Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] Your Uncle Barney was always always a bit of an enigma. 你的巴尼叔叔总是有点神秘
[00:02] In all the years we lived in New York, 住在纽约的那些年里
[00:03] none of us had ever set foot in his apartment. 我们当中没有一个人踏进 过他家的门槛
[00:06] Until one day, one of us did. 直到那天 某人甚至出现他的床上
[00:12] It’s a pretty good story. 这是个有趣的故事
[00:14] And believe it or not, alcohol did not play a role. 信不信由你 这一切和酒精都没有关系
[00:17] It all started two weeks earlier at Lily’s housewarming. 所有的一切都开始于两周前 给莉莉的乔迁派对上
[00:20] 两周前
[00:20] Hey, welcome to my new home. 欢迎光临寒舍
[00:22] Oh, wow, Lily, this is… 莉莉 这就是
[00:25] Oh, this is all of it. 你的新公寓就这样?
[00:27] Yeah, I know it’s small, but it’s got character. 是的 我知道是小了点 不过这就是特点
[00:30] Thank you. 谢谢
[00:30] And I am learning Lithuanian from my neighbors. 我最近在跟邻居学立陶宛语
[00:34] They’re great. 他们真是太有意思了
[00:35] They’re always out there in the hall, you know, 你也看见了 他们总是在大堂那
[00:36] cooking and gambling and giving each other haircuts. 做饭 打牌 还相互剪头
[00:39] It’s nice. 真有趣
[00:41] Hey, is that a toilet in your kitchen? 你的厨房和厕所是一起的?
[00:43] Or a stove in your bathroom? 或者说炉子在你浴室?
[00:45] Oh, that’s not just a stove. 这个不是一般的炉子
[00:48] 这是炉皇 (stovenkerator= stove+oven+sink+refrigerator)
[00:49] a combination of a stove, oven and sink and refrigerator. 它集火炉 水池 烤箱还有冰箱为一体
[00:53] Stovenkerator. 炉皇
[00:55] Isn’t that futuristic? 是不是很酷啊 超现实主义
[00:56] God, I hope not. 我的神啊 怎么这样
[00:58] 墨菲床很酷啊 (墨菲床:一种不用时可折起放进壁橱的床)
[01:00] Yeah, it’s kind of a mess. I didn’t make my bed this morning, so… 是啊 有点乱 今早懒得整理了 所以
[01:06] Oh! You know what, I bet sleeping at this angle is good for you. 你知道吗? 有个新说法
[01:10] For some reason. 以这个角度入睡对身体有利
[01:12] I got it. 我明白了
[01:19] That was, something, something, I am going to, something, 他是说 什么 什么 我就要 什么 什么
[01:23] you like a, something, donkey. 你是一个 什么 什么 驴
[01:28] Huh. Other cultures. 多么奇特的文化啊
[01:30] Hey, let’s break out the fruit basket. 不要管他了 我来看看你们送的果篮
[01:32] Hey, who ate all the…? 奇怪?有谁吃把它吃了
[01:51] Okay, we have to get Lily out of that apartment. Her roommate is a raccoon. 最终我们不得不从莉莉的房间逃离 她有个老鼠室友
[01:56] I’d offer her my place, but I’ve got dogs and she’s allergic. 我想让她来我那住 可是我有只狗 她对狗毛过敏
[01:59] Dogs? I live with her ex-boyfriend. I think she’s a little more allergic to that. 狗? 我跟她前男友住一起 她对那个估计更敏感
[02:02] What about your place, Barney? I know it’s shrouded in mystery, 你那可以吗?巴尼 我知道你那里很神秘
[02:05] but it’s gotta have a couch. 但肯定会有个沙发
[02:06] The Fortress of Barnitude? No way. 想住巴尼超人的城堡?没门! (他把fortress of solitude 改称fortress of barnitude 把自己比作超人)
[02:08] Come on. She’s desperate. 别这样 她很惨啊
[02:10] Hmm, normally a prerequisite for the women I bring home, 我对我要带回去的女人是有条件的
[02:12] but… pass. 但是 她不予考虑
[02:14] One of you guys is very, very lucky because I have… 你们当中的一个人非常非常走运
[02:18] a boom, an extra ticket to the Alanis Morissette concert. Who’s in? 因为有张多的艾拉妮丝·莫莉塞特演唱会的票 谁想去?
