Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] It took me a while to figure out 尽管得花点时间来解释
[00:02] but the key to understanding your Uncle Barney is this. 但这是了解你们巴尼叔叔的关键
[00:05] When times are hard, it’s impossible to keep him around. 你不爽时 抓都抓不住他
[00:08] Like when your aunt Lily and Uncle Marshall were broken up. 比如当莉莉阿姨 和马修叔叔分手的时候
[00:11] Hey. What are you guys talking about? 聊什么呢
[00:13] – Lily. – I got to go. – 莉莉… – 我得走了
[00:17] But when times are good, it’s impossible to get rid of him. 你开心的时候 他就苍蝇一样赶的赶不走
[00:20] What are you guys doing? 伙计们干吗呢
[00:21] We just finished planning Marshall’s bachelor party. 我们刚商量好 怎么给马修办单身汉派对
[00:23] Good, you haven’t started yet. Let’s talk logistics. 讨论还没开始吧 我们来谈谈具体流程
[00:25] Now, have you laid out ground rules with Lily? 莉莉有给你禁令?
[00:27] Where you are or aren’t allowed to touch or be touched? 什么地方能摸 什么地方不能摸或者被摸?
[00:30] Show me on Ted. 在泰德身上演示一下
[00:31] Actually, we’re, uh, we’re thinking of skipping the strippers. 我们不打算要脱衣舞娘
[00:35] You… you want to have a party without strippers. 你们…要举行 没有脱衣舞的派对
[00:38] This was the worse thing I could have said. 我不得不说 最糟糕的事情是
[00:40] You see, uncle Barney loved cooking up bachelor parties. 巴尼叔叔喜欢胡搞单身汉派对
[00:42] And it was always the same recipe. 并且总是一模一样的胡搞
[00:45] You start with a slightly cramped hotel suite. 狭窄的旅馆房间
[00:48] Arrange the chairs in a circle… 椅子围成一圈
[00:50] Fill them with your closest friends. 老友团团而坐
[00:53] Turn the heat up to about 90. 温度直达90度 (注:这里是华氏温度 大致等于32℃)
[00:55] Pump in a metric ton of cigar smoke. 吞云又吐雾
[00:58] And then, right in the middle of the room, you throw in a girl. 接着 房间中央 舞女开始妖娆
[01:01] But not a beautiful girl– 但并非美女
[01:04] no, if this girl was ever beautiful, it was two kids, 就算她曾是个美女 那也是在她两次怀孕
[01:06] three tattoos and one pesky substance abuse problem ago. 三次纹身 一次吸毒之前
[01:10] Which one of you is Stuart? 你们当中谁是斯图尔特 (新郎)
[01:12] Please, I really don’t want to do this. 不用了 我没打算要这样
[01:14] Shut up, put in your mouth guard. 闭嘴 小心别咬到舌头
[01:21] Then she proceeds to do things that demean the groom, 她接下来所做的 让新郎蒙羞
[01:24] herself and really, the entire human race. 让她自己蒙羞 让整个人类为之蒙羞
[01:27] Disgusting. 真恶心
[01:29] Ah, horrifying. 太恐怖了
[01:30] – Classic. – Oh, please, please, no, no. – 经典 – 拜托 不 不
[01:33] I don’t want anything like that happening to me. 我可不想那样的事发生在我身上
[01:36] Stuart’s still trying to forget that night. 斯途尔特至今 仍对那个晚上耿耿于怀
[01:37] It’s my bachelor party. We’re not having strippers. 这是我的派对 我不要脱衣舞娘
[01:40] Oh, he thinks he has a sain it. 他还以为他是柳下惠
[01:43] So, strippers it is! 脱衣舞万岁
[01:44] Now, just, uh, tell me where we’re going to be and I’ll make some calls. 现在 告诉我地点 我来打电话
[01:48] I think I can get the fourth one for free. 我能搞到7.5折
[01:49] Quick question. Prosthetic arm. Deal breaker? 快速问答 假肢 能不能接受
[01:52] – Barney, there is… – Before you say no, it has attachments. – 巴尼… – 在你说不之前 想下 这可是有赠品的
[02:10] Look, I know you have some stuff planned for Marshall’s bachelor party, 我知道你是为马修的派对想点子
[02:13] – but he really doesn’t want strippers. – Yes, he does. – 但他真的不想要脱衣舞 – 不 他想要
[02:16] – Uh, well, he told me he doesn’t. – Uh, well, he told me he does. – 他跟我说他不要 – 他跟我说他要
[02:19] – When? – Every minute of every day – 什么时候 – 每时每刻
[02:21] as his inner animal thrashes against the cage of his own puritanical upbringing. 当他骨子里的兽性 挣破他道德约束的囚笼
[02:25] Or do you guys not like naked girls. 难道你们不喜欢裸女
[02:27] Um, we love naked girls. 当然喜欢
[02:30] They’re one of the best things in the world. 她们可是世上最棒的
[02:32] It goes… naked girls, democracy, 依次为…裸女 民主
[02:35] the scene in Every Which Way But Loose where the monkey gives a guy the finger. 永不低头中 猴子给那家伙竖中指
[02:39] – We just don’t like your naked girls. – What, my girls aren’t hot enough? – 我们只是不想要你找来的舞娘 – 什么?难道我找来的姑娘不够辣?
