Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] Kids, in the spring of 2007, everything was great between me and Robin. 孩子们 2007年的春天 我和罗宾之间的关系发展得很顺利
[00:04] So we decided to try and make it even better. 所以我们想要进一步发展
[00:06] We decided to move in together. 我们决定同居
[00:08] So, I can have the moving truck here by 8:00 am. 我打算叫搬家公司的车明早8点到
[00:10] Does that sound good to everybody? 大家觉得怎么样?
[00:12] By the way, what are you guys doing with Ted’s room? 顺便问一下 泰德走后 他的屋子怎么处理?
[00:14] ‘Cause if you need help with the rent, I’ll take it. 如果你们需要分担房租的话 我愿跟你们合租…
[00:16] Why would you want to live with us? 你为什么想跟我们住在一起
[00:18] I don’t call what you guys do “living.” 我才不认为你们 那个样子就叫”生活”
[00:21] Here’s the deal, I need a room closer to the bar. 这么说吧 我需要一间 离这个酒吧较近的房子
[00:25] It takes me exactly 23 minutes 从酒吧带个女孩回我的公寓
[00:27] to get a girl from the bar back to my apartment. 要花上整整23分钟
[00:30] A lot can go wrong in 23 minutes. 而在这漫长的23分钟里会发生很多事情
[00:33] This is going to be so hot. 一切都将非常的热辣
[00:45] She’s paying. 她来付钱
[00:47] I swear, if he doesn’t call me back, 我发誓 如果他不给我回电话
[00:50] I’m going to go through with this. 我就要这么做了
[00:52] Please hurry, sir. 快点 司机
[00:53] I want to do dirty stuff with you. 咱们来点刺激的
[00:55] Stuff I won’t let him do. 这事他想都别想
[00:58] Every red light run is an extra $20. 闯一个红灯多加二十的车费
[01:01] Baby? 亲爱的?
[01:02] Oh, no, no, no, no, no. It was all my fault. 不不不 都是我的错
[01:07] I am so drunk. 我醉了
[01:11] When I’m this drunk, I go crazy! 我一醉就会发狂
[01:15] I bet you do. 我相信你会的
[01:17] Check this out. 看着啊
[01:21] What up NYPD? 出什么事了 我的纽约警察?
[01:24] So close. 这么近?
[01:26] See? If I had a room here all I have to do is get them upstairs. 明白了吧?如果我在这儿住 那我直接带她上楼就行了
[01:30] Come on, guys. It’ll be great! 合租吧 大家都会过得很愉快的
[01:32] We’ll come in after you guys are asleep 我们会在你们睡着了以后进去
[01:34] and I’ll be gone before you wake up. 并在你们起床之前离开
[01:36] So, you get to have sex and we get to wake some skanky girl up in the morning 也就是说 你们做完事后 到早晨让我们喊那讨厌的女孩起床
[01:39] and kick her out? 然后把她轰走?
[01:41] God, Lily. 拜托 莉莉
[01:42] Some guy just told her that he loved her then pretended to go to the bathroom 我当然会告诉她 我的确爱上过她之后假装上厕所
[01:45] and never came back you can’t make her a cup of coffee? 之后就不会再露面了 你就不能给她沏杯咖啡?
[01:47] Real nice. 真不错
[02:05] I put all your heavy jackets in this box marked “winter.” 你所有的厚夹克都 放在标着”冬季”的箱子里面了
[02:08] And all your colorful sweaters in this box marked “Bill Cosby.” 所有的花色毛衣都在 标着”比利·克斯比”的箱子里
[02:13] Make fun, but America loved that guy for a reason. 真有意思 不过美国人 还是挺喜欢比利·克斯比这小子
[02:18] Wow! Almost done. 快完了
[02:20] Not so fast. 还没呢
[02:25] Take your sword. 拿着你的剑
[02:28] Wow. – End of an era. – Yeah. – 一个时代结束了 – 是啊
[02:30] It’s a bummer to break up the set, but you’re going to need that sword. 把这两把剑分开是有点无奈 但是你需要这把剑
[02:33] It’s true– my building is infested with dragons. 没错 我住的地方有好多坏人
[02:38] Looks like our little boy is finally moving out. 我们的大男孩终于要搬走了
[02:40] It seems like just yesterday he was a cute little freshmen. 就像他昨天还是个可爱的小家伙
[02:45] Discovering Reggae and ultimate Frisbee. 时而跳瑞格舞 时而玩极限飞盘
[02:48] He did it later than the other kids but we never pushed him. 他这一步比别人迈出得晚 但我们从未催过他
[02:50] We knew he’d get there. 因为我们知道 总有一天他会迈出这一步的
[02:52] You haven’t moved in yet, have you? 你们还没有搬到一起 对吧?
