Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] Kids it’s more than a story that how I met your mother. 孩子们 在我遇到你妈前\n发生了很多有趣的事
[00:03] You know the short version, 你们应该听说过
[00:05] the thing with your mom’s yellow umbrella. 你妈那把小黄伞的故事了吧
[00:06] But there’s a bigger story. 但在这之前还发生过一件大事
[00:08] The story of how I became who I had to become 让我在遇见你妈之前
[00:10] before I could meet her. 改变成必须成为的人
[00:11] And that story begins here. 故事还得从这说起
[00:14] …dary! 传奇
[00:16] Legendary! 这又将成为神话
[00:17] Dude, I am so excited\nthat you’re single again. 你的再次单身真让我觉得兴奋无比
[00:19] We are going to conquer\nNew York City. 我们一起去出征去纽约吧
[00:22] I already have a girl\nfrom work lined up for you. 我早就帮你约好我的同事了
[00:24] Right boob bigger\n than the left boob, 右边的胸部比左边的大点
[00:26] which some choose to look\n at as bra half empty, 有人认为她的内衣\n看起来像空了一半的
[00:28] I choose to look\n at as bra half full. 而我认为那只是装了一半进去而已
[00:30] I don’t know. 我还没想好呢
[00:32] Robin and I broke up\n two weeks ago. 罗宾前两周才跟我分手
[00:34] I’m… I’m not ready. 我…我还没准备好呢
[00:35] When will you be ready? 那你什么时候才会准备好
[00:38] It was a good question. 问得好
[00:40] After a big relationship ends, 当刚结束一段感情
[00:41] you need some time to recuperate. 你需要一点时间来复原
[00:42] Robin took a trip to Argentina, 罗宾去了阿根廷散心
[00:44] and I went through my usual routine. 我还是跟以前一样过日子
[00:46] I grew my breakup beard. 我为了纪念失恋蓄起了胡子
[00:48] Ted Mosby, suit up,\n ’cause here’s the plan. 泰德 快穿衣服\n我都计划好了
[00:51] There’s a Miss Nassau\n County pageant. We’ll pretend to be judges 我们假装是法官
[00:52] and, yes, our votes\n are for sale. 当然 我们还是要交税的
[00:54] I’m not ready. 我还没做好准备呢
[00:57] I repainted the apartment. 我把公寓重新漆一遍
[00:59] Finish Line of a women’s 10K. 美女十个就剩最后一个了
[01:01] Salty girls on an endorphin high 既性感又能让你兴奋
[01:03] who just want to lie down. 而且不会拒绝上床
[01:05] Yeah.\nI’m not ready. – 真的 \n- 我还没准备好
[01:07] And the truth is, I was doing really good. 事实上 我做得很好
[01:10] Female acrobats from Montreal.\n Hmm. 来自蒙特利尔的女杂技员
[01:13] Super flexible.\n We are going to get Cirque de So-Laid. 身体柔软度超级好\n我们可得把握机会
[01:16] What up? 不错吧
[01:18] Barney, come on,\nwe’ve covered this. 巴尼 够了 我们讨论过了
[01:19] -Robin!\n-Hey, guys. – 罗宾! \n- 你们好啊
[01:21] I just got in last night. 我昨晚刚回来
[01:24] Um, uh, this is Gael. 呃 他是凯勒
[01:27] Hola. 大家好
[01:28] Okay, I’m ready. 好吧 我准备好了
[01:46] I just can’t believe her. 我真不敢相信
[01:48] We have this totally\namicable split, 我们才刚刚分手
[01:50] everything’s cool. 一切都还好
[01:51] And she comes back\n from vacation with that guy? 可她却在散心回来后还带回个男人
[01:53] You know what she’s doing? 你们知道她这是干嘛吗
[01:54] She’s trying to win the breakup. 她只不过想在这场分手中\n取得胜利罢了
[01:56] What do you mean “win the\n breakup,” old-timey inventor? 旧时代的发明家\n什么是”分手取胜”
[02:00] What our 21st president,\n Chester A. Arthur, 我们21世纪的总统
[02:02] is trying to say is that 要表达的意思是
[02:04] in every breakup there are\n winners and a losers. 在每一场分手中都会有\n获胜者跟失败者
[02:06] It’s not a\ncompetition. 这可不是比赛
