时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | In May of 2007, Aunt Lily and Uncle Marshall got married | 2007年的5月 你们的 莉莉阿姨和马修叔叔结婚了 |
[00:03] | at the historic Van Smoot House in upstate New York. | 在纽约北部著名的 |
[00:08] | Wow, it’s beautiful, Lily. | 莉莉 这里真漂亮 |
[00:11] | Yeah. It’s just how I always pictured it. | 跟我想象中的一样 |
[00:14] | Well, that was a load of crap. | 这纯粹是P话 |
[00:16] | You see, kids, when you get married, you learn a hard lesson. | 孩子们 当你们结婚的时候 你们也不得不面对 |
[00:19] | The wedding you set out to have is almost never the wedding you end up with. | 你想象中的婚礼跟最后举行的那个相比 几乎没有一点相似 |
[00:22] | So, we’ve decided on a small, outdoor wedding, | 我们决定举行 一个小型户外婚礼 |
[00:25] | just family and close friends. | 只有家人和好朋友 |
[00:27] | No more than 25 people | 人数会控制在25人左右 |
[00:29] | in a beautiful garden somewhere, | 在一个漂亮的花园 |
[00:32] | maybe an acoustic guitar playing | 也许会请吉他作伴奏 |
[00:34] | while we walk down the aisle. | 当我们走过礼堂的时候 |
[00:36] | And maybe you already know someone who went down to the courthouse | 你们也许已经 知道有人已经去过法院 |
[00:38] | and registered as an officiant | 而且已经注册成为了的主婚人 |
[00:40] | so that he or she– he– | 这样他或是她 |
[00:42] | could perform the ceremony. | 就可以主持婚礼 |
[00:44] | But you hate marriage. Why do you want to perform the ceremony? | 你讨厌婚姻 怎么想来主持这个婚礼 |
[00:47] | Because it subtly implants in the mind of every woman there | 因为到时在座的每位女性 脑海里都会植入这样一个场景 |
[00:50] | that when I ask a question, | 当我问她们某个问题时 |
[00:52] | you say, “I do.” | 她们会说 我’做’ |
[00:56] | Yeah. The closer you get to the big day, | 距离婚礼越近 |
[00:58] | the more concessions you make. | 你就得做越多妥协 |
[00:59] | Great. Now my mom’s making me invite the Lessners. | 这下好了 现在我妈 又要求我邀请了莱斯尼尔一家子 |
[01:03] | This puts our numbers in the triple digits. | 这下总人数的 已经是原来的三倍了 |
[01:06] | Wow. I guess sometimes, Lessner is more… ner. | 我猜有的时候 更少的人就意味着更多的…人 |
[01:11] | You know how like sometimes less is more. | 好比你知道 有些时候少却意味着多 |
[01:13] | Yeah. This is one of those times, sweetie? | 你现在的行为 就是一个很好的例子 亲爱的 |
[01:16] | You know what? That’s okay. It’ll be a slightly big outdoor wedding. | 其实这也无谓 就举行一个大点的户外婚礼好了 |
[01:20] | So it’s not going to be an outdoor wedding anymore. | 婚外无法在户外举行了 |
[01:23] | Marshall’s dad is convinced if we have an outdoor wedding in New York, | 马修他爸不断强调 如果我们在纽约举行户外婚礼 |
[01:27] | he’s going to get mugged, so it’s going to be inside now. | 他会疯掉 看来只能移到室内了 |
[01:31] | It’ll be great. We’re still going to have our acoustic guitar player. | 这样也不错 我们仍然可以有吉他伴奏 |
[01:35] | So now, instead of an acoustic guitar, | 现在 吉他也没了 |
[01:38] | we’re having a harp player. | 取而代之的是竖琴 |
[01:40] | Yeah. My dad owes a guy, and… that guy’s daughter plays the harp. | 我爸爸欠那个人的人情 而他女儿会弹竖琴 |
[01:44] | Is she hot? I’d love to be able to cross “harp player” off my list. | 她辣吗?我很乐意 从名单上删掉一个”竖琴演奏者” |
[01:48] | How long is this list? | 你的名单有多长 |
[01:50] | Dude, I’m not gonna count how many pages the list is. | 我从来不数名单有多少页 |
[01:53] | I’m not crass. | 我又不是傻瓜 |
[01:55] | Well, it doesn’t matter anyway. She’s pregnant. | 没关系 她是个孕妇 |
[01:58] | Sweet! I can cross off two things. | 太好了 我可以删掉两个了 |
[02:14] | And the day arrives for Lily and Marshall’s very big indoor wedding… | 终于到了莉莉和马修 举行大型室内婚礼的日子 |
[02:18] | with a harp. | 一个竖琴 |