[02:54] Good. You guys have to take this quiz. 你们需要做一下这个测试
[02:56] I found it in a magazine. 我在一本杂志上找到的
[02:57] It’s called the “Are you ready to move in together?” quiz. 题为”你们准备好同居了?”
[03:00] Well, if it’s anything like you’re “Are you wearing panties” quiz, 如果是”你们穿内裤吗”诸如此类的问题
[03:03] I’m out. 我退出
[03:05] Question one, 第一题
[03:06] Ted, “Do you want to move in with Robin?” 泰德 你想搬去和罗宾住?
[03:09] Mm. Yes. 想
[03:10] Oh, you got the first one wrong. 你第一题就错了
[03:12] The answer is “no,” you secretly want to be single 答案应该是”不” 事实上你想单身
[03:15] and hang out with your awesome friend Barney.” 并且和你的好友巴尼在一起
[03:17] Question two. 第二题
[03:19] Robin, “Do you think you can score a hotter guy than Ted?” 你觉得你还能找到比泰德更棒的男孩?
[03:24] Correct. The answer was awkward silence. 正确 答案就是尴尬的沉默
[03:28] Question three, “Did I just make up this quiz to prove a point?” 第三题 我编了这个 测试是为了证明一个问题吗?
[03:33] Yes. 是的
[03:34] Yes, I did. 是的
[03:36] Really? You mean it’s not from Old Yellow Legal Pad Magazine? 真的吗?你是说测试题 不是从《老黄页杂志》上抄来的?
[03:41] So? We all agree? 那么 我们都同意啦?
[03:43] We move Ted’s stuff back up here? 我们把泰德的东西搬回来吧?
[03:44] Mm… no. We’re still moving in together. 我不同意 我们还是想住到一起
[03:47] Why? This is crazy. 为什么?简直疯了
[03:49] Ted you’re throwing your life away. This girl is blinding you. 你不要命啦?那女人…
[03:51] With her shiny hair and her boobed shaped boobs. 用她亮丽的头发 容易让人迷失的乳房蒙蔽了你
[03:55] This is bad for you, too, you know. 这对你来说 也没什么好处 你知道的…
[03:57] How are you going to feel when he sees you without any makeup? 当他看到没化妆的你 你会有什么感觉?
[04:00] I’m not wearing makeup right now. 我现在就没化妆
[04:03] Holy crap, you’re beautiful. 上帝啊 你真漂亮
[04:06] All right then, how will you feel when you can’t sneak the occasional cigarette? 当你不能再偶尔偷偷地 吸烟的时候你有什么感觉?
[04:10] Oh, come on, Robin doesn’t smoke. 拜托 罗宾不吸烟
[04:13] Wait, do you? 等等 你吸烟?
[04:14] Of course not. Why? 当然不 为什么这么问?
[04:16] Don’t tell me how to live my life! 不要告诉我该怎样生活!
[04:19] Ted, I can’t let you do this. 泰德 我不能让你这么做
[04:22] Come on. This is happening. 拜托 现在已经进行中了
[04:23] So instead of fighting it why, why don’t you just help? 与其在那争论 为什么不帮帮我?
[04:27] – You want me to help you? – Yeah. – 你希望我帮你? – 是啊
[04:30] Okay, Ted. 好吧 泰德
[04:33] I’ll help you. 我来帮你
[04:36] Can’t believe we actually got him to take a box down. 真不敢相信 他帮我们搬了一箱东西下去
[04:38] Maybe he’s finally getting on board. 也许他最终会上路的
[04:42] Where’s the truck? 卡车呢?
[04:44] Where’s Barney? 巴尼呢?
[04:46] Wait for it. 等车呢
[04:48] I can’t believe this! Everything I own in the world is in there. 简直难以相信 除了这一整箱的锅盖
[04:52] Except for this box of pot lids. 我所有的一切都在那卡车上了
[04:55] And the sword. 还有这把剑
[04:57] I’m going to kill him. I swear to God I’m going to kill him! 我要杀了他 我向上帝保证我要杀了他
[05:00] Right. Maybe I’ll just hold on to that. For now. 这把剑现在还是让我给你保管
[05:08] Marshall, we live alone. 马修 这儿只有我们俩了
[05:13] This is so great! 这太爽了!
