时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Ladies and gentlemen, for the first time ever | 女士们 先生们 容我第一次这样称呼 |
[00:03] | Mr. and Marshall Eriksen and Lily Aldrin. | 马修·埃里克森和莉莉·奥德林夫妇 |
[00:13] | Does it make you kind of sad that we don’t share the same last name? | 我们没有用同一个姓氏 你是不是有点伤心? |
[00:18] | You know, in a totally evolved 21st-century kind of way, | 在21世纪的今天来看 |
[00:21] | yeah, a little. | 是有一点儿 |
[00:23] | You know what we should do? | 你知道我们该做什么 |
[00:25] | We should come up with a whole new last name. | 我们应该用一个全新的姓 |
[00:27] | Oh, that’s easy– Lily and Marshall Skywalker. | 这个容易 莉莉和马修·斯凯沃克 |
[00:31] | Lily and Marshall Hasselhoff. | 莉莉和马修·哈斯霍夫 |
[00:34] | I got it. You ready? | 我想到一个 要听吗 |
[00:36] | – You ready? – Yeah. | – 准备好了? – 嗯 |
[00:37] | Lily and Marshall Awesome. | 莉莉和马修·欧森 (指两人为绝配) |
[00:40] | Have you met the Awesomes? | 你碰见欧森夫妇了? |
[00:41] | Marshall, Lily, their son, Totally and their daughter, Freakin’? | 马修 莉莉 他们的儿子 当然还有女儿 弗里金 |
[00:45] | I love you, Mr. Awesome. | 我爱你 欧森先生 |
[00:47] | I love you, Mrs. Awesome. | 我爱你 欧森夫人 |
[00:52] | – So… – So… | – 那么… – 怎样 |
[00:54] | Wedding’s over. | 婚礼结束了 |
[00:55] | Yes, it is. | 是的 |
[00:57] | I guess starting tomorrow, | 我想明天 |
[00:59] | we can tell people. | 我们可以跟别人宣布了 |
[01:01] | Tell people what? | 宣布什么? |
[01:03] | Hi, Barney. | 你好 巴尼 |
[01:04] | Tell people what? | 宣布什么? |
[01:05] | The food looks delicious, doesn’t it? | 那些食物看起来很好吃 |
[01:06] | Tell people what? | 宣布什么? |
[01:08] | Nothing. | 没什么 |
[01:09] | Oh, okay. Tell people what? | 好了 宣布什么? |
[01:11] | Can we talk about this later? | 我们晚点儿再谈这个话题好吗? |
[01:12] | Absolutely. Tell people what? | 那不行 到底宣布什么? |
[01:14] | – Hi. Have you met Barney? | 你见过巴尼吗 |
[01:16] | – Hey. Barney Stinson. | 你好 巴尼·斯汀森 |
[01:17] | Lovely dress. | 衣服很漂亮 |
[01:18] | I know, I’m sick of these things, too. | 我也对这种事情厌烦透了 |
[01:19] | It’s like the same wedding over and over again. | 就像同一个婚礼重复一遍又一遍 |
[01:20] | You’re totally right. | 你完全说对了 |
[01:21] | You want to dance? Great, see you out there. | 要跳舞吗? 好极了 舞池上见 |
[01:22] | Tell people what? | 宣布什么? |
[01:25] | Look, this is just not something we want to talk about right now, okay, Barney? | 我们现在不想谈论这个话题 好吗 巴尼? |
[01:30] | Okay. | 好吧 |
[01:33] | Whoo, that was a close one. | 差点儿包不住了 |
[01:34] | Think he’ll actually let it go? | 你想他会就这么算了吗? |
[01:36] | Tell people what? Tell people what? Tell people what? | 宣布什么?宣布什么?宣布什么? |
[01:39] | Tell people what? Tell people… | 宣布什么?宣布… |
[01:42] | There’s a black Nissan Stanza in the parking lot with it’s lights on. | 停车场有一辆黑色尼桑没有关车灯 |
[01:45] | Tell people what? Tell people what? | 宣布什么?宣布什么? |
[02:03] | Can I get a water please? | 请给我一杯水 |
[02:05] | – Tell people what? – Oh, God! Okay. | – 宣布什么? – 天呐 好吧 |
[02:07] | Look, we have some… news. | 我们是有些…事情要说 |
[02:10] | But we don’t want to draw attention away from Lily and Marshall’s big day. | 但今天是莉莉和马修的好日子 我们不想让大家把视线从他们身上挪开 |
[02:13] | So just forget about it until they leave for the honeymoon. | 所以别再提这事了 等他们去度蜜月了再说 |
[02:16] | Fine. | 好吧 |
[02:19] | – It’s pretty big, though. – Oh, my God, just tell me! | – 那可是个惊人的消息 -上帝啊 快告诉我 |
