| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:00] | It was saturday night in new york city, | 纽约市 周六晚上 |
| [00:02] | And the young metropolitan set was out on the town, | 这个年轻大都市的娱乐场所早已爆满 |
| [00:05] | Living the kind of crazy lifestyle | 这种疯狂的生活方式 |
| [00:07] | You can only find in the big apple. | 只有可能在纽约才能见到 |
| [00:17] | A hundred | 100个了 |
| [00:18] | We only got 82 on our honeymoon. | 我们密月的时侯才82个 |
| [00:20] | So, robin | 罗宾 |
| [00:21] | Mm? I’ve got a guy for you. | -嗯 -给你介绍个人 |
| [00:23] | Oh? | 哦 |
| [00:24] | He’s cute. | 他很帅 |
| [00:25] | He’s funny. He’s smart. | 他很幽默 他很聪明 |
| [00:26] | What’s his “but”? What do you mean? | -但是… -什么意思 |
| [00:28] | When someone wants to set you up, | 当人们给你介绍对象时 |
| [00:29] | They always tell you their good qualities first, but | 总是先加对方有多好 但是 |
| [00:31] | But then they leave out their huge flaw. | 但是他们就省去了对方的缺点 |
| [00:33] | She’s totally hot and really fun. | 她好性感而且都的很有趣 |
| [00:35] | But she has a dead tooth. | 但是她一口烂牙 |
| [00:37] | She’s super-hot, and she’s so successful. | 她是超辣的那种 而且事业也非常成功 |
| [00:40] | But she has a pug | 但是她有一条哈巴狗 |
| [00:42] | That she pushes around in a stroller. | 而且她还把那狗放在婴儿车里到处推着走 |
| [00:44] | She’s so cute, and she’s so smart. | 她很可爱 而且又聪明 |
| [00:47] | But her last boyfriend had | 但是她的上一个男友 |
| [00:48] | Get a restraining order against her, | 向法庭申请了对她的禁令 |
| [00:50] | And then his cat and new vacuum cleaner both went missing. | 然后他的猫和吸尘器都消失了 |
| [00:52] | Wow set her up | 哇 那介绍给我啊 |
| [00:55] | I’m still convinced | 我始终坚信 |
| [00:56] | She killed my turtle. | 是她谋杀了我的小海龟 |
| [00:57] | Hey you know what? Not every setup has a “but.” | 你知道吗 不是每个介绍的对象后面都有个”但是” |
| [01:00] | What about, um, jamie, that girl | 吉米 那个女孩 她怎么样 |
| [01:01] | That lily set you up with? Yeah. | 莉莉给你介绍的那个? |
| [01:03] | She was really nice. If memory serves me, she had a huge “but. | -她就很好啊 -如果我没有记错 她有个大的”但是” |
| [01:05] | Her huge butt. | 她的大翘臀(“但是”与”屁股”谐音) |
| [01:06] | Nailed it! | 得分 |
| [01:08] | Yeah. | 就是 |
| [01:09] | Well, there’s nothing wrong with this guy. | 不过 这个男生可真的没有什么毛病 |
| [01:11] | He’s really nice, and he’s really cute… | 他真的很好 且真的很帅 |
| [01:13] | But | 但是? |
| [01:14] | Fine. | 好吧 我招了 |
| [01:15] | But he has a kid. | 但是他有个孩子 |
| [01:17] | Aha! There it is! | 啊哈 有”但是”吧 |
| [01:18] | Robin’s not going out with a guy with a kid. | 罗宾是不会和有孩子的男人约会的 |
| [01:20] | But the guy is really great, and his kid’s sweet. | 但是这个男人真的很不错 他的孩子也很可爱 |
| [01:23] | He’s in my class. | 他是我班上的学生 |
| [01:24] | It doesn’t matter robin hates kids. | 这无关紧要 罗宾讨厌小孩 |
| [01:26] | I don’t hate kids. | 我不是讨厌小孩 |
| [01:27] | You told me | 你告诉过我 |
| [01:28] | Even when you were a kid, you hated kids. | 在你还是小孩的时侯 你就讨厌孩子了 |