[02:21] – Absolutely not. – No. – 很明显 没有 – 不
[02:23] Damn! I got these tickets, like, months ago for me and Lily 见鬼! 大概一个月前我就搞到票了 当时想和莉莉一起去
[02:26] and now I can’t find anyone to go with me. 现在想找个伴都找不到
[02:28] This is what I miss about being in a couple. 所以很怀念以前成双入对的日子
[02:30] I always had someone to go to concerts with, 这样总有人可以陪我去演唱会
[02:32] or farmer’s market, 去菜市场
[02:34] or brunch. 还有早午餐
[02:35] God, I miss brunch! 上帝 我上午没有吃饭
[02:37] Well, I guess you could– well, you could try going to brunch alone. 这样的话我认为你可以自己吃早午餐
[02:40] Oh, you don’t think I’ve tried? 你认为我没有试过?
[02:42] Table for one. 一位
[02:44] One couple? 一对?
[02:46] Um, no, just me. 不 就我一个人
[02:47] Really? 真的?
[02:49] For brunch? 一个人的早午餐?
[02:51] You’re right. Who am I kidding? 对 我不是开玩笑
[02:54] Ooh, The Popover Pantry. That place is great. Can we go get brunch tomorrow? 波普餐厅 真是个好地方 明天我们去吃早午餐吧
[02:57] Of course, sweetie. 可以啊 亲爱的
[02:59] Can I go with you guys? 我能跟你们一起去吗?
[03:00] Really? For brunch? 确定?跟我们去吃早午饭?
[03:03] God, I hate being single! 上帝!我讨厌单身!
[03:08] Okay, I’ll take the over on the Pittsburgh game. 好吧 我赌匹兹堡赢
[03:10] Oh, and P. to the S., I never got my payout 匹兹堡对西雅图 两个星期以来
[03:13] from Seattle from two weeks ago. 我就没在西雅图上面赢过钱
[03:15] Yeah. Don’t make me call the gaming commission on you. 好的 不要逼我向赌博委员会投诉你
[03:19] I’m sure they’d be very interested to know what’s going on over there. 我肯定他们会对这很感兴趣
[03:22] All right? All right? 好吗?明白吗?
[03:25] Okay, I love you, too, Mom. Take care. 我也爱你 妈妈 多保重
[03:31] Hello, Lily. 莉莉! 你好
[03:35] You’ve somehow managed to circumvent my security. 你成功的获取了我的机密
[03:38] How did you do it? 你怎么做到的
[03:40] Ted gave me your spare key. 泰德把备用钥匙给我了
[03:42] Spare key, brilliant! 备用钥匙! 太聪明了!
[03:44] I’m sorry, but you know I’d only come here 我很不好意思 不过我也就只能来这了
[03:46] if I had no other choice. 我没别地儿可去了
[03:48] But earlier today, I was getting ready to go to sleep and… 今晚 我正准备早点睡觉的时候
[04:04] Sveikas. 你好 (立陶宛语)
[04:09] That’s terrible. 太糟了
[04:11] Well, see ya. 好吧 改天见
[04:13] Well, can I stay here maybe? 晕 我今晚不能留下吗?
[04:15] Oh… I’d let you, but I don’t have any room. 我很愿意 但是房间不够
[04:19] You live in a two-bedroom apartment. 但是你住的是两室的房间啊
[04:21] You have one room just for your suits. 你用一间屋子专门放衣服
[04:24] Hey, I’m at a point in my life where my suits are my family. 在我生命里 我的衣服也是家庭成员
[04:28] Look around you, Lily. 莉莉 看看周围
[04:30] You are in the heart of bachelor country, 你现在置身于 一个单身汉的国度
[04:32] and as a woman, you are an illegal immigrant here. 作为一个女人 你在我这里是不受欢迎的
[04:36] Now, you can try to apply for a sex visa, but that only lasts 12 hours. 现在你可以申请一张只有 12小时的”性”签证
[04:40] 14 if you qualify for multiple entry. 如果你床上功夫好的话 还有长达14小时的多次往返签证
[04:43] Eww… is something some lame, judgmental chick would say, 要是单纯的小女生肯定说 “不会吧”
[04:48] but I say give me multiple high fives. 但是我要得到多次往返签证 来 击掌
[04:52] Wow, you really are desperate. 哇 你真是不顾一切
[04:54] I really am. 那确实
[04:55] Okay, you can stay here for two days. 好吧 你可以待两天
[04:59] But I only have one rule. You can’t change anything. 只有一条你要遵守 不能乱动我的东西
[05:03] Why would I change anything? This place is… 我没有理由乱动你的东西 这里真是…
[05:07] …perfect. …完美
[05:09] Except for the fact that you don’t have a TV. 除了你没有电视这个事实
[05:12] See that wall? 看见那面墙了吗?