[02:22] | – Oh, help us. – What’s wrong? | – 帮帮我们 – 怎么了 |
[02:24] | We’re starving. | 我快饿死了 |
[02:25] | We planned this amazing meal with the caterers, | 我们让酒店安排了 这么美味的食品 |
[02:27] | and we haven’t had a bite of it. | 可我们还一口都没吃上 |
[02:29] | Every time we get near the food, we get cocktail weiner blocked. | 每次刚想吃总会被鸡尾酒代替 |
[02:34] | Marshall! | 马修 |
[03:00] | We haven’t eaten all day. | 我们一整天都没吃东西了 |
[03:02] | All right, let’s run some interference. | 我们来想想办法 |
[03:03] | Yeah, we’ll get you back to your table. Come on. | 让你们能安稳的坐到餐桌上去 |
[03:07] | Oh, there you are. | 你们在这里 |
[03:09] | My dear, you look so beautiful. | 亲爱的 你真漂亮 |
[03:11] | Thanks, Grammie, but we really need to… | 谢谢 格兰 我们正打算… |
[03:13] | And you… you look like a 1940s movie star. | 还有你… 看起来就像四十年代的电影明星 |
[03:17] | And you look like a pepper-crusted rack of lamb with mint jelly. | 你看起来就象撒上胡椒粉的烤小羊 再配上薄荷果冻 |
[03:19] | All right, let’s get these two back to their table. | 让他俩去吃点东西 |
[03:21] | We will see you on the floor for the conga line later, won’t we? | 一会你们会一起来跳康迦舞? |
[03:25] | The answer to that one was decided weeks earlier | 那个问题早在几周前就有答案了 |
[03:28] | 几周前 | |
[03:30] | Conga line. | 康迦舞 |
[03:31] | Oh, yes, definitely. | 当然 |
[03:33] | How about a slide show of you guys through the years | 放一段展现你们俩 这些年生活片段的幻灯片怎么样 |
[03:36] | set to Green Day’s “Time of Your Life” | 就像格林·德的作品《你们的日子》 (摇滚乐队) |
[03:39] | and ending with your baby photos side by side. | 以你们孩子一张张的照片为结尾 |
[03:42] | Oh, that’s great. Going on the list. | 棒极了 记到清单上 |
[03:46] | What list? | 什么清单 |
[03:46] | to touch with a ten-foot limbo pole. | 传统的 土气的东西 在我的婚礼上统统不要 Horrible wedding clich閟 we’re not going |
[03:51] | Oh, like First Corinthians? | 就像First Corinthians (古典音乐)? |
[03:53] | That Bible verse? | 圣经诗歌? |
[03:54] | They do that at every wedding. | 每个婚礼上都会颂读的 |
[03:56] | How’s it go? | 什么内容? |
[03:57] | “Love is patient and kind. | 爱 是忍耐和宽容 |
[03:59] | “Love does not envy or boast. | 爱 不能嫉妒和炫耀 |
[04:01] | “It is not arrogant or rude. | 也不是傲慢和粗鲁 |
[04:03] | “Love does not insist on it’s own way. | 爱 不会固执己见 |
[04:06] | “It is not irritable or resentful. | 不急躁 也不怨恨 |
[04:09] | “Love bears all things, | 爱 承担一切 |
[04:11] | “believes all things, | 相信一切 |
[04:13] | “hopes all things… | 憧憬一切 |
[04:15] | “endures all things.” | 忍耐一切 |
[04:19] | – Lame. – Going on the list. | – 老土 – 记到清单上 |
[04:22] | We’ve done it. A wedding with zero clich | 我们做到了一个 新奇而有趣的婚礼 |
[04:25] | Wait, isn’t doing it in the reception hall bathroom kind of a clich? | 难道说在大厅里举行婚礼 不是传统做法? |
[04:28] | Well, okay, one clich? | 好吧 就这一项? |
[04:30] | Well, technically two. | 严格说来 是两项 |
[04:33] | No! They cleared our plates again! | 不 他们又把盘子收走了! |
[04:36] | Pepper-crusted rack of lamb, where did you go?! | 撒了胡椒粉的烤羊肉 你到哪里去了?! |
[04:40] | It’s my wedding night. I was supposed to have my way with you. | 在我的新婚之夜应该有你相伴的 |
[04:43] | Well, you still have me. | 别伤心了 你还有我 |
[04:45] | Yeah… | 是… |
[04:48] | Anyway, guys, we’re kind of in the middle of something, | 事实上我们正在讨论一些事情 |
[04:50] | so if you could go bicker or share a tense, sexless silence | 所以你们要么滚一边淌口水去 要么去享受一份无性但紧张的宁静 |