[02:42] I mean, all right, fine, the stripper at Stuart’s bachelor party was a 15. 斯图尔特派对上 的那个舞娘只有15岁
[02:46] – She was 15? – No, a 15. Like in blackjack. – 她15岁? – 不 15点 在21点中的点数
[02:51] As in, not sure whether you’d hit it? 我在犹豫到底要不要出手
[02:54] – Exactly. – Nice. – 真的 – 太好了
[02:57] This is important to Marshall. So, promise me, no strippers. 这对马修很重要 答应我 不搞脱衣舞
[03:02] All right, I promise. 好吧 我保证
[03:05] – I’m serious. – So am I. No strippers. – 我很认真 – 我也很认真 不会有脱衣舞
[03:10] Now say it without winking. 再说一次 别眨眼睛
[03:12] No strippers. 不会有脱衣舞
[03:16] – You just winked. – No I didn’t. – 你眨眼了 – 不 我没有
[03:21] So, when the day arrived, we all climbed into a rented Escalade and set out. 我们开着一辆 租来的凯迪拉克然后出发
[03:25] Now, every bachelor party is usually made up of the same stock characters. 现在的单身汉派对通常构成如下
[03:29] You’ve got the groom… 新郎
[03:31] the best man… 伴郎
[03:32] – Dead man walking! – 只会陈词滥调的家伙 – 死囚漫步(电影片名) – the guy who speaks only in clich閟…
[03:37] …the guy who disappears at the beginning of the night 在派对开始便消失
[03:39] and doesn’t show up again until the end. 直到结束才出现的家伙
[03:41] All right, who’s up for a little blackjack before we check in. 去旅馆前先玩玩21点怎么样
[03:44] – No, no, no. – None for me. 不…不…不…
[03:46] See you guys back at the room, then. 到时候旅馆见了
[03:49] And, of course, well… Barney. 当然 还有巴尼
[03:52] Every bachelor party has a Barney. Oh, what’s this? – 每个单身汉派对都有一个巴尼这样的人 – 这是什么
[03:55] This car has a DVD player? You mean, 这车还有DVD?这么说…
[03:58] we could have been watching these pornos the whole time? 我们可以一路上看看A片了
[04:02] – Yeah. – This one’s in HD. 这是高清格式的
[04:05] This one’s in H-double-D. Oh! 这是高清+高清的
[04:09] That same night, aunt Lily was having a wedding shower. 同一个晚上 莉莉阿姨也有一个单身女子派对
[04:12] And Robin showed up gift in hand. 罗宾手持礼物出场
[04:14] Funny story about that gift. 关于这礼物还有个有趣的故事
[04:16] Hey, Barney, check out what I got Lily for her shower. 我为莉莉准备的礼物 看看怎么样
[04:19] It’s kind of racy. Think you can handle it? 很是性感火辣 你行吗
[04:21] Uh, I’ve been in a ten-way. So, yeah. 十倍于此我都受得了 没问题
[04:29] – It’s kind of see-through. – Whoa, ho ho! 是透明装
[04:32] You weren’t kidding! You know when you should give that to her? 你开玩笑吧 你知道这个什么年代最适合?