[05:17] 300-inch flat-screen. 300寸的液晶电视
[05:20] They only sell them in Japan, but I know a guy. 只有东京有卖的 但是我有个熟人
[05:24] Had to ship it over in a tugboat like freakin’ King Kong. 用了一艘可以装下金刚的船 才把它弄回来的
[05:27] It hurts my eyes. 亮的晃眼睛
[05:29] Yeah. That doesn’t go away. 是啊 这光无法关掉
[05:33] – Hey. – Hey, where have you been? – 嘿 – 嘿 你去哪了?
[05:35] The Alanis Morissette concert. 艾拉妮丝·莫莉塞特的演唱会
[05:37] By yourself? 一个人?
[05:38] No, actually I went with a friend from law school. 事实上我是和一个法学院的朋友去的
[05:40] Oh, really? Who’s this friend? 真的?她是谁啊?
[05:43] Brad. 布莱德
[05:46] – Bro, Alanis Morissette rocks! – Totally! – 兄弟 艾拉妮丝·莫莉塞特摇滚? – 完全正确
[05:50] I can’t believe I almost didn’t come tonight. 不可思议吧 我今晚差点就不能来了
[05:51] Let me guess: You bought the tickets for you and Lily 我猜 这两张票是你打算和莉莉一起去的
[05:53] right before she dumped you. 在她甩了你之前
[05:55] Yeah, how’d you know? 是啊 你怎么知道的
[05:56] I just got dumped myself. 我也才被甩了
[05:58] What, Kara broke up with you? 什么?卡洛跟你分手了?
[06:02] I’m sorry, man. That sucks. 很遗憾 这太郁闷了
[06:07] Brad, do you like brunch? 布莱德你喜欢早午饭吗?
[06:09] You invited him to brunch? 你请他吃早午饭?
[06:11] Yeah, I invited him to brunch. Why, is that weird? 是啊 我请了 有问题?
[06:13] Yes. That’s why I was all, “You invited him to brunch?” 是的 问题就在于 你邀请他一起吃早午饭
[06:17] Why can’t two guys who are friends go to brunch? 为什么朋友就不能去吃呢?
[06:20] Because brunch is kind of… 因为这个有点
[06:23] G irly. 娘娘腔
[06:24] Girly? Breakfast isn’t girly. 娘娘腔?早餐不娘娘腔
[06:27] Lunch isn’t girly. What makes brunch girly? 午饭不娘娘腔 偏偏早午餐有?
[06:29] I don’t know. 我不知道
[06:30] There’s nothing girly about a horse. 比如说马听起来娘娘腔
[06:32] Nothing girly about a horn, 角也没有
[06:34] but put them together and you get a unicorn. 但是独角兽听说来就娘娘腔
[06:37] I don’t care what either of you say, 管你们怎么说
[06:39] I am going to The Popover Pantry with Brad. 我要和布莱德去波普餐厅
[06:42] We’re here. We’re hungry. 我们去了 我们饿了
[06:44] Get used to it, brunch. 习惯早午餐吧
[06:52] – Hmm… smells delicious. – Thank you. -闻起来真香 – 谢谢夸奖
[06:55] There was no food in the fridge, so I picked up… 冰箱里没有吃的了 所以我买了点
[06:58] What are you doing? 你在做什么?
[06:59] Lily, what was the first rule again? 莉莉 再重复一遍规矩
[07:01] Don’t change anything. 不要乱动任何东西!
[07:03] And what was the second rule? 那第二条是什么?
[07:04] – There was no second rule. – Exactly! -规则二 没有规则二? – 是的!
[07:06] There was only one rule and you broke it. 这里只有一条规则 而你破了规矩
[07:09] I bought groceries. That counts as changing something? 我买食物 这个也算?
[07:13] Lily, if I wanted a fridge full of groceries, 莉莉 如果我想要冰箱 里放满了食物
[07:15] or fresh coffee in the morning, 或者早上有新鲜的咖啡
[07:17] I’d be in a relationship. 那我早就去找女朋友了
[07:20] But I don’t want to be in a relationship. 但是!我不想有女朋友
[07:24] That’s why I make it crystal-clear to every girl that walks through that door 这就是为什么我明确的告诉 每一个来这里的女孩
[07:27] that this is not a place to leave a toothbrush. 这里不是放牙刷的地方
[07:29] This is not a place to leave a contact lens case. 也不是放隐形眼镜盒的地方
[07:32] This is a place to leave. 此地不宜久留
[07:34] Come on, I’ll give you a tour. 来 我带你去看看
[07:36] Uh, no flash photography, please. 禁止照相
[07:39] Bienvenido to the bedroom. 欢迎来到卧室
[07:41] Dig this: king-sized bed, 看 超大的床
[07:43] full-sized blanket, one pillow. 大毛毯 一个枕头
[07:45] Everything about this bed says, “our work here is done.” 这些东西都在对曾睡过的人说 这没你的事了 你可以走了
[07:49] Next we say “bienvenue” to the bathroom. 接下来是盥洗室
[07:52] What, only one towel? 为什么只有一条毛巾?