[04:53] | or whatever married people do somewhere else, that’d be great. | 或者做一些已婚人士该做的事 那就最好不过了 |
[04:55] | No, Barney, this is my wedding, | 不 巴尼 这可是我的婚礼 |
[04:57] | and I will sit wherever I damn well… | 我想坐哪儿就坐哪儿 |
[04:59] | Are those mini quiches? | 那是些小蛋饼吗 |
[05:02] | Tell the secret. | 快说 什么秘密 |
[05:03] | Okay, uh… | 好吧… |
[05:05] | it was our anniversary, | 在我们交往一周年纪念日 |
[05:07] | so we went to this restaurant Carmichael’s, | 我们去了卡尔麦可餐厅 |
[05:09] | which is where we went on our first date. | 就是我们第一次约会的地方 |
[05:11] | Remember, the place where I stole the blue French horn for Robin? | 在那里我为罗宾偷了蓝色的法国号 |
[05:15] | Oh, right, that was you. | 原来是你 |
[05:16] | I knew that was somebody I knew. | 我就知道是我认识的什么人 |
[05:18] | What? | 什么 |
[05:19] | Dude, you were there. | 老兄 你明明在那里 |
[05:20] | That was like a big iconic moment in all of our lives. | 那是我们生命里 一个值得记住的时刻 |
[05:24] | Maybe in your life– I got a lot of stuff going on. | 对你来说可能是 我可有一大堆精彩的故事 |
[05:27] | Okay, so we’re sitting there and the waiter comes over… | 我们正坐着 侍者过来了… |
[05:31] | Champagne? | 香槟? |
[05:32] | Um, we didn’t order champagne. | 我们没点香槟 |
[05:34] | Compliments of the house. | 餐厅致以特别祝贺 |
[05:36] | Wow. Thanks. | 多谢 |
[05:39] | Cheers. | 干杯 |
[05:40] | And there, sitting at the bottom of my champagne glass is… | 就在我的香槟杯底 |
[05:44] | Mini quiche. | 小蛋饼 |
[05:45] | You’re a mega-douche. | 你这个大混蛋 |
[05:47] | Oh, that’s right, they moved that table back toward the kitchen, | 他们把那张桌子搬回厨房了 |
[05:50] | because that’s where they’re setting up a surprise chocolate fountain. | 因为他们要在那里做巧克力喷泉 给你们一个惊喜 |
[05:52] | Oh, no, I gave it away. | 我说漏嘴了… |
[05:59] | So what was in the glass? | 杯子里有什么? |
[06:00] | Right. | 对了 |
[06:01] | So the waiter comes up with two glasses of Dom. | 侍者拿着两杯酒过来 |
[06:04] | He says, “Champagne?” “We didn’t order any champagne.” | 他说香槟?我们没点香槟 |
[06:06] | “Compliments of the house.” “Wow.” | 餐厅致以特别祝贺 |
[06:08] | You said that already! | 那些你已经说过了! |
[06:10] | Right. So Robin looks down, | 罗宾往里一看 |
[06:12] | and there at the bottom of her glass… | 就在她的杯子里 |
[06:15] | Is an engagement ring. | 有一枚订婚戒指 |
[06:19] | Anything you want to say to the bride and groom? | 想对新郎新娘说点什么? |
[06:22] | Don’t get married. | 千万不要结婚 |
[06:25] | Why don’t I come back. | 我一会再来好了 |
[06:33] | An engagement ring? | 订婚戒指? |
[06:35] | No. No, no, no, no, no, no. | 不…不… |
[06:37] | Ted, you cannot do this to me. No. | 你不能这样对我 不行 |
[06:39] | No, no, no! | 不 不 绝对不行! |
[06:42] | That’s what she said. | 那正是她说的话 |
[06:44] | No. | 不 |
[06:46] | No, no, no, no, no. Ted, you cannot do this to me. | 不…不…泰德 你不能这样对我 |
[06:49] | No. No, no, no. | 不 万万不要 |
[06:51] | What are you talking about? | 你在说些什么? |
[06:52] | This. This is what I’m talking about. What is this doing in my champagne? | 这个…这就是我在说的 它怎么会在我的香槟里? |
[06:56] | Oh, God, listen… I just got to get out of here. | 我得离开这里 |
[06:58] | That’s not mine. | 那不是我的 |
[07:00] | What? | 什么 |
[07:01] | That’s not mine. | 那不是我的戒指 |
[07:03] | Then whose is it? | 那是谁的 |
[07:05] | It’s mine. | 是我的 |
[07:10] | Janna… | 詹娜… |
[07:11] | will you marry me? | 愿意嫁给我吗 |