[05:15] We can finally do all the things we always said we wanted to do if we lived alone. 现在我们终于可以自由地 过我们梦想已久的二人世界了
[05:18] Oh, I know what I want to start with. 我知道我开始想做什么了
[05:27] So, here we are, right? 我们开始了 是吗?
[05:30] Sitting around the apartment naked. 赤裸裸的坐在公寓里
[05:33] – Awesome. – Yep. – 棒极了 – 是啊
[05:39] It’s not as awesome as I thought it would be. 看来没有我想象中的那么棒
[05:41] – My butt itches. – I’m cold. – 我屁股痒 – 我冷了
[05:43] I noticed. 我也发现了
[05:46] Yeah, like you’re one to talk, Pointy. 好像你就是一个聊天的对象
[05:51] Barney, I don’t know if you got my other 47 messages, 我不知道你有没有看见我那47条短信
[05:54] but if my stuff isn’t here within the hour I’m calling the cops. 如果我的东西在一小时内 还没有出现 我就要报警了
[05:56] This is the last time I’m calling you. 这是我最后一次打电话给你
[05:59] Because my charger’s in the back of the truck. 因为我的充电器也在那卡车上
[06:01] Don’t worry, it’s Barney. He’ll bring the stuff back. 别担心 巴尼 他会把东西送来的
[06:04] No, it’s just… I was really looking forward to settling in, you know? 知道吗?我希望真正地搬进来
[06:07] Maybe setting up my TV. 希望已经放好电视
[06:09] Watching a movie in bed. 躺在床上看电影
[06:12] What? 怎么了?
[06:14] Do we really want a TV in the bedroom? 真的要在卧室里放台电视?
[06:17] I thought we did. 我想是这样的
[06:18] I’m not sure that we do. 我可不想这样
[06:20] Well, where else would we put my TV? 那好 你说电视放哪儿?
[06:22] We could just put it in our storage unit in the basement. 我们可以把它放在地下室的储藏室里
[06:26] But wouldn’t we miss my TV? 要是我们想看电视怎么办?
[06:28] – Would we? – Yes, we would. – 会吗? – 会
[06:31] We’ve had that TV for a long time 那台电视陪伴我们很多年了
[06:33] and we would feel more at home if it were setup in our bedroom. 如果放在卧室的话 会更有家的感觉
[06:40] – We need wine, don’t we? – Yes, we do. – 我们需要喝点酒 不是吗? – 看来是的
[06:49] Should we, um, move this to the bedroom? 我们要不要到卧室去?
[06:52] Why? 为什么?
[06:53] Ted doesn’t live here anymore. 泰德已经搬走了
[06:55] We can do it wherever we want. 我们可以在任何地方做这件事
[06:57] You know what else? 还有件事你知道吗?
[06:59] We don’t have to be quiet anymore. 我们再也不需要保持安静了
[07:01] We can be as loud as we want. 想多大声就多大声
[07:07] Okay, I think we need to lay down some ground rules. 我认为我们需要制订一些基本规则
[07:10] Just because we can be loud doesn’t mean we have to be loud. 我们不需要保持安静 但是不意味着必须出声
[07:14] And although it might turn you on, 即使这会使你兴奋
[07:16] you screaming, “I’m the best,” doesn’t do much for me. 你尖叫着”我是最棒的” 这个对我并不起作用
[07:20] Well, it’s a lot better than yelling, “Ted’s not here,” over and over again. 这比一直大喊”泰德搬走了”好多了
[07:25] Well, at least what I said is true. 至少我说的是实话
[07:29] Well, that was unnecessary. 那不是必需的
[07:33] Well, since I only have one box I figure I might as well unpack it. 虽然我只有这一箱东西了 我想我还是可以打开它
[07:37] Mm, where do you think we should put it? 你说这些东西该放哪儿?
[07:38] Well, unless you have a separate pot lid room, I was thinking the cupboard. 我认为可以放在橱柜里 除非你有个专门用来放锅盖的房间
[07:42] What? 怎么了?
[07:43] Uh, the thing is my kitchen is kind of small. 关键是我的厨房有点小
[07:45] And, um, I already have a bunch of pot lids 还有我已经有很多锅盖了
[07:48] and mine come with pots, so… 而且是带着锅的 所以…
[07:51] You’re saying there’s no way to make room for the single box of stuff 你的意思是不可能为我 劳神费力搬进来的
[07:54] I try to move into our place? 这点儿东西腾地方了?
