时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | This is awesome. | 太棒了 |
[00:03] | I can’t believe this moment’s finally here. | 我真不敢相信 这个时刻终于到来了 |
[00:06] | One more mile and my little boy turns 200,000. | 再开一英里 我的爱车就 开了200,000英里了 |
[00:09] | Your baby Fiero’s grown into a really old man Fiero. | 你的宝贝菲奥罗 已经开成老爷车了 |
[00:13] | And just like an old man, | 一个糟老头 |
[00:14] | he leaks fluid, smells stale, | 爱流口水 闻起来臭烘烘 |
[00:16] | makes weird noises out the back. | 走路的时候还放屁 |
[00:18] | Yeah, he does. | 确实是 |
[00:19] | Hey, light up those cigars in the glove compartment. | 把雪茄从车柜里拿出来 |
[00:21] | They’re real Cubans. I got ’em in Chinatown last year | 这是地道的古巴雪茄 去年在唐人街买的 |
[00:24] | just for this moment. | 就是为了这个时刻 |
[00:25] | Uh, Marshall, I’m not saying you were definitely ripped off, | 我不想说说你被宰了 |
[00:28] | but these are chopsticks wrapped in napkins. | 但他们确实是包在纸巾中的筷子 |
[00:31] | – What are you talking about? – Whoa, pothole. | – 你说什么? – 注意 下水道盖 |
[00:33] | What? No. Oh. No. | 什么? 别 别 |
[00:35] | No, no, no. | 别这样啊 |
[00:37] | No, there’s only .8 miles to go. Come on, buddy. | 只有0.8英里就到了 加油啊 哥们 |
[00:40] | Buddy! | 兄弟 |
[00:47] | Is it cool if I still light these? | 我点燃他们还有意义? |
[01:05] | Kids, sometimes life forces us to be someone we didn’t want to be. | 孩子们 生活有时候 强迫我们做不愿做的事 |
[01:09] | When that happens, we often try to hold on to a little piece of who we were. | 这种事情发生时 我们总要试着保留点自我 |
[01:13] | Maybe a tattoo. | 比方说一个纹身 |
[01:15] | Or a piece of jewelry. | 或者一个小首饰 |
[01:17] | A tiny souvenir that reminds us, “This is who I really am.” | 一个微不足道的纪念品提醒我们 “这才是真的自我” |
[01:21] | Marshall’s souvenir was not so tiny, | 马修的纪念品可不小 |
[01:24] | but the more he found himself being pushed toward the corporate world | 他从现实世界得到的越多 |
[01:26] | and away from his dream of saving the environment, | 离他的保护环境的理想就越远 |
[01:29] | the tighter he held on to that Fiero. | 他对菲奥罗就看的越重 |
[01:33] | Hey. One good thing: we’re off the hook for the folding party today. | 我们今天肯定赶不上叠纸聚会了 |
[01:36] | Hey. It’s very important to both Lily and me | 这对我和莉莉来说很重要的 |
[01:39] | that there be a handmade origami crane in each of our wedding’s… | 我们俩都要 为我们婚礼做个折纸鸟… |
[01:44] | I couldn’t even get through it. Thank God. | 其实我根本不会折 谢天谢地 |
[01:46] | Hey, your car’s going to be fine. | 你的车会修好的 |
[01:48] | This is the best auto shop around. | 这是附近最好的修车行了 |
[01:50] | Look at this certificate. | 看这个证书 |
[01:52] | One of the mechanics here | 这其中一个技师 |
[01:54] | finished a 64-ounce steak. | 吃光了64盎司牛排 |
[01:57] | Surprise. | 惊喜吧 |
[01:58] | We felt bad that you guys were missing | 我们觉得你们俩不来没意思 |
[02:00] | the super-fun origami folding party, so… | 超有趣的手工叠纸聚会 所以… |
[02:03] | we suggested moving it here. | 我们建议到这来 |
[02:04] | We insisted. | 我们坚持这样 (没有征求他意见) |
[02:06] | Terrific. | 好极了 |
[02:08] | How’s the Fiero? | 菲奥雷怎么样了 |
[02:10] | She’s still in triage. | 她还在治疗呢 |
[02:11] | She? I thought it was your little boy. | 她?我还以为是你当他是男的 |
[02:13] | Oh, it goes back and forth. It’s sort of a tranny car. | 它可男可女 他是辆会变性的车 |
[02:17] | How long have you had her… slash him? | 你开她多久了 应该是他 |