[02:19] | Hi, Lily. | 你好 莉莉 |
[02:22] | Wow. Andrea. You really are pregnant. | 你真的大着肚子… |
[02:25] | Yeah. How do you play the harp with your belly so…? | 你挺个大肚子怎么弹琴? |
[02:27] | Oh, I don’t really– I can only reach about half the strings. | 我弹不了全部… 我只能弹到一半的弦 |
[02:30] | You only play half the harp? | 你只能弹半个竖琴? |
[02:32] | Yeah. | 是的 |
[02:33] | Oh, no. Uh, okay. Lily, I will take care of this. | 莉莉 我来搞定这个 |
[02:36] | Um, I’ll just pluck the other half. Is it hard to learn? | 我负责弹另一半 很难学吗? |
[02:39] | I’ve been studying the harp for 12 years. | 我已经学了12年竖琴了 |
[02:41] | Yeah, but I’m a fast learner. | 但我学东西很快 |
[02:43] | You ever hear of “Guitar Hero”? Learned that in a day. | 你知道”吉他英雄”?一天我就学会了 (一款ps2音乐游戏) |
[02:46] | Is there a “Harp Hero”? | 有”竖琴英雄”吗? |
[02:47] | Robin, it’s fine. | 罗宾 不要紧 |
[02:48] | So, so, when are you due? | 预产期是什么时候? |
[02:51] | Tuesday. | 周二 |
[02:52] | Wow, that’s soon. | 快了啊 |
[02:53] | Last Tuesday. | 上周二 |
[02:55] | Holy crap, we have to fire her. | 真是见鬼了 我们不该让她来 |
[02:58] | She’s gonna drop a shorty in the middle of your ceremony. | 她完全可能在 你的婚礼中生个孩子出来 |
[03:00] | Robin, I’m not going to freak myself out. | 罗宾 我不会自乱阵脚的 |
[03:03] | I hate those women who say, | 我讨厌那些女人总是说 |
[03:05] | “Oh, my wedding has to be perfect.” | 我婚礼一定得完美 |
[03:07] | Things go wrong. Sometimes the deejay screws up your playlist. | 天不从人愿 有时DJ会把音乐搞砸 |
[03:11] | Sometimes you slip on placenta during the recessional. | 有时你会在离开时摔倒在胎盘上 |
[03:16] | Can I grab a scotch and soda real quick? | 我能来杯scotch and soda? 要快 (一种鸡尾酒) |
[03:18] | No. I’m not allowed to serve anything until the reception. | 婚礼开始前不提供服务 |
[03:21] | Wow. You just cost yourself a big tip, buddy. | 你浪费了一个机会拿小费 兄弟 |
[03:24] | I’m not allowed to accept tips, buddy. | 我不能收小费 兄弟 |
[03:27] | You allowed to accept criticism? | 能接受批评吗? |
[03:29] | You, sir, are an ass… buddy. | 你…脑袋长在P股上 兄弟 |
[03:33] | Hey, you want to know what line doesn’t work on a harp player? | 你们想知道竖琴师 弹不响哪个弦吗? |
[03:36] | “Hey, baby, want to pluck?” | 宝贝 用力 |
[03:39] | Really? That didn’t work. | 是吗?她到现在也还没生出来 |
[03:40] | Not even a little. | 一点都没有 |
[03:43] | Hey! Who’s Bill? Bill? | 比尔是谁? |
[03:46] | Yeah. This guy came up to me at the bar. | 我在吧台看到这家伙 |
[03:49] | Can I ask you something? | 我能问你件事吗? |
[03:51] | Where in the ceremony is the place where they ask if anyone objects? | 如果仪式上有人抢婚怎么办? |
[03:55] | Uh… Don’t think they do that anymore. | 没有人还那样做 |
[03:58] | Oh, so when do you think someone should do it? | 那你觉得什么时候做才合适 |
[04:01] | Just wait for a lull or what? | 是等仪式告一段落的时候还是? |
[04:06] | Oh, no. Did he look like a guy who tried to be an umpire but failed? | 他是不是看起来 像个不伦不类的裁判? |
[04:11] | He kind of did. | 有点像 |
[04:13] | That’s Scooter. | 是斯古特? |
[04:14] | Your high school boyfriend, Scooter? | 你高中的男朋友 斯古特 ? |
[04:17] | His real name is Bill. | 他真名叫比尔 |
[04:18] | My mom must have invited him. | 肯定我妈邀请他的 |
[04:20] | Why? Why would she do that? | 为什么?她为什么叫他啊? |
[04:21] | Our families are really close. | 我们两家关系很好 |
[04:23] | But my ex-boyfriend? | 但是我的前男友 |
[04:25] | Come on, Mom. | 用用脑子啊 老妈 |
[04:26] | I didn’t invite that professional squash player Dad busted you with. | 被爸发现和你好上的 职业运动员我都没有邀请 |
[04:30] | Oh, I need a glass of wine. | 我需要一杯酒 |