[07:55] Well, why don’t you just take it down to the… 你为什么不把他们放到…
[07:57] Do not say storage space. 不要说储藏室
[07:59] I was going to say Dumpster. 我想说的是垃圾箱
[08:02] Damn it, Robin, this is all I have left in the world– 这箱东西是我在这世界上 唯一财产了
[08:04] eight pot lids and a sword. 八个锅盖和一把剑
[08:06] Yeah, about the sword. 是啊 关于那把剑…
[08:13] Hello. 喂?
[08:14] Put on the suit, Mr. Mosby. 莫斯比先生 穿上西服
[08:16] Barney, I know it’s you. Where’s my stuff? 巴尼 我知道是你 我的东西呢?
[08:19] It’s not me. 不是我
[08:20] If you want to see your precious possessions again, 如果你还想见到你的宝贝
[08:22] put on the suit. 穿上那件西服
[08:24] What suit? 哪件?
[08:25] Ding-dong. Oh, what’s that? The doorbell. 什么在响?门铃?
[08:29] That’s the suit I’m talking about. 我说的就是那件西服
[08:31] I haven’t gotten to the door yet. 我还没有走到门那儿呢
[08:32] Oh, okay, let me know when you get there. 好吧 到门那了说一声
[08:36] Okay, I opened it. And there’s a suit there. 好 我打开门了 确实有一件西服
[08:38] That’s the suit I’m talking about. 那就是我说的西服
[08:40] – Barney…. – This isn’t Barney. – 巴尼… – 我不是巴尼
[08:42] But I hear that guy’s awesome. 但我听说那家伙挺出色的
[08:45] All right. Listen very carefully. 好吧 听好了
[08:48] You will get your stuff back if you are able to complete a series of challenges. 如果你能完成一系列的挑战 你就可以拿到你的那些东西了
[08:52] Number one, put on the suit. 任务一 穿上西服
[08:54] Number two, meet me at McClaren’s in an hour. 任务二 一小时内到麦克莱儿酒吧见我
[08:57] How will I know who to look for since we’ve never met? 我们都没有见过面 我怎么知道哪个是你?
[09:03] I look like Barney. 我长得像巴尼
[09:11] Oh, hey, Ted. 泰德 你好啊
[09:13] Suit and sneakers. 西装配运动鞋
[09:15] A little Ellen DeGeneres but you pull it off. 有点像艾伦·德杰尼勒斯的风格 (艾伦·德杰尼勒斯 Showtime1982年度”全美最滑稽的人”)
[09:18] I don’t have any other shoes because you stole them along 我没有别的鞋子了 因为你偷走了它们
[09:20] with everything else I own in the world. 还有我的其他财产
[09:22] Where’s the truck, Barney? 巴尼 卡车在哪?
[09:23] Barney. 巴尼
[09:25] People’s whose trucks I’m not holding for ransom call me Barney. 并未被我勒索卡车的那人在叫我巴尼
[09:28] I think you should call me The Commodore. 我想你该叫我将军
[09:31] – I’m not calling you… – You’re not getting your stuff back. -我是不会那样叫你的… -那你就拿不到你的东西了
[09:36] Can I please have my stuff back… 我可以拿回我的东西?
[09:38] The Commodore? 将军…
[09:40] No. 不行
[09:41] Here’s the deal, Ted, you’re my bro. 情况是这样的 泰德 咱们是哥们
[09:44] And you’re about to become a henpecked, beaten down, shell of a man. 而你即将变成怕老婆的 令人沮丧的 没有尊严的小男人
[09:47] So tonight, we are going to have one last awesome night together as bros. 所以今晚是咱哥俩 最后一次这么开心的聚会
[09:54] It’s a bro-ing away party. 这是个兄弟散伙会
[09:56] A special bro-casion. 是个非常特别的时刻
[09:58] A bro-choice rally. 是兄弟抉择的聚会
[10:00] Bro-time at the Apollo. 是阿波罗上的兄弟们大喜的日子
[10:01] Oh, bro me. 我的兄弟
[10:04] Well, so what do I have to do? 好吧 我该做什么?
[10:06] No, it’s not what you have to do, it’s what you want to do, 错 不是你该做什么 而是你想做什么?