[02:20] | My brothers handed it down to me when I was 16. | 我16岁时我哥留给我了 |
[02:23] | Oh, how nice of them. | 他们太好了 |
[02:25] | Not really. | 也不算 |
[02:27] | Congratulations. | 祝贺你 |
[02:28] | The Fiero is yours. | 菲奥雷是你的了 |
[02:32] | If you pass the final test. | 如果你通过最后的考试 |
[02:35] | Come on! | 快啊 |
[02:36] | I already shaved my legs and swallowed five dollars in quarters. | 我在房间里已经刮光腿毛 还把5美元分四份吞了下去 |
[02:40] | Only $4.50 has come out. | 只拉出来4.5美元 |
[02:43] | Just go to the Weinerburger drive-thru | 那去威纳汉堡汽车外卖 |
[02:45] | and get us 12 cups of coffee. | 帮我们买12杯咖啡 |
[02:47] | – That’s it? – Oh, yeah. | – 就这个? – 恩 就这个 |
[02:49] | But we get to decide what you wear. | 但我们决定你穿什么 |
[02:52] | Agreed. Totally agreed. | 同意 完全同意 |
[03:00] | You’re naked. | 你裸体啊 |
[03:02] | I’m aware of that. | 我知道 |
[03:07] | You have 50 cents? | 有50美分吗 |
[03:10] | No… | 没有 |
[03:13] | Look, can I just have my coffee, please? | 我只想要咖啡 行吗? |
[03:15] | Sorry, we’re all out of trays and lids. | 对不起 我们没有托架和盖了 |
[03:17] | Two tall guys just came through here a few minutes ago and bought ’em all. | 两个高个的家伙几分钟前 过来把他们都买了 |
[03:38] | And that is the origin of Marshall’s insane | 这就是马修愚蠢的 |
[03:41] | “no food or drinks in the Fiero, not even groceries” rule. | “禁止车内有食物 饮料 甚至杂货” 规定的出处 |
[03:43] | It is not insane. | 这不愚蠢 |
[03:45] | Barney. That’s like the third one in a row that you’ve screwed up. | \这好像是你连续叠坏的第三个 |
[03:49] | Well, I’m trying, but it’s… | 我正在试 但它… |
[03:51] | Look. You fold twice to the middle, fold back and forth, pull the ends out, | 听着 演中线对折两次 把尾巴拉出来 |
[03:54] | flip over, open the flaps, fold the edges, crease the front, fold in half, | 翻过来 打开 再折边 折头 再对折 |
[03:58] | fold the wings down, push in the bottom corners, and fold the wings back out. | 把翅膀向下拉 推到底角 在把翅膀拉出来 |
[04:01] | Or would you like one of my kindergartners to show you? | 你难道想让小孩给你示范? |
[04:05] | Wait, wait, wait. Wait, I think I’ve got it. | 等等 我想我知道怎么弄了 |
[04:09] | No. | 不 |
[04:11] | Forget it; the paper’s too expensive. You’re out. | 算了吧 纸太贵了 你别弄了 |
[04:14] | Aw, nerts. | 胡扯 |
[04:18] | The food rule is insane. We could have died because of it. | 食物规定是愚蠢的 我们差点因为这个死了 |
[04:21] | – Remember the 100K fiasco? – Ah, the Fiero-asco. | – 还记得100,000英里时的惨痛经历 – 费奥罗的惨败(fiero-asco拆字) |
[04:24] | Dude, I told you that doesn’t work. It’s the 100K fiasco. | 兄弟 我告诉你不行 它已经跑了100,000英里了 |
[04:28] | – What’s the 100K fiasco? – The Fiero-asco? | – 什么是100,000英里时的惨痛经历 – 是费奥罗的惨痛经历? |
[04:31] | It was just before winter break our freshman year of college. | 那是在大学第一年寒假之前 |
[04:33] | Marshall and I were roommates, but we weren’t really good friends yet. | 马修和我是室友 但我们那时还不是好朋友 |
[04:36] | I thought Ted was a little bit pretentious. | 我觉得泰德有点自命不凡 |
[04:38] | And Marshall was a total slob. | 马修是个大懒汉 |
[04:44] | Hey. I’m driving my Fiero back over break. | 假期结束的话 我开着我的菲奥雷来学校 |
[04:46] | I know we see enough of each other as it is, | 我知道虽然我们互相都看腻了 |
[04:48] | but if you want a ride, I could use the gas money. | 但你想搭车的话 我可以多花点油钱 |
[04:51] | You live in Ohio, right? I could swing through and pick you up. | 你住俄亥俄州 不是吗? 我可以绕点道去接你 |