[07:54] What, no hairdryer? 为什么没有电吹风?
[07:56] You know where I keep that stuff? Your place. Beat it. 你知道我把东西都放哪吗? 你住的房间 想多了
[07:59] And the coup de grace… 接下来看最优雅
[08:06] Yeah, that’s right. 看见了吧
[08:09] Patent-pending. 这个还没有申请专利
[08:11] And wilkommen to the hallway. 这里是通向客厅的走廊
[08:14] While guys like Ted and Marshall may hide their porn… 当像泰德还有马修还要 把A片藏起的时候
[08:16] Marshall doesn’t have porn. 马修 他没有A片
[08:17] Aww, that’s sweet. 真有趣
[08:19] While guys like Ted and Marshall may hide their porn, 当像泰德还有马修还要 把A片藏起的时候
[08:21] I had mine… professionally lit. 我把我的A片 展示出来 
[08:26] Girls see this, they can’t get out of here fast enough. 当那些女的看见这些的时候 只恨自己不能飞过去
[08:29] And if that doesn’t drive them away, 如果这些还赶不走他们的话
[08:30] there’s always your life-sized storm-trooper. 还有你的克隆人战士模型
[08:33] No, that’s just awesome. 那不是用来吓人的 个人收藏
[08:35] So you see, whenever a girl wakes up here, 正如你看见的 只要是女的在我这醒来
[08:38] I never have to tell her to go build her nest somewhere else. 我从来都不用告诉她另筑爱巢
[08:40] My apartment does it for me. 我的公寓已经告诉她了
[08:43] God, I love brunch. 天啊 我最爱早午饭
[08:45] Oh, damn… 爽啊
[08:47] the zucchini bread is “ridonculous.” 这个南瓜真是太太太好吃了
[08:50] This isn’t weird, right? 两个男人吃饭并不古怪 对吧?
[08:52] I sort of thought it might be, 我曾这么想过
[08:53] but it totally isn’t. 但现在却不这么认为
[08:55] And B-T-dub, you totally did not oversell the eggs Benny. 顺便问下 你没有怂恿巴尼?
[08:58] Right? Right? 是的? 有问题?
[08:59] I mean, why can’t two single bros go out 我是说 为什么我们两个难兄难弟
[09:01] and rock brunch Sunday morning-style? 就不能想象今天一样去听摇滚
[09:04] Exactly. Thank you, that’s exactly what I’ve been saying. 确实是 谢谢 这正是我想要说的
[09:07] This must be destiny. 这就是命运
[09:09] What are you talking about? 你在说什么?
[09:10] I have two tickets for Mamma Mia Friday night. 我有两张周五晚上的 Mamma Mia (ABBA的歌曲) 的演出票
[09:13] You like Abba, right? 你喜欢阿巴 是吗? (ABBA是一支瑞典的流行乐乐队)
[09:15] What am I saying? Who doesn’t? 我在说什么? 谁不是这样?
[09:16] Anyway, I was gonna take Kara, but now it’s all you and me. 不管怎么说 本来是要和卡洛一起去的 现在就剩你我
[09:20] We’re gonna do Broadway, bro style. What do you say? 我们两个大男人去百老汇 你认为怎么样?
[09:22] Yeah! 好!
[09:31] Hey. Did the cold wake you? 你被冻醒了?
[09:35] No, I’ve just been watching you sleep. 没有 我一直在看你睡觉
[09:39] Oh, did you try and take a shower? I’m sorry, I only have one clean towel. 你想洗澡吗? 但是我只有一条毛巾
[09:42] I don’t buy into the myth that we need to shower every day. 我从不买要天天洗澡这理论的帐
[09:46] Okay. 好吧
[09:49] I’d offer you some coffee, but I don’t have any, so you’re gonna have to… 你想喝咖啡吗? 但是我这里没有了 想喝的话你得出去自己买
[09:52] I’m boycotting coffee. 我抵制咖啡
[09:53] You may as well drink the tears of a Colombian peasant farmer. 但你不妨喝喝那些哥伦比亚农民的血汗
[09:56] God, I love this place. 上帝啊 我喜欢这里
[09:59] Good thing I don’t have a job 还有个好消息 我没有工作
[10:00] because I could stay here all day. 所以我可以整天整天的待在这里
[10:04] I think I left something on the bookshelf. 我想我有什么东西忘在书架上了
[10:07] Whoops. Oh, no, oh, look. 不要 看这些
[10:10] Oh, I’m disgusting. 我太低级趣味了
[10:13] Wow, you’re open about your sexuality 你从不隐瞒自己的欲望
[10:16] and that’s one of the reasons I love you. 这也是我爱你的一个原因
[10:19] Did I just say that? 我说我爱你了吗?
