Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] kids I know you think you have ever heard of a story 孩子们 相信你们都听说过
[00:02] from back before I met your mother, 在我遇到你妈前的每一个故事了
[00:04] but there are some stories you tell 但是你们只知道那些能搬上台面的
[00:06] and some stories you don’t. 还有一些是不方便见光的
[00:08] (breathless): Oh, my God!… 天哪!
[00:09] (saking gibberish) Oh, my God… 天哪…
[00:11] Use your words, Ted. 泰德 请说人话
[00:13] Okay. Barney, I’m about to go for the belt. 巴尼 那条腰带将是我的了
[00:16] Thebelt? 那条腰带?
[00:17] The belt. 正是
[00:18] But that’s impossib. 这不可能
[00:19] You were up here less than half ahour ago. 你离开这儿不到一小时
[00:23] (groans) Yes! Advantage– Ericksen. 太棒了 胜方是埃里克森
[00:25] Don’t get cocky. Wimbledon sts a fortnight. 先别得意\n温布尔顿网球赛只持续两周
[00:28] “Fortnight.” “两周”
[00:29] British words are so cool. 英国词汇真是太酷
[00:31] Plus, did you know lawyers there get to wear wigs? 对了 那的律师是不是还要戴假发啊
[00:33] I wear a wig to work, I’m a jackass. 戴着假发去上班 像个傻子一样
[00:35] TED: l right. 好了
[00:37] I’m We can’t go. Tournament. – 我准备好了 \n- 我们去不了了 得继续比赛
[00:39] What? We agreed. I suited up… 刚不是说好了吗\n我把西装都穿上了…
[00:41] You take too long to get ready. 你花的时间太长了
[00:42] What are you talking about? 你胡说什么呢
[00:44] I got the low maintenance, just-rolled-t-of-bed look. 我只是简单打扮了下\n就比起床时好点而已
[00:45] Yeah, which takes an hour and a half 的确 都花了一个半小时
[00:47] of waxing, tugging and teasg to achieve. 上蜡 拉直 理顺
[00:49] And then he starts on his hair. 然后才开始弄头发
[00:51] Ace 得分
[00:53] Look, are we going or not? 那我们去还是不去?
[00:54] Just go without us. We’ll be there in five minutes. 你先去吧 我们五分钟后到
[00:55] Really? 真的?
[00:56] Yes! Yes! 当然!
[00:58] All right, I’m going down to the bar. 那好 我先下去
[00:59] I’m ordering three beers 点上三支啤酒
[01:00] I’ll see you guys in five mites. 五分钟后见
[01:01] Three beers, five minutes. 三支啤酒 五分钟后见
[01:05] Thanks for lending me these boots. 谢谢你把靴子借给我
[01:07] Where’d you get them from? 你从哪弄来的
[01:08] This sto in the Village had one of those crazy sales. 在一家商店的疯狂抢购上
[01:10] It was a footwear feeding frenzy. 大家都在疯抢鞋子
[01:14] I saw it first! 是我先看见的!
[01:17] You just made the list, bitch! 你已经上了我的黑名单了\n你这贱人
[01:20] So many questions. 我有点疑问
[01:21] Firstly, wt do you think would happen 第一 如果有个男人正好穿着靴子
[01:23] if a guy walked into that store wearing a suit of boots? 走进那家店 结果会怎么样
[01:25] You look fantastic in them, Robin. 罗宾 你这样穿真漂亮
[01:28] But don’t you think they’re a little high for that dress? 可跟裙子比起来\n这靴子是不是显得太长了?
[01:31] Well, that’s the point: it’s to hide the fact 这才是重点 我故意用它
[01:32] that I hen’t shaved my legs. 来掩盖我没有刮腿毛这一事实
[01:33] I’ve begun a strict no-shave policy 在刚开始的三次约会里
[01:35] for the first three dates. 我要开始严格执行不刮腿毛的原则
[01:37] It’s all about self-control. 这都跟自我控制有关\n(关于性行为)
[01:38] If I don’t shave, I must behave. 如果我不刮腿毛\n我就得约束自己
[01:40] FYI: It doesn’t matter, baby. 没有人会介意的 宝贝
[01:42] Guys just want to get on the green. 男人一心只想达到目的
[01:44] They don|’t mind going through the rough. 不会介意过多的其他问题
[01:46] Shh-clackey! (phone ringing) 扣球!