[10:09] and you want to have a good time 你想在回去之前
[10:11] before you go take Fun Ted out back and shoot him. 度过一个美好的时光
[10:14] So… first thing on the docket… 那么… 第一件事应该是…
[10:17] – get me that girl’s number. – Absolutely not. – 去把那个女孩的电话搞来 – 不 绝不
[10:19] Mm. That’s too bad. 太糟了
[10:21] Hey, hypothetical question: if I was all your stuff, 这样吧 我们设想一下 如果我是你的那些东西
[10:24] would I rather be at the bottom of the East River or The Hudson? 我是想待在东河的底部 还是哈德逊河的底部
[10:31] Hey, look, world’s strongest man is on. 快看 世界级大力士
[10:33] Ooh, it’s the one where Lou Ferrigno pulls the bus 是卢·费雷格诺用牙齿把汽车
[10:36] from the Partridge family with his teeth. 从帕却吉家拖走的那段
[10:38] It’s the best one. Hey, Ted, get in… 是最精彩的部分 泰德 快来看
[10:46] – We live alone. – Yay. – 就我们俩个 – 恩
[10:51] Well, I win. 我赢了
[10:52] You need to give my friend your phone number. 你必须把你的 电话号码告诉我朋友
[10:54] Wow, I really didn’t think Lou Ferrigno could pull that bus. 我真的没想到卢·费雷格诺 可以拖动那辆汽车
[10:58] Are you sure this is live? It looks pretty old. 你确定这是直播? 看上去画面有点老
[11:01] Yeah, that’s ’cause the, uh, TV is old. 是直播 看上去老 是因为电视有些年头了
[11:07] So, I’ll, uh, call you tomorrow? 那… 我明天可以打电话给你?
[11:08] Yeah. Um, not too early. I have church. 可以 不过不要太早 我要去做礼拜
[11:14] You were impressive, buddy. 兄弟 你很有魅力啊
[11:16] Nice work. All right, next challenge. 干得不错 好吧 我们开始下一个挑战
[11:18] No. No next challenge. Look, this is my first night living with Robin. 行啦 不要再挑战了 听着 这是我和罗宾同居的第一夜
[11:21] She’s probably pissed I’m spending it out with you. 她可能正为我 在这儿跟你鬼混生气
[11:26] This might be our last hurrah, my little friend. 小朋友 也许今晚 就是我们最后在一起了
[11:30] Marshall, I am gonna cook you the best dinner of your life. 今天我要给你做一顿 你从来没有享受过的超级晚餐
[11:34] How would you like a… 你喜不喜欢吃…
[11:38] one-egg omelet with some ketchup and film? 带番茄酱和保鲜膜的鸡蛋卷?
[11:42] Guess Ted’s the one who did the shopping. 我猜平时都是泰德去买东西
[11:46] Ooh, look, a microwave pizza! 重大发现 速食比萨
[11:51] Guess the microwave was Ted’s, too. 估计微波炉也是泰德的
[11:54] Yeah. 是啊
[11:55] So were all the towels. 连浴巾都是他的
[11:57] Turns out that everything that was useful in this apartment was Ted’s. 终于发现在这个公寓里所有 有用的东西都是泰德的
[12:00] Everything that was a Foghat poster we bought ironically in college was mine. 所有那些过时的令人啼笑皆非的海报 都是我在大学的时候买的
[12:05] Marshall. 马修
[12:07] Yeah, baby? 怎么了 亲爱的
[12:08] I miss Ted. 我想泰德了
[12:10] Is it too soon to call him? 刚分别就给他打电话是不是太快了?
[12:12] No, we shouldn’t. 不 我们不能打
[12:14] I don’t want to interrupt his first night living with Robin. 这可是他和罗宾的第一夜啊 我不想打扰他们
[12:19] Ha, nice shooting. 好枪法  
[12:20] You know, if we win this one it’s free onion rings at the Intergalactic Snack Shack. 如果我们再赢一局就可以在 银河系快餐店吃到免费的洋葱圈了
[12:23] What a bargain. 不错啊
[12:24] We only had to spend 20 bucks a game. 只要每局游戏交20元钱
[12:26] Admit it, you’re having fun. 认栽吧 你玩得多愉快啊
[12:28] Maybe. 也许吧
[12:29] I mean, it was pretty funny when that little girl fell over that space barrel. 我觉得那小女孩 掉进那大桶里时挺好玩 
[12:35] Nice… We win. 好样的 我们赢了
[12:38] Oh, walk of shame, walk of game– what up? 灰溜溜的走了 游戏输了 怎么了?
[12:42] Okay. Let’s go one more. 再来一局?