[07:13] | Yes. | 是的 |
[07:23] | Wow. That was hilarious. I was like… what? | 真是一出闹剧 我好像有点… |
[07:28] | Anyway. | 算了 |
[07:30] | What the hell was that? | 那是怎么了 |
[07:32] | What the hell was what? | 什么怎么了 |
[07:34] | That reaction? | 那种反应? |
[07:36] | I thought you were proposing to me. | 我以为你在向我求婚 |
[07:38] | Really? Because it sounded like you thought I was trying to set you on fire. | 就这样?听起来就像 是我要把你往火坑里推 |
[07:41] | Ted, you know how I feel about marriage. | 你知道我对婚姻的态度 |
[07:43] | Now more than ever. | 现在更清楚了 |
[07:45] | I’m sorry, were you planning on proposing tonight? | 对不起 你本计划今晚求婚吗 |
[07:47] | No. | 没有 |
[07:48] | Then why is this an issue? | 那为什么这么介意 |
[07:49] | Because even though you don’t want to get married, | 因为我在想 我们在一起已经一年了 |
[07:50] | I’d like to think the fact that we’ve been together for a year, | 我们彼此相爱 就算你不想结婚 |
[07:52] | and that we love each other might get me a gentler reaction | 也应该是个稍微温和点的反应 |
[07:55] | than, “No. No, no, no, no, no, no, no, no. | 而不是 不…不… |
[07:58] | “Ted, you cannot do this to me. | 你不能这样对我 |
[08:00] | “No. No, no, no.” | 不…不… |
[08:03] | Okay, you’re right, I just… freaked out. | 你说得对我反应过度了 |
[08:06] | I don’t know why. | 我也不知道为什么 |
[08:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[08:10] | Can we please just let it go? | 我们别把它放在心上好吗 |
[08:13] | No. | 我做不到 |
[08:17] | Hey, Stinson. | 斯汀森 |
[08:19] | Never lie to a man about a chocolate fountain. | 别再说那些巧克力喷泉的谎话 |
[08:22] | So did you guys find anything to eat? | 那你们找到什么吃的了吗 |
[08:24] | I had four strawberries. | 我吃了4个草莓 |
[08:27] | Was there a side of champagne with each of the strawberries? | 是不是在每个草莓还带着一杯香槟酒? |
[08:30] | Yes. | 正是 |
[08:33] | Lily, you could have burped or said the word “Yes,” | 莉莉你可以打嗝 或是回答 是的 |
[08:37] | but the fact that you did both is exactly why I married you. | 可你两样一起做 那正是我娶你的原因 |
[08:41] | Oh, look, more strawberries! | 看 还有好多草莓 |
[08:45] | So what happened next? | 后来怎样了? |
[08:47] | – Ted, don’t do this. – No, seriously. | – 泰德 别这样 – 不 我是认真的 |
[08:49] | Where do you see yourself in five years? | 你觉得你今后五年会在哪儿? |
[08:51] | Where do you see yourself? | 那你呢? |
[08:53] | Honestly, in five years… | 老实说今后五年… |
[08:56] | I probably want to be married. | 我或许已经结婚了 |
[08:58] | And I probably want to be in Argentina. | 可我很可能去了阿根廷 |
[09:02] | – Argentina? – Or Tokyo, or Paris. | – 阿根廷? – 或者东京或是巴黎 |
[09:05] | Look, Ted, I don’t know where I’m going to be in five years. | 听我说 泰德 我不知道五年后我在哪里 |
[09:08] | And I don’t want to know. I want my life to be an adventure. | 我也不想知道 我希望生活充满冒险 |
[09:13] | We have an expiration date, don’t we? | 我们的关系结束了? |
[09:16] | Oh, my God. | 天呐 |
[09:18] | You guys broke up. | 你们分手了 |
[09:25] | You guys broke up. I can’t believe it. | 你们竟然分手了简直不敢相信 |
[09:27] | Barney… | 巴尼… |
[09:29] | story’s not over. | 故事还没有结束 |
[09:31] | Can we please not talk about this here. Can we go home? | 我们能不能不要 在这里谈这个话题?回家再说不好吗? |
[09:34] | Yeah, of course. | 是的 当然可以 |
[09:35] | Uh, excuse me, I’m sorry about this. Can we actually… | 不好意思 我们能不能… |
[09:37] | Oh, my God, it’s you. | 上帝啊 是你 |
[09:39] | Wha… what? | 我…什么? |
