次你把自己黑了 |
[12:39] | And that, my dear, was the end of that hack’s career. | 这就是那个黑客最后的职业生涯 |
[12:43] | I live across the street. | 我就住在街对面 |
[12:46] | That is one hell of a non sequitur. | 那可真是出人意料 |
[12:48] | You want to come over? | 你想去坐一会儿? |
[12:49] | Well, I don’t know. | 我还不确定 |
[12:52] | But I suppose I should at least give you a ride home. | 但至少我应该送你回家 |
[12:54] | Hop on. | 跳上来 |
[12:56] | I’ll see you at book club, Vinny. | 我们一会儿在书吧见 温尼 |
[12:57] | – Nice. | – 我会给你带三明治的 – 太棒了 – Yeah. I’ll be bringing the crudit閟. |
[13:02] | Dude, dude, what are you doing? | 兄弟 兄弟 你这是干什么? |
[13:03] | Galloping. | 奔跑啊 |
[13:05] | You proved it, all right? The whole Ted Mosby, architect things works. | 你已经证实了建筑师 泰德·莫斯比 确实能泡到妞 |
[13:09] | Architects rule! Whoo-hee! | 建筑师法则 |
[13:11] | Aren’t you a little worried that a certain somebody | 你真的一点也不担心有人 |
[13:13] | might find out that you’re doing this? | 可能会发现你现在所作所为? |
[13:15] | This isn’t you, Ted. | 这不是你 泰德 |
[13:16] | It is tonight. | 今天就是这样 |
[13:23] | Whoo! You know this girl. Where does she live? | 你认识这个女的 她住哪儿? |
[13:24] | I’m not telling you that for less than 20 bucks. | 你至少要给我20块 不然我不会告诉你的 |
[13:26] | – Well, I’m out of money. – I’m cashed, too. | – 我没钱了 – 我也是 |
[13:30] | I’ll take your purse. | 你的手袋我也收 |
[13:31] | My purse? | 我的手袋? |
[13:33] | Yeah, my girl likes clutches. | 我女朋友喜欢clutche的东西 |
[13:35] | Okay, fine. | 好吧 给你 |
[13:38] | You should tell her that looks really good with a chocolate boot. | 你要告诉她 这个和巧克力色靴子很配 |
[13:42] | Bitch is lucky I brought my small purse. | 你该庆幸我带的是我最小的手袋 |
[13:45] | No room for my gun. Here. | 没地方能放我的枪 给你 |
[13:47] | Now where does the rodeo slut live? | 快说 那个荡妇住哪里? |
[13:50] | The building with the green light, apartment 3-C. | 那个亮绿灯的大楼 3楼C座 |
[13:52] | Oh, my God, Robin, | 我的天啊 罗宾 |
[13:54] | are you going to kick this girl’s ass? | 你是不是要狠狠揍她一顿 |
[13:56] | Yeah… | 没错 |
[13:59] | and steal her purse. | 还要偷了她的手袋 |
[14:04] | I can’t believe he’s cheating on me. | 真不敢相信 他竟然背着我偷情 |
[14:05] | You know how many times I could have cheated? | 你知道我有多少次这样的机会? |
[14:07] | Six… no seven. | 6…不 7次 |
[14:09] | And you know two of them, and they would surprise you. | 如果你知道其中的两个是谁 你会很惊讶的 |
[14:12] | 3-C, let’s do this. You ready? | 3楼C座 开始吧 你准备好了? |
[14:14] | Should I just kick the door in? | 我是不是应该踢门进去? |
[14:16] | Those are really nice heels and you already lost the purse. | 这双高跟鞋真的很好看 你的手袋已经没了… |
[14:17] | Let’s see if it’s unlocked. | 看看门有没有锁 |
[14:20] | It’s unlocked. | 没锁 |
[14:22] | Okay, get in there and kick some spankable ass. | 好吧 我们进去 狠狠踹她屁股一脚 |
[14:28] | Robin. | 罗宾 |
[14:30] | – I’m the problem. – What? | – 有问题的是我 – 什么? |
[14:33] | You were right. | 你说得对 |