[04:35] 1850. 1850年
[04:38] Robin, it’s her bridal shower! 这是她告别单身的派对
[04:40] All her friends are gonna be there, they’re going to be drinking. 她所有的朋友都会出席 喝酒狂欢
[04:42] You need to get her something daring, something outrageous. 你该送她一份大胆的 过火的礼物
[04:44] Well, what do you think I should get her? 那你觉得我该送她什么
[04:47] There’s a store on Eighth Avenue that specializes in– 第八大道上有一家店专门卖…
[04:52] how to put this delicately?– 要怎么说呢
[04:53] uh, battery-powered, adult- recreational fake penises. 供人寻欢作乐的人造阳具 装电池的…
[05:00] And so Aunt Robin went to a store on Eighth Avenue, 于是罗宾阿姨来到 第八大道的那家店里
[05:03] and a battery-powered, adult-recreational… 买了一个装电池的 供人寻欢作乐的…
[05:06] Well, it was something inappropriate. And we’re back in. 跟你们说这个不大合适 我们快进…
[05:15] Robin! 罗宾
[05:17] I’m so glad you’re here. 真高兴你能来
[05:18] Come in, I want you to meet everybody. 过来 我要把你介绍给大家
[05:20] Robin, this is my Grandma Lois and my Aunt Florence. 这是我祖母罗伊斯 这是我阿姨佛罗伦斯
[05:24] Oh, lovely to meet you, dear. 亲爱的 见到你真高兴
[05:26] They put this whole party together. 她们筹办了今天晚上的派对
[05:28] It’s different from what I expected, but lovely. 跟我想象中有些不一样 但很温馨
[05:32] Lovely. 真的很温馨
[05:33] And oh, look, there are little kids here! 这儿居然还有小孩!
[05:34] Yeah, my cousins. 是我的表妹
[05:35] Listen, I, uh, I forgot something somewhere so I’m going to just go… 我忘了点东西 在别的地方了 所以我得…
[05:39] Robin, this is my mom, Janice. 罗宾 这是我妈妈杰尼斯
[05:41] Oh, honey. I’m so glad to finally meet you. 真高兴今天终于可以见到你
[05:44] Me too. I, I’ve heard so much about you. 我也是 久闻您的大名
[05:46] Me, too. Oh, here. Let me take your gift. 我也一直听说你 让我帮你拿礼物吧
[05:51] Can I guess what it is? Is it a, a, a mini food processor? 让我猜猜是什么 一个迷你食品加工机?
[05:55] – No. – No? Oh. – 不 – 不是吗?
[05:57] Oh, give me a hint. What color is it? 给我点提示吧 是什么颜色的?
[06:00] Black. 黑色
[06:02] Well, I guess I’m just going to have to wait and see! 我想我得等到 礼物拆开才知道是什么了
[06:06] – Oh, great. – Robin… 罗宾
[06:08] – this is my Cousin Margaret. 这是我堂妹玛格丽特
[06:10] – Oh, finally, someone our own age! 终于有跟我们一样年纪的了
[06:12] Wait, do I introduce you as “Cousin Margaret” or “Sister Margaret?” 我应该介绍你为玛格丽特堂妹 还是玛格丽特修女?
[06:16] Well, I’m not officially confirmed as a nun until next month 我要到下个月才正式成为修女
[06:19] and I don’t want to tick off the Big Guy, 我也不想催那位大人物
[06:21] so let’s stick with “Cousin” for now. 所以现在还是叫”表妹”好了
[06:24] God’s watching. Excellent! 连上帝都在 太好了
[06:31] Man, they spent a lot of money on this porno. 他们拍这部片子可以花了大钱了
[06:33] Whoa– Morgan Freeman? Man, that guy’s in everything. 摩根·弗里曼? 每部电影都看得到这老兄
[06:38] Aw, man, I grabbed the wrong Deep Impact! 我拿错碟了 这是《彗星撞地球》
[06:41] No, leave it in, it’s a good movie. 别换碟 这电影不错
[06:43] – But, dude, there’s no sex in it. – Yeah, just like marriage. Huh? Right? 可是伙计 这部电影没有做爱
[06:44] Oh, oh, hey, check this out! Don’t ask how, 就像婚姻 不是吗
[06:49] but I procured for us five loco-bueno, 试试这个 别问我从哪弄的
[06:51] hand-rolled, highly illegal Cubans. 但我给大家搞到5根洛可比亚诺牌
[06:55] Seriously, you could go to jail for smoking these things. 手工卷制 绝对违法的古巴雪茄
[06:58] Marriage is like jail! Right, fellas?! 我不是开玩笑 抽这玩意儿都能让你蹲大狱
[07:00] But at least in jail, you get to have sex! 婚姻就像监狱 对不?
[07:04] But we’re not lighting these babies up, till we get to the A.C. 但在监狱 你至少还能做爱
[07:09] A.C.? 但在抵达A.C前 我们还不能享用这些宝贝
[07:13] A.C? Um, Atlantic City. Try to keep up, Brad.
[07:14] We’re not going to Atlantic City. 大西洋城 跟上我们的思路 布莱德
[07:17] Just a second, Brad. 我们不是去大西洋城
[07:21] – Hi. – Hi. 等等 布莱德
[07:29] We’re still going to Atlantic City, right? 我们仍然是去大西洋城 是吧?