[04:55] | All right, first of all, my parents live in Ohio. | 打住 首先 我父母住俄亥俄州 |
[04:58] | I live in the moment. | 我现在住这 |
[05:00] | Plus, Karen and I haven’t seen each other since Thanksgiving. | 凯伦和我从感恩节就再也没见了 |
[05:03] | We’re both really invested in making this long-distance thing work, so… | 我们都想弥补这么 远距离的相思… |
[05:08] | All right, well, call me if you change your mind. | 改主意的话给我打电话 |
[05:10] | My odometer’s going to hit 100K. | 我的车要冲击100K英里了 |
[05:13] | She’d be so bummed if I left early. | 如果我提前走的话 凯伦会很无聊的 |
[05:16] | It was totally mutual. | 都出了问题 |
[05:19] | I mean, Karen brought it up first, but I… | 我意思是 凯伦挑起的 但我… |
[05:22] | it was… it was totally mutual. | 但是 双方都有错 |
[05:25] | I hear you. | 我听见了 |
[05:26] | So what’s up with you and Lily? Anything serious? | 那你和莉莉怎么样?是认真的吗? |
[05:29] | Yeah. | 那当然 |
[05:30] | Dude, we’re college freshmen. | 兄弟 我们大学才刚开始 |
[05:32] | I’m not going to get tied down by the first chick I hook up with. | 我怎么会为了 一颗树而放弃整座森林 |
[05:35] | Lily’s cool, but this bird you’ll never chain, you know? | 莉莉很好 但是我 不会和她认真的 你知道吗? |
[05:39] | The next few hours of our drive were classic road trip. | 接下来的几个小时车程是经典公路旅行 |
[05:52] | So… this song. | 这首歌… |
[05:55] | Oh, it’s the best song in the world. | 这是世界上最好听的歌了 |
[05:57] | It’s the only song I like. | 我唯一喜欢的歌 |
[06:00] | Just kidding. | 开玩笑的 |
[06:02] | Tape’s been stuck in the player for, like, two years. | 磁带卡在录音机里面了 好像两年了 |
[06:04] | Better than nothing, though. | 反正比什么没有强 |
[06:07] | Maybe. | 也许吧 |
[06:17] | I am so… sick… of this song. | 我真的对这首歌感到恶心了 |
[06:22] | Don’t worry. It comes around again. | 别担心 又要重放了 |
[06:24] | What do you mean? | 你什么意思? |
[06:37] | Yeah, we totally nailed the ending. | 我们终于从头唱到尾了 |
[06:39] | That was probably our best one. | 这可能是我们唱的最好的一次了 |
[06:41] | Hey, you want to play Zitch Dog? | 你玩过Zitch dog的游戏吗? |
[06:43] | – What? – Uh, it’s a car game. | – 什么? – 是个在车上玩得游戏 |
[06:44] | Every time you see a dog, you got to be the first one to say, “Zitch dog.” | 每见到一次狗 你就得马上说 “Zitch dog” |
[06:48] | – Zitch dog – I’m pretty good, so… – Zitch dog. | – 我玩得很好 所以… |
[06:50] | Well, no, I didn’t know we had… we’d started, but… | 不 我不知道我们已经… 我们开始 但是 |
[06:53] | Okay, that’s cool. You got the first point. | 行吧 你得第一分 |
[06:56] | – Zitch dog – Zitch dog. – Zitch dog. Damn it! | – 该死 |
[06:59] | Are we still playing? ‘Cause I wasn’t… I wasn’t really… | 我们还要玩? 因为 我不是 我不是真的… |
[07:02] | 12-nothing. | 12比0 |
[07:04] | Marshall. | 马修 |
[07:09] | – Marshall. – Zitch dog, blue Suburban. | – 马修 – Zitch dog blue Suburban (狗品种) |
[07:12] | Damn it! | 该死 |
[07:13] | 18-nothing. | 18比0 |
[07:16] | Then Marshall, who was so busy cheating at Zitch Dog, | 然后马修忙于 在Zitch dog游戏中耍赖 |
[07:18] | got us totally lost. | 让我们迷路了 |
[07:19] | Where the hell are we?! | 我们他妈的在哪? |
[07:21] | Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Hold on. | 等等 |
[07:24] | I think you skipped something. | 我想你跳过了一些东西 |
[07:25] | Really? Seems impossible. | 真的吗? 听起来不可能 |
[07:30] | Hey, we got some time. | 我们还有点时间 |
[07:32] | What do you say we get off the highway, take the road less traveled, you know? Robert Frost. | 你说我们下高速 去以前没怎么开过的路 怎么样? |