[12:44] – I don’t know. – You know you want to. – 算了吧 – 我知道你想玩
[12:46] All right, let’s do it– I just got to call Robin real quick. 好吧 再来一盘 我要先给罗宾打个电话
[12:49] Oh, so that’s what it’s gonna be like from now on? 这就是以后会发生的事情
[12:52] No. Okay, okay. You call your old lady and ask permission to have fun. 算了 你给你的老女人打吧 去请求她的允许吧
[12:56] Me, I will be at the Snack Shack eating our victory onion rings Han style. 至于我 我要去 吃我们的战利品洋葱圈了
[13:01] Solo. 我自己去了
[13:09] – Hey, Ted. – Hey, sweetie listen, – 嗨 泰德 – 嗨 亲爱的 听我说
[13:11] I’m really sorry but I’m gonna be pretty late, so don’t wait up. 真不好意思 我很晚才能回去 别等我了
[13:13] Oh, it’s totally fine. You do what you got to do. 没事 继续忙你的就是了
[13:15] Thanks. You’re the best. I love you. 你真是太善解人意了 我爱你
[13:18] I love you, too. Bye. 我也爱你 再见
[13:20] Hey, sorry about that. Thanks for holding. 不好意思久等了
[13:23] Um, so if you could go ahead and cancel my subscription to Guns and Ammo, 如果您能把《枪与军火》的定金退还给我 
[13:27] that would be great. 我将很感激
[13:28] No, it’s a great magazine. Really great. 不不 这本杂志挺好的 真的
[13:31] They’ve printed three of my letters. 他们还登了我的三封信
[13:33] It’s just that my boyfriend is moving in 只是因为我男朋友要搬来和我住
[13:34] and he kind of doesn’t approve of the whole gun thing. 他不喜欢跟武器有关的东西
[13:39] A free hand grenade phone? 一个免费的手榴弹电话?
[13:42] You know what? Let me give you my work address. 这样吧 我给你我工作的地址
[13:47] I did it, baby! 我搞定了 亲爱的!
[13:48] I got beer. I got food. 我买了啤酒 还有食物
[13:51] We don’t need Ted anymore. 我们再也不需要泰德了
[13:53] I am the provider of this apartment now, 我现在是这个公寓的供应商了
[13:55] and I have provided! 而且我已经开始供应了
[13:57] “P-r-o-v-o-d-e”? Provided “Provode”? Provided. (马修在考虑动词的不同时态)
[13:59] Anyway, I got us everything we need. 总之 我买了我们需要的一切
[14:01] Could you toss me the toilet paper? 你能把卫生纸递给我?
[14:08] Be right back, baby. Sit tight. 亲爱的再等会儿啊 我马上回来
[14:12] Hey, I got to admit, um… I didn’t think I would, but, uh… 我得承认 原来我不认为… 但是
[14:16] I had a really good time tonight. 今晚我的确过得很愉快
[14:18] You’re a good friend, Barney. 你真够朋友 巴尼
[14:24] Hey, man, why don’t you, uh… 那兄弟 你何不…
[14:26] why don’t you tell me where my truck is. 何不告诉我我的卡车在哪?
[14:29] No, I don’t think so. 我可不这么认为
[14:30] Where’s my truck?! 你把我的卡车弄哪去了?!
[14:32] Do you know why I haven’t given you any of your possessions back yet? 你知道我为什么 没有把你的东西还给你?
[14:36] Uh, because you’re Admiral Jerk of the British Royal Douchery? 因为你是英国皇家海军的杰克上将?
[14:40] Because you don’t want them back. 因为你不想要它们
[14:42] You could’ve left at any time tonight, but you didn’t, Ted. 你本来随时可以离开 但是 泰德你没有
[14:45] Why is that? 为什么会这样?
[14:46] Because I didn’t want to go back to Robin’s without my stuff. 因为我不想空着手回罗宾那儿
[14:48] False. You know what I think? 错 你知道我怎么想的?
[14:51] I think you spent one day with her and it already sucked. 你和她整天腻在一起 感觉不爽
[14:54] I think you didn’t like being there, she didn’t like having you there 你不想去那 她也不想你待在那
[14:57] and you both realized that you made a huge mistake. 你们俩同时都意识到这是个巨的错误
[15:00] And that’s why you spent your first night living with Robin 这就是为什么你和罗宾同居的第一夜
[15:03] out playing laser tag with me. 你却在外面陪我玩激光射击
[15:05] And that’s why three seconds ago 这也是为什么三秒钟前
[15:07] you didn’t call it “my place” or “our place” or “home,” 你没有说 我家 我们的家 或者 家
[15:11] you called it “Robin’s.” 而是说 罗宾那儿
[15:15] You know what? 你知道我想说什么吗?
[15:17] You can keep my stuff. 你可以拿着我的东西
[15:22] – Hey. – Hey, did you get the truck back? 怎么样?东西找到了吗?