[07:31] Oh, did I not tell you? Yeah, we switched it. We’re going to Foxwoods. 我没告诉你吗 计划变了 我们去福克斯伍德
[07:34] Foxwoods? 福克斯伍德?
[07:36] But I’ve got an ipperstray waiting in tlanticaay itycay. 但我已经让脱衣舞娘 在旅馆里等着了
[07:42] What the heck’s in Foxwoods? 他妈的去福克斯伍德干什么
[07:44] Well, we’ve got five third row seats to the Popinski-Salazar rematch. 我们有5张波平斯基跟萨拉扎 重赛的第三排座位票
[07:47] They’ve set aside our very own craps table, 他们留了一张赌桌给我们
[07:50] and I reserved a private room for us at Connelly’s, 我还在Connelly’s订了一个包厢
[07:52] where the five of us are going to be sharing a 102-ounce steak 在那里我们将尽情 享用重达102盎司的牛排
[07:54] from a cow that I picked out on the Internet. 牛排是我在网上订的
[07:57] – Yeah. – Great. The night’s ruined. 很好 今晚就被你糟蹋了
[08:00] Sorry, Barney. It was an honest mistake. 抱歉 巴尼 这只是个善良的谎言
[08:07] This is going to be great! 完美的夜晚正等着我们
[08:09] Meat, violence, throwing money down the toilet. 暴吃牛排 拳击 大把的赌博烧钱
[08:12] America– one; every other country– zero. 烧美元得一分 烧其他货币不得分
[08:15] – Thanks, guys. – Yeah. 伙计们 谢谢
[08:17] – You okay, Barney? – What can I say, Ted? You won. 你还好吗 巴尼
[08:18] Hi. 你想我说什么 泰德 你赢了
[08:23] You one… sad, pathetic loser. 你是个可悲又可怜的输家
[08:26] Boys, say hello to Treasure. 跟宝贝打个招呼吧
[08:29] Hi, Treasure. 嗨 宝贝
[08:32] – I can’t believe that you did this. – I had to. – 真不敢相信你居然这么做了 – 我应该的
[08:34] – I’m your best man. – Ted’s my best man. – 我是你的伴郎 – 泰德才是我伴郎
[08:35] You’ve yet to make a decision and that’s fine. 你做了决定 这很好
[08:37] But as your best-man-to-be, it’s my job to make sure at your bachelor party 但作为你的未来伴郎 我有义务确保你参加在单身汉派对
[08:41] you see a woman take her clothes off while dancing to Whitesnake’s “Here I Go Again.” 欣赏女郎在怀特斯奈克的 音乐声中边脱边舞
[08:48] All right, fine, but… let’s make it fast, all right. 好吧 随便你 但快点结束好吗
[08:51] The fight starts in an hour we don’t want to miss it. 比赛一个小时后开始 我们可不想错过
[08:53] It’s a girl taking her clothes off. How long can it take? 只是个姑娘脱衣服 这要得了多少时间
[08:55] It’s a bit more complicated than that. 没你想的那么简单
[08:57] I need two grounded sockets, a large sterile pot filled with hot water 我要两个接地插座 一个干净的大壶装满热水
[09:00] and you all need to sign these releases. 并且你们都得签署这个证书
[09:06] An egg beater! Aw, thank you, Aunt Sylvia! 一个打蛋器 谢谢西尔维亚姨妈
[09:11] I love that it’s cordless. 还是无绳的 我很喜欢
[09:13] Well, at least I got that part right. 至少我的也不需要电线
[09:15] All of these gifts are so thoughtful. 你们的礼物都太有创意了
[09:18] Lily? 莉莉?
[09:20] I need you to look at me right now and read my mind. 我要你现在看着我 听我的心声
[09:24] – Oh, my God! You’re hearing me! – Yeah! – 我的上帝 你听见了 – 是的
[09:27] Sorry this party’s so boring. What’s up? 抱歉派对有点无聊 你怎么了
[09:29] Do not open my gift. 不要打开我的礼物
[09:31] See what I’m doing here? 看见我的动作了吗
[09:33] I’m looking over at the gift, then back at you, 我先看看礼物 再回头看你
[09:37] and I’m shaking my head, “no.” 接着摇头 “不要”
[09:40] Gift. You. No. 礼物 你…不要?
[09:44] – Are you getting that? 懂了吗?