[07:39] | Doesn’t seem like a smart idea. | 这主意不太好 |
[07:41] | Too late. | 时间太迟了 |
[07:42] | I’m taking this exit. | 我从这个出口下 |
[07:44] | Who’s not fun enough now, Karen? | 是谁不够幽默呢 凯伦? |
[07:49] | Then we got lost. | 然后我们迷路了 |
[07:51] | Where the hell are we?! | 我们他妈的在哪? |
[07:53] | – I’m pulling over. – No, keep driving. | – 我靠边吧 – 别 继续开 |
[07:55] | We’re almost out of gas, and we might not even be on a road anymore. | 我们已经快没油了 而且我们可能都不在马路上了 |
[07:58] | It’s below zero out. If we pull over, we could be snowed in for days. | 外面零下了 我们要是靠边 我们会被雪困上几天了 |
[08:01] | Plus, I only have, like, six granola bars and three bottles of water. | 我只有 6个格兰诺拉条和三瓶水 |
[08:04] | – Nah, I threw them out. – What?! | – 我早丢出去了 – 什么? |
[08:06] | No food or drink in the Fiero. | 菲奥雷上严禁食物和饮料 |
[08:10] | No food or drink in the F…? You haven’t washed your sheets since… | 严禁食物和水? 你多久开始就没洗床单了 |
[08:14] | Thus began the longest night of our lives. | 这样开始了 我们生命最长的夜晚 |
[08:20] | Pretty sure that my foot is frozen solid. | 我脚肯定冻僵了 |
[08:24] | Marshall… | 马修… |
[08:27] | there’s a very real chance that we’re gonna be snowed in here for days. | 这下很有可能我们被雪困上几天了 |
[08:31] | If I die first, do whatever you need to survive. | 如果我先死了 为了活下去你可以随便把我怎么样 |
[08:34] | Eat my flesh. | 吃我的肉 |
[08:35] | Slice me open like a tauntaun, whatever. | 把我象星球大战巨兽剖开 随便怎样… |
[08:38] | Thanks, Ted. | 谢了 泰德 |
[08:40] | You’re a good friend. | 你是个好友 |
[08:43] | And if I die first, you just leave my body alone. | 如果我死了 你不能动我的尸体 |
[08:47] | What? | 什么? |
[08:48] | I just said you could cut me open and crawl inside me. | 我刚刚还说了你可以剖开我 钻到我身体里 |
[08:50] | Yeah, don’t do any of that stuff to me; it skeeves me out. | 别跟我说这些 太恶心了 |
[08:52] | But… but you’re dead, and I’m gonna die if I don’t. | 但… 要是你死了 如果我不…也的死啊 |
[08:56] | Wasn’t an easy decision. | 很难决定啊 |
[08:58] | This is all because of your insane no-food rule. | 都是你那愚蠢的 不能放食物的规定 |
[09:02] | It’s perfectly rational. | 这绝对是理性的决定 |
[09:08] | Hey! My spectacles! | 我的眼镜 |
[09:19] | Hey. I know we’re low on gas, | 我知道我们快没油了 |
[09:21] | but can we turn on the heat for just a minute? | 但我们能开会暖气? |
[09:37] | Okay. Dude… | 兄弟 |
[09:39] | I hate to say this… | 我不想这么说 |
[09:42] | but it’s so cold… | 但是真的好冷 |
[09:45] | there’s only one way that we’re gonna make it through this night. | 只有一个办法我们能渡过今晚了 |
[09:54] | – We should’ve kept driving. – Come on, Marshall. | – 我们应该继续向前开 – 别这样 马修 |
[09:57] | No. No. We might die now. | 我们说不定现在已经挂了 |
[10:01] | I may never see Lily again. | 我再也见不到莉莉了 |
[10:04] | I never told anybody this, but… | 我没有告诉过任何人这事 但是… |
[10:07] | I’ve known for a long time that I’m gonna marry that girl. | 我早知道了我会和这个女孩结婚 |
[10:10] | If we survive this, someday I’m gonna marry her. | 如果我们活下来了 我有一天一定娶她 |
[10:16] | I’m sorry about your spectacles. | 对于你的眼镜 我很抱歉 |
[10:19] | That’s okay. | 没事 |
[10:21] | They were decorative. | 它们是装饰用的 |
[10:29] | Hey, Marshall. | 马修 |
[10:30] | Yeah? | 怎么了 |
[10:32] | Are you still thinking about Lily? | 你还在想莉莉? |
[10:37] | Yeah. Please stop. | 请别想了 |