[01:48] Stinson. 斯丁森
[01:49] All right, the beers are here. 我已经点好酒了
[01:51] BARNEY:Yeah, we’re not go to make it. 我们去不了了
[01:52] Oh, come on! We agreed… 拜托 我们说好…
[01:54] Did Marshall take his pants off? 马修把裤子脱了吗
[01:56] Yeah, pants are off. 对 他把裤子脱了
[01:57] This is Wimblen, Ted. 泰德 现在是温布尔顿比赛时间
[01:59] I need the freedom and mobility that only underwear can provide. 只有内裤才能让我得到释放与洒脱
[02:01] Cheerio! 再见
[02:02] Fine. 算了
[02:04] I don’t need friends. 我才不需要朋友
[02:06] I got you guys. 我还有你们呢
[02:07] You guys are my friends, 你们就是我的朋友
[02:09] cool and freshing friends 又凉快又新鲜的朋友
[02:11] I’m talking to beer. 我是在跟啤酒说话
[02:13] Ted? Trudy. – Trudy. -泰德? \n-茱蒂
[02:18] Oh, my God. I haven’t seen you since… 我一直没见过你 自从…
[02:24] I slept with you and then climbed down the fire escape. 我跟你发生关系后\n就从防火应急出口逃走了
[02:26] That was you? 真的是你吗
[02:28] I’m kidding. I was super-wasted. 开玩笑呢 我真是浪费
[02:31] These are not all for me. 这不都是我的
[02:34] No, I was going to call you, but I was so embarrassed. 我本来给你打电话\n但是又觉得很尴尬
[02:37] You were embarrassed? 你觉得尴尬?
[02:38] I was like, “I really like this guy, 我的处境就像\n”我真的很喜欢这个男人
[02:39] “and now I’m climbing out his window, 却从他窗口爬出来
[02:41] and I forgot my underwear…” 居然还把内衣忘那了…”
[02:43] Those were yours? 那是你的?
[02:44] God, I thought they felt kind of tight. 我说穿着怎么有点紧呢
[02:45] I’m kidding. I don’t wear underwear. 开玩笑的 我不穿内衣
[02:47] Ladies’ underwear. 尤其是女人的内衣
[02:49] Often. 不经常穿
[02:50] Ah! Again, I’m kidding. 我又跟你开玩笑呢
[02:52] I’m so glad I ran into you. 真高兴能碰见你
[02:54] I know. Do you want to…? Trudy?! – 我知道 你想… \n- 茱蒂?!
[02:56] No way! 不可能吧!
[02:58] Oh, my God! Rachel, how are you? 天哪 瑞秋 你还好吗
[03:02] Ted, this is Rachel. 泰德 她是瑞秋
[03:04] Hi! Kappa Epsilon Gamma! Kappa Epsilon Gamma! 你好啊
[03:09] Wait, let me guess. You guys met in prison. 我来猜猜\n你们俩是在监狱里认识的吧
[03:12] No! We were sorority sisters. 不 我们是女生联谊会的姐妹
[03:15] And best friends forever all sophomore year. 大二那年\n我们俩可是最好的朋友
[03:17] When we weren’t at each other’s throats. 我们俩时不时还相互打闹呢
[03:19] We could be so competitive. 我们曾经相互竞争
[03:20] Uh, but that’s all behind us now. 但这一切都过去了
[03:22] (chanting): Hey, mista! Hey, mista! 先生 先生
[03:24] Stay away from sista! Stay away from my sista! 请离我姐妹远点
[03:28] Whoo! Whoo! We have so much catching up to do. 我们有太多美好回忆了
[03:30] Okay. Are you going to Stacey’s wedding? 你会去斯戴西的婚礼吗
[03:31] Oh, it’s off. Apparently, he’s into dudes. 已经取消了\n她老公显然是个花花公子了
[03:33] Nah! Again That’s like her third one. 又取消了?\n这好像是她第三次了吧
[03:35] TRUDY: I know! 我知道
[03:36] Well, beers, what do you want to do? 伙计们 你们想干嘛
[03:38] We could stay here… 我们可以呆在这
[03:39] or I know this other place called “My Belly.” 或者去其他地方\n我知道一个叫”肚脐深处”的酒吧
[03:42] So, Trudy and I got a table. 我和茱蒂找了张桌子
[03:44] Oh, that’s cool. I was going to get out of here anyway. 那太好了 我准备走了
[03:46] I’m really ted. 我累了
[03:47] I want you to stay. 我想你留下来
[03:49] Tired of people who fold early, ’cause I am wide awake! 事实上 是厌倦那种早早睡觉的人\n因为我还很精神呢
[03:55] Okay, guys… be cool. 伙计们 精神点
[04:14] You’ve been vanquished, old bean. 你彻底输了 伙计
[04:15] That’s ’cause you distracted me. 都怪你让我分心
[04:17] You’ve been hanging crumpet ever since the third set. 从第三局开始\n你那里就在我面前晃来晃去的
[04:23] … Stinson. 我是斯丁森
[04:25] I’ve got a situation. 有情况
[04:27] Trudy is here– you know, from the pineapple incent? 茱蒂在这呢\n就是上次菠萝事件那女的
[04:30] Oh, you mean the girl that chalked your pool cue 你是说那个记下你”球杆”的得分
[04:32] and then snuck down e fire escape? 然后偷偷从防火紧急出口\n潜逃出来那个女的?