[09:45] – I totally got it. 完全了解
[09:54] Here you go. 给你这个
[09:57] Lily said it was your time of the month. 莉莉说你正是每月的那几天
[10:00] You’re welcome. 不客气
[10:07] What are you doing? 你要做什么
[10:09] Oh, just, um… rearranging the gifts. The pile looked a bit precarious. So… 只是…把礼物重新摆放一下 看上去有些摇摇欲坠
[10:15] Oh, don’t worry, I’ll keep an eye on it. 别担心 我会看着的
[10:17] Great. You do that. 那好 你来吧
[10:20] You’re gonna make a damn good nun. 你他妈一定会是个好修女的
[10:26] As many times as Robin told this story over the years, 此后数年 每当罗宾讲到这件事
[10:29] she would never quite be able to explain the logic of her next move. 她都无法合理的 解释她接下来的行为
[10:39] Is this a strip show or a Kiss concert? 这是脱衣秀还是Kiss组合的演唱会啊
[10:41] Shh! She’s starting. 嘘 她正要开始呢
[10:44] Please turn off your cell phones, pagers and sense of shame. 请关掉手机传呼机 释放你们内心的狂野激情吧
[10:48] All right, boys. Lie back, get comfortable, and enjoy the show. 帅哥们 舒服的躺着 尽情享受吧
[10:58] Of course there’s no way I’m telling you about her show. 我不能向你们描述演出的具体内容
[11:01] – So, let’s skip ahead a little. – Ow! 所以跳过这一小段
[11:04] Oh my God, are you all right? 我的天 你还好吗
[11:06] No, I am not all right, you idiot. My ankle is broken! 不 我不好 你这蠢货 我脚折了!
[11:09] – Take me to the hospital! 送我去医院
[11:10] – Um, actually, we have tickets. 可我们还有比赛的门票
[11:14] You know what? Thanks a lot, Barney. 这一切全拜你所赐
[11:16] She told you at the beginning of the show 她一早就说过
[11:17] not to use the smoke machine when she’s on the hippity hop. 当她在弹力球上的时候 别碰喷雾机
[11:20] Now I’m going to have to spend the rest of my bachelor party in a hospital. 现在我将不得不 在医院继续我的单身派对
[11:22] Well, hey, maybe we’ll get to see her X-rays. 对了 我们去看她的X光片
[11:24] The ultimate strip show. 终极脱衣秀
[11:26] – X-rays. More like triple X-rays. – Just stop. – X片 不如说是三X片 – 给我闭嘴
[11:32] Which exit is the hospital? 哪边是医院出口?
[11:33] What if she doesn’t make it to the hospital? 如果她没出事多少
[11:35] Barney, please calm down. 巴尼 冷静
[11:37] Maybe we should just take her to the desert, 也许我们该把她丢进沙漠
[11:38] bury her and wash our hands of this whole thing! 活埋 然后彻底撇清这件事
[11:40] Dude, what is the matter with you? 帅哥 你怎么了
[11:42] I’m just trying to illustrate to Marshall that as his best man… 我只是想让马修知道 作为他的伴郎…
[11:44] – You’re not my best man. 你不是我的伴郎
[11:45] – As his best man, 作为他的伴郎
[11:46] I would help him bury a hooker in the desert. 我会帮他把妓女活埋在沙漠里
[11:48] – I’m not a hooker. 我不是妓女
[11:48] – And you’re not my best man. 你不是我的伴郎
[11:49] You’ve ruined my bachelor party. 你毁了我的派对
[11:51] I don’t know why you wouldn’t just listen to me 实在搞不懂 当我拒绝你的提议时
[11:52] when I said I didn’t want this. 你怎么就不听从我呢
[11:54] Well, the fight started ten minutes ago. Maybe-maybe we should listen. 比赛十分钟前开始了 也许我们该听听广播
[11:57] Oh, Doctor, what a fight! 多么精彩的比赛啊
[11:59] That knockout will be talked about for years to come! 最后这一击将在 以后为人们所津津乐道
[12:01] Anyone lucky enough to be in the arena tonight 今晚在场的所有人
[12:03] just witnessed boxing history in the making! 将有幸成为拳坛历史的见证者
[12:07] Thank you so much, Margaret. 太感谢你了 玛格丽特
[12:09] I can’t believe you carved that crucifix yourself. 真不敢相信这个 十字架是你亲手刻的
[12:12] So talented. 你太有才了
[12:19] For you. 给你
[12:21] Oh. And this one’s from… 这是…