[10:42] | And so Marshall and I thought we were gonna die out there in the middle of nowhere. | 接下来马修和我都以为 我们会死在这偏僻的地方 |
[10:46] | But funny thing… | 但是有趣的事发生了… |
[10:56] | Hey. You lovers better just keep on driving. | 你们这对恋人 最好不要停在这 |
[11:02] | – Zitch dog! – Zitch dog! – Damn it! | – 该死 |
[11:06] | You said you were gonna marry me that long ago? | 你那么久之前就说了要娶我啊? |
[11:09] | That is so sweet. | 太感动了 |
[11:11] | That trip is when Marshall and I became best friends. | 这趟旅行让我俩成为了好朋友 |
[11:13] | With privileges, from the sound of it. | 听起来好像就你有特权 |
[11:17] | Eriksen. | 埃里克森 |
[11:41] | Wow. Looks like he really needs a hug. | 他现在需要个拥抱 |
[11:45] | Ted. | 泰德 |
[11:54] | He said it would be at least 3,000 bucks to make it run again. | 他说让它能再开动 至少花3,000美元 |
[11:58] | And even then, there’s no guarantee. | 就是这样 还不敢打保票 |
[12:01] | Well, it’s a pretty old car. | 算了 它确实是太旧了 |
[12:02] | Yeah. You can keep prolonging its life, | 你可以继续延长它寿命 |
[12:05] | but it’s really mostly machine at this point. | 但毕竟 它只是一个机器 |
[12:10] | I know that it’s a lot of money, | 我知道要花很多钱 |
[12:12] | but it’s my Fiero, you know? | 但是它是我的菲奥雷 你知道吗? |
[12:15] | I’m about to graduate and take some sellout corporate law job, | 我就要毕业了 还可以靠当法人律师赚点外快 |
[12:18] | and without that Fiero, I’m just another guy in a suit. | 没有了它 我就像跟那个穿西装 行尸走肉一样了 |
[12:21] | – How dare you… – Hey. | 你疯了啊 干嘛扯到我 |
[12:24] | I’ve been through so much in that car. | 这辆车和我一起经历了太多太多 |
[12:27] | The suicidal cat. | 自杀的猫 |
[12:31] | Hitchhiking Waldo. | 搭车的沃尔特 |
[12:37] | The homeless guy who broke in through the window | 打烂车窗的流浪汉 |
[12:39] | and threw up all over the backseat. | 还在杂物都撇在后座 |
[12:42] | Lily, don’t. | 莉莉 别… |
[12:43] | Be strong. Do not go all “prisoner’s dilemma” on me. | 坚强点 别让我陷入囚徒困境 (两头为难) |
[12:45] | The car’s on its deathbed, Robin. I have to clear my conscience. | 这车就要报废了 罗宾 我得有良心啊 |
[12:48] | Guys, what are you talking about? | 你们说什么呢? |
[12:51] | Okay. Shortly after we met Robin, | 我们遇到罗宾没多久 |
[12:54] | she and I were jonesing for Thai food from this one place. | 她和我都对同个地方的 泰国菜上瘾了 |
[12:57] | An hour and a half delivery. We can’t wait that long. | 外卖得等一个半小时 我们等不及了 |
[13:00] | I wish we could take the Fiero, but Marshall has this insane no-food rule. | 我希望我们能用菲奥雷 但马修有个愚蠢的不能放食物的规定 |
[13:04] | But Thai food, Lily. | 但是是泰国菜啊 莉莉 |
[13:06] | Pad Yum Mao Pad Yum Mao. | (菜名) |
[13:08] | Tom Kai Gah Tom Kai Gah. | (菜名) |
[13:09] | Thai See Ran Thai See Ran. | (菜名) |
[13:11] | Oh! You’re just saying random syllables, and it still sounds delicious. | 连你随便报的几个菜名 也听起来这么好吃 |
[13:15] | Okay. Here’s what we’ll do. | 好的 我们开车去吧 |
[13:17] | We’ll drive over, pick it up, have them double-bag it, | 我们开过去 拿了菜 把它们包两层 |
[13:21] | very carefully drive it back here with the windows open, | 把窗户打开非常小心的开回来 |
[13:25] | and he’ll never know. | 他肯定不知道的 |
[13:26] | Wow, these brakes are really sensitive. | 这刹车也太灵了… |
[13:29] | Oh, Marshall is gonna kill me! | 马修会杀了我的 |
[13:31] | This and the difference between “affect” and “effect” are the only two things | 这件事和 关于”affect”和”effect”的区别那件事 |
[13:35] | he’s really serious about. | 他真的对这两个较真的 |