[14:33] | I don’t know how to be a girlfriend. | 我不知道怎么做女朋友 |
[14:35] | I took the nicest guy in the world | 我找到了世界上最好的男人 |
[14:36] | and I made him a cheater. | 却把他弄成了个爱情骗子 |
[14:39] | Well, don’t stand out here and beat yourself up. | 别光站在这儿贬低你自己 |
[14:41] | Get in there and beat Ted up. | 进去揍泰德一顿 |
[14:42] | I’ll handle the slutty kickboxer. | 我来处理那个下贱的自由搏击手 |
[14:45] | Actually, I’ll take Ted. | 事实上 我还是处理泰德吧 |
[14:48] | – Let’s do this. – Bring it. | – 我们开始吧 – 我来了 |
[15:11] | What do you think you’re…? | 你知道你在干… |
[15:14] | Barney? | 巴尼? |
[15:15] | Thank God you’re here. Can you help with this? I need nails. | 谢天谢地 你们来了 能帮我解开吗?我没有指甲 |
[15:20] | Okay, I’m totally lost here. Where’s Ted? | 我现在完全糊涂了 泰德在哪儿? |
[15:22] | Ted? He’s at work. | 泰德?他在工作啊 |
[15:24] | How did you get here? | 你怎么会在这儿的? |
[15:26] | Awesome story. As per usual. | 好棒的故事 像往常一样 |
[15:28] | How do you think Mr. Brady scored a babe like Carol? | 你觉得布莱迪先生 是怎么约到卡罗尔的? |
[15:32] | Solid point. | 很好的观点 |
[15:34] | – And she did have hair of gold. – Yes, she did. | – 而且她确实有一头金发 – 对 没错 |
[15:36] | Sorry, I forgot my binocs for Foxy Boxing. | 对不起 我忘了我的 我忘了看性感拳击赛的望远镜了 |
[15:38] | Whoo, looks like things just got a little foxier right here. | 看来这里有更性感的东西嘛 |
[15:42] | Yes, they did. And you’re just in time. | 没错 是有 而且你来得正好 |
[15:43] | Girls, I got to go, but I’m leaving you in very good, if slightly sullied hands. | 姑娘们 我要走了 但是我留下个好货 只要你们不嫌脏 |
[15:47] | Don’t go. We don’t even know your name to look out for your buildings. | 不要走 我们还不知道你的名字 怎么知道哪座楼是你设计的 |
[15:50] | Yeah, stay. | 对啊 别走 (快走) |
[15:53] | Excuse us for one second. | 请稍等一下 |
[15:56] | Okay, you were right– the architect thing totally works. | 你说得没错 用建筑师的魅力真的有效 |
[15:59] | But I’ve got a girlfriend and I’ve got to get back to work. | 但是我已经有女朋友了 而且我现在要回去工作了 |
[16:02] | This project is getting harder and harder. | 这个工程越来越难做了 |
[16:05] | – Yeah, you did. – Yeah, had to. | – 讲得好 – 谢谢 |
[16:07] | See ya. | 再见 |
[16:09] | Sorry, my, uh… intern had to leave. | 对不起 我的… 实习生必须要走了 |
[16:13] | Oh, well, that’s too bad. | 太可惜了 |
[16:15] | I’m Anna, by the way. | 对了 我是安娜 |
[16:18] | Ted Mosby… architect. | 泰德·莫斯比 建筑师 |
[16:23] | But none of that acclaim means anything compared to the joy | 但是没有一种称赞能和那种 |
[16:26] | of seeing the sun rise over your first building. | 看着太阳在你的处女作那儿 冉冉升起的快乐相比 |
[16:31] | – Dude, dude, what are you doing? – Galloping. | – 兄弟 兄弟 你这是干什么? – 奔跑 |
[16:34] | All right, you proved it. The whole Ted Mosby, architect thing works. | 你已经证实了用泰德·莫斯比 建筑师 确实能泡到妞 |
[16:39] | Architects rule! Whoo-hoo. | 建筑师法则 |
[16:41] | Aren’t you afraid a certain somebody might find out about this? | 你真的一点也不担心有人 可能会发现你现在所作所为吗? |
[16:44] | I mean, this isn’t you, Ted. | 这不是你 泰德 |