[04:33] Respect. 勇气可嘉
[04:35] So, we’re hitting it off and then her fend shows up 我们很聊得来\n她的朋友也在这
[04:37] and they’re kind of competive. 而且她们是那种竞争心理很强的人
[04:39] I think the new girl’s kind of into me. 我觉得那个刚来的比较适合我
[04:40] So you now have two on the line? 也就是说 你那现在有两个女的?
[04:43] And I don’t know which one to go for. 而且我不知道该选哪个
[04:44] Given the choice, 就挑那个刚来的
[04:45] always party with Dr. Strangelove. 给你个建议
[04:48] New girl? What new girl? 新认识的?\n那女的怎么样
[04:49] Two girls are allegedly buying 依据泰德的陈诉
[04:50] for Ted’s affections, and I think… 有两个女人在争取赢得他的好感\n我认为…
[04:52] Oh, you don’t know what you’ talking about. 你都不知道自己在说什么
[04:54] Give it to me. 把电话给我
[04:55] Are they friends? 她们是朋友吗
[04:57] Yeah. Uh, no– I-I don’t know. They’re old sorority sisters. 我不知道\n她们以前是女生联谊会的姐妹
[04:59] Are they Betas? Because they are all sluts and you need to tell them right now I didn’t want to be in their sorority anyway 因为我可不想加入她们的女生联谊会
[05:03] They’re Kappas, and… 她们是卡珀的 而且…
[05:05] I think I can score th one of them. 我应该能搞定其中一个
[05:07] don’t know which one, 但不确定是哪一个
[05:08] and if I chose wrong, I lose them both. 如果我挑错的话 两个都没了
[05:10] Okay, well, don’t worry. 别担心
[05:11] I’ll-I’ll come down and help you figure it out. 我马上下来帮你做决定
[05:14] I thought we were in for the evening? 我还以为会有咱俩的份呢
[05:16] That’s what I thought about your bangers and mash down there, 我也以为我们会坐在那调情
[05:18] but I guess we’re both wrong, guv’na. 但我们错了 伙计
[05:22] Hey. Oh Ted. Okay… 泰德 快来
[05:24] Settle an argument. Mm-hmm. 来平息这场争论
[05:26] Is it stealing if you go out with someone’s boyfriend 在跟自己男朋友分手后
[05:28] after they’ve broken up? 跟别人的男朋友出去算偷情吗
[05:30] Well, that’s very complicated… 这个问题很复杂…
[05:31] See?! agrees with me. 听到了吗 他赞同我的观点
[05:33] you’re such a little man thief. 你就爱偷男人
[05:35] you are man-thief man thief 你才喜欢偷男人呢
[05:37] Oh, somebody should lock you girls up.| 应该找人把你俩锁起来
[05:40] You’re so funny. 你真有趣
[05:42] I think Ted funny. 我认为泰德很有趣
[05:44] Really? I think Ted is hilarious. 是吗 我认为泰德很幽默
[05:49] (phone rings) I am never not wearing a suit again. 我再也不会穿西装了
[05:51] Hello? 喂
[05:52] It’s me. I’m at the bar. 是我 我在酒吧里呢
[05:54] Don’t lo. Just call me “Mom.” 别到处看 管我叫”妈”就行了
[05:55] Uh, hey, Mom. How’s Dad’s… colon? 妈 爸爸的…直肠好点了吗
[05:58] What? What’s the matter with you? 什么 你在想什么呢
[06:01] Anyway, both of these girls are into you; take your pick. 说正事 这两个女孩都很喜欢你\n你挑吧
[06:04] They are? Are you re Yes, of course. – 真的吗? 你确定? \n- 当然
[06:07] They’re playing with their hair and touching your arm. 她们一直在玩头发\n还不时碰你的手臂
[06:09] Classic green light. 看你的了
[06:10] Are you positive? 你真的确定?
[06:12] Oh, that is so fascinating. 那真的太吸引人了
[06:15] So what happened? 接着呢?
[06:16] Well, after 18 hours of surgery, 经过18个小时后
[06:18] I closed, and, thankfully, 谢天谢地 手术成功了
[06:19] both girls just celebrated their second birthday. 两个女孩刚迎来2岁的生日
[06:21] Wow. Gosh, separating conjoined twins, 哇 给连体婴做手术
[06:24] that must be the most amazing feeling. 肯定是一个难忘的经历
[06:28] True, but now the parents don’t ow what to do 是啊 她们的父母可要为
[06:29] with their huge supply of four-legged overalls. 那些特制四脚裤发愁一阵子了
[06:32] (laugh…That is so funny. 真有趣
[06:34] You’re so funny. 你真风趣
[06:37] Lily Positive. They both want you bad. 我肯定 她们都想得到你
[06:39] It’s a clearance sale and you’re the boots, baby. 你就是那清仓大减价时的抢手货啊
[06:44] Oh, it’s Robin, Good luck. 罗宾打给我了 加油
[06:46] Bye, Mom. 老妈再见
[06:47] That’my mom. 我老妈
[06:49] Hello? 怎么了?