[12:24] – Grandma Lois. – Oh. No, wait, darling. – 路易斯奶奶的礼物 – 亲爱的 等等
[12:28] Before you open this, I-I want to say a few words. 在你打开它之前 我有话要说
[12:32] Okay, something you need to know. 我得事先声明
[12:34] Grandma Lois thought she was giving her granddaughter an antique sewing machine. 路易斯奶奶以为这是 她送给她孙女的古董缝纫机
[12:39] And we’re back in. 继续我们的故事
[12:41] Honey, this handy little device has been in our family for generations. 这个手控的小玩意 在我们家世代相传
[12:47] I used it, your great grandmother used it. 我用过 你曾祖母用过
[12:50] Now, her mother didn’t use this one, but she used one just like it. 太祖母没用过这个 但她有一个差不多的东西
[12:54] Of course, back then, they were made out of wood. 话说回来 它们都是木制品
[12:57] And, uh, I guess before that, you just had to do it by hand. 我想在那之前 人们只能靠自己的双手来解决
[13:01] – Would you pass the wine, please? 请把酒递給我一下
[13:04] – No. 不…
[13:05] Hey, Marshall, 马修
[13:07] while we’re here, you may as well go down to the morgue and 既然你来这了 你可以去停尸房
[13:09] climb into a drawer, ’cause that’s what marriage is like. 钻进停尸的柜子 因为婚姻就是这样
[13:12] Can I get an amen? 你们同意吗
[13:16] – Is everything all right at home, Stuart? – No. – 斯图尔特 你跟你老婆还好吧? – 不好
[13:27] It’s broken. 腿断了
[13:28] Oh, damn it, this is bad. I really can’t lose this job. 该死 这真糟糕 我不能丢掉这份工作
[13:33] My daughters are about to start school, and my fianc? well… 我女儿就要开学了 可我家那口子…
[13:39] ever since he got back from Iraq, pretty much all he does is drink. 自打从伊拉克回来 他就只知道喝酒
[13:43] I think about leaving him, but… 我想过要离开他 但…
[13:45] I don’t want my girls growing up without a dad like I did. 我不想女儿们像我一样 在没有父亲的环境长大
[13:50] I don’t want them to know what that’s like. 我不愿让她们有那样的经历
[13:55] – So, show time? – What is the matter with you? – 该表演了? – 你有毛病?
[13:58] Her ankle’s broken. 她腿断了
[14:00] I know for a fact that the second half of her act 我非常清楚 她通常以就座或仰卧的姿势
[14:03] takes place largely in a seated or supine position. 进行下半段的表演
[14:05] Oh, that’s true. 是的
[14:07] Treasure, please, don’t worry about the show. 宝贝 别为演出发愁
[14:10] Uh, we’d feel bad. 我们会很内疚
[14:12] What does that mean? 你什么意思
[14:14] No. We just mean, uh, you’re off the hook. 我是说 你又不是妓女
[14:16] You don’t have to do it. 你不是非得这么干
[14:17] I don’t have to do it? Well, guess what? 我不是非得这么干? 你算什么东西
[14:20] I know I don’t have to do it. I do it because I am good at it. 我知道我该干什么 我做这行是因为我擅长
[14:25] Look, I don’t need your pity. 我不需要你的同情怜悯
[14:27] All I want to do is give you a great show because you’re getting married! 我只是想让你欣赏到精彩的表演 因为你要结婚了!
[14:31] Is that so much to ask? Is that such a major inconvenience?! 这是很过分的要求吗 这让你很不便吗
[14:46] Oh, that is wrong. 这是个错误
[14:49] Oh, that’s just so wrong. 错得太离谱了
[14:52] Well, the doctor did say for her to keep it elevated. 医生有嘱咐她保持高抬腿
[15:00] When I was a girl, 我还是个小姑娘的时候
[15:01] my mother taught me and my sister to use it. 我母亲就教我和我妹妹如何使用它
[15:04] We used to have contests to see who could finish faster. 我们常常比赛看谁做得更快
[15:07] It was so exciting. The whole family would gather around to watch. 全家人都围在一起看 相当激动人心
[15:11] And when I was a new bride, 而我新婚的时候
[15:14] this is what kept me buzy all those long nights 多亏了它 我才在 你们祖父远征朝鲜的