| [01:30] | Robin,will you watch | 罗宾 你愿意 |
| [01:32] | Cartool with me? | 和我一起看卡通吗 |
| [01:33] | I go to school all week. | 我整周都在上学 |
| [01:35] | Can’t i just have | 难道我不能 |
| [01:36] | Five minutes to myself | 有五分钟 |
| [01:37] | To read highlights and drink my juice? | 来自己读读文摘喝喝饮料 |
| [01:41] | Okay, yes, kids are not my favorite thing | 好吧 在这个世界上 我最喜欢的东西的确不是孩子 |
| [01:43] | In the world,but i like them | 的确不是孩子 但是我还喜欢孩子的 |
| [01:45] | Well, you don’t want to have them. | 是啊 但是你就不想自己生一个 |
| [01:47] | I like sports cars, but it doesn’t mean | 我喜欢跑车 但那并不能说 |
| [01:49] | I want to push a ferrari through my vagina. | 我得从我的子宫里生一辆法拉利出来 |
| [01:52] | Shotgun. | 机关枪 |
| [01:53] | You can’t blame us for thinking that the kid would be a problem. | 你的确不能因为我们觉得孩子是个问题而责怪我们 |
| [01:56] | I mean, if we were friends with garfield, | 我是说 如果我们是加菲的朋友(加菲讨厌星期一) |
| [01:58] | We wouldn’t set him up on a date with mondays. | 我们就不会给他安排周一的约会 |
| [02:00] | Nice. | 说的好 |
| [02:03] | You know what the kid is not a problem i want to meet this guy. | 好吧 孩子不是问题 我想我可以和他约会 |
| [02:04] | Okay. That’s awesome! Yeah. | 那真的太好了 |
| [02:06] | Hey, what’s my “but”? | 嗨 我有什么”但是”吗 |
| [02:08] | U know i’m a… I am really nice but… | 你们知道的 我很不错 但是… |
| [02:12] | But she’s afraid of commitments. | 但是她怕结婚 |
| [02:14] | But she’s a gun nut. | 但是她喜欢枪 |
| [02:15] | But she’scanadian. | 但是她是加拿大人 |
| [02:17] | But she didn’t like field of dreams. | 但是她不喜欢梦幻之地这部电影 |
| [02:19] | I can’t think of… | 我想像不出来…. |
| [02:20] | You don’t have a but. | 你一个”但是”都没有 |
| [02:39] | I’ve got it. Here. Put on this eye patch. | 我想到了一个主意 来 把眼罩带上 |
| [02:41] | Why? | 为什么 |
| [02:42] | The ultimate ice-breaker. | 终极追女招 |
| [02:45] | A bunch of cobras got loose in central park. | 一大群眼镜蛇掉到了中央公园 |
| [02:48] | You and i are jogging.. | 我们正在慢跑 |
| [02:51] | Training for the death valley iron man. | 正在为死亡之谷铁人三项赛做训练 |
| [02:53] | No big deal. We do it every year. | 不过没什么了不起的 我们每年都参加 |
| [02:55] | Mm-hmm suddenly, | -嗯 嗯 -突然 |
| [02:56] | We see these snake bastards | 我们看到这些恶蛇 |
| [02:58] | Sneaking towards a little baby. | 正悄悄地向一个婴儿爬去 |
| [03:01] | Not on our watch. | 但有我们在 |
| [03:03] | You grab the kid | 你抱走了孩子 |
| [03:04] | I strangle six cobras | 我扼死了六条眼镜蛇 |
| [03:06] | With my bare hands. | 赤手空拳啊 |
| [03:09] | Women of new york, one at a time, please. | 纽约的美女们 尽在掌握啊 |
| [03:14] | So what the the eye patches for? | 那眼罩在这里有什么用 |
| [03:15] | I got bit. | 我被咬了啊 |
| [03:17] | On the eye? | 咬在眼睛上 |
| [03:18] | Yes. | 是啊 |
| [03:20] | Both of us? | 我们都被咬在眼睛上 |
| [03:21] | They’re different eyes. | 我们当然是被咬在不同的眼睛上 |
| [03:23] | I don’t know see why this bumps you! | 我不明白你有什么想不通的! |
| [03:25] | Patch up! | 带上眼罩 |