[04:32] | I’ll get it. | 我去拿 |
[04:33] | Oh, thanks. Hey, how’s Marshall doing? | 谢了 马修那边怎么样? |
[04:35] | He’s great. | 挺好的 |
[04:36] | He’s about to get his hair cut. | 正准备理发呢 |
[04:37] | Oh. I’m worried my cousin’s going to cut it too short. | 我怕我表妹给他理的太短了 |
[04:40] | Me, too. I was up all night. | 我也是 我一晚上都在担心 |
[04:47] | Hello, Lily. Hey, Bill. Hey, Barney. Scooter, what are you doing here? | 你在这干嘛啊? |
[04:49] | It’s not “Scooter” anymore. | 不再是以前的”斯古特” |
[04:51] | It’s Bill. | 我现在是比尔 |
[04:52] | A lot of things have changed about me, Lily, | 我变了很多了 莉莉 |
[04:55] | but one hasn’t. | 但是有一点没有变 |
[04:56] | I still love you. | 我仍然爱你 |
[04:58] | And I came here to win you back. | 我来这是想让你回到我身边 |
[05:01] | You’re really cute. Oh, no. Really? | 你真搞笑 不是真的吧 |
[05:04] | Lily, I-I know it’s crazy, | 莉莉 我知道这很疯狂 |
[05:06] | but I love you, | 但我爱你 |
[05:08] | and if you can look me in the eye | 假如你能看着我的眼睛 |
[05:11] | and tell me that you want to marry Marshall, | 告诉我你想跟马修结婚 |
[05:12] | I will leave right now and be out of your life forever. | 我现在就走以后 再也不踏足你生活半步 |
[05:15] | I want… | 我想… |
[05:19] | I want… | 我想… |
[05:22] | Scooter! I need a glass of wine. | 我想要杯葡萄酒 |
[05:24] | And I need you to get out of my face. | 我想让你立刻从我眼前消失 |
[05:26] | It’s for the bride, so… | 这是新娘要的 所以… |
[05:27] | White or red? | 白的还是红的? |
[05:29] | White. | 白的 |
[05:31] | And, uh… she’d also like a scotch and soda. | 他还想要杯scotch and soda (巴尼之前要的酒) |
[05:34] | You got it. | 马上就来 |
[05:34] | She’d also like a bowl of smoked almonds. | 她还想要一碗熏杏仁 |
[05:37] | I don’t have any, | 我这没有 |
[05:38] | but I guess I could run out to the corner and get some. | 不过我想我可以出去买点 |
[05:41] | Well, it’s only the biggest day of her life, so… | 这是她一生中 最重要的一天 所以… |
[05:47] | Let the games begin. | 好戏开始了 |
[05:50] | Here. Can’t stay. Got to try something. | 给你 我先走了 好多”事”要做 |
[05:53] | Maybe my words won’t change your mind, | 也许我的话不能改变你的想法 |
[05:56] | but maybe the words of a poet will. | 但也许这首诗会 |
[05:59] | I read from “November Rain.” | 从”十一月的雨”上摘取的 |
[06:03] | By W. Axl Rose. | W・阿里克斯 ・罗斯写的 |
[06:05] | That is a good song. | 这歌不错 |
[06:07] | Barney said you needed me to bounce some guy named Scooter? | 巴尼说你需要把 这个叫斯古特的赶出去? |
[06:12] | What’s up with Bill? | 比尔跑什么? |
[06:13] | That’s Scooter. | 他就是斯古特 |
[06:15] | I’m on it. | 我来搞定 |
[06:22] | – Hey. – Hey. Can I have your phone number? | 可以给我 你的电话号码吗? |
[06:24] | No. | 不… |
[06:25] | It’s for the bride. | 新娘要的 |
[06:28] | Oh. Hold on. Let me go get a pen. | 等等 我去拿支笔 |
[06:32] | The bride wants you to walk slower. | 新娘让你走慢点 |
[06:39] | Oh, wow. Oh. Robin… | 罗宾 |
[06:41] | My makeup looks perfect right now, | 我的妆看起来太完美了 |
[06:43] | and I’m about to cry. Do something. | 我感动得都想哭了 快做点什么 |
[06:47] | I have hairy nipples. | 我胸部上有胸毛 |
[06:49] | Really? | 真的吗? |
[06:50] | No, but it worked, didn’t it? | 假的 但是效果很明显 不是吗? |
[06:52] | Hey. Funny story. | 嗯 这招不错 |
[06:54] | I tackled this guy I thought was Scooter. | 我绊倒了一个人 我以为他是斯古特 |
[06:55] | Turns out it was your photographer. | 后来发现原来是摄影师 |
[06:57] | Don’t worry. I got this sweet camera phone, so we’re covered. | 没关系 我手机可以摄像 所以一切都很顺利 |
[07:02] | There’s a photographer? | 没有摄像师? |
[07:04] | Oh, my God. – Okay, I just have to call… – Robin, stop. Stop. | – 我的打电话给… – 罗宾 不用了 |