[13:36] | – Lily, it’s gonna be fine. – No, it’s not. | – 莉莉 会没事的 – 不 出事了 |
[13:38] | Marshall’s gonna freak. Oh, God, oh, God. What are we gonna do? | 天啊 马修会发飙的 我们怎么办啊 |
[13:41] | – Oh, God, oh…! – Shut up! | -咋办啊 -闭嘴 |
[13:42] | Now, listen to me. The clock is ticking. | 现在听我的 时间在流逝 |
[13:44] | Okay, first thing, we scoop up all these little pieces of tofu and cabbage. | 首先 我们把所有 豆腐和菜叶子拣起来 |
[13:48] | Next, what we need to take care of are the really messy parts– | 然后 我们需要做的 就是清理乱七八糟的东西 |
[13:50] | the pools that have collected. We got to soak that soup up. | 还有汤 我们要把它弄干 |
[13:53] | Last is the smell. We got to cover up that Tom Kah Gai. | 最后是我们需要 把Tom Kah Gai的味盖住 |
[13:56] | You mentioned cigars. | 你说有雪茄 |
[13:57] | There’s two in the glove compartment, but he’s been saving them. | 两个在车柜里面 他一直留着的 |
[13:59] | Hand me those chopsticks. | 把那些筷子递给我 |
[14:05] | Hey, how about some tunes? | 来点音乐吧? |
[14:09] | Oh, great song. | 太好听了 |
[14:14] | These cigars aren’t helping at all. | 这些雪茄根本没有用啊 |
[14:16] | Yeah. This was a terrible idea. | 确实不是个好主意 |
[14:20] | Now it just smells like a homeless guy threw up in here. | 闻起来就像流浪汉躺过一样 |
[14:27] | The broken windows? | 砸坏的玻璃? |
[14:28] | We had to make it look realistic. | 我们想看起来更真实 |
[14:30] | Why did you break two of them? | 那你砸坏两个干嘛 |
[14:32] | It looked like fun when she did it. So I wanted to try. | 看她砸窗挺好玩的 我也试了一次 |
[14:37] | Can’t believe this whole time it was you guys. | 真不敢相信是你们俩干的 |
[14:39] | I’ve been blaming really tanned dancing leotard guy. | 我还一直怪那个穿紧身衣 深色皮肤的舞蹈演员 |
[14:41] | Marshall, I’m so sorry, but sharing that secret– | 马修 对不起 但这个秘密也 |
[14:45] | that’s when Robin and I became best friends. | 让罗宾和我成为最好的朋友了 |
[14:48] | Wow. What a special car. | 太特殊的车了 |
[14:50] | So, can I crush it into a little cube yet? | 现在还要报废吗 |
[14:53] | I don’t know. I don’t know. I don’t know. | 我不知道 |
[14:55] | Come on, Marshall. | 快点 马修 |
[14:56] | This is your Fiero. | 这是你的 |
[14:58] | You know the right thing to do here. | 你知道该怎么做 |
[15:00] | Wow, Barney, why do you love that car so much? | 你为什么这么爱这车? |
[15:02] | Love it? | 爱它? |
[15:04] | Hold on a second. | 等会 |
[15:07] | Love it? | 爱它? |
[15:08] | I hate it! | 我恨他 |
[15:11] | What? Why? | 怎么了?为什么? |
[15:12] | Why? Why? | 为什么?为什么? |
[15:16] | Why?! | 为什么?! |
[15:19] | – Why?! – Let me tell it. | – 为什么?! – 我来告诉你们! |
[15:21] | It was last year during the transit strike. | 去年交通系统罢工的时候 |
[15:25] | – Hey. – Hey. Uh, is Marshall around? | 马修在吗? |
[15:27] | I have a massage in Queens in half an hour. I need a ride. | 我半个小时后要去皇后区按摩 我需要他送我一程 |
[15:29] | Uh, no, he’s at the library all day. Just take the keys. | 他一整天都在图书馆 钥匙在那… |
[15:33] | Hey! Why don’t you drive me? | 你为什么不开车送送我呢 |
[15:36] | It’ll be like a total road trip. | 你也可以顺便兜兜风 |
[15:37] | To Queens? | 到皇后区兜风? |
[15:39] | Yeah, we’ll get, we’ll get beef jerky, Triscuits. | 我们可以买点牛肉干 饼干 |
[15:42] | Uh, actually I have a lot of work to do, so. | 但我还有好多事情做 |
[15:45] | Okay. Well, anyway, I’ll cancel. | 那好吧 我去取消按摩 |
[15:48] | – See you later. – Wait! | – 再见 – 等等 |
[15:52] | You know how to drive, right? | 你知道怎么开车吧 不是吗? |