[06:51] Bring me a razor. What about the no-shave rule? – 帮我带把剃刀过来 \n- 你忘了你不刮毛的原则啦?
[06:52] What happened to your convictions? 你的决心跑哪去了?
[06:54] They’ve been surgically removed by Dr. Awesome 已经被完美医生彻底地切除了
[06:58] No, I’m not doing it. 不行
[06:59] The whole point to not shaving was to… 坚持不剃就是为了…
[07:01] Lily, please! He’s really cute, 我求你了 他长的很帅
[07:02] and I really like him, and he’s got a British accent. 我真的很喜欢他\n他讲话还带有英音呢
[07:05] I’m on my way. 你等我
[07:06] So this college boyfriend, who won him 最后你们谁泡到那个男生了?
[07:09] Neither of us. 都没
[07:11] He left. Junior year abroad. 他大四就出国了
[07:13] It’s really too bad, ’cause… 我觉得很糟 因为
[07:15] there was thatne thing we wanted to do. 那是我们最想一起做的事
[07:19] We wer going to do… 我们打算做…
[07:21] but we never did. 但从来没实现
[07:23] Why? Wait what were you guys going to do but never did? 为什么? 那是什么事啊?
[07:26] No, it’s too embarrassing. 不要 那太羞人了
[07:27] You tell him. No, you tell him. – 你说吧 \n- 不要 你说
[07:29] No, I don’t care if y don’t care. 不 要是你不在乎的话\n我也不在乎
[07:30] Well, I don’ care. I just… 我才不在乎呢 我只是
[07:31] Nobody cares! Just say it. 没人在乎 说吧
[07:33] Why do|’t we tell him together. 我们一起告诉他?
[07:36] Okay. 好啊
[07:37] On three. 数三下
[07:39] One. 一
[07:41] Well, he’s right, it’s dead heat. – 一 \n- 泰德没撒谎 她们都很正点
[07:43] two 二
[07:45] Neither one is giving ground. 她们俩都让人舍不得放下
[07:46] I could not tell who was the third wheel. 我不知道能选哪个\n(the third wheel多余的人)
[07:48] …three. 三
[07:49] It’s a tricycle. 她们想玩3P
[07:51] No way, no way, no way! 噢不
[07:53] What’s happening? 怎么回事?
[07:54] It’s a tricycle. 她们想玩3P
[07:56] way, no way, no way. 噢不
[07:57] It’s a tricycle. 她们要玩3P
[07:59] Well, I’ll just say it right now. 我只能说
[08:00] All sorority girls are sluts. 联谊会的女生都是荡妇
[08:02] Put him on speaker. 开扬声器
[08:04] So what you’re saying to us right now 你现在打来是想说
[08:05] is that you have a ot at the belt? 你会赢得冠军腰带吗?
[08:08] Wait-wait-wa. What belt? 等等 什么腰带?
[08:09] Well, Barney and I have 很久之前我们
[08:11] this running joke that the first guto actually pull this off 开了个玩笑 谁先实现3P就
[08:12] would “win” the championship belt. 可以”赢”得一条冠军腰带
[08:14] Oh, so it’s a mephorical belt, right? 那是一条有特殊含义的腰带?
[08:18] Be hold 等等
[08:20] You actually bought a belt…. 你还真的买了腰带…
[08:25] Come on, it was just a thing we said. 那只是个玩笑
[08:26] We were kidding around. 不用当真吧
[08:27] I never kid. 我是认真的
[08:29] Remember you said if I ever slept with that girl 还记得你说过 如果我能够和\n美好时光(影片)
[08:30] from Days of Our Lives, I’d be the king? 里面那个女孩上床\n你就会叫我国王么?
[08:37] Well… Why wasn’t I told about the belt? 怎么没人跟我说这事?
[08:39] I could go for the belt. 我也可以啊
[08:44] If Lily would’ve died before me, then I could ride the tricycle. 我是说如果莉莉先我而去的话\n我会一试的
[08:47] If I died, Guys, I would just come back and hunt your penis -come on! Help me out. What do I do? – 要是这样的话 我会回魂先把你阉了 \n- 说正事 我应该怎么做?
[08:52] All right, Ted, if you’re going to go for the belt, 好 如果你想赢得腰带的话
[08:55] then by laws require me to ask the following questions: 按规定你必须回答以下问题:
[08:57] One: Is the aggregate age of all participants under 83? 一 三位参赛者的岁数总和小于83么?
[09:00] Yes. 是的
[09:01] Two: Is the aggregate weight of all participants 二 三位参赛者的体重总和
[09:03] under 400 pounds? 低于400磅么?