[07:07] | It’s okay. | 没关系 |
[07:08] | I am not gonna let anything get to me today. | 今天我不会让 任何事情来影响我的心情 |
[07:12] | I just got a call from the florist. The flowers won’t be here | 我刚才收到 花店打过来的电话 |
[07:14] | till halfway through the ceremony. | 花要到仪式举行 一半以后才能送到 |
[07:19] | I’m okay. | 我没事 |
[07:20] | I hate to bother you, but… I think I found your veil in the parking lot. | 我不想打扰你 但是… 我在停车场找到你的面纱了 |
[07:24] | I’m fine. | 我没事 |
[07:27] | Just FYI: my water broke. | 告诉你件事: 我羊水破了 |
[07:29] | But I can probably… | 但是我应该可以 |
[07:35] | …make it through. | 挺过去 |
[07:37] | Totally cool. | 我很冷静 |
[07:43] | Oh, no. Lily, I think I forgot your bridal panties. | 莉莉 我想我没带 你的婚用短裤 |
[07:45] | I-I thought I had them. I’m so sorry. | 我以为我带了 对不起 |
[07:47] | Oh, it’s okay, I’ll just wear the ones I have on. | 没事 我就穿现在这条 |
[07:49] | Are you sure? | 你确定? |
[07:51] | I’m marrying Marshall today. | 我今天就要嫁给马修了 |
[07:53] | So it doesn’t even matter that I’m gonna walk down the aisle | 这些都不会影响我走过礼堂 |
[07:56] | without a veil in a room that has no flowers | 屋里没有花 我也没有面纱 |
[07:59] | to the music of half a harp played by a woman who’s crowning, | 只有半个竖琴会响 弹的人还马上就要生了 |
[08:03] | as my high school boyfriend reads Guns N’ Roses lyrics. | 我高中男朋友还跑来 朗诵’枪炮与玫瑰’的歌词 |
[08:06] | But that’s okay, | 无所谓 |
[08:07] | because there’s no photographer there to take any pictures of it anyway. | 反正也没有摄像师在拍 |
[08:12] | Lily, are you okay? | 莉莉 你还好吗? |
[08:14] | What do you think?! Of course I’m not okay! | 你说呢?我当然不好了 |
[08:16] | Everything that could possibly go wrong at my wedding has! | 我的婚礼每件事 有可能出错的事都出错了 |
[08:20] | It’s ruined! | 全都搞砸了 |
[08:21] | What happened to “I don’t want a perfect wedding”? | 你不是说”你不想要完美的婚礼”吗? |
[08:23] | Oh, grow up, Robin! Of course I want a perfect wedding! | 长大吧 罗宾!我当然 想要完美的婚礼啊! |
[08:27] | Oh, God. I wanted… I wanted not to care about the wedding, but… | 我只是不想过分关注婚礼 但是… |
[08:32] | I do. I… I’m supposed to feel like a princess today. | 我今天应该是像个公主一样 |
[08:36] | And you will. | 你是个公主 |
[08:37] | It’s gonna be okay, sweetie. | 一切都会好的 宝贝 |
[08:40] | Why don’t we go outside? I have something that’ll make you feel better. | 我们出去走走吧?我有东西能让你感觉好点 |
[08:43] | What could you have that could possibly make me feel better? | 你能有什么让我感觉好点? |
[08:50] | God, I hope Marshall’s having a better day than I’m having. | 我希望马修今天过得比我好 |
[09:01] | Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. – Oh, my God! – What? | – 天哪! – 怎么了 |
[09:10] | Well, it’s not too short. | 是不短 |
[09:23] | My hair! Look at my hair! She ruined my hair! | 我的头发!看看我的头发! 她毁了我的发型! |
[09:27] | I look like one of the Backstreet Boys! | 我看起来像一个后街男孩 |
[09:29] | You totally do. | 确实是 |
[09:30] | And not even the good Backstreet Boys, | 还不是好的后街男孩 |
[09:32] | the older, lame dance move, comeback tour Backstreet Boys. | 像老的那个 跳舞瘸腿 跑回来作指导的那个后街男孩子 |
[09:36] | The good Backstreet Boys? | 后街男孩有好的? |
[09:38] | Guys! Guys! What am I gonna do?! | 我该怎么办啊?! |
[09:40] | What-what the hell happened to you? | 到底发生什么了 |
[09:42] | Lily’s cousin is in beauty school, | 莉莉的表妹在美容学校学习 |
[09:44] | and Lily didn’t want her to do her hair, | 莉莉不想让她给她做头发 |
[09:46] | so she said she could do mine. | 她说让表妹给我做 |