[16:46] | It is tonight. | 今天是… |
[16:49] | And that led to a couple of hours | 接下来的几个小时 |
[16:51] | that I cannot, as a gentleman, divulge to you. | 作为一名绅士 我不能 告诉你 |
[16:55] | We did it right here, and here and here. | 我们在这儿 这儿 还有这儿做了 |
[16:59] | But why would you use Ted’s name? | 但是你为什么要用泰德的名字? |
[17:02] | I’ve had some recent bad press on the World Wide Web. | 我最近在互联网上有点坏名声 |
[17:04] | So I’m taking a T.O. on the whole “using my real name” thing. | 所有我对用真名有点顾虑 |
[17:09] | Oh, this is great. It wasn’t Ted. Everything’s okay. | 太好了 根本不是泰德 什么问题都没了 |
[17:13] | Everything isn’t okay. | 并不是没问题了 |
[17:15] | Look at me. I’m acting crazy and jealous and paranoid. | 看看我 我像个疯子似的 嫉妒而且还在乱想 |
[17:19] | This is how people act in relationships. | 人们谈恋爱的时候就是这样的 |
[17:22] | And that’s why I avoid relationships. | 那就是我不想陷入感情的原因 |
[17:25] | Well, guess what, | 知道吗 |
[17:27] | I haven’t been crazy or jealous or paranoid in months, | 我已经好几个月没有发疯 嫉妒或是乱想了 |
[17:30] | and I really miss it. | 我真的很想那样 |
[17:33] | And thus ended this chapter of, “Let’s pour our hearts out | 这一段的结尾就是 让我们在巴尼一夜情的房间里 |
[17:36] | in the bedroom of Barney’s one-night stand.” | 互诉心房吧 |
[17:38] | Come on, let’s go before she gets out of the shower. | 快点我们要在 她洗完澡前离开 |
[17:40] | You’re such a pig. You’re not even going to say good-bye? | 你真是头猪 你甚至不打算说声再见吗? |
[17:43] | I’ll have you know I composed a lovely form letter | 正如你们所见 我写了封公式信 |
[17:47] | for use in just such an occasion. | 专门为了在这种情况下用的 |
[17:49] | Just fill out her name and then… | 只要填上名字 然后… |
[17:53] | Something with a “A.” A… A… | 好像是有个A的 |
[17:58] | I’ll just put “resident.” | 我就写”公民”吧 |
[18:03] | Go, go, go, go. | 撤 撤 撤 撤 |
[18:11] | Robin took a long walk that night. | 罗宾那晚走了很久 |
[18:13] | She thought about how opening yourself up to another person | 她思考着怎么 向另一个人敞开胸怀 |
[18:16] | usually means opening yourself up to going a little crazy. | 通常放开胸怀意味着 变得有点疯狂 |
[18:19] | She thought about how much easier it was just to be alone. | 她想了如果一个人的话 会更容易些 |
[18:24] | And then she came to see me. | 然后她来见了我 |
[18:37] | Hey. – What are you doing here? – I brought donuts. | – 你来这儿干嘛? – 我带了点唐纳兹(甜面包圈) |
[18:40] | And I don’t want to brag, but they’re filled with jelly. | 我不是吹牛 他们放了很多果酱 |
[18:43] | Thanks. | 谢谢 |
[18:47] | So, uh… how was your night? | 那么…你今晚怎么样? |
[18:50] | It was… fine. Nothing exciting. | 还…不错 没什么特别的 |
[18:53] | How was yours? | 你呢? |
[18:57] | You really want to hear about boring architect stuff? | 你真的想听无聊 建筑师的事情吗? |
[19:00] | Yes, I do. | 是的 我想听 |
[19:02] | I’m sorry about earlier. | 之前的事我很抱歉 |
[19:05] | To tell you the truth, I never even saw all of Field of Dreams. | 我根本没看完过梦幻之地 |
[19:08] | I fell asleep half way through. | 我看到一半就睡着了 |