[09:05] Yes. 是的
[09:06] Theodore Mosby… 西亚多 莫斯比…
[09:10] are you paying these women -What? No. – 你付她们钱的吧? \n- 当然不是
[09:11] Ted… 说实话
[09:13] No. Look, I got to go. They’re going to think 不是 我要挂了\n不然她们会以为
[09:15] I inherited my dad’s imaginary bathroom issues. 我继承了老爸的厕所幻想症
[09:20] Oh, are you guys leaving? 你们要走了?
[09:21] Well, it is getting pretty late. 是啊 已经很晚了
[09:25] Righ Well, well, it’s been… 是啊 都已经…
[09:27] Maybe we could all go and listen to that Wilco CD 或者我们去你那儿听一下
[09:29] you talked about before. 你介绍的那张威尔克的CD?
[09:31] Great! I have it right upstairs. 好啊 CD就在楼上
[09:33] It’s in my apartment upstairs. Let’s go upstairs. 我的公寓就在楼上 我们上去吧
[09:35] I’m sorry. Where was Ha, that’s funny. I love that. – 啊? 你的公寓在哪? \n- 你真风趣 我喜欢
[09:40] You should tell more jokes in my apartment upstairs. 你真该多说点笑话\n在楼上公寓里的时候
[09:47] Scenario #12: We’re in a horrific car crash. 情景假设第12幕\n我们出车祸了
[09:50] You die. I’m left paralyzed. 你死了 我没死但瘫痪了
[09:52] Two sexy nurses, with a six-pack of wine coolers, 有两个性感的女护士\n带着6瓶红酒
[09:55] sneak into my room late at night. 半夜偷偷溜进我的病房
[09:56] I try to blink at them in Morse code. 我试图用眨眼向她们解释
[09:58] “Pase, d’t. I love my dead wife.” 不要这样 我爱我死去的妻子
[10:02] But they’re medical profesonals, 但她们是专业的医务人员
[10:04] and I got to thinksomehow, they’re saving my life. 我不得不这样想\n她们这样做是为了救我啊
[10:07] Fine. Sleep with your nues. 好啊 想法不错
[10:09] Toght you ride the unicycle. 今晚你1P去吧
[10:11] I already did this morning. 我今早已经做过1P了
[10:14] (pne rings) Hello. 喂
[10:17] Lily, I have pounded three cappucnos waiting for you. 我等你很久了 这是第4杯咖啡了
[10:20] Pretty soon, I won’t have to shave– 继续喝下去的话 就没剃的必要了
[10:21] the hair is going to vibrate off my legs. 毛发都会慢慢掉光
[10:23] I’m sorry, I can’t leave now. 对不起 我现在走不开
[10:25] Lily, he can’t see my legs like ts. 我不能让他看到我的脚
[10:27] I look like a Turkish lesbian. 我现在就像一个土耳其的女同性恋
[10:30] There’s, um, a pharmacy acrosshe street. 大街对面有间药店
[10:33] Would 20 bucks buy me a razor? 给你20块 可以帮我买把剃刀么?
[10:34] No, but 50 will. 50块 不二价
[10:38] (phone beeps) Hold on. Ted’s texting me. 等等 泰德给我发短信了
[10:41] “We’re combingp-sars.” 我们要…上了
[10:44] combingp-sars, what does that mean? 要上了? 他说什么呢
[10:46] It means they’re coming upstairs. 他是说要带她们上来了
[10:53] pants..pants 裤子 我的裤子呢
[10:54] where are my pants 我把裤子扔哪里了
[10:56] Got ’em. 捡起来了
[10:59] Ooh! Nice place 哦 不错的公寓啊
[11:02] Hey, are these your roommates? 这些是你室友吗
[11:04] Yes. Uh, yes, but they are not here. 是的 但是他们现在不在
[11:07] They are somewhere else. 他们在其它地方
[11:08] We have total privacy 我们完全可以不受干扰的独处
[11:10] because privacy is essential when you’re listening to music. 因为独处是绝对必要的…\n嗯 当你听音乐的时侯
[11:14] You know what else is essential when you’re listening to music? 你知道当你听音乐的时侯\n还有什么是必要的吗?
[11:18] Music. 当然是音乐了
[11:20] That’s hilarious. 好有趣
[11:21] You are hilarious! 你真幽默
[11:23] I’ll go get it in my bedroom. 我去卧室拿
[11:24] The CD’s in my bedroom. 那CD在我卧室里
[11:26] Bedroom… 卧室…
[11:27] Okay. We’ll try and stay out of trouble. 好的 我们会尽量老实呆着
[11:30] Of course, we can’t promise anything. 当然 我们可什么都保证不了
[11:33] This is going to be awesome. 太好了
[11:39] (whispering loudly): No! 不会吧!
[11:43] what are you guys doing here, I’ve got.. 你们这些家伙在这儿干嘛?