[09:48] | So, um, just not-not too short, okay? | 只要别太短就行了 行吗? |
[09:50] | Oh, no, we don’t even have to cut it at all. | 不会的 我们甚至都不要用到剪刀 |
[09:53] | Could just give it some style. | 只是搞搞造型 |
[09:54] | Oh, okay, yeah, that’s great. | 听起来不错 |
[09:56] | ‘Cause, um, when it gets too short, it starts to look weird. | 因为 太短的话就会看起来傻傻的 |
[09:58] | And I don’t want to look weird when I’m up there, you know. | 我不想剪完后看起来很傻 |
[10:00] | Ooh, I could give you some cool guy tips. | 我给你弄个酷的造型吧 |
[10:03] | I don’t think I need advice on how to be cool, | 我想我已经够酷了 |
[10:06] | but yeah, great, lay that on me. | 行 你弄吧 |
[10:10] | I can’t get married like this! There’s no way! | 我不可能这样去结婚 门都没有 |
[10:12] | Ah, let me see what I can do. | 让我看看能做什么 |
[10:14] | What? What can you do? | 你能做什么啊? |
[10:16] | I have a superpower. | 我有超能力 |
[10:19] | Lily is gonna kill me! | 莉莉会杀了我的 |
[10:21] | Look at me! | 看看我! |
[10:22] | She’s not gonna want to marry me like this. | 她不会想跟这样的我结婚的 |
[10:24] | That’s crazy. Of course she will. | 不可能 她当然会跟你结婚的 |
[10:25] | Would you marry me? | 你愿意嫁给我吗? |
[10:26] | No. But not because of the hair. It’s because I have a rule: | 不会 不是因为你的头发 我有个原则 |
[10:29] | never marry anyone you’ve had a farting contest with. | 永远不要跟一个 跟你比赛放屁的人结婚 |
[10:32] | Oh, great. So now you’re saying Lily and I shouldn’t even get married? | 你是说我不该跟莉莉结婚了? |
[10:38] | Could I have everyone’s attention, please? | 大家注意一下? |
[10:41] | It’s for the bride. | 这是为了新娘 |
[10:45] | One, the bride would… | 第一 新娘希望 |
[10:48] | like all of this tension out of my shoulders. | 大家先别紧张 |
[10:51] | And she would like, let’s say, | 她希望 |
[10:54] | you in the inappropriately short dress to rub them. | 你…穿着不合时宜 超短裙的那个 脱掉 |
[10:56] | Two… | 第二条 |
[11:00] | What was two? | 第二条是什么来着? |
[11:02] | Okay, we have a bit of a situation. | 我们这儿发生了点情况 |
[11:06] | Let’s not panic. | 别紧张 |
[11:08] | Let’s just find a solution. | 我们来找个解决办法 |
[11:25] | Dude, you shaved your freakin’ head. | 兄弟 你把你头剃了 |
[11:28] | Yeah, yeah, but it’s good. | 是啊 但是很好 |
[11:30] | I ought to shave it all off. What a great solution. | 我应该剃光的 多好的办法啊! |
[11:33] | Just be bald ’cause it’s cool, right? | 光头更酷 对吗? |
[11:36] | Bruce Willis, Michael Jordan, Britney Spears… | 布鲁斯・威利斯 迈克尔・乔丹 布兰妮・斯皮尔斯 都是… |
[11:38] | Oh, God, what did I do?! | 噢天啊 我做了什么?! |
[11:40] | How could you let me shave my head?! | 你怎么能让我把我头剃了啊?! |
[11:42] | – What?! – You’re the worst best man ever! | -什么?! -你是最糟的伴郎! |
[11:44] | I hate you! | 我恨你 |
[11:45] | I’m not going out there! I’m leaving and I’m never coming back. | 我不出去!我走了再也不回来了 |
[11:48] | I’m gonna go find that money under the rock by the tree | 我要去找树边 那个石头底下藏着的钱 |
[11:50] | and go live with the guys on the beach in Zihautanejo. | 我要去墨西哥城市和 那里的兄弟们一起在海边生活 |
[11:52] | Dude, those guys are criminals. | 兄弟 住那得都是犯罪分子 |
[11:53] | Only Red Andy was falsely accused. | 理德・安迪是无辜的 |
[11:56] | Ted, you’re my best man! You got to do something! | 泰德 你是我的伴郎 做点什么 |
[11:58] | Okay, all right, come here. Just breathe, breathe, all right? | 好 过来 深呼吸 深呼吸 好点了吗? |
[12:01] | Don’t worry. Don’t worry. | 别担心 别担心 |
[12:05] | – I’ll just… I’ll take these. – No! | – 我把这个拿走 – 不 |
[12:11] | – Uh, hi. Uncle Ben, right? – Yes. | – 你好 是本大叔吗? – 是的 |