[09:41] | You’re the son of a bitch who stole our blue French horn. | 就是你这狗杂种 偷了我们的蓝色法国号 |
[09:45] | Run! | 快跑! |
[09:46] | Run? Your strategy was run? | 跑?你的计策就是逃跑? |
[09:49] | It was a perfectly good idea. | 这是个完美的办法 |
[09:50] | They didn’t have our credit card information. | 他们又没有我们的信用卡资料 |
[09:52] | They didn’t know us from Adam. | 他们根本不认识我们 |
[09:53] | I stand by it. | 我是这么打算的 |
[09:54] | Yeah? | 是吗 |
[09:55] | And how did that work out for you? | 那结果怎样了? |
[10:00] | I don’t see why they had to keep my credit card and driver’s license | 我不明白为什么他们 要扣下我的信用卡和驾照 |
[10:02] | till we bring the horn back. | 直到我们把号送回来 |
[10:04] | Well, come on, Ted, can you blame them? | 得了吧 这也能怨他们? |
[10:06] | Look, I’m sorry about the French horn. | 对不起 我很抱歉拿了法国号 |
[10:08] | I want to make this right. | 我希望还能弥补这事 |
[10:10] | So what we’re going to do right now is, we’re going to run! | 我们现在最好是… 跑! |
[10:18] | So… Argentina. | 那么…阿根廷? |
[10:20] | Argentina. | 阿根廷 |
[10:22] | Why is this the first I’ve heard of Argentina? | 怎么以前从没听你提过阿根廷? |
[10:24] | Mmm, American schools suck at geography. | 看来美国的学校地理教得太烂了 |
[10:27] | What would be the point in telling you that I want to live in Argentina? | 告诉你我想去阿根廷重要吗 |
[10:31] | You don’t want to live there. | 你不想住这里 |
[10:32] | I could want to live in Argentina. | 我也可以在阿根廷生活 |
[10:33] | No, you couldn’t. | 不 你不行 |
[10:34] | I mean, you life is here and your career. | 你的生活 你的事业都在这里 |
[10:36] | I’m a journalist, my career could take me anywhere, | 我是记者 我的工作 决定了我可能去任何地方 |
[10:39] | and I hope it does. | 我也希望这样 |
[10:40] | Hey. I could be an architect anywhere, too. | 我也可以去任何地方 做为建筑师 |
[10:43] | They have buildings in Argentina. | 阿根廷也有不少建筑 |
[10:44] | And Paris. And even Tokyo. | 还有巴黎 甚至东京 |
[10:47] | I don’t know if you ever saw Godzilla, but he wasn’t knocking down a bunch of tents. | 我不知道你有没有看过哥斯拉 可他也不会去掀翻没撑开的账蓬 |
[10:50] | So, what? You’re saying you want to move to Argentina? | 什么意思?你在说 你愿意搬到阿根廷去? |
[10:53] | Well, I always regretted not taking a year in college to live abroad. | 我总为大学期间没能 花一年时间出国看看感到遗憾 |
[10:58] | I just finished a big project at work. | 我刚刚完成一个大工程 |
[11:00] | I got some money saved up. | 存了些钱 |
[11:02] | If ever there were a time in my life to do something like this, it’s right now. | 如果我生命中 有段时间想要这么做 那就是现在 |
[11:06] | Let’s move to Argentina. | 我们搬到阿根廷去 |
[11:09] | Oh, shut up. | 别说了 |
[11:10] | You’re scared I might not be kidding. | 你感到吃惊?我没有开玩笑 |
[11:13] | Aren’t you? | 是吗 |
[11:15] | Nope. | 没有 |
[11:19] | Your move, Scherbatsky. | 去吧 特布罗斯基 |
[11:24] | Okay. | 好吧 |
[11:25] | Let’s do it– let’s move to Argentina. | 就这么办 一起搬到阿根廷去 |
[11:30] | No es posible! | 不 难以置信 |
[11:33] | Nobody moves to Argentina. | 没人会去阿根廷 |
[11:35] | The Argentinean peso has dropped two-thirds in five years, | 阿根廷比索五年内贬值三分之二 |
[11:38] | the government is opposed to free market reforms, | 政府反对自由贸易的改革 |
[11:40] | and the railroad has been a mess since the breakup of Ferrocarriles Argentinos. | 铁道部门罢工后 铁路交通也一片混乱 |
[11:45] | I hooked up with an Argentinean exchange student | 我在扬基体育馆旁边 |
[11:48] | in a Porta-John outside Yankee Stadium. | 钓到过一名阿根廷交换生 |
[11:50] | Man, she was chatty. | 她特别健谈 |