[02:08] Now, your 80-day\nballoon race around the world, 让你乘着气球环游世界八十天
[02:10] that was a competition. 那才是比赛
[02:12] That’s my wife. 那是我老婆
[02:14] Of course it’s\na competition, Lil. 莉莉 当然是场比赛啦
[02:16] How else do you explain…\nwhat’s his name? 你又怎么解释…\n那个男的叫什么来着
[02:18] Gael. 凯勒
[02:22] I’m sorry, Gayle? 抱歉 是盖尔吗\n(与法国卡通喜剧演员同名)
[02:23] Gael. 凯
[02:27] Kyle? 盖尔
[02:29] Gael. 凯勒
[02:32] Girl 戈尔\n(与”女孩”发音一样)
[02:35] It’s pronounced “guy-el.” 应该是”凯-伊”
[02:37] It means “joyful.” 是”快乐”的意思
[02:38] That is why I live\nmy life by bringing joy, 这就是我努力给别人的生活带来快乐
[02:42] good energy\nand happiness to others. 充足的精力还有幸福的原因
[02:45] Especial those\nless fortunate that I. 尤其是那些比我还不幸的人们
[02:48] I’m sorry, so it’s Gayle? 抱歉 那是基尔吗
[02:51] What a jerk. 那个男人像个笨蛋一样
[02:53] I don’t go\nto your stupid country 我才不会去那种破国家
[02:54] and try to seduce women\n with my sexy accent. 用我性感的口音去勾引女人
[02:57] That’s a great point,\nPersian nightclub owner. 说得好 波斯人
[03:00] Oh, and he’s a masseuse. 他居然还是个按摩师
[03:03] With a massage,\neverything is connected. 全身的部位都能通过按摩联系在一起
[03:07] I can touch your foot,\ncleanse your kidney. 我能通过按摩脚来清理肝脏
[03:10] I can touch\nyour earlobe, 可以通过轻触耳垂
[03:11] and slow your heartbeat. 来减慢心跳
[03:14] One time, I us warm water\nto make a guy pee. 有一次 我用温水来让个家伙尿尿
[03:17] Of course, I didn’t\nmake a career out of it. 当然 我才不会把这当成职业
[03:20] Career?\n 职业
[03:21] Such an American idea. 果然像是美国人的想法
[03:22] My career is living.\nWindsurfing. 我的职业是生活 冲浪
[03:25] Making love. 做爱
[03:28] Sometimes at the same time. 有时三者同时发生
[03:30] How?\n 怎么做
[03:32] How would one do that exactly? 我真想知道谁能做到
[03:35] Seriously, don’t giggle.\n Tell me. 我是说真的 你们别在那傻笑\n快告诉我
[03:38] Not possible. 这根本不可能
[03:39] You cannot have sex\non a windsurfing board. 你根本不可能在冲浪板上做爱
[03:41] How do you know?\nGlad you asked, Lily. – 你怎么知道不能\n- 莉莉 问得好
[03:43] I have crafted a list\nof every vehicle– 关于这个 我特意列了张表
[03:46] land-based, aquatic\nand airborne– 陆地的 水上的 甚至空中的
[03:48] in which/on which it’s\npossible to have sex. 在哪做爱可能的 在哪又是不可能的
[03:50] And of those 33 vehicles, 在那33种交通工具中
[03:52] I have had sex in/on 31. 我至少尝试过31种
[03:55] Windsurfing board,\nnot on the list, not possible. 冲浪板没出现在表上\n所以根本不可能
[03:58] Oh, P.S., in order\nto hit 33, all I need is 所以 为了完成33个目标
[04:01] bobsled and the Apollo 11\nspace capsule. 我就剩雪橇还有阿波罗11号了
[04:04] To get that last one, you’d have\nto break into the Smithsonian. 为了实现最后一种\n你必须得冲出大气层
[04:07] This conversation\nnever happened. 就当我从来没说过好了
[04:09] All right, you’re suited up,\n I’m bearded down. 搞定 你的西装穿上了\n我的胡子也刮掉了
[04:13] Let’s get out there and win this thing.\n 我们出去把这场比赛赢回来
[04:14] Yes! 好的
[04:15] You guys, have fun\n on your double date. 你们俩在家好好享受四人约会吧
[04:17] Oh, for the hundredth time,\n I’m sorry, there was a lull. 都说了一百遍了\n那只不过是我一时迷糊
[04:21] And then we fell asleep\non the beach 我们数星星的同时
[04:22] while counting the stars. 在沙滩上睡着了
[04:24] Do you want to have\n dinner with me? Uh, us? 你愿意跟我共进晚餐吗\n不 是和我们
[04:28] There was no lull. 那才不是一时迷糊呢