[11:45] We know, Ted, well done. 我们知道 泰德 干得好
[11:47] impressive. Up top. Yeah, bro, up top. 主动强势出击 来 击掌 -对 兄弟 击掌
[11:51] Oh, don’t be gross. 拜托 别这么恶心好不好
[11:52] TED: You guys need to get out of her 你们现在就得离开!
[11:53] Please, take the fire escape. 拜托 从消防楼梯走!
[11:55] No, no way. 没门
[11:56] The other day I saw a pigeon take a crap on it 前些天 我看一只鸽子\n拉了屎在那楼梯上
[11:58] and the whole thing shifted. 然后事态继续恶化
[12:01] Oh, you can use our bedroom. 哦 可以用我们的卧室
[12:03] Okay, all I need to seal the deal 好的 我得先拿到
[12:04] is the Wilco CD, Barney. 威尔克的 CD 巴尼
[12:11] What are you doing?! 你在干什么?!
[12:12] I cannot allow Ted to do this. 我绝不能让泰德得手
[12:14] Wh-what? Why? 什 什么? 为什么?
[12:15] Because the belt is my birthright! 因为那个金腰带是老天赐我的!
[12:17] You cannot claim it before I do. 你绝不能在我之前得到它
[12:19] That would be like Jimmy Olsen capturing Lex Luth 这像就好像吉米欧森 (超人的好友)\n搞定露亦斯 兰(超人的暧昧对象)
[12:21] while Superman watches impotently from the bedroom. 当超人在卧室里雄风不在的时候
[12:24] But, Barney, you|’ve done way dirtier 但是 巴尼\n你干过的风流事多了
[12:27] You’re disgusting. 你就是荒唐之王
[12:29] I’ve never ridden the tricycle. 但是三人行我从没有来过
[12:32] I was on the verge last year. 去年有次我就差那么一点点了
[12:33] I was so close. 就差那么一丁点点
[12:37] So ladies, why don’t weove this party 小姐们\n为什么我们不把这个聚会搬到
[12:40] to a more horizontal location? 更平的地方去?
[12:43] Oh, my God, my new carpet! 天哪 我的新地毯!
[12:45] Oh, my God, this is a disaster. 哦 我的天 简直是场灾难
[12:46] You get the carpet cleaner. I’ll get a towel. 你去拿地毯清洁剂 我去拿毛巾
[12:48] Okay. I’ll get the video camera. 好 那我去拿摄像机
[12:49] Get out! Okay then. 快出去! 那好吧
[12:51] So let me get this straight. 那让我挑明了吧
[12:53] You’re going to trike-block me? 你要让我的三人行变成单人行?
[12:54] That is so petty. It’s like you’re… 太卑鄙了! 你就像…
[12:58] Tom Petty. Tom Petty. 汤姆 珀缔\n(心跳乐队歌手 有道德问题)
[12:59] You’re Tom Petty. 你就是汤姆 珀缔
[13:00] Where’s Lily? 莉莉跑哪儿去了?
[13:05] ill looking for that CD, 还在找那CD
[13:07] so… 那么…
[13:11] (whispering): What are you doing? 你在干嘛?
[13:12] I knew it. I had a hunch about that girl 我就知道 我有直觉
[13:14] and I was right. 并且直觉完全正确
[13:15] (shouting): I saw it first! 我先看见的!
[13:19] You just made the list, bitch. 你上了我的黑名单了 小样
[13:23] I can not give up my bedroom to a boot thief. 我绝不会把我的卧室\n给那个偷靴妹的来乱搞的!
[13:25] She should be punished, not rewarded. 收拾她还来不及了\n还让她享受?!
[13:27] Fine, then I’ll try to work in a little light spanking. Just do this for me! 拜托 我只想快点 帮帮忙好吧!
[13:30] No, never. 不 绝不
[13:31] Wh if I reimburse you for the boot full retail? 那我报销你的鞋子钱?\n全价! 不按打折的哦!
[13:33] Please enjoyur bedroom. Great. -欢迎使用我的卧室 \n-太好了
[13:35] Just take it. 拿着
[13:36] Okay, wish me luck. 好吧 祝我好运
[13:46] Oh, my God. It looks fine. 拜托 男人不要太帅
[13:47] You’re such a girl. 真像个娘们
[13:49] Where’s the shaving cream? 剃毛膏在哪儿?
[13:51] ll, you didn’t ask me for shaving cream. 你又没说要剃毛膏
[13:52] Well, it w implied. 这还用说?
[13:53] Who bu a razor without buying shaving cream? 谁买剃毛器时不买剃毛膏?
[13:55] Well, who doesn’t shave their legs for a date? 那么 谁又会赴约会前不剃腿毛?
[13:57] Well, who’s not getting a tip because of her attitude? 好吧 那等着看谁因为态度问题\n一分小费也拿不到?