[11:52] | Right? Right? | 怎么样 怎么样 |
[11:54] | You caught the bouquet? | 你接到了新娘捧花? |
[11:57] | Barney. | 巴尼 |
[11:58] | The story’s not over yet. | 故事还在继续 |
[12:01] | – Wait, wait, wait, wait. – What? | – 等等 等等 – 怎么了 |
[12:04] | I don’t know if I can do this to you. | 我不知道该不该这么做 |
[12:05] | Do what? | 做什么? |
[12:06] | Well, you say you want to move to Argentina, | 你说愿意搬去阿根廷 |
[12:08] | but you want to have kids. | 可你想要孩子 |
[12:11] | Oh, right. ‘Cause there are no kids there. | 没错儿 那里没有孩子 |
[12:13] | On Santa’s map of the world, there’s a big black “X” over Argentina. | 在圣诞老人的地图上 阿根廷是一个大黑X |
[12:16] | – You know what I mean. – No, I don’t. | – 你懂我的意思 – 不 我懂 |
[12:19] | Okay, say we had kids. | 好吧 假定我们有了孩子 |
[12:22] | They wouldn’t have to grow up in some suburb somewhere. | 他们也不一定要在农村长大 |
[12:24] | They would grow up on the road having adventures with us. | 他们也可以 跟我们一起过冒险的生活 |
[12:27] | Think of all the Hard Rock Cafe T-shirts they could collect. | 想想看他们能 收集多少”硬石咖啡”的T恤 |
[12:31] | Ted, you know that kids were never a part of my plan. | 你知道我从来没想过要孩子 |
[12:36] | But if I was going to have someone’s babies, | 但是如果有一天我想要孩子了 |
[12:40] | I’d have your babies. | 那一定是你的 |
[12:42] | That’s when you run. | 是时候逃跑了 |
[12:43] | Tell me you ran, Ted. | 快说你跑掉了 泰德 |
[12:50] | Wait, wait, wait. We don’t want to start having babies right this second. | 等等 等等 我们可不想现在就要小孩 |
[12:53] | Do you have a…? | 你有没有…? |
[12:54] | No, I don’t. | 不 没有 |
[12:55] | Well, we probably shouldn’t. | 也许我们不该继续 |
[12:59] | Yeah. | 是啊 |
[13:06] | – Risk it? – Risk it. | – 赌一次? – 赌一次 |
[13:24] | No. | 不 |
[13:30] | All right, ladies and gentlemen, if you’re all gather around, | 女士们 先生们 都到这里来 |
[13:34] | Lily and Marshall are going to cut the cake. | 下面莉莉和马修要切蛋糕了 |
[13:36] | No. Robin, you’re not… | 不 罗宾 你该不是… |
[13:39] | No, say the story’s not over. | 不 快跟我说故事还没结束 |
[13:41] | Come on, they’re cutting the cake. | 快点 切蛋糕了 |
[13:42] | Say the story’s not over! | 快说故事还没完! |
[13:44] | Oh, God, this is the 12th most worried I’ve ever been that someone’s pregnant. | 上帝 有人怀孕了 这是我碰到的第12件让人烦心的事了 |
[13:52] | Okay, Lily. | 别闹了 莉莉 |
[13:54] | I’m really hungry, so let’s just, uh, aim for my mouth, okay? | 我真的饿了 千万瞄准 好不好? |
[13:57] | Besides, the smearing the cake thing’s a clich? remember? | 还有 蛋糕的污渍很难洗 记得吗 |
[14:00] | No, it’s going to be so funny. | 不 那样才有趣 |
[14:03] | Lily. | 莉莉 |
[14:05] | Lily, just feed me the cake. | 莉莉 快把蛋糕扔我嘴里 |
[14:08] | Please, baby, I am so hungry. | 求你了 宝贝 我饿死了 |
[14:16] | Whoopsy-daisy. | 嗯 很好 |
[14:18] | And she’s okay. | 她没事 |
[14:20] | – She’s all right. – That was funny. | – 她很好 – 只是个玩笑 |
[14:22] | And it’s time for the honeymoon. | 现在该去渡蜜月了 |
[14:25] | Guys, guys, guys. Thank you so much. | 各位 多谢你们 |
[14:28] | We love you. | 我们爱你 |
[14:29] | I love you. | 我也爱你们 |
[14:30] | Getting married, having kids. | 结婚生子 |
[14:33] | It’s all a mistake. It’s a horrible, horrible mistake. | 完全是个错误 可怕的错误 |
[14:36] | God, this guy’s giving me nothing. | 这家伙完全没有建设性 |
[14:39] | All right, have fun in Scotland. | 在苏格兰玩开心点 |
[14:41] | If you see the Loch Ness Monster, tell him Ted Mosby says, “What’s up?” | 如果见到尼斯湖水怪 就说泰德向他问好 |