[15:16] when your grandfather was in Korea. 那些漫漫长夜里不那么寂寞难耐
[15:21] And speaking of your grandfather, 说到你们祖父
[15:23] though I don’t think he’d care to admit this to any of his army buddies, but… 尽管我不觉得他会向谁承认 但…
[15:28] he’d have a go at it every once in a while. 每隔一阵他就会拿它出来…
[15:31] And he enjoyed it. 他喜欢这个
[15:34] Oh, open it up, sweetie. 打开看看 亲爱的
[15:36] May this give for you as much joy as it’s brought me. 愿它给你欢愉 就像它曾带给我的
[16:03] Grandma, um… 奶奶…
[16:08] Wow. Well, take it out, honey. I want to show you how to use it. 拿出来啊 亲爱的 我想教你怎么用
[16:13] Okay, no, no! Don’t take it out. 不 不 别拿出来
[16:16] Lily, that’s not your grandma’s gift. It’s mine. 莉莉 那不是你奶奶的礼物 是我的
[16:19] I panicked, and I switched the cards because I was embarrassed. 我很慌张 我很尴尬 所以我偷换了礼物上的卡片
[16:23] Well, what is it? 这到底是什么
[16:34] It’s just like the one Miranda gave to Charlotte on Sex and the City. 这跟《欲望都市》里 米兰达送夏洛特的一样
[16:39] Oh, I love that show. I always watch it on TBS. 我喜欢那个剧 我一直看TBS的《欲望都市》
[16:43] Oh, you would. You’re such a Samantha! 确实值得一看 你就是莎曼莎
[16:45] Oh, I’m a Carrie! You’re a Samantha! 我是凯利 而你是莎曼莎
[16:49] And then the night became a whole new kind of uncomfortable. 然后那一晚变成了另一种的不爽
[16:53] – So where do I get one of these? – Mom! – 我该上哪儿去买这个呢 – 妈
[17:00] Man, what a show, huh? 伙计 烂透了的表演 是吧
[17:02] She did some disgusting stuff. Really sticks with you. 瞧她那恶心的姿势 整个儿都粘在你身上
[17:06] I may be done eating. 我不吃了
[17:08] Me, too. 我也是
[17:10] I mean, like, forever. 我是说永远
[17:12] Me, too. 我也是
[17:13] I miss my wife. 我想我老婆
[17:17] Hey, let’s go around the table and say what our favorite part was. 吃完饭大家就聊聊 最喜欢哪部分的表演
[17:20] Mine was that thing with the typewriter. 我喜欢有打字机的那一段
[17:23] I mean, she made some spelling mistakes, but still. 尽管她有很多拼写错误 但这不影响…
[17:27] Ooh, and you guys were all, “Barney, put out the cigar! 你们这些家伙 都叫 “巴尼 把烟灭掉”
[17:29] It’s a non-smoking room!” And I was all, “Hell, no, this is a Cuban!” “这是无烟室” 我说 “不 这可是古巴烟草”
[17:34] Of course, eventually, I did put it out. 当然 我最后还是把烟灭了
[17:37] Did I put it out? 我灭了吗
[17:39] I put it out. 我灭了
[17:41] Did I put it out? 我灭了吗
[17:44] I put it out. 我灭了
[17:47] Did I put it out? 我灭了吗
[17:48] It was a small fire, 火灾并不严重
[17:49] not even big enough to force an evacuation of the hotel, 还不至于让整个旅馆的人被疏散
[17:52] but definitely big enough to get us kicked out, 但却足够糟糕到让我们被赶出去
[17:54] and bring Marshall’s bachelor party to an early end. 因此提前结束马修的单身汉派对
[17:57] Is that…? 那是…?
[18:00] It is. 正是
[18:06] Hey, guys. 嗨 伙计们
[18:10] How was the fight? 战况如何
[18:15] Hey, what are you guys doing here? What happened to the bachelor party? 你们在这儿干?单身汉派对?
[18:18] We missed the fight, dinner was ruined, 我们错过了拳击比赛 晚饭也被毁了
[18:21] we spent half the night in the hospital, and got kicked out of the hotel. 我们在医院呆了半个晚上 并且被旅馆赶了出来
[18:23] – What do you think happened? 你觉得发生什么了
[18:24] – Barney. Barney. – 巴尼 – 巴尼
[18:26] Hey, I was just trying to be a good best man. 我只是想做个称职的伴郎
[18:29] You know what a best man does, Barney? 你知道怎样才是称职的伴郎?
[18:30] He does what the groom wants. 他得紧密团结在 以新郎为核心的周围
[18:32] But all you ever think about is what you want, what’s best for you. 可你都只是按照 你的意愿做你想做的
[18:35] Best man? 伴郎?