[15:53] | What, of course I know how to drive. I love driving. | 当然知道了 我热爱驾驶 |
[15:57] | Hitting the road. | 在公路上飞驰 |
[15:59] | Cruising the lanes. | 在小路上漫游 |
[16:02] | And braking. | 还有刹车 |
[16:03] | Honking. Love it. | 鸣笛 爱死了 |
[16:05] | Except for lady drivers. | 除了女驾驶员 |
[16:08] | Don’t get me started on lady drivers. | 别让我碰到女驾驶员 |
[16:10] | – Which pedal’s the gas? – Trick question. | – 那个踏板是油门? – 你想骗我? |
[16:12] | – No, it’s not. – Yes, it is. | – 不是 – 是 |
[16:13] | – No, it’s not. – Middle, left, right? | – 不是 – 中间 左边 还是右边 |
[16:17] | I never learned how to drive! | 我没学过怎么开车 |
[16:19] | I grew up in the city. I never had a chance. | 我在城市里长大的 没机会 |
[16:21] | Well, guess what? | 你知道吗 |
[16:22] | You’re getting your chance. Because I’m going to teach you. | 你有机会学了 因为我来教你 |
[16:25] | Barney Stinson, buckle up. | 巴尼·斯蒂森 系安全带 |
[16:30] | This isn’t right. | 别这样了 |
[16:31] | God never meant for us to travel at such breakneck speeds. | 老天决不会允许我们 用这么快的速度来开车的 |
[16:34] | Relax. You’re doing great. | 放松点 你做得挺好的 |
[16:37] | Ignore the old lady on the rascal; this isn’t a race. | 别看那的那个老太太 这不是比赛 |
[16:42] | Dude, a dog. | 兄弟 一条狗 |
[16:43] | Zitch dogs, this. Or nothing. | Zitch dogs…他不懂 |
[16:46] | What do I do? Tell me what to do, Ted. | 我应该怎么办?告诉我干嘛 泰德 |
[16:48] | Step on the brakes. Sometime in the next 20 minutes. | 踩刹车 二十分钟内踩都来得及 |
[16:51] | Which? Which one’s the break again? | 哪个啊? 哪个是刹车? |
[16:52] | – The left one. – Left. Oh, man, left. | – 左边那个 – 左边 左边 |
[16:54] | – I’m totally blanking. – Make the Ls. | – 我大脑一片空白 – 手成L型 |
[16:56] | Oh, we’re not going to make it. | 我们停不下来了啊 |
[17:00] | Why did you just turn on the radio? | 为什么打开收音机啊? |
[17:01] | I don’t know why I turned on the radio! | 我也不知道为什么打开啊 |
[17:03] | We’re going to die. Tell me what to do, Ted. | 我们要死了 告诉我怎么办 泰德 |
[17:05] | Relax. You’re being crazy. | 放松点 你太紧张了 |
[17:06] | – Help me, Ted! I’m being serious. – Stop, drop and roll. | – 帮帮我 泰德! 我说真的 – 刹车 换档 转向 |
[17:12] | Screaming is fun! Screaming is fun! | 尖叫真爽! 尖叫真爽! |
[17:25] | I can’t move. | 我不能动了 |
[17:26] | I can’t… I can’t feel my… | 我不能 我失去…知觉 |
[17:29] | Wait. | 等等 |
[17:32] | Wait. | 等等 |
[17:37] | We’re okay. | 我们没事 |
[17:39] | – We’re okay. – We’re okay. | – 我们没事 – 我们没事 |
[17:40] | It’s a miracle, Ted! | 真是个奇迹 泰德! |
[17:44] | Wow. Sounds like you had some accident in that car. | 看起来你在车里发生不止一次事故了 |
[17:48] | Actually, he had two accidents if you add the fact that he… | 确切说 他有两次事故如果加上他… |
[17:55] | I shouldn’t even be here, thanks to that deathtrap. | 我都不可能 在这如果不是那次事故 |
[17:58] | But fate… | 但是天意… |
[17:59] | fate gave me a second chance. | 天意给了我第二次机会 |
[18:02] | And helped me realize that our days on this planet are too few to squander. | 让我意识到我们 在世上的时间太少了 不能浪费 |
[18:06] | So I decided from that moment on | 所以我决定从现在开始 |
[18:09] | to continue living life to its fullest. | 尽情的继续生活 |
[18:13] | So you made a life-changing decision to not change your life at all. | 我作了一个终生不变的决定 就是绝不改变生活方式 |
[18:18] | True story. | 是这样的 |
[18:20] | Guys. | 朋友们 |
[18:21] | This Fiero’s meant a lot to all of us. | 这辆菲奥雷对我们意味着太多 |