[14:45] | Nessie’s a she, Ted, come on. | 尼斯水怪是女性 泰德 别忘了 |
[15:02] | Hey, kiddo. | 老兄 |
[15:06] | You are going to miss out on a lot of awesome stuff. | 你会被一大堆 家庭琐事缠得脱不开身 |
[15:09] | You’ll be at home with the kid | 当我在外面逍遥快活时 |
[15:11] | while I am out awesome-ing all over the place. | 你还得在家看孩子 |
[15:15] | And you’re going to get fat. | 还有你 会变成个肥婆 |
[15:18] | The story’s not over, Barney. | 故事还没完呢 巴尼 |
[15:20] | Okay, time to get the horn back to the bistro. | 是时候把法国号还给那餐馆了 |
[15:24] | Oh, Ted, I don’t know if I can go again. That tuckered me out. | 我不知道是不是 能再来一次 我累坏了 |
[15:27] | Not a euphemism. | 我不是指那个 |
[15:29] | Right. Okay, let me just go change, and we’ll leave. | 那好吧 等我换件衣服 我们这就去 |
[15:33] | Whoa, whoa, you get to change and I don’t? Uh-uh. | 你要换衣服 我不用吗 |
[15:36] | Solidarity, sister. | 有点团队精神 小姐 |
[15:38] | That is crazy. I have a change of clothes and you don’t. Suck it up. | 那可不行 我有换洗衣服 你却没有 得了吧 |
[15:41] | Well, if we’d actually moved in together, all my stuff would be here, | 如果我们要共同生活 我的生活用品就应试应该在这里 |
[15:44] | but we didn’t, so… | 可我们没有所以… |
[15:56] | Yeah. | 是啊 |
[15:58] | We were all talk, weren’t we? | 我们只是说说而已? |
[16:04] | We’re not doing this, are we? | 我们没法在一起了? |
[16:06] | I don’t want to have kids in Argentina. | 我不想在阿根廷生孩子 |
[16:09] | And I don’t want to have kids in Argentina. | 我更不想 |
[16:15] | So where does that leave us? | 那我们该何去何从? |
[16:19] | Well… | 也许… |
[16:23] | we could stay together and… | 我们还是可以一起生活… |
[16:26] | pretend this stuff doesn’t matter. | 假装这些事情都不会发生 |
[16:31] | Or… | 或者… |
[16:34] | we could give back the blue French horn. | 我们把法国号还回去 |
[16:41] | You stole a blue French horn for me. | 你为我偷来的蓝色法国号 |
[16:47] | I would have stolen you a whole orchestra. | 我愿意为你偷整个乐队 |
[17:02] | You did break up. | 你们确实分手了? |
[17:04] | Yep. | 不错 |
[17:05] | You’re not pregnant? | 你也没有怀孕? |
[17:06] | Nope. | 没有 |
[17:08] | An-And Marshall and Lily don’t know? | 马修和莉莉还一无所知? |
[17:10] | Well, afterwards, uh, we came by to tell you guys, | 后来 我们过来想要告诉你们 |
[17:13] | but Lily was pretty stressed out, so… | 可莉莉实在压力很大 |
[17:15] | We decided not to say anything till after the wedding. | 我们决定在婚礼结束前什么也不说 |
[17:22] | You guys okay? | 你们还好吧 |
[17:24] | Well, it hasn’t been the easiest two weeks of our lives, but… | 这两周当然不会好过 不过… |
[17:28] | But we’re okay. | 我们还挺得住 |
[17:31] | The open bar helps. | 多亏了那酒吧 |
[17:34] | – Excuse me, Miss. – Hi. | 打扰了 女士 |
[17:35] | Could I have this dance? | 能请你跳支舞吗 |
[17:39] | Well, we knew this day would come eventually. | 我们都知道这一天终究会来 |
[17:41] | Take care of her, little man. | 照顾好她 小绅士 |
[17:57] | This is by far the drunkest I’ve ever seen you. | 这是目前为止 你醉得最厉害的一次了 |
[18:03] | Uh, driver. | 司机 |
[18:09] | Hello! Ranjit. | 瑞吉 |
[18:11] | Hey, can we make a stop before we head back to the hotel? | 回酒店之前能先停一下吗 |
[18:14] | You do not have to stop. | 不用停 |
[18:17] | You can be together as man and wife right back there, | 你们可以就在后座上办事 |
[18:21] | and because we are friends… | 我是好哥们儿 |
[18:24] | I will not watch. | 我不会偷看的 |
[18:27] | Um, no, we actually had something else in mind. | 不 事实上 我们有别的事要办 |