[12:14] | Yes, we’re, we’re having a little bit of a problem back there. | 我们 我们遇到点小问题 |
[12:17] | Um, and I was wondering if you could help us out. | 我想看看你能不能帮帮我们 |
[12:21] | Yeah. Marshall accidentally shaved part of his head. | 马修不小心剃光了一些头发 |
[12:26] | – Oh, no! – Yeah. | – 不是吧! – 就是这样的 |
[12:27] | Yeah, so here’s what I was thinking. | 我在想 |
[12:29] | What if I found something to cover up the bald area? | 如果我们能找点 什么能盖住他剃光的部分 |
[12:35] | Yeah, that would probably work, | 这样可能有效 |
[12:37] | but with what? | 但是用什么呢? |
[12:40] | That’s a tough one. | 就是比较难 |
[12:43] | Maybe a wig of some sort or a, um… | 也许某种假发或者是… |
[12:47] | toupee. | 男士假发 |
[12:48] | Something that matches his hair color, | 而且还得跟他头发颜色差不多 |
[12:50] | which is, which is kind of the same color as the top of your hair. | 跟你头发颜色差不多 |
[12:58] | Mm, yeah. Does anyone here wear a toupee? | 在座的有谁戴这种假发呢? |
[13:01] | Shouldn’t be hard to find out. | 应该不难找 |
[13:02] | Most of them are pretty bad. | 他们大部分戴 的都难看得很明显 |
[13:04] | That is true. That is true. | 你说的太对了 |
[13:06] | We just need to find someone who wears a toupee | 我们只需要找个戴着假发的 |
[13:09] | that is the same color | 假发颜色相同 |
[13:11] | as Marshall’s and your hair. | 跟马修或是跟你的头发颜色一样的 |
[13:16] | Boy, that’s a pretty tall order. | 这就相当难了 |
[13:18] | Really? | 真的吗? |
[13:20] | You can’t think of any place in the general area | 你觉得这样放眼望去找不到吗? |
[13:23] | where there might be a toupee of the kind I’m describing to you? | 我给你说的那种假发 |
[13:25] | No, not off the top of my… | 除非我头上… |
[13:29] | No. Can’t. | 不行 |
[13:32] | Let me come at this from a different angle. I got $50 in my pocket | 这样吧 我包里有50美元 |
[13:34] | – which is probably a lot more… – The bride needs this. | – 可能有更多… – 新娘征用了 |
[13:53] | Actually, I think it kinda works. | 事实上 我觉得挺有效 |
[13:56] | It totally does. | 的确 |
[13:59] | Barney? | 巴尼? |
[14:03] | To be honest, I’m, uh, | 老实说 我… |
[14:05] | I’m jealous I don’t get to wear it. | 我嫉妒你 我没有机会戴上它 |
[14:14] | Okay, problem solved. | 好了 问题解决了 |
[14:16] | Crisis averted. | 危机解除 |
[14:17] | Let’s get me married. | 准备结婚吧 |
[14:19] | It looks terrible, doesn’t it? | 看起来很烂 对吧? |
[14:21] | It kinda looks like fur, | 看起来就像动物的皮 |
[14:23] | which gives you the appearance of a cleaned-up Bigfoot. | 看起来像刚洗干净的野人 |
[14:26] | – Oh, you know… – In a bad way. | – 你知道的 – 刚才是客气的讲法 |
[14:29] | Hey. Cool hair, bro. | 发型不错 兄弟 |
[14:31] | What happened to your shirt? | 你衬衫呢? |
[14:32] | I got sauce on it when I tackled the caterer. | 我刚才撞倒服务生的时候 把汤料弄在衣服上了 |
[14:35] | You gonna put another shirt on? | 你要找件新的吗? |
[14:37] | No, I’m good. | 没事 |
[14:38] | Hey, you guys seen Scooter? | 你们看见斯古特吗? |
[14:40] | What? What? Scooter’s here? That guy’s at my wedding? | 什么?斯古特在这? 他怎么会在我婚礼上? |
[14:43] | Not for long, bro. | 不会太久的 兄弟 |
[14:45] | Not for long. | 不会太久 |
[14:50] | Okay, you know what? I need some air. | 我得出去透透气 |
[14:52] | I think we should go for a walk, okay? | 那我们就出去走走吧 怎么样? |
[14:57] | It would cover up the problem. | 这个会把所有的问题都盖掉 |
[14:59] | It’s festive | 又很喜庆 |
[15:00] | and it celebrates the heritage of this great nation. | 它代表了这个国家的伟大传统 |
[15:03] | Okay, unless you actually have one in your car, | 你车上如果有这个再说吧 |
[15:06] | stop suggesting authentic Native American headdress. | 不要再叫我用 这个国家运动员头巾了 |
[15:09] | Oh, no. | 哦 不 |