[15:24] No. 没有
[15:25] Why not? What happened? 为什么没拿回来啊 怎么回事?
[15:27] Oh, he pissed me off so much, I left. 他把我惹恼了 所以我回来了
[15:30] Anyway, I just wanted to come back here, space out and watch a movie. 我只想回来 安安静静地看部电影
[15:35] Do you anything that wasn’t made by John Woo? 有没有不是吴宇森导演的电影啊?
[15:38] Why, do you? 为什么 你有?
[15:41] You know, forget the movie. I just want to sit. 不看电影了 我坐下来休息下吧
[15:47] What? 怎么了?
[15:49] It’s just I eat at that table. 也没啥 只是我 在这张桌子上吃饭
[15:51] Fine, I’ll take my shoes off. 那好 我把鞋脱了
[15:54] You know, why don’t you just throw me down in the storage space 你为什么不连同把我一起丢尽储藏室?
[15:56] where you have room for me. 看来那儿是这里唯一可以容我的地方
[15:57] – Ted, come on. – No, you come on. – 泰德 别这样 – 不 是你要这样的
[15:59] I had to jump through hoops all night for Barney 我今晚一晚上都对巴尼唯命是从
[16:01] and then it took me an hour to get home because his place 然后我花了一个小时才回到这儿
[16:03] is so far away from the bar. 因为他家离酒吧太远了
[16:05] – Oh, my God. – What? – 上帝啊 – 怎么了?
[16:07] I know where Barney put my truck. 我知道巴尼把我的卡车藏哪了
[16:13] Let’s go back to my place. 回我住的地方去吧
[16:16] I bet you my place is closer. 我想我家更近些
[16:21] Here we are. 到了
[16:23] You live in the loading dock behind the bar? 你住在酒吧后的装货月台上吗?
[16:25] I don’t live here, baby. This is just my ride. 当然不是 亲爱的 这只是我的坐骑
[16:30] No, no, no, no. I’m not getting into any van, 不成不成不成 我可不进任何带篷货车
[16:33] I’ve seen Silence of the Lambs. 我看过《沉默的羔羊》
[16:45] Oh, my God. We’re drinking champagne in the back of a moving van. 我们在移动的后备箱里喝着香槟
[16:49] Why, yes, Sara. Yes, we are. 这有什么 萨拉 就是这样
[16:51] Those other Rockettes who called you slow are crazy. 那些说你不够活跃的火箭都是疯子
[17:07] Oh, my God. I knew it. You’re kidnapping me. 我就知道 你绑架我
[17:10] – Help! Help! – No, no, no, no. - 救命 救命 - 不 我没有
[17:11] I can explain. 听我解释
[17:19] Hello? 喂?
[17:20] Enjoying the ride? 享受旅途的快乐
[17:22] Ted? Ted, you let us out of here. You let us out of here this instant! 泰德?泰德 让我们出去 快让我们出去
[17:25] This isn’t Ted. 我不是泰德
[17:27] But I hear that guy’s awesome. 但我听说那个家伙很出色
[17:35] So I took Sara home and I took Barney to a bar near his apartment. 最后我把萨拉送回了家 把巴尼丢在了离他公寓很近的酒吧那
[17:38] Apparently, that strategy had never occurred to him. 显然 他还从来没用那个策略
[17:41] That poor girl must’ve been so confused. 那个可怜的女孩肯定很困惑
[17:43] Yeah. 是啊
[17:44] Well, at least Barney learned a valuable lesson. 至少巴尼得到了深刻的教训
[17:46] You do not want to get scissor kicked in the groin by a Rockette. 想必你是不会愿意被人戳你痛处
[17:54] So, uh, I guess we should get you unpacked. 我们是不是该开始搬家了?
[17:57] Yeah. 是的
[17:59] Yeah, I guess we should. 我认为该搬了
[18:03] Lily… deep within the Amazonian rainforest, 在亚马逊雨林的深处
[18:06] there is a type of tree that only grows around the body of an existing tree. 有一种树 他们只能围绕一棵大树成长
[18:10] It cannot survive without this tree. 没有那棵树 它就活不了
[18:13] It is supported… 它被那棵树
[18:15] by this tree. 支撑着 养育着
[18:18] Lily, we are that tree. 我们就是那种树
[18:20] – The inside tree or the outside tree? – The outside tree. - 是里面那颗还是外面那颗 - 外面的
[18:23] – Shouldn’t there be three trees? – You and I are one tree. – 不是应该有三棵吗? – 不 我和你是一棵树
[18:25] Okay, look, Lily, the point is that we grew around Ted 重点是我们是围绕着泰德存活的
[18:29] and without him, we’re slowly dying. 没有他 我们就会慢慢地死去
[18:32] What do we do? 我们该怎么做?