[18:36] I’m not even sure I’m inviting you to the wedding at this point. 我现在都不确定是否要请你参加我的婚礼
[18:38] You don’t mean that. 你不会吧
[18:40] Why should I invite you? You don’t even want us to get married. 我干吗要请你 你甚至都不希望我们结婚
[18:46] That’s not true. 巴尼不是那样的人
[18:47] Lily, don’t. 莉莉 别说了
[18:50] What? 什么
[18:53] I’m sorry, Barney. 很抱歉 巴尼
[18:54] It happened last summer when we were broken up. 那是去年夏天我们分手时候的事
[18:59] Hey, what are you guys talking about? 伙计们 聊什么呢
[19:01] – Lily. – Ah, I got to go. – 莉莉… – 我得走了
[19:09] Newark Airport, please. 纽华克机场 谢谢
[19:19] Yeah, yeah, yeah. Barney, what are you doing here? 巴尼 你怎么来了
[19:21] I can’t believe it’s really you. Come in, have a seat. 难以置信真的是你 进来 快请坐…
[19:22] Do you want some tea? I know the apartment’s small, 要喝茶吗 我知道公寓很小
[19:24] but I don’t need much space. Let me show you some of my paintings. 但对我已经足够了 给你看看我的画
[19:26] I think it’s some of my best work ever. 是我至今为止最好的作品
[19:27] Just stop it. 如果你要说这些那就闭嘴吧
[19:28] Lily, you have to come home. You and Marshall belong together. 莉莉 你得回家 你跟马修心心相印
[19:32] The two of you 你们俩
[19:33] have something that most people search their whole lives for and never find. 是天作之合而许多人 却有缘无份 只能抱憾终身
[19:36] I know you love him, and if you knew what he was going through right now, 我知道你爱他 如果你知道 他现在是怎样的颓废萎靡
[19:38] you wouldn’t be here for one more second. 你绝对在这儿呆不下去
[19:41] I bought you a ticket home. 我给你买了回去的机票
[19:43] Marshall is one of the best people I know, 马修是我认识的最好的人
[19:45] and it won’t be long until someone else realizes that, 迟早别人也会发现这点
[19:47] and you’ll lose him forever. 那时你就会永远失去他了
[19:49] I can’t stand the thought of that happening, 只是假设 我都难以接受
[19:51] and I cannot keep stealing chicks from him forever. 可我也不能总守在他身边 把觊觎他的小妞都拐走
[19:55] Never, ever tell anyone I was here. I will deny it tooth and nail. 千万 千万别告诉 别人我来过 我会抵死否认
[19:58] This trip never happened. 我从没来过
[20:03] Hey, if you had three hours to kill before your flight, what would you do– 如果你在登机前 有三个小时空闲 你要怎么打发?
[20:05] Alcatraz or Fisherman’s Wharf? 是逛监狱岛?还是渔人码头? (注:都是旧金山的旅游景点)
[20:11] You really did that? 这是真的吗
[20:16] Marshall, I think Barney’s your best man. 我认为巴尼是你真正的好朋友
[20:22] Yeah. Yes, he is. 是 他是的
[20:23] See, Lily? This is why I didn’t… 知道了吧 莉莉 这就是为什么我不…
[20:26] – Really? – Really. – 真的吗 – 真的
[20:29] Real… 真…
[20:30] In your face, loser! 瞧瞧你那表情啊 你输了
[20:34] Take it easy, all right. Ted’s still my best man, too. 别激动 泰德 也仍然是我的伴郎
[20:36] You guys are co-best men. 你们俩都是伴郎
[20:38] Right. Yes, we’re both best man. 是的 我们都是伴郎
[20:43] No, um, seriously. You guys are co-best men. 不 正确的说 你们
[20:45] Of course. 当然
[20:56] I can’t believe you got me this. 真不敢相信你送我这个
[20:58] Oh, I only did it as a joke. I can return it for you you want. 我只是想开个玩笑 如果你不喜欢我可以拿去退
[21:01] Oh, no, it’s okay. You don’t have to go all the way back down there. 不 不 不用了 拿去退太麻烦了
[21:05] – I’ll, I’ll just throw it away. 我可以把它放一边
[21:06] – Well, I mean, 这样的话
[21:07] if you were going to throw it away, maybe I’ll take it 如果你要把它放一边 还不如让我拿走
[21:08] in case I get invited to another wedding shower. 下次谁再请我参加单身聚会 我就不用买了
[21:11] – It’s a great gag gift. 这可是让人瞠目结舌的礼物
[21:12] – Yeah, it’s really funny. 是 这东西很有意思
[21:14] You know who would get a kick out of it? 你猜谁会被它吓得最厉害
[21:16] Marshall. 马修
[21:17] So, so maybe I’ll just hold on to it. 所以 也许我该把它留着
[21:19] I would be embarrassed if Marshall found out that I bought it for you, 要是马修知道我送这个给你 我会很难为情的
[21:23] – so I’d better just take it. – Robin, leave it. – 所以我最好拿走 – 罗宾 给我
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号