[04:29] You just think\n he’s incredibly hot. 你是因为觉得他特别迷人
[04:31] No, I don’t! 不 没有
[04:32] Not incredibly. 不算特别迷人
[04:34] It’s a little hard to believe\nhow hot he is. 我简直难以想象他会有多迷人
[04:37] But, I mean, 但这也就是说
[04:38] she is not ,she’s serious about him. 罗宾不是特别在乎他
[04:40] The girl never marries\n the hot guy. 女人从不嫁给迷人的男人
[04:42] Well, you did. 你是说的真吗
[04:43] I’m one of the lucky few. 当然 我是那一小部分幸运儿
[04:46] Lily, Ted is our best friend, 莉莉 泰德可是我们最好的朋友
[04:48] so let’s get something straight: 我们得把话说清了
[04:49] Male Gayle is not hot. 那个叫盖尔的男人一点都不迷人
[04:52] He’s not our friend.\nDon’t even look at him. 他不是我们的朋友\n你最好连看都不要看他一眼
[04:54] Just… no eye contact. 就是… 不准有眼神接触
[04:55] So that night, 当天晚上
[04:58] as Lily and Marshall\ndid their best to hate Gael… 莉莉和马修尽最大的努力去讨厌凯勒
[04:59] Hey, Robin. Gael. 罗宾 凯勒
[05:03] …Robin pulled me aside to check in. 罗宾把我拉到一旁
[05:04] Now, I’m sure she meant the best, 我不知道她的本意是不是好的
[05:06] but she said the worst. 但她的话却让我觉得很糟
[05:08] I just want to make sure\n you’re okay with this. 我只想确定下你会不会介意我这么做
[05:10] “I just want to make sure\n you’re okay with this”? “我只想知道你会介意我这么做吗”?
[05:13] Damn it! I can’t believe she’s the one\n that gets to say that. 真不相信居然让她先说出这样的话
[05:15] She’s winning, isn’t she? 她赢了 是吗
[05:17] Not for long. 她不会得意太久的
[05:18] Okay, pep talk.\n Take a knee. 来给你打打气 过来
[05:20] Ted, tonight we’re going to get you someone \n 泰德 今晚你会找到
[05:23] way hotter than Robin. 比罗宾更迷人的女人
[05:25] Okay, Robin’s a ten. 算罗宾能得10分
[05:27] Fine, we’ll get you a 12 我帮你找个12分的
[05:30] Or, you know… 或者…
[05:31] two sixes. 两个6分的
[05:33] Failing that, four threes. 再次点 就是四个3分的
[05:35] And break glass\n in case of emergency, 为了以防紧急情况
[05:37] we’ll go to Staten Island,\n I’ll get you 12 ones. 万一形势不妙\n我只能给你找十二个1分的了
[05:39] Ted, my boy,\n I am going to re-teach you… 泰德 我得重新教教你…
[05:44] Amy.\n Ted – 艾米 \n- 泰德
[05:48] Barney 我是巴尼
[05:53] Ted, we are back!\n 泰德 我们又回到战场上来了
[05:56] Up here. 上这来
[05:59] Up high. 到这里
[06:01] Fivin’ it up\n five-style! 来 击个掌
[06:05] I’m sorry this is\nall so weird. 我没想到会把事情搞得这么尴尬
[06:07] Weird, why would it be weird? 有什么尴尬的呢?
[06:09] Because you used\nto date our best friend 是因为你们之前在一起
[06:10] or because my wife thinks 还是因为我老婆觉得
[06:12] your new boyfriend\n is incredibly hot? 你的新男友不可思议的帅
[06:15] I do not! Shut up!\n 我没有! 别说了
[06:16] Oh, my God! 真是不好意思啊
[06:18] I just hope Ted’s okay 我只是希望泰德不会介意
[06:22] I hate to see you so tense. 别那么紧张
[06:25] I mean, we had a really\nclean break up, you know? 我们是和平分手的
[06:28] We really acted like adults, 我们都表现得很成熟
[06:30] so the last thing– oh! 我担心的只是 噢
[06:36] Gael, are you a properly\nlicensed massage therapist? 你有按摩治疗师资格证么?
[06:39] What?\nAre you legally certifd by – 什么? \n- 你通过了…
[06:41] some type of governing entity? 政府机构认可的么?
[06:43] I train for three years at\n an institute in Buenos Aires. 我在布宜诺斯艾利斯培训了三年
[06:46] I have a card.\nI can show you. 你可以看下我的证件
[06:48] Is the card laminad? 证件是被层压好的么?