[15:10] | Oh, my God! | 哦 天哪! |
[15:13] | Marshall… | 马修… |
[15:14] | Lily, you’re not supposed to see me. | 莉莉 我们现在不该见面的 |
[15:16] | Holy crap, I don’t think anyone’s supposed to see you. | 我觉得你不应该跟任何人类见面 |
[15:20] | What happened? Did Amy do this to you? | 怎么了?埃米弄得吗? |
[15:22] | Just the frosted tips. I did the rest. I’m sorry, baby. | 她弄了个烂造型 其它的我弄得 对不起 宝贝 |
[15:25] | I’ve ruined the whole wedding, haven’t I? | 我搞砸了整个婚礼 |
[15:27] | Oh, no, you didn’t ruin the wedding, sweetie. | 不 你没有 亲爱的 |
[15:29] | It was already ruined. | 它已经被搞砸了 |
[15:30] | There’s no flowers, no photographer. | 没有花 没有摄影师 |
[15:32] | Oh, and Scooter’s here, by the way. | 另外斯古特还在这 |
[15:34] | Yeah, I know. I heard. | 我知道 我听说了 |
[15:35] | My veil got thrashed, the harp player is in labor, | 我面纱弄脏了 弹竖琴的就要生了 |
[15:38] | and I’m not wearing my wedding underwear. | 我还没有穿婚用短裤 |
[15:40] | What? No “Property of Marshall” across the back? | 什么?那你内裤背后 没有”属于马修”了? |
[15:43] | How are people going to know whose butt that is? | 那大家怎么知道 这个P股是谁的 |
[15:45] | What happened? | 到底怎么了? |
[15:47] | Remember the wedding we wanted, the intimate outdoor ceremony? | 记得我们希望的婚礼吗? 亲密的户外婚礼? |
[15:52] | I wish we could have that wedding. | 我希望我们能有那样的婚礼 |
[15:56] | So do it. | 那就做吧 |
[15:58] | What? | 什么? |
[15:59] | Get married now. | 现在就结 |
[16:00] | Right here. | 就在这 |
[16:01] | Look, it’s outside like you always wanted. | 这不就是你们想要的户外 |
[16:04] | Intimate, close friends. | 有亲密的朋友 |
[16:06] | There’s no guitar, but it’s pretty close. | 没有吉它 但是已经很像了 |
[16:09] | Barney can officiate. | 巴尼可以当证婚人 |
[16:11] | Yes. Yes, I can. | 是的 我可以 |
[16:15] | Uh, excuse me, guys. You all dropped something: | 不好意思 你们都掉了点东西 |
[16:18] | your jaws– | 下巴掉啦 |
[16:19] | because Barney Stinson is about to aid and abet a marriage. | 现在要来主持婚礼啦 |
[16:24] | Could we even do that? I mean, what about all those people in there? | 这样可以吗?我的意思是 那里面人怎么办啊? |
[16:27] | Do that one, too. And then when everything goes wrong, | 里面也结啊 到时候 即使里面搞砸了 |
[16:29] | you won’t care because you already had the real wedding out here. | 你们也不会在意的 因为真正的婚礼你已经举行过了 |
[16:35] | What do you think, baby? | 你觉得怎么样 宝贝? |
[16:36] | I love it. | 我喜欢 |
[16:38] | Me, too. | 我也是 |
[16:39] | Let’s do it. Let’s get married before we get married. | 那我们开始吧 让我们在结婚前结婚吧 |
[16:42] | Great. Wait, hold on. | 等等 等等 |
[16:47] | Excuse me, sir. Could we borrow your hat? | 打扰一下 先生 我们能借借你的帽子吗? |
[16:52] | Okay. Thank you. | – 当然 – 谢谢你! |
[17:03] | Hat. We thought of authentic before we thought of hat. Native American headdress | 帽子!我们连美国头巾都想到了 却没想到帽子 |
[17:11] | Thank you all for coming. | 欢迎光临! |
[17:14] | For those of you who don’t know me… | 对于那些不认识我的人来说 |
[17:17] | I’m not the biggest believer in marriage. | 我并不是很相信婚姻 |
[17:23] | But… you two are so great together, you know? | 但是你们两个太般配了 |
[17:30] | It’s like you were, uh, made for each other. | 你们就像是为 对方量身定做的一样 |
[17:35] | – He’s gonna cry. – No, I’m not. I’m not, I’m not, I’m not, I’m not, I’m not. | – 他要哭了 – 我没有 我没有 |
[17:49] | Lily and Marshall… | 莉莉 马修 |
[17:52] | when everyone sees you, they… | 当人们看到你们的时候 他们看到了真爱 |
[18:00] | see true love. It’s the best love… | 这是世界上最好的爱 |
[18:05] | Can we just, um, move on to the rings or something? | 我们能不能直接跳到… 交换戒指部分去 |