[13:59] Well, here’s a little tip for you: 好吧 给你点温馨提示
[14:01] shave your legs before you leave the house, Sasquatch. 离家前就剃好腿 北美野人
[14:07] Hey, Robin, um, the valet’s brought the car around. 罗宾 服务员把车开过来了
[14:10] I thought we’d go to my place, 我想我们可以去我家了
[14:11] if you’re in the mood for a nightcap. 如果你有心情再喝点睡前小酒的话
[14:13] Absolutely. I just have to go to the ladies’ room. 当然 不过我还得去趟洗手间
[14:16] I’ve got TB. 我有TB(肺结核)
[14:18] Tiny bladder. 膀胱太小了
[14:21] I’ll meet you out front. 那我在前面等你
[14:22] Yeah. 好
[14:38] You’ve been kidding me. 别耍我了
[14:41] Excuse me. Sorry. 对不起 不好意思
[15:02] So, I’m having a little trouble finding the CD. 有点小麻烦 找不到CD
[15:05] That’s okay. 没事
[15:07] We don’t need music to have fun. 我们没有音乐也得玩的开心
[15:10] exactly.You do like to have fu don’t you, Ted? 就是
[15:13] You do like to have fu don’t you, Ted? 你肯定想玩的吧? – 对不对, 泰德?
[15:27] It’s getting late. I’ll get your coats. 有点晚了 我去拿你们的衣服
[15:33] “I’ll get your coats”?! 我去拿你们的衣服?!
[15:34] I don’t know why I said that Why’d I say that? 我都不知道我怎么会这么说?\n为什么我会这么说?
[15:36] It’s the opposite of what I meant. 跟我想的完全相反
[15:37] I wanna take clothes off them, not put more on. 我去脱掉你们的衣服\n而不是去拿你们的衣服
[15:39] Ted, you’re ruining this for everyone. 泰德 你毁了我们大家的生活
[15:43] Leave him alone! 别烦他!
[15:44] Sometimes even 有时
[15:45] the greatest warriors shoot themlves in the foot. 有些伟大的战士\n甚至会先给自己脚上来一枪
[15:48] What are you talking about? 什么意思?
[15:50] If you must know, it wasn’t a freak beverage malfunction 如果你真想知道 我只能告诉你\n让我兵败三人行赛场的
[15:54] that stopped me from riding the tricycle that night. 并非是什么饮料事件
[15:56] So, Barney, why don’t we 巴尼 为什么我们不搬到
[15:58] take this party to a more horizontal location? 更平的地方去玩?
[16:13] Oh, no, the night’s ruined! 不 这个美好的晚上被破坏了
[16:16] No, baby, it’s not. 不 宝贝 并没有
[16:17] Ye it is! Whatever this night was heading towards is ruined. 是的 不管这个晚上本来要怎么发展\n它已经被破坏了
[16:20] Where’s my coat? 我的大衣在哪?
[16:22] Why would you do that to yourself? 你为什么要对自己这么做?
[16:24] Because you get up in your head, man. 兄弟 因为你只在脑子里想想而已
[16:26] You start thinking, 你居然在思考
[16:27] “I can’t do this. It’s two women.” 我做不到 两个女人
[16:29] That’s two of everything, four of some things. 所有的东西都成双成对\n一些是由4个组成
[16:32] The gistics alonare enough to cripple even a pro like me. 对于瘸子来说一根拐杖就够了\n更何况像我这样的爱情高手
[16:35] Se if a complete degenerate like Barney choked, 如果像巴尼这样\n道德败坏的人都不做了
[16:37] what chance do I have? 那我还有什么机会
[16:39] The best chance in the world. 世界上最好的机会
[16:43] Fear took the belt from me. 胆怯夺走了我的金腰带
[16:47] Fear rode thtricycle that night, my friends. 胆怯驾驭了那个晚上 我的朋友
[16:50] But fear will not get a second turn. 但是胆怯不会转弯再来
[16:53] It won’t? No. – 不会? \n- 不
[16:56] Because I now realize it isn’t my destiny to win the belt. 因为我意识到我没有赢得\n金腰带的那个命
[17:00] It is my destiny to help my friend win it. 我的使命是让我朋友赢得它
[17:04] Ted is fated to go there first. 泰德注定得先去那里
[17:08] He is our Neil Armstrong. 他是我们的尼尔·阿姆斯特朗\n(美国登上月球第一人)
[17:11] (laughs): Spacesuit up, Ted, 穿好太空服 泰德
[17:13] ’cause you’re going to the moon. 因为你要去月球了
[17:14] Step one. 迈出第一步
[17:17] Ladies. 小姐们
[17:19] I couldn’t find your coats, 找不到你们的外套
[17:21] but I did find… tequila. 但是 我找到了龙舌兰酒
[17:26] Wait, wait, wait, a remote control fireplace? 等等 等等 遥控壁炉?