| [03:28] | So robin went on a date with george, | 于是罗宾去跟乔治约会了 |
| [03:30] | The guy with the kid, and afterwards… | 和那个有孩子的男人 后来… |
| [03:32] | Okay here’s the thing. | 好吧 有个问题 |
| [03:34] | George is | 乔治是一个 |
| [03:35] | A great guy. | 很不错的男人 |
| [03:36] | We had a wonderful date. But…. | 我们过得很愉快 但是… |
| [03:39] | Great i can’t wait to meet him. | 好极了 我都等不及去见他了 |
| [03:41] | “can’t wait to meet him”? | 都等不及去见他了? |
| [03:43] | Why did i say that? | 为什么我会这么说 |
| [03:44] | I don’t want to meet his kid. Well, you knew | 我不想去见他的孩子 你知道的 |
| [03:46] | You’d meet him sooner or later. | 但你迟早都要见 |
| [03:48] | Oh. I was just hoping for later, | 我只是希望能晚些见 |
| [03:50] | Like in 20 years | 比如说二十年后 |
| [03:51] | When i’m a cougar and he’s as hot as his dad. | 那时我就到了如狼似虎的年纪 而他则像他爸一样迷人 |
| [03:53] | Robin, what’s the big deal? | 罗宾 这有什么大不了的 |
| [03:54] | He’s just a kid | 他只是个孩子 |
| [03:55] | He’s not going to bite. | 他又不会咬人 |
| [03:57] | He may bite. | 哦 他好像会咬人 |
| [03:59] | We’re working on biting. | 那我们来解决咬人问题 |
| [04:00] | Why is this kid around anyway? | 为什么那个孩子总跟着他? |
| [04:02] | Shouldn’t he be with his mom? | 他不跟他妈呆一会 |
| [04:03] | I mean, what kind of lawyer does this guy have | 我的意思是指 如果他得一直照顾这个孩子 |
| [04:06] | If he has to take care of the kid all the time | 那他的律师也真够差劲的 |
| [04:08] | A good one. | 一个很不错的律师啊 |
| [04:10] | He won full custody. | 他赢得了所有监护权 |
| [04:11] | He won?! He won? | 他赢得了 他赢得了 |
| [04:14] | Oh god, getting the kid is winning, isn’t it? | 天啊 争取到这个孩子才算打赢官司 是么 |
| [04:18] | Don’t tell anyone i said that. | 千万不要给别人讲我说过这些 |
| [04:20] | Mm. No. | 嗯 我不会说的 |
| [04:21] | I’m going out buying eye patches. | 我买了眼罩 |
| [04:24] | What are you doing to help score chicks? | 你打算怎么帮忙泡妞了 |
| [04:26] | Okay, i’m going to let you in on a little secret. | 好吧 告诉你一个小秘密 |
| [04:28] | People with real game don’t need eye patches. | 真正玩游戏的人是不需要眼罩的 |
| [04:30] | Oh. Theodore. | 哦 西亚多 |
| [04:32] | No no no | 不 不 不 |
| [04:34] | You can’t spell “game” without me, | 没有我 你连游戏二字都不知道写 |
| [04:36] | And me has the best game. | 而我有最棒的游戏 |
| [04:40] | Yeah, well, | 是啊 |
| [04:41] | I got so much game, i’m cornish game hen. | 我游戏多的是 我就是康沃尔游戏鸡 |
| [04:44] | Oh, yeah? I’m the new york state gaming commissioner. | 哦 是吗我则是纽约游戏部部长 |
| [04:47] | Well, i’m the game. | 那我就是游戏 |
| [04:48] | Well-crafted, keep-you-guessing thriller | 制作精良 悬疑惊悚 |
| [04:50] | Starring michael douglas and sean pen | 迈克道格拉斯和 辛朋 领衔主演 |
| [04:51] | Wow. | 哇哦 |
| [04:53] | Wow. You’re here | 哇哦 你们在这儿了 |
| [04:55] | And not in stall two. | 没在厕所 |
| [04:58] | Yeah. So | 嗯 |
| [04:59] | I may have made some | 我可能发表了一些… |
| [05:01] | Wildly inappropriate homoerotic comments | 相当不恰当的同性恋评论 |
| [05:04] | To a gentleman wearing your shoes. | 对那位穿着和你一样鞋子的先生 |