[18:16] | Oh, no. I don’t have my vows. I don’t have mine either. | – 我没带我的宣拆稿 – 我也没带 |
[18:19] | You don’t need your vows. Just say why you love each other. | 你们不需要那个 你们只要说你们为什么爱对方就好了 |
[18:25] | Okay, I’ll go first. | 我先来 |
[18:29] | Lily, there are a million reasons why I love you. | 莉莉 我爱你的理由有成千上万 |
[18:34] | You make me laugh and you take care of me when I’m sick. | 你让我笑 你在我 生病的时候照顾我 |
[18:39] | You’re sweet, caring and you even created an egg dish and named it after me. | 你很窝心 很在乎我 你甚至做了以我命名的菜 |
[18:44] | She puts a little Italian dressing in scrambled eggs before she cooks them. It’s called “Eggs Marshall,” and it’s awesome. | 她做了这个还叫它鸡蛋马修 很棒 |
[18:51] | But the main reason that I love you is that you’re my best friend, Lily. | 但我爱你最主要的原因是 你是我的至友 |
[18:56] | You’re, uh… you’re the best friend I ever had. | 你是我永远的最好的朋友 |
[18:59] | – I’m sorry, buddy. – No problem. | – 抱歉 伙计 – 没关系 |
[19:01] | It’s totally okay. | 没关系 |
[19:03] | My turn. | 到我了 谢谢 |
[19:07] | Oh, thank you. Marshall, I love you because you’re funny and you make me feel loved and you make me feel safe | 我爱你 因为你很幽默 你让我感觉到被爱 你让我有安全感 |
[19:15] | and for our anniversary you gave me a sweatshirt that says, | 在我们周年庆的时候你送我一件衬衫 |
[19:19] | “Lily and Marshall. Rockin’ It Since ’96.” | 上面写着 莉莉和马修从96年就在一起了 |
[19:26] | I kinda wish I was wearing it right now ’cause it smells like you. | 我真希望我现在穿着它 它闻起来有你的味道 |
[19:32] | But the main reason I love you, Marshall Ericksen, is you make me happy. You make me happy all the time. | 但我爱你最主要的原因是 你 马修・埃斯尔森 你总是让我开心 |
[19:46] | Hey, I found your panties! I’m good. | – 我找到你的短裤了 – 用不着了 |
[19:52] | Marshall, do you take Lily to be your wife to have and to hold from this day forward? | 马修 你愿意取莉莉 做为你今生今世的妻子 照顾她 |
[19:54] | – Slow down. – I can’t. From this day forward so as long as you both shall live? I do. | – 不行 无论贫穷或是富裕 – 念慢一点 听不清了 我愿意 |
[19:59] | Lily, do you promise to take Marshall to be your husband to have and to hold… live? | 莉莉 你愿意嫁马修作你的丈夫支持他 扶持他 无论贫穷或是富裕 |
[20:02] | I do. | 是的 我愿意 |
[20:03] | Okay, then, by the power invested in me by the very bitter old Pakistani man | 好的 我以法院门口街道上 那个脏脏的巴基斯坦人 |
[20:08] | who works down at the courthouse on Lafayette Street, I now pronounce you man and wife. You may kiss the bride. | 授予我的权力 我现在宣布 你们成为丈夫和妻子 你可以亲新娘了 |
[20:24] | – Do you smoke? – No. | – 你抽烟啦 – 没有 |
[20:26] | Wow. First lie of marriage. That was fast. | 婚姻中的第一个诺言 来得还真是快啊 |
[20:31] | After that, we all went back inside for the second wedding. And yes, a lot of things did go wrong, but it didn’t matter | 当我们回到里面举行第二个婚礼的时候 很多事情都出了状况 但是不要紧 |
[20:37] | because when I look back on that day, what I remember is the first wedding; | 因为当我们多年后再回首这一天 我们只会记得在户外 |
[20:44] | the intimate outdoor ceremony with just close friends and an acoustic guitar. | 温馨的那第一个婚礼 只有好朋友 还有吉它的陪伴 |
[20:58] | How do you feel? Tired. I got married twice today. | – 你怎么样 – 很累 我今天结了两次婚 |
[21:06] | So where do you want to do it for the first time as a married couple, | 那么结婚以后的 第一次你想在哪里”做” |
[21:09] | nice hotel room or a reception hall bathroom? | 旅店的客房还是在厕所 |
[21:12] | What do you think? Bathroom, of course. | 你觉得呢 当然是厕所 |
[21:17] | Please don’t. | 不要吧 |
[21:20] | – Sorry, Ted. – Sorry, Ted. | 抱歉 泰德 |