[19:10] | What? The best part’s the last 20 minutes. | 什么?最后20分钟是精华部分 |
[19:12] | Well, maybe they should have moved that part up a little bit earlier, ’cause… | 也许他们应该把那部分提前一点 因为… |
[19:15] | You know what, um… | 知道吗? |
[19:17] | What I’m trying to say is… | 我想说的是 |
[19:20] | I love being the person you bitch to. | 我喜欢当你的”垃圾桶” |
[19:24] | So how was your day, Mr. Architect? | 今天过得怎么样? 建筑师先生 |
[19:28] | Oh, I like the way you say that. | 我喜欢你那样说话 |
[19:32] | Hey, you want to see the building | 你想看看那座大楼吗? |
[19:34] | that will make every man in Spokane feel inadequate? | 那会让斯普肯所有的男人 觉得自己不够大 |
[19:36] | Obviously. | 很明显 |
[19:39] | – Wow. – Yeah. | – 哇 – 没错吧 |
[19:40] | You know, you didn’t mention all the foliage around the base. | 你没提到底边那圈叶子 |
[19:43] | If you trim that back, the rest would look bigger. | 如果能修修底部 剩下的看起来会更大 |
[19:44] | You don’t have to tell me. | 你不用告诉我 |
[19:48] | And, um… just for fun, I’ve… | 还有…纯粹为了好玩… 我已经 |
[19:52] | I’ve sort of been working on my own idea of what I think the building should be. | 我做了我理想中的建筑的图纸 |
[20:00] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[20:03] | You know that time we went to Spokane and I pointed out that skyscraper? | 还记得第一次去斯普肯 我指给你们看的那栋摩天楼? |
[20:07] | That was the first building I ever designed. | 那是我的第一件设计品 |
[20:10] | And that night was the first time I showed anyone my first drawing of it. | 而那天晚上是我第一次 把我的手稿给别人看 |
[20:17] | Wow. Ted, this is amazing. | 泰德 这太棒了 |
[20:19] | Thanks. | 谢谢 |
[20:22] | It’s not like it will ever come to anything. | 也许并不会真的建成 |
[20:25] | I don’t know. | 那我就不知道了 |
[20:27] | It might come to something. | 但是有些事是可能的 |
[20:29] | You know, girls find architects very hot. | 姑娘们都认为建筑师非常帅 |
[20:38] | Okay, | 好的 |
[20:40] | but I don’t want you expecting 78 stories or anything. | 不过你可不要期望什么 “78层”或别的东西 |
[20:51] | “Dear Resident… | 亲爱的公民 |
[20:53] | The time we spent together, however long it was, | 我们一起度过的时光 不管多久 |
[20:56] | meant the world to me. | 对我来说都是我的全部 |
[20:58] | I would love to see you again, but unfortunately, I cannot. | 我很愿意再一次见你 但是很不幸 我不能 |
[21:01] | You see, I am a ghost. | 要知道 我是个鬼魂 |
[21:04] | I can’t only materialize once every decade | 我只能每10年 在我死祭的那天 |
[21:07] | on the anniversary of my death. | 成形一次 |
[21:10] | I chose to spend my one day among the living with you, | 在我活着的这天 我选择和你一起度过 |
[21:13] | sweet… Resident. | 亲爱的 公民 |
[21:15] | Perhaps we will meet again in another decade, | 也许我们会在 下一个10年再次见面 |
[21:18] | provided you keep your figure. | 到那时一定要保持 你现在的身材 |
[21:20] | Until then, all my love from the beyond. | 给你我来自远方的爱 |
[21:24] | Barney.” | 巴尼 |
[21:26] | Barney? | 巴尼? |
[21:29] | Who the hell is Barney? | 这该死的巴尼是谁? |