[18:33] | Okay. | 当然 |
[18:36] | Lily, go sit down. | 莉莉 去坐下 |
[18:38] | Welcome to Wienerburger. | 欢迎来到维勒饼屋 |
[18:40] | Hi. Can we get a number one, please, with no pickles? | 我要1号餐 别加泡菜 |
[18:44] | And a number four with no onions. | 再来一个4号餐 不要洋葱 |
[18:47] | Let me guess. Jefferson High prom? | 让我猜一下 刚参加完杰斐逊高级舞会? |
[18:50] | No. | 不 |
[18:52] | But thank you. | 不过谢谢你 |
[18:54] | Actually, we just got married. | 其实 我们刚刚结婚了 |
[18:55] | – Wow. Congratulations. – Thank you. | – 恭喜了 – 谢谢 |
[18:59] | That’s $7.80. | 7.80美元 |
[19:02] | – Hey, dude. – Yeah. | – 老兄 – 什么 |
[19:04] | I don’t know how to say this, but your wife just threw up in the trash. | 我不知道怎么说才好 你妻子刚刚吐到垃圾箱里了 |
[19:12] | My wife. | 我的妻子 |
[19:16] | So Marshall and Lily were married, | 马修和莉莉终成眷属 |
[19:18] | and Robin and I were broken up. | 罗宾和我却分道扬飙 |
[19:21] | And as hard as it was at the time, | 那时候的确很难过 |
[19:22] | in the end we both got what we wanted. | 最终我们还是选择了忠于自己 |
[19:24] | She did eventually go on to live in Argentina | 她如愿去了阿根廷 |
[19:27] | and Morocco and Greece, Russia, | 摩洛哥 希腊还有俄罗斯 |
[19:30] | even Japan for a little while. | 甚至在日本小住一段时间 |
[19:32] | And I… well, I met your mom. | 而我 则遇到了你们的老妈 |
[19:36] | I think for the most part if you’re really honest with yourself | 我深刻地认识到 如果你知道自己想要什么样的生活 |
[19:38] | about what you want out of life, | 并且诚实面对自己的心意 |
[19:40] | life gives it to you. | 那么你会得到想要的一切 |
[19:44] | Of course, at that moment, all I really wanted was a scotch and soda | 当然 在那一刻 我其实想要一杯威士忌加苏打 |
[19:48] | and a cigar. | 再来支雪茄 |
[20:06] | I’m really sorry about you and Robin. | 你和罗宾的事我真的很遗憾 |
[20:09] | I know I was always joking around about wanting you two to break up, | 我平时总到处开玩笑 希望你们俩分手 |
[20:12] | but you were really good together. | 可说实话你们是天生一对 |
[20:15] | Yeah… | 是的… |
[20:17] | we were. | 的确 |
[20:20] | She just wasn’t the one, you know? | 只是她不是 命中注定的那一个 你懂吗? |
[20:22] | The one. Oh, Ted, no. | 注定的 泰德 够了 |
[20:25] | Do not tell me you’re going to start searching for “the one” again. | 别又跟我说你要重新开始寻找真爱了 |
[20:29] | The only time I want to hear you saying “the one” | 只有当我听说你找到注定的那个的时候 |
[20:31] | is if it’s followed by the word “hundredth.” What up? | 再跟我说什么 “姻缘天定”的鬼话 怎么样 |
[20:35] | No, I need a break from all that, I… | 不 我要摆脱这一切 |
[20:37] | I just want to get out there and have fun for a while, you know? | 我要离开这里 去找点乐子 明白吗 |
[20:41] | Really? | 是吗 |
[20:43] | ‘Cause… | 因为… |
[20:45] | you know, you’ve been in a relationship for a year. | 你知道吗?你们恋爱已经一年了 |
[20:47] | You’re going to… be a little rusty. | 你已经有点迟钝了 |
[20:52] | – Yeah. – I’m just saying… | – 没错 – 我是说 |
[20:56] | you’re gonna need, need, need some help out there. | 你会需要 需要一点点帮助 |
[20:59] | Could be. | 可能吧 |
[21:02] | Ted? | 泰德? |
[21:04] | Yes, Barney. | 干嘛 巴尼 |
[21:06] | Do you think… | 你有没有觉得… |
[21:12] | Do you think maybe you might… | 也许你… |
[21:14] | need a wingman again? | 又需要一个搭档了? |
[21:21] | I do. | 是的 |
[21:23] | Yes! | 太好了 |
[21:25] | Yes! We’re back. | 是的 我们又回到从前了 |
[21:28] | We are back. | 我们回去了 |
[21:29] | And Ted, my boy, it’s going to be legend… Wait for it. | 泰德 好小子 我们会成为传… |