[17:28] We don’t have a remote control fireplace. 我们并没有遥控壁炉
[17:30] Right, that’s my apartment. 对了 那是我的公寓
[17:31] The dressing gown’s mine, too. 衣服也是我的
[17:33] Damn, this should be me. 靠 那本应是我
[17:34] Anyway, continuing… 算了 继续…
[17:42] Whew! (moans) I am so exhated. 我没力气了
[17:44] So exhausted. 精疲力尽了
[17:48] Wait, why would I want to tire them out? 等等 我为什么要让她们累翻
[17:50] That’s your excuse to unleash pretext 正好给了你得到身体接触的机会
[17:52] for physical contact No.1. 有个借口
[17:56] Oh, you give the most amazing foot massage. 你做了最棒的脚底按摩
[18:00] That’s ’cause I used to practice 因为我过去一直
[18:03] all the time on my grandmother. 在我祖母脚上练习
[18:05] Why in God’s name would I say at? 老天 我干嘛要说那些?
[18:07] It’s endearing. You’re a caregiver. 很可爱啊 你关爱别人
[18:09] Never take family values out of the equation. 不要把家庭观排除于均衡中
[18:13] Step three(sighs) 第三步
[18:15] Ted what’s wrong? 泰德 怎么了
[18:18] I was just thinking about this documentary I saw once 我正好想起我曾经看过的一本记录片
[18:22] about something called a super volcano. 叫超级火山
[18:25] Okay, what the hell? 好了 到底怎么了?
[18:26] Wait for it. 等一下
[18:27] It can happen at any time. 它可以在任何时间喷发
[18:30] And obliterate all life on Earth, 湮没地球上的所有生命
[18:33] which is why I live by three simple words. 这就是为什么我为了\n三个简单的字活着
[18:36] don’t postpone joy. 勿遗乐(及时行乐)
[18:41] Oh, my God. 天那
[18:43] That’s so true. 那太对了
[18:45] Yeah. 对
[18:50] The mortality angle. 致命角度
[18:51] That’s actuly pretty good. 那确实相当的好
[18:55] I can do this. Yes, you can. – 我可以做到 \n- 是的 你可以
[18:57] Yeah. I can’t believe I’m going to say this, 不敢相信我不的不说
[18:59] but I’m actually moved. 我被打动了
[19:05] All right. it in, guys. 兄弟们 开始了
[19:10] I’ll see you on the other side. 我在另外一边见你们\n(欲仙欲死后)
[19:45] So what happened next?Did you do 后面怎么样了? 你做了吗?
[19:47] It doesn’t seem right to talk about it. 现在谈论这个不是很合适
[19:49] What? No! Tell me. 什么? 不 告诉我
[19:53] Don’t tell me because you don’t have to 还是别告诉我了\n你不用说我也知道
[19:54] because you didn’t do it. 因为你根本就没有做
[19:57] You didn’t do it. You did it. 你没有做 你做了
[19:59] You did it, didn’t you? 你做了 对吧?
[20:00] Did you? 对吧?
[20:02] You didn’t do it. 你没有做
[20:03] Yes, you did. You did. 是的 你做了 你做了
[20:05] No, you didn’t. 不 你没有做
[20:06] Tell me! 告诉我
[20:08] Some stories you tell, me stories you don’t. 一些事情你可以说 \n一些事情不必说
[20:11] That’s because you didn’t do it. 那是因为你没有做
[20:13] He didn’t do it. 他没有做
[20:15] You did it. you did it, didn’t you? 你做了 你做了 是不是?
[20:16] You did it. Tell me, did you? 你做了 告诉我 是不是?
[20:19] Ted, belt. Did you? 泰德 金腰带哦 做了吧?
[20:20] Did you didn’t you? 做了? 还是没有?
[20:21] Did? 有没有?
[20:22] Tell me,lease. For the love… 告诉我 拜托 为了兄弟之情
[20:24] Do you know if he did or didn’t? 你知道他做没做?
[20:27] Oh, hey, um, Hmm? 你好
[20:28] would you go in there and see if my date’s okay? 你可以进去看看\n我的女伴好了吗?
[20:30] No problem. 没问题
[20:31] Thank you. 谢谢你
[20:39] No, nobody’s in there, but the window’s actually open. 里面没有人 但是窗户开着
[20:44] I guess I shouldn’t be so surprised. 我想我不应该这么惊讶
[20:46] I mean, she was acting weird l night, right? 我的意思是 她昨天整个晚上都很奇怪\n是吗?
[20:48] Yeah, you know… (laughs) 你知道…
[20:51] why don’t I buy you a drink? 我请你喝一杯吧
[20:53] Okay. 好的
[20:55] Did I overhear that you’re a surgeon? 我好像有听到你是个外科医生
[20:57] Guilty as charged. 罪名成立(说对了)
[21:00] Oh, you’re so funny. 你太有趣了
[21:03] I’m here! 我在这
[21:05] I’m fine! 我很好
[21:06] My head is bleeding. 我的头在流血
[21:08] Going down again. 又要倒下去了
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号