[06:50] What do you mean “laminated”? 什么是层压?
[06:51] Covered in protective plastic. 是否用塑料套封好
[06:53] Oh, yes.\nDamn it. – 是啊 \n- 该死的
[06:55] He checks out. 他竟然是合格的
[06:58] Ted. Ted. 泰德 泰德
[07:00] Ted. Ted.\n 泰德 泰德
[07:03] What?! 究竟什么事?
[07:06] Let’s bail, this\n place is dead. 我们走吧 这里太没意思了
[07:08] Yeah, u’re right. 你说得对
[07:09] We’re both totally striking out. 我都吻得够呛了
[07:10] Exactly, plus, 对 而且
[07:12] we’re on a tight schedule.\nI’ve got this entire evening 我们今晚时间很紧
[07:14] perfectly planned\nout– spoiler alert: 我都计划好了 今晚重点
[07:16] our last stop is\n an after hours club 我们最后一站是24小时俱乐部
[07:18] so after hours, it’s\nthree days from now. 当你离开的时候 会是三天之后了
[07:20] What up. 怎么样?
[07:22] Are you blind? 你看不到么?
[07:23] I’m making out with a 12.\nI am winning. 我泡了个12分的 我正迈向胜利
[07:25] Yeah, but I didn’t get to help. 但我一点也没帮上忙
[07:27] So you’re saying\nyou want me to throw away 正因为你没帮上忙
[07:29] a super hot girl just because\nyou didn’t help me get her? 所以我就要把她扔掉
[07:32] Apology accepted.\n Let’s go. 我接受你的道歉 我们走吧
[07:34] Who’s the suit? 这个西装男是谁?
[07:35] This is Barney.\n Barney, Amy. 这是巴尼 这是艾米
[07:37] I’m not gonna remember that. 我不可能记住的
[07:39] Now, if you’ll\n excuse me, 我们先走啦
[07:40] random chick from\n earlier tonight, “餐前开胃菜”
[07:42] as you shall\nhenceforth be known, 你独自享受吧
[07:44] Ted and I have a\n schedule to keep. 我们还要赶时间
[07:46] Oh, well, you can check off\n8:54, dress up like a dork 你是赶着去换衣服
[07:49] and bother the cool kids. 扮年轻点来泡马子吧
[07:50] Beat it, nerd. 那就快滚
[07:51] Wow. Wow. 厉害 厉害
[07:54] Great stuff, Tommy Lee. 不错啊 男人婆
[07:55] See, what you don’t\n understand is 你要知道
[07:57] I’m Ted’s wingman. 我可是他的把妹好帮手
[07:58] It’s a sacred bond,\n much stronger than any… 这是一种神圣而紧密的关系
[08:00] They’re making out again. 靠 又搞在一起了
[08:03] Massage therapist. 什么狗屁按摩治疗师
[08:04] And you know what, “Gayle”? 凯勒 你知道么
[08:07] Your piece of chicken\n looks a little tense to me. 你那块鸡肉好象有点紧
[08:09] Oh, oh, does that\nfeel good,Mr. Chicken? 噢 这样可以吗 鸡肉先生
[08:15] Well, gus what? 啊不好意思
[08:16] I didn’t wash my hands. 我忘了洗手了
[08:18] Got him. 受死吧
[08:21] Lily! 莉莉
[08:23] We carry so much\nancient emotion 我们颈部和肩膀的肌肉
[08:25] in our neck\nand shoulders. 长期以来都受到很大的压力
[08:27] Things we should have\n let go of years ago. 这会导致肌肉疲劳
[08:30] I forgive you, Mom. 啊 太舒服了
[08:33] Lily, we are Ted’s\nbest friends. 我们是泰德最好的朋友
[08:36] Our job is to hate that guy. 我们不应该给好面色他看的
[08:38] Oh, yeah,\n that’s what I was doing. 是啊 我正在那样做
[08:41] I was just building him up\nso a few minutes later, 我只是先把他吹捧上天
[08:44] I could totally cut him down. 一会他就会尝到摔下来的痛苦了
[08:48] Weren’t you wearing a bra? 你之前不是有穿胸罩的么?