[10:21] Oh, well, cat’s out of the bag. 好吧 我向你表白吧
[10:23] I love you. 我爱你
[10:25] Whoa, uh… Okay, beep, beep. Backing up, um… 援兵 援兵 快来吧
[10:29] Hi, Barney. Oh… 巴尼
[10:32] Oh, my God. Are you married? Is this your wife? 哦 上帝啊 你结婚了? 这个是你老婆
[10:35] What? No. 什么?不
[10:37] Yes! 对!
[10:38] – Yes? – Yes. – 真的? – 真的!
[10:41] You son of a bitch! 狗娘养的!
[10:43] I can’t believe I let you enter my sacred temple. 难以置信 你亵渎了我心里最神圣的东西
[10:46] Come on, baby. Please, no. Oh, you don’t understand. 嘿 别这样好不好 亲爱的 听我解释
[10:50] What have I done? This is the worst. How could you…? 我作了什么? 太糟糕了 你怎么能 ?
[10:54] You’re not going anywhere. 你以后就住这吧
[11:01] Wow, that was close. 终于落幕了
[11:03] That hippie chick wouldn’t leave. 那个另类女人都不打算走了
[11:05] She was ready to squat here. 她都准备住着了
[11:07] Well, she’d have to with your spring-loaded toilet seat, wouldn’t she? 莫非她愿意忍受你的 弹簧座便器?
[11:11] She was freakishly immune to everything in my apartment… 她对我所在公寓里 做的一切都免疫
[11:13] except you. 除了你
[11:15] You’re better than porn. 你甚至好过那些A片
[11:18] Thank you. 多谢夸奖
[11:19] How would you like to extend your stay here? 你想继续住在我这吗?
[11:22] All you’d have to do is pretend to be my wife, 你所做的只是 假装你是我妻子
[11:25] and scare off the occasional one-night stand. 吓走我的那些一夜情
[11:26] I know, I know. You’ve got your ethics. You’ve got your principles… 我知道 我知道 你有你的道德底线还有原则
[11:29] I’ll do it. 好啊 我愿意
[11:30] Really? 真的?
[11:31] Barney, you’ve clearly got some serious mother issues 巴尼 你的母亲的诸多问题让你
[11:35] that have left you the emotional equivalent of a scavenging sewer rat. 感情空虚的如同一只耗子
[11:40] But, in my other apartment, I would be living 但是 在我的公寓里 我要…
[11:42] with an actual scavenging sewer rat, so you win. 一只真正的耗子生活 所以我留下
[11:46] I’ll take it. 我接受
[11:48] – Mamma Mia? – Mamma Mia? – Mamma Mia? – Mamma Mia.
[11:51] You know what? It’s supposed to be a great musical, okay? 你知道什么 这个可是个经典歌舞剧
[11:54] It won all sorts of Tonys and stuff. 他赢了托尼奖的所有奖项
[11:56] No, totally. It sounds like a really, really fun, exciting, third date. 总之这听起来就象 令人激动 第三次约会
[12:00] Ooh, third date. You know what that means. 第三次约会 你知道这个意味着什么吗?
[12:04] It is not a date, okay. 老大们 服你了 这个不是约会
[12:05] It’s just two bros taking in a Broadway show. 兄弟两个去看百老汇有问题?
[12:08] You bros going to get dinner beforehand? 你们两个在看表演之前 吃饭吗?
[12:10] We might grab a steak, yeah. 说不定我们去吃点牛排
[12:12] Where at? 在那吃?
[12:15] Cafe L’Amour. 爱情咖啡馆
[12:17] Brad says the food is really good there, okay. 布莱德说那的东西好吃! 好不好
[12:21] Sounds like Brad’s got quite the night planned out. 听起来 布莱德安排好了一切了
[12:23] You better bring your “A” game. 你最好准备个A计划
[12:25] That means no granny panties. 穿性感内裤
[12:27] All right, you know what? You two are just threatened 好吧 你们知道吗 你们俩感到有危险
[12:29] because I’m a single guy moving in on your couples’ turf. 就是因为我是个出现 在你们当中的灯泡?