[18:36] I think we can marry each other. 我认为我们是要结婚
[18:40] But we also have to marry Ted. 但同时要和泰德住在一起
[18:43] I’ll tell you right now, my Dad is not gonna pay for that wedding. 我现在就可以肯定地告诉你 我父亲是不会为这样的婚礼付钱的
[18:47] Ted! 泰德!
[18:48] What are you doing here? 你来这里做什么?
[18:51] Robin and I aren’t gonna move in together after all. 罗宾和我不打算同居了
[18:53] What happened? 怎么啦?
[18:56] I thought we decided we were ready? 我原来认为我们已经准备好了
[18:58] I know. 我也觉得
[19:00] How did we come to that again? 我们怎么得出的那个结论?
[19:01] I don’t remember. We were fighting? 我不记得了 我们吵架了?
[19:04] – It’s all so blurry. – Yeah. – 这个越来越模糊了 – 是啊
[19:07] The “let’s move in together” sex was pretty amazing. 有种说法同居让性生活更美好
[19:10] I know. 我知道
[19:11] I did that thing with no hands I normally need both to do. 我做那事时没用手 通常是要两手齐上的
[19:16] You know… I’m really happy with you. 你知道吗? 跟你在一起很开心
[19:19] I really happy with you. The way things are. 在一起很开心 这才是最重要的
[19:22] Maybe we shouldn’t mess with that. 也许我们不该因为那个搅乱了生活
[19:24] I don’t know that we should. 我也觉得不应该那样
[19:30] Hey… I hear the “let’s not move in together” sex is pretty incredible. 知道吗?我听说 不同居性生活会更美好
[19:36] Let’s go back to my place. 还是回我那去吧
[19:49] – Ooh, thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不用谢
[19:51] – No, thank you. – You’ll be very happy. – 不 谢谢 – 你会很开心的
[19:56] Look, I know you guys are really excited about having the place to yourself. 我知道你们很想独享二人世界
[20:00] Until after the wedding, I mean, if it’s not too much of an imposition… 直到婚后 我想说 如果不是很勉强的话…
[20:08] God, this feels so right. 上帝啊 这感觉真是太棒了
[20:11] Never leave us again. 永远不要离开我们了
[20:16] Guys, Robin’s down in the truck and there’s actually a lot of boxes, 伙计们 罗宾还在卡车上 那还有很多的箱子
[20:18] so maybe we should… 也许我们应该…
[20:25] Do we have time for this? 我们有时间做这个?
[20:26] Ladies and gentlemen, I have in my hand a copy of tonight’s Top Ten list. 女士们先生们 我手里有份”十佳名字”清单
[20:30] The category: top ten things I would’ve called my truck… 分别是我卡车的最棒的十个名字…
[20:33] It was never your truck. 那永远都不是你的卡车
[20:34] …if Ted hadn’t been a jerk and given it back. 如果泰德没有犯混 把它还回去的话
[20:36] It was a rental. 那是租的
[20:38] Number ten, “The Winne-Bango.” 第十位 ”The Winne-Bango.”
[20:41] Number nine, “The Pick-Up Truck.” 第九位 ”The Pick-Up Truck.”
[20:44] Number eight, “The Ford Explore Her.” 第八位 ”The Ford Explore Her.”
[20:47] Number seven, “The You Scream Truck.” 第七位 ”The You Scream Truck.”
[20:52] You Scream. 尖叫
[20:55] Number six, “Feels On Wheels.” Hello! 第六位 ”Feels On Wheels.” 嗨
[20:58] Number five, “The Ride Her Truck.” 第五位 ”The Ride Her Truck.”
[21:01] Number four, “The 18-Squeeler.” 第四位 ”The 18-Squeeler.”
[21:05] Number three, “The Esca-Laid.” 第三位 ”The Esca-Laid.”
[21:11] Number two, “The Slam-Boney.” 第二位 ”The Slam-Boney.”
[21:14] and… the number one thing I would’ve called my truck 嗯… 第一位是…
[21:17] if Ted hadn’t been a jerk and given it back… 如果泰德没有犯混把它还回去的话
[21:19] “The ’69 Chevy.” 是”The ’69 Chevy.”
[21:26] Sorry. 不好意思
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号