[08:52] The night was going great. 那天晚上事情发展很顺利
[08:54] Amy was cool and dangerous. 艾米很前卫
[08:56] She found a friend for Barney. 她给巴尼找了个伴
[08:57] She even paid for drinks… 她甚至连酒都
[08:58] sort of. 买了…
[09:00] They know us here.\n 他跟我们很熟
[09:02] You’re gonna get us in trouble. 你可给我们惹祸了
[09:03] Tell me something. 听着
[09:04] Do you ask your tailor\nto leave extra room 你有没有让你的裁缝给你那儿留\n足够大的空间
[09:06] in the crotch\nfor your huge vagina? 来放你这个巨型的”工具”
[09:11] You… your vagina… 你… \n你…的”工具”
[09:16] Ted, this chick is crazy. 她是个疯婆子
[09:17] We’re leaving.\nGood idea. – 我们走吧 \n- 好主意
[09:19] Let’s all go back\nto my place. 来我家吧
[09:20] Your place?\n Thanks but no thanks, 好 个屁
[09:22] 1994 Courtney Love. 我可不想因为磕药而死\n(94年courtney丈夫KurtCobain在酒精和药物过量状态下自杀)
[09:25] I have a hot tub. 我们来洗泡泡浴
[09:28] Okay, this is\nactually pretty nice. 这确实不错
[09:32] I like your tatts. 你的文身(乳房)很漂亮
[09:35] Thanks, you can play\n with them if you want. 你可以尽情玩弄我的MM
[09:37] They’re a hundred\n percent real. 我可没去弄假胸
[09:40] No, your tatts… toos,\n your tattoos. 噢 不 我说的是文身
[09:45] Thanks. 谢谢
[09:47] You should get one. 你应该去纹一个
[09:48] Wrong. Ted has a classic,\nclean-cut look 泰德这个斯文帅气的造型
[09:51] that never goes out of style\nseason after season, burn. 是不会过时的
[09:52] Yeah? Well, I think he\n 知道了么 男人婆
[09:55] would look hot with some ink. 文身会使他变得更性感
[09:58] No, he wouldn’t.\n – 不会的\n- 一定会
[10:00] Yes, he would. 不会的
[10:01] No, he wouldn’t. – 一定会\n-不会的
[10:03] I’m ready to do anything\nyou want by the way. 我已经准备好了
[10:05] Anything. Right now. 来吧
[10:09] Ted, who are you gonna side\nwith on this tattoo thing? 泰德 你觉得呢?
[10:11] I think I’d look\nway hot with some ink. 我觉得文身会不错
[10:14] Yeah, you would.\n Yeah. – 一定会 \n- 恩
[10:17] Oh, my God!\n Tyler? 噢 泰勒?
[10:19] Mommy! Daddy! 妈 爸 快来
[10:21] She’s back! 艾米回来了
[10:23] Damn it, they’re supposed\n to be in the Hamptons. Run! 他们本该在汉普敦过夜的\n走
[10:29] Sorry. I used to nanny 不好意思 我之前
[10:31] for those jerks\n before they fired me. 在他们家的当保姆
[10:33] So unfair.\n Unfair? – 真不公平\n- 不公平?
[10:35] I wouldn’t let you take care\nof the imaginary kids 我泡单身母亲的时候
[10:37] I MAke up to score\nwith single moms. 肯定不会让你来看小孩
[10:38] That’s it, Ted. 够了
[10:40] We’re going home. 我们回去吧
[10:42] Ted? 泰德
[10:44] Ted, you okay? 泰德 你没事吧?
[10:47] Hello, Ted.\nRobin and I are about to make 泰德 我们要在这
[10:49] fantastic aquatic sex\non this windsurfing board. 滑浪风帆上来场水上性爱
[10:52] And I just want to make sure\nyou’re okay with this. 我想你不会介意吧
[10:59] Okay, how do we do this? 我们要怎么做?
[11:00] I think your leg\ngoes up, up… 你先把腿抬起来
[11:04] Okay, how about if I, um… 好吧 如果我这样 可以吗?
[11:06] No, mine… 不 我来
[11:07] I’okay. 我很好
[11:09] In fact, here’s\n how okay I am. 事实上我好的不得了
[11:11] I’m getting a tattoo. 我要去弄个纹身
[11:13] You’re not getting\na tattoo, it’s not you. 你不能弄个纹身\n你的风格不是这样的
[11:15] Ted, you are heading\ndown a dark path. 你在走一条不归路
[11:20] That dark path\n is my driveway. 不归路真是我想要的
[11:22] But you need a plan\n 但是你需要个计划
[11:24] and you need a wingman! 你需要一个搭档
[11:25] This is so going\nin my blog! 所有的一切我都会写进我的博客的
[11:30] Want to have sex? 我们还要继续吗?