[12:32] Well, guess what? It’s my territory now. 好吧 告诉你们 这是我自己的事情
[12:35] I’m peeing all over brunches, fancy dinners and musicals. 我在早午饭已经计划好了 丰盛的晚餐 还有 精彩的音乐剧
[12:38] That’s right; Brad and I are taking back Broadway. 没错 我和布莱德不去百老汇了
[12:42] What are you going to wear? 你打算穿什么?
[12:43] I was thinking like this collared shirt and these pin… 我是这样打算的 有领的T恤还有条纹西装
[12:45] Oh, you know what? Shut up. 你知道什么 闭嘴
[12:48] Can you pass the Arts and Leisure? 能把报纸的娱乐版递给我吗?
[12:57] Can you pass the Arts and Leisure? 能把报纸的娱乐版递给我吗?
[12:59] I just did. 我才递给你的?
[13:01] Honey, I’m… 亲爱的 我
[13:03] Barney, what the hell is going on here? 巴尼 这发生什么?
[13:07] Lily, I can explain… 莉莉 听我解释
[13:08] How could you? In our own home? 你怎么 在家里!
[13:11] You bastard! 你这杂种!
[13:12] – I’m so sorry. I didn’t know he had… – Just get out. – 对不起 我不知道他 – 滚出去
[13:15] This is what I get after I worked as a stripper for four years 这就是我为了这个家庭 跳了四年脱衣舞
[13:19] to put you through medical school? 让你去上医学院所得的回报
[13:21] I got breast implants for you. 我还为你隆胸
[13:23] I… I was just about to turn on the tears. 我 我还准备掉几滴眼泪呢
[13:28] Brava. 你演得太精彩了
[13:30] That was incredible. 简直难以置信
[13:32] And that slap was genius. You did not hold back. 而且那记耳光也是如假包换 你一点也没留情
[13:35] Yeah, that I just always wanted to do. 是 那是我一直想做的
[13:38] Fair enough. 那我们都扯平了
[13:40] I have to say, 我不得不说
[13:41] it’s kind of nice having food around here for a change. 有时候在这里吃东西感觉不错
[13:44] You know… 你知道
[13:45] nah, never mind. 算了
[13:47] What? 说吧 什么?
[13:48] You’re my wife. You can tell me anything. 你是我妻子 你不用顾忌什么
[13:50] Well, if you really wanted to sell this ruse, 如果你真的希望 别人都上你的当的话
[13:53] we should try to make this place a little more… 你应该试图把这里变得…
[13:56] you know, homey. 你知道 家的感觉
[13:57] Like-like a woman would actually live here. 就像是真的有个女人住这
[14:00] What did you have in mind? 你怎么打算?
[14:38] Hey, you’re home. 你回来了啊
[14:39] I didn’t think we’d be seeing you until tomorrow morning. 我们以为你要明早才回来
[14:41] Ha, ha, ha, ha. It wasn’t a date. 哈哈 这又不是约会
[14:46] Okay, it was a date and it got way weird. 即使是约会 也是个奇怪的约会
[14:51] Oh, you really don’t have to do that. 你不用这么客气
[14:53] No, I insist. You’re my guest. 不 这次我请 你是我的客人
[14:56] Thanks, Brad. 谢谢你 布莱德
[14:58] Bro, 兄弟
[15:00] you got some chocolate on your chin. 巧克力吃到你脸上了
[15:05] Still there. 没擦掉
[15:06] I’ll get that bad boy. 我来吧 傻男孩
[15:12] Whoa. 哇~
[15:13] Well, it could have been worse. 这还会更糟
[15:15] It could have fallen in your lap. 难说弄到你嘴里了
[15:19] It gets worse. 越来越糟
[15:20] No, I-I can do it, Brad. Okay, thank you. 不 不用 我可以自己搞定 谢谢 布莱德
[15:25] So anyway, ah, it’s this Saturday. 不管怎么样 这个周六…
[15:27] Do you want to come? 你想来嘛?
[15:30] You want me to go to a wedding with you? 你想让我和你一起去参加婚礼?
[15:33] Okay, that’s not too bad. 还好啊 不是太糟
[15:35] Two single guys on the prowl. It’ll be like Wedding Crashers. 两个单身男人在婚礼上四处游荡 有点不速之客的感觉
[15:38] Just keep Brad away from the bouquet. 不要让布莱德接到花束就好
[15:43] It gets worse. 比这还要糟
[15:45] It gets better. 看起来好多了
[15:46] The foliage in Vermont this time of year is ridonc. 这时候的佛蒙特州风景特别好
[15:49] Vermont? 佛蒙特州?