[18:24] | Friendships were made. | 友谊的建立 |
[18:25] | Adventures had. Horrors faced. | 冒险的经历 可怕的事故 |
[18:30] | That’s why we have to get rid of it. | 就是我们要解脱它的原因 |
[18:32] | – Yes! – What? | – 是的! – 什么? |
[18:33] | It’s lived a great life and it deserves to die with dignity. | 它有着精彩的过去 现在它需要的是骄傲的死去 |
[18:36] | But 200,000… | 但是200,000英里 |
[18:38] | But that’s life. You know? | 这就是生活 你知道吗? |
[18:41] | You never end up where you thought you wanted to be. | 你不知道你将会怎么样 |
[18:43] | I’m not helping the environment. | 我不是瞎起哄 |
[18:45] | Ted’s not a philosopher. | 泰德没有成为哲学家 |
[18:46] | Lily’s not not a world-famous artist. | 莉莉没有成为享誉世界的艺术家 |
[18:48] | Barney’s never driven more than ten miles an hour. | 巴尼开一个小时车也没到10英里 |
[18:51] | Robin, I’m sure, has also experienced disappointment in her life. | 罗宾 我肯定 她的生活也有沮丧的经历 |
[18:54] | Maybe? | 也许? |
[18:55] | And my Fiero’s not a Fiero that went 200,000 miles. | 我的菲奥雷 不是一个简单的 开了200,000英里的菲奥雷 |
[19:00] | It’s okay. You know? | 没什么 你们知道吗? |
[19:03] | Those are old dreams. | 它们都是过去的梦想了 |
[19:06] | We’ll get a new car and we’ll fill that one up with new memories. | 我们买个新车 开始新的生活 |
[19:10] | And that’ll be the car we had when we were first married. | 我们结婚的时候会是这辆车 |
[19:13] | When we owned our first house. | 当我们有了自己的房子 是这辆车 |
[19:15] | Maybe even the first car our four kids remember. | 甚至当我们有四个孩子了 还是这辆车 |
[19:18] | That’s so sweet. | 太好了 |
[19:20] | The first car our two kids remember. | 但最好我们是头两个孩子记住的车 |
[19:24] | I would like to say good-bye. | 我想说再见了 |
[19:45] | You know what? | 你知道吗? |
[19:46] | This Fiero, it’s effected all our lives. | 这辆菲奥雷 影响了我们的生活 |
[19:49] | – Affected. – That’s what I said. | – 是影响(发音不一样) – 我是说影响 |
[19:50] | Just making sure. | 只是确认一下 |
[19:51] | Got us all a lot of places. | 这辆车带我们去了很多地方 |
[19:53] | I mean maybe it’s time we return the favor. | 我想现在是我们该帮帮它的时候了 |
[19:56] | This Fiero should have made it to 200,000. | 我们应该让它跑到200,000英里 |
[19:58] | So, let’s get it out that door. | 让我们把它推出去 |
[20:00] | And we’ll push it the last .7 miles. | 我们推完最后.7英里 |
[20:02] | It’d do the same for us. | 对我们也意义非凡 |
[20:21] | Hey, geniuses. | 嘿 天才们 |
[20:23] | The back wheels are on blocks. That car ain’t going anywhere. | 后轮锁上了 车根本动不了 |
[20:29] | – Close enough! – Close enough! | – 到此为止! – 到此为止! |
[20:33] | And so Marshall said good-bye to his Fiero. | 就这样马修 跟他的菲奥雷说再见了 |
[20:35] | And as the car’s final gift to us all, | 而那辆车还给了我们最后的礼物 |
[20:37] | the money he got for scrap parts paid our bar tab for the next two nights. | 我们在接下来的两天 在酒吧消费零部件所卖的钱 |
[20:41] | Arrivederci, Fiero! | 再会 菲奥雷! (意大利语) |
[20:43] | You were the freaking giving tree of cars. | 你给了车中的无私奉献者 |
[20:45] | May you rust in peace. | 祝你安静的离开 |
[20:47] | Rot in hell, devil steed. | 下地狱吧 魔鬼 |
[20:51] | And what better friend is there than that? | 还有比那样更好的朋友吗? |
[20:58] | Bro. Have you heard this new song? | 兄弟 听过这首歌吗? |
[21:00] | I just got the cassingle. | 我刚拿到的卡带 |
[21:02] | Put it in. | 放进去吧 |
[21:07] | I am never going to get sick of this song. | 我永远不会厌倦这首歌 |
[21:09] | Never, ever, never, never, ever. Yeah! | 绝不 绝不 |