[11:34] Okay. 当然
[11:37] And underneath,\n it should say, “I win.” 我想在这里写上\n我赢了
[11:40] And then it should have\n flames coming out the bottom. 在尾巴最好还能加点火焰
[11:42] Fire! 烈火
[11:44] We should start a fire. 我们因该从烈火开始
[11:46] After this maybe. 也许在这个以后
[11:47] Oh, man, this is\n going to be legend. Wait for it. 这将是个传奇 期待吧
[11:51] And that’s all I remember. 我就记得这么多了
[11:53] The next morning,\n I woke up alone back home. 第二天早上 我发现我已经在家里了
[12:17] Hey, buddy, how\n was your night? 兄弟 昨晚过的怎么样?
[12:19] You know,\nit was great. 你知道 真的很棒
[12:21] I met this crazy girl,\nI almost got a tattoo. 我遇上了一个疯狂的女孩\n我差点就有了个纹身
[12:24] Don’t worry. 别担心
[12:25] I didn’t, but it was… 我没有纹 但是这个…
[12:27] It was amazing. 这真是太爽了
[12:28] I think it safe to say,\n I am winning this breakup. 我觉得我赢了这场分手
[12:33] Look. 快看
[12:36] Oh, my God. 我的上帝啊
[12:37] What? 怎么了?
[12:38] Nothing.\n 没事儿
[12:39] This J. Crew catalog. 我们在看这份目录
[12:41] Who brings two Golden\nRetrievers in a canoe? 我想要这个金边的佳能机子
[12:45] We got to call Barney. 快打电话给巴尼
[12:47] Way ahead of you. 一定要快
[12:49] Hey, guys, what’s\n the big emergency? 大家到底出什么事了?
[12:51] Oh, and B the W: 顺便说一句
[12:53] I am never speaking\n to Ted again. 我再也不跟泰德说话了
[12:55] Mm.\nReally? Never? 真的 永远?
[12:56] Not even if, say,\nbutterflies flew out of his ass? 即使有只蝴蝶在他屁股上也不说了吗
[13:02] Ted?\n 泰德?
[13:03] Could you grab me 你能帮我拿一下
[13:04] the fondue pot? 那罐吃的吗
[13:08] He has no idea. 他完全不知道
[13:12] Mm-hmm. And up we go. 面对现实
[13:15] Thank you.\n Mm-hmm. 谢谢
[13:19] What? 啊 什么?
[13:20] Ted?\n Mm? 泰德?
[13:22] I came here\nthis morning because… 我今早来是为了
[13:24] I want to apologize. 向你道歉
[13:26] Apology accepted, Barney. 接受道歉 巴尼
[13:28] As you can see, I do\njust fine on my own. 正如你所见的 我找回自我了
[13:31] I don’t need a baby-sitter. 我不再需要保姆了
[13:33] See, all this time, 看见了吗? 这么久以来
[13:34] I thought you needed\n a wingman to fly, 我认为你需要一个搭档
[13:36] but the truth is, you… 但是现实是 …
[13:38] you’ve got your\n own wings now. 你现在有了自己翅膀了
[13:41] Mm. Since you and Robin split,\n you’ve been gestating. 看来自从你你和罗宾分手以后\n你一直在酝酿
[13:45] Growing in your cocoon. 在你自己做的茧里成长
[13:47] And last night… 昨晚
[13:49] …you burst out of\n that cocoon like a… 你冲破了那个茧
[13:52] like a majestic, uh… 像一个雄伟的
[13:55] Gosh, what is it that\n comes out of a cocoon? 上帝 啊 \n那个破茧而出的叫什么
[13:58] I was always bad at science.\n 我的生物是我的软肋
[14:01] He’s going to say it! 他就要说了
[14:02] a butterfly?\n 蝴蝶?
[14:06] What? 出什么事情了?
[14:08] Nothing, buddy. 兄弟没有什么
[14:09] Ow! Why did that hurt so…? 为什么那里会那么疼?
[14:16] Ooh. Oh, my God! 我的上帝
[14:19] I have a tattoo!\n 我身上有个纹身
[14:22] Oh, that’s not a tattoo. 那不是个纹身
[14:23] That, dear boy,\n is a tramp stamp. 亲爱的 那个是个屁股上的纹身
[14:26] p st\ntramamp. 一个屁股上的纹身
[14:28] You know, a ho tag. 你弄了一个…
[14:29] Ass antlers. 屁股上的艺术
[14:31] A Panama City license plate. 去巴拿马城的通行证啊
[14:33] And suddenly, it all came back to me. 突然间 我全部都想起来了
[14:36] …dary! 传奇
[14:37] Legendary! 传奇
[14:40] Man, I am so winning\n this breakup. 在分手的比赛中我赢了
[14:43] Mm. I ju broke up\n with my boyfriend Steve. 我才和我男友史蒂文分手了
[14:47] He was totally annoying.\nHe was, like, 他真是令人厌烦 他就像
[14:48] “I think you’re the one,\n I want to marry you.” 就是你了 我要娶你
[14:51] What a wuss. 真糟糕
[14:52] Do you think 你认为
[14:53] exes can be friends? 和前女友可以成为朋友吗?