[15:50] Yeah, the wedding’s at this awesome B&B. 是啊 婚礼在一家B&B(床和早餐)饭店举行
[15:53] Kara and I used to go there. 卡莱和我以前经常去那
[15:55] Anyway, there is one room left, and we got it. 不管怎么说我弄到最后一间屋子
[15:58] Walt Whitman Suite, bro. 是不是有点惠特曼的风格(此人是个双性恋)
[16:04] You said no, right? 你拒绝了 是吗?
[16:06] Of course. 当然
[16:07] I understand. 我知道
[16:09] It’s cool. 是有点酷
[16:10] It’s the first time I was going to see my college friends 这是自从卡莱离开之后
[16:13] since Kara left me. 我第一次去见我大学同学
[16:15] I just… 我只是
[16:18] I just miss her so much. 太想她了
[16:24] I’ll go to Vermont with you. 我和你去吧
[16:27] That’s great! 太好了!
[16:29] You know, uh, they’re registered at Pottery Barn. 你知道吗? 他们已经在陶吧注册了
[16:31] I figure we could go halfsies on a gravy boat. 我们俩可以手把手的做个陶罐
[16:38] I’m sorry. It’s not funny anymore. 对不起 现在就不再好笑了
[16:41] Damn you, brunch! 都是早午餐惹得祸!
[16:44] This guy’s crazy, right? 这家伙疯了 是吗?
[16:46] Look, I don’t think he’s crazy. 我不认为他疯了
[16:48] I just think he’s suffering from a severe case of girlfriend withdrawal. 我只是认为他倍受失恋的打击
[16:51] And unfortunately, you’re his nicotine patch. 不幸的是 你成为他的精神寄托了
[16:54] And now you have to do what every dysfunctional couple has to do: 在这段畸形爱恋里 你现在唯一能做的就是
[16:58] break up. 分手
[16:59] You’re right. You’re right. I promised Brad 你们是对的 太对了 但是我答应他
[17:01] I would go to the wedding with him, and then that is it. 我会陪他一起去的 就这么定了
[17:03] Good man. 大好人
[17:05] Oh, I think we made the right decision 我认为我们的决定是正确的
[17:08] going for the custom-made Italian sheets. 意大利的全棉床上用品
[17:10] Hey, if my bed’s going suit up, it’s going to do it right. 要是我的床也能穿西装的话 那就好了
[17:14] Want to give it a whirl? 不想出去走走?
[17:20] All right, I’m going to head out, hit the bars. 好吧 我要出去了 去酒吧转转
[17:22] What are you going to do tonight? 你今晚做什么?
[17:24] Oh, I was just going to watch Letterman but, God this bed is so comfy. 我本来想看电视剧的 但是 上帝啊 你的床太舒服了
[17:28] I wish you had a TV in here. 你要是在卧室有个电视就好了
[17:35] Okay, seriously, what do you do for a living? 说正经的 你的钱怎么来的啊
[17:38] Please. 无可奉告
[17:42] I thought you were going out. 我以为你要出去了
[17:44] Eh. 恩
[17:45] After the monologue. 这段独白之后
[17:48] The next morning, as the sun rose over Manhattan, 第二天早晨 当阳光开始亲吻曼哈顿时
[17:50] your Uncle Marshall headed over to Brad’s apartment 你马修叔叔直奔布莱德的公寓去
[17:53] to leave for the wedding in Vermont. 为了参加在佛蒙特州举行的婚礼
[17:55] But when he got there… 但是 当他到那的时候
[17:56] No. 不
[17:58] No… 不要
[18:01] No. 不
[18:03] No! 天啊!
[18:05] No. 怎么会这样
[18:12] Ted. 泰德
[18:13] Um, Brad got me flowers. 布莱德为我准备了一束花
[18:16] Hold on. 等等
[18:17] Brad got him flowers. 布莱德为他准备了一束花
[18:20] I’m sorry. It just got funny again. 不好意思 怎么这么搞笑啊
[18:26] – Oh, hey… – No, Brad, uh, I don’t want to hear it. – 嘿 – 等等 你先听我说
[18:28] I do like you. And calla lilies are my favorite flower. 我是跟你关系不错 海芋百合也是我最喜欢的花
[18:32] I don’t know how you knew that. I guess you just get me, 我不知道你是怎么知道的 我猜你了解我
[18:34] but this is not cool, man. I can’t believe that you would… 这样并不酷 我简直不能相信你
[18:37] – Hey, sweetie. – Hey. – 甜心
[18:44] – Hey, Marshall. – Hi, Kara. – 马修 你好啊 – 你好 卡莱
[18:47] So you guys, are like, back together now? 这样 你们 看上去破镜重圆了?