[14:55] Yeah, sure.\n 确定 一定 以及肯定
[14:56] I mean, we’re still friends, right, Steve? 我的意思是 看 \n我和史蒂文还是朋友 对吗?
[14:59] Hey, your\n name is Steve. 嘿 你的名字是史蒂文
[15:01] And her\n 而她的
[15:03] ex-boyfriend’s name is Steve. 男友的名字也叫史蒂文
[15:06] What are the odds of that…? 这正是有趣啊
[15:08] Wait. 等等
[15:11] No, no, no, no, no, no, no. 不要啊
[15:14] Give me this. 给我这个
[15:16] Aah, aah,\naah, aah! Oh, yeah, that’ll\n get it out. 这个能洗掉吗
[15:18] Maybe you should\ntry club soda. 也许你应该试试冰的苏打水
[15:19] Ow. Damn it, it really hurts.\n I need, like, 见鬼 真的很痛 我需要个
[15:22] some ointment\n or something. 像皮肤用的软膏之类的东西
[15:23] What’s this? 这是什么?
[15:24] Spanish massage oil. 西班牙按摩油
[15:28] Spanish massage oil? 西班牙按摩油
[15:32] What happened here last night? 昨晚这里发生什么了?
[15:37] Last night got weird. 昨晚 有些怪异
[16:07] Feel the emotions release. 感觉放轻松
[16:08] Think I just got over\nbeing chunky in the ninth grade. 我觉得我就是像是回到了九年级\n有东西吃的时候
[16:13] You’re beautiful. 你真帅气
[16:16] I am beautiful. 我的确很帅
[16:22] Experience your food. 体验一下你的美食
[16:29] Try the mango. 试一下芒果
[16:33] Okay, that’s enough\n of the fruit. 水果就吃到这吧
[16:38] We’re sorry, Ted. 我们很抱歉 泰德
[16:39] It’ll never happen again. 再也不会发生了
[16:40] It meant\n nothing to us. 这对我们一点意义也没有
[16:42] It just felt really,\nreally, realy good. 只是觉得…非常非常…好
[16:43] Oh! I can’t even look\nat you two right now. 我现在甚至不想看到你们两个
[16:46] Ted… 泰德
[16:50] He got a tramp stamp. 他在屁股后面弄了个刺青
[17:03] All right, first of all,\nthis isn’t one of those, 首先 我来的目的是…
[17:05] “I came all the way over here\nbecause I want you back” things. 不是想让你回来这件事
[17:08] There’ll be no startling\n confession of love, 没有任何感情的联系
[17:09] no sweet indie rock\n song that swells up 没有什么乐队 音乐 亲吻
[17:11] just as we’re about to kiss,\n none of that crap. Got it? 一样都没有 明白了吗
[17:14] Okay.\n Good. – 好吧 \n- 很好
[17:15] Now, here’s the thing. 是这样
[17:17] It sucks that you came\n back from Argentina 你和一个叫凯勒的帅哥
[17:18] with someone as\nawesome as Gael. 从阿根廷回来
[17:20] And I know I have no\n right to be upset at you. 我知道我没有权利对你生气
[17:22] We’re broken up, life\n goes on, whatever. 我们分手了 不管如何 \n生活还在继续
[17:24] But you know what?\n We-We never did this. 但是你知道吗?\n我们从来没有成功
[17:26] We-We had this\n polite breakup 我们有一个很友好的分手
[17:27] with no irrational\n yelling, and… 没有激烈的叫喊
[17:29] and that’s just wrong! 但是这就是错误
[17:31] So, I’m going to yell\nirrationally for a little while, 所以 我现在要激烈地吼叫一下
[17:33] and you’re just going\n to have to stand there and deal with it, okay? 你就站在那 忍受一下吧?
[17:35] If you feel like\n you need to do that, then… 如果你喜欢 你可以这么做
[17:37] I think I do! 我就正要这么做
[17:38] I really think I do! 我真的认为我该叫一下
[17:40] So now I’m yelling! 所以现在 我在叫喊
[17:43] You shaved.\n I did! – 你刮过脸了 \n- 我刮了
[17:44] I liked the beard.\n I liked it, too, but it was getting kind of hot! – 我喜欢那胡子 \n- 我也喜欢 但是天越来越热了
[17:49] Maybe in the winter,\n I’ll grow it back out! 可能冬天到的时候\n我会再长回来的
[17:52] Okay, I’m done. 好了 我叫完了
[17:55] I know it was weird\n showing up with Gael. 你知道和凯勒一起回来是有点怪
[17:58] I’m sorry. 我很抱歉
[18:01] Look, us breaking up–\n it was the right thing. 听着 我们分手是件正确的事
[18:03] But it took some time to\n get over you, you know? 但是 这得花点时间去恢复适应\n你知道吗
[18:06] I-I’m still\n getting over you. 我还在适应
[18:07] But you? You were over it 但是你
[18:09] the minute they started\nthe in-flight movie. 很快就恢复 开始你的飞行旅程
[18:11] Over it?! 我恢复了?
[18:12] My first three days\n in Argentina, 我在阿根廷的前三天
[18:14] I cried my eyes out. 我哭得眼睛都肿了
[18:15] I missed you 我想你
[18:17] so much. 非常
[18:18] I wanted to go\nand prove how adventurous I am, 我想要去证实我有多大的勇气
[18:21] but the truth is…\n it was really lonely. 但事实却是 非常寂寞
[18:24] And that’s why Gael happened. 这就是为什么凯勒会和我在一起
[18:26] You weren’t trying\n to win the breakup? 你想做分手的胜者?
[18:29] I was trying to survive it. 我在尝试继续活下来
[18:33] Okay. 好吧
[18:35] No. \n 不
[18:36] See, look, that all sounds good, 等一下 这都听起来很好
[18:39] and we’ll still be friends\n and move on, but… 我们仍然是朋友 \n而且继续生活下去
[18:41] did he have to be so hot? 但是他有必要那么火辣吗?
[18:42] The guy’s\n an Adonis. 这家伙是啊多尼斯\n(希腊神话中的美少年)
[18:44] He’s not an Adonis. 他不是啊多尼斯
[18:46] He’s the Cadillac\n of rebound guys. 他是有型的凯迪拉克
[18:48] Marshall has a\n crush on him! 连马修都喜欢他
[18:49] The guy’s perfect. 这家伙很完美
[18:51] He’s not perfect. 他不完美
[18:52] Oh, come on. 得了吧
[18:53] He’s hot, he wind surfs,\n he massages things. 他很帅气 他赢了冲浪 还会按摩
[18:56] Name one way I’m\n better than that guy. 如果是我 我也会选那家伙
[18:58] You’re bigger. 你很大个
[19:01] Don’t patronize\nme. If anything, 不管什么 不要偏袒我
[19:02] he may even be a\n little bit taller. 他或许比我高那么一点
[19:03] No. Ted… you’re bigger. 不 泰德 你很”大”
[19:08] I win! 我赢了
[19:10] Kids, I can’t remember exactly 孩子们 我不能很清楚得记得
[19:12] what helped me get through\nthe whole Robin-Gael incident. 什么让我度过了那个gael的事件
[19:14] I’m sure that it was something\nprofound and meaningful, 我很确信有一些很意义深远的事情
[19:17] and not at all macho and petty, 但是绝对不是马秋和珀蒂
[19:20] but after that,\nI was back on my feet. 毕竟 我又站起来了
[19:23] And what followed was a new era\nin my life,a crazy time 接下来是我生命中的新纪元\n一段疯狂的时间
[19:26] not like anything\nthat came before. 不像之前所发生的事
[19:29] It’s funny looking back\nat those days, 在回想那些日子的时候很有趣
[19:31] knowing now exactly\nwhat I was heading towards. 知道自己究竟要往哪走
[19:34] And what was heading\ntowards me. 什么正向我走来
[19:49] Hey, man, it’s Marshall. 伙计 是马修
[19:51] Check your e-mail. 查看一下你的邮件
[19:52] Sent you something. 给你发了一些东西
[19:53] What is it? 是什么?
[19:55] Just a new Web site. Slapcountdown.com. 一个新网址
[20:01] What does this mean? 这是什么意思
[20:04] M-Marshall? 马修
[20:14] Ma… 不会吧
[20:17] No. No! 不!
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号