[18:49] Yeah. Happened last night. 是啊 就在昨晚
[18:54] Uh, I’m sorry, bro. 不好意思 兄弟
[18:56] – I should have called you. – Yeah, you should have. – 我应该打电话告诉你的 – 是的 你该打电话告诉我
[18:58] – Well, I didn’t mean to hurt… – Don’t, Brad. – 我不是有意的 – 没事 布莱德
[19:03] Just don’t. 不需要
[19:10] Oh, what was with him? 他怎么了?
[19:13] I don’t know. 不知道
[19:15] I think he’s in love with me. 我想他爱上我了
[19:29] I can’t believe we just… you and I… 简直难以致信 我和你
[19:32] – what have we done? – Nothing. – 我们都作什么了? – 没什么
[19:34] Nothing happened. We-we just went to sleep. 什么都没有发生 我们只是睡着了
[19:37] Just went to sleep? I don’t sleep in the same bed as a woman 仅仅睡着了? 我从来都不睡在这样的床上 一个女士床
[19:40] and not make a move. 更不可能在睡觉的时候不动
[19:42] How could… You. 这怎么可能 你…
[19:45] You spooned me against my will. 你肯定非礼了我
[19:48] Hey, it takes two to cuddle. 但一个巴掌拍不响的
[19:50] We… 我们
[19:53] We… 我们
[19:54] We redecorated my place. 我们重新布置了我的房子
[19:57] We stayed in on a Friday night to watch Letterman, 我们周五晚上在一起看电视
[20:01] and then slept together and didn’t have sex? 睡在一起 居然没有发生性关系
[20:04] Oh, my God, we’re in a relationship. 我的上帝啊 我们是恋爱关系
[20:07] That’s what you think a relationship is? 这就是你所谓的恋爱关系?
[20:10] You were supposed to be the vaccine, 我原本以为你有免疫力
[20:12] but you gave me the disease. You gotta go. 但是你把爱情病传染给了我 你必须得走了
[20:16] Barney. 巴尼
[20:18] I don’t think you’re mad at me. You’re mad at yourself. 我不认为是在对我生气 你是在对自己生气
[20:22] You let down your guard, and let someone into your life, 你放下戒备 让别人能进入你的生活
[20:25] and-and it actually felt okay. 事实上这种感觉会很好
[20:29] And that terrifies you. 但却吓到了你
[20:32] Uh-huh. You gotta go. 你得走
[20:35] Hey, you can’t just kick me out! I put a lot of work into this place, 你怎么能叫我扫地出门? 我在这可是花了不少精力
[20:38] and I’ve grown accustomed to a certain standard of living. 还有我开始习惯这种生活
[20:41] A certain standard of living? You didn’t pay a single… 这种生活? 你什么都没有付出!
[20:44] And so Mr. and Mrs. Stinson, after two weeks of marriage, 就这样在两周的婚姻生活后
[20:47] decided to call it quits. 史蒂森夫妇 决定叫停
[20:49] Fortunately, they reached a settlement. 幸运的是他们达成了个协议
[20:51] And that’s the story of how Aunt Lily furnished her apartment. 这就是你的关于你的莉莉婶婶 如何装饰她公寓的故事
[20:58] Marshall ran into Brad again some time later. 几天之后马修又遇见了布莱德
[21:01] Oh, my God, it’s Brad. 上帝啊 布莱德
[21:03] Laugh like I said something really funny. 快笑 就当我说了什么笑话
[21:05] Right, right. 是吗 是吗
[21:07] Hey, Marshall. 你好 马修
[21:07] Oh, hey, hey, how’s it going? 好 最近怎么样啊?
[21:09] It’s good. 不错
[21:10] – Hey, I’m, uh… – Yeah, I know who you are. – 你好 我是 – 你好 我知道你是谁
[21:14] Well, I got to go. I got this thing. 好吧 我得走了 我有些事要办
[21:16] Yeah, me too, but more important. 我也有重要的事要办
[21:18] So, I guess I’ll see you around. 那么我们改天见啦
[21:20] Sure. Sure. 好啊 好啊
[21:26] Even if you don’t believe it, tell me he looks fat. 即使你没觉得 你也要跟我说 他变胖了
[21:28] Totally looks fat. 一点不假 是变胖了
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号