| [05:08] | Okay, marshall? Yes. | – 好的 马修? – 什么 |
| [05:09] | Which one of us has more game? | 我们中哪一个的游戏多 |
| [05:13] | Neither of you guys has any game, right? | 你们一个游戏都没有 |
| [05:15] | Or else you’d be married like me. | 否则你们都应该结婚了 就像我一样 |
| [05:18] | What? | 什么 |
| [05:19] | If dating is the game, | 如果约会是游戏的话 |
| [05:20] | Then marriage is winning the game. | 那么婚姻就是这个游戏的最后关口 |
| [05:22] | Yeah. If you’re playing in the women’s league. | 没错 如果你玩的是女性版约会游戏的话 |
| [05:25] | You’re joking. | 你们一定在开玩笑 |
| [05:26] | I have mad game, brah. | 我的游戏玩的可疯了 兄弟 |
| [05:28] | Okay one | 好的 第一 |
| [05:30] | We agreed not ever to say ” brah” any more | 我们一致通过再也不能说”兄弟”这个词了 |
| [05:32] | It was a good week, we had a lot of fun, | 我们那周玩的是很愉快 |
| [05:35] | But it’s over. | 但是已经结束了 |
| [05:37] | Two | 第二 |
| [05:38] | You’ve been with lily for 11 years. | 你和莉莉在一起11年了 |
| [05:40] | Your idea of good game | 你关于游戏的概念 |
| [05:41] | Is slapping on a dr. Seuce’s hat | 就好像是拍拍修斯医生的帽子 |
| [05:43] | And flashing two tickets to a spin doctors concert. | 炫耀两张去斯平医生音乐会的门票而已 |
| [05:46] | Yeah, i hate to say it, buddy, | 是的 我不想这样讲 伙计 |
| [05:50] | -but, uh, you’re kind of irrelevant | -但是 你的确已经不是我们这个圈子的人了 |
| [05:51] | -what? I am not irrelevant. | -什么? 我可不是无关人士 |
| [05:51] | I know tons of stuff. | 我懂的东西多了去了 |
| [05:53] | I can help you guy | 我能帮你们的 |
| [05:54] | I don’t want to be left out. | 我可不想掉队 |
| [05:56] | Ted you do not have more game than me. | 泰德 你不可能比我的游戏多 |
| [05:59] | By sheer numbers | 以绝对的数量 |
| [06:00] | Along i win. | 领先于你 |
| [06:01] | Come on, dude. You’ve seen my list. | 你可是看过我的”战绩”单的 |
| [06:03] | You guys want to hear one of my lines? | 让我说句台词好不好 |
| [06:04] | First of all, i did not ask to see that list, | 首先 单子是你硬要我看的 |
| [06:06] | And i am still horrified. | 还有 你真的很离谱(吓到我了) |
| [06:07] | And true game | 真正的情爱游戏 |
| [06:08] | Is about quality, not quantity, | 看重的是质量 而不是数量 |
| [06:11] | And a quality girl would pick me over you any day. | 真正有内涵的女孩绝对会选我而不会选你 |
| [06:14] | Are you a model? | “你是模特么?” |
| [06:15] | That one’s good because it’s flattering. | 泡mm的时候用这句奉承的开场白 |
| [06:17] | To the girl. | 很受用的 |
| [06:18] | Ted | 泰德 |
| [06:20] | I challenge you to a picking up girls olympiad. | 我要跟你来一场泡mm奥林匹克竞赛 |
| [06:25] | -Fine -there will be 26 events | -好啊 -并细分成26个项目 |
| [06:26] | -Spread out over 11 weeks. | -比赛将延续11个星期 |
| [06:28] | We will travel to a neutral city | 我们将会去到一个新城市 |
| [06:30] | Where a panel of internationa | 并由来自世界各地的裁判来… |
| [06:31] | Or we could just choose a girl at first to seal the deal who wins | 或者我们现在随便选一个女孩看看谁赢 |
| [06:35] | And that’s good, too.mm-hmm. | 也不错 |
| [06:36] | How about her? | 那个女孩怎么样? |
| [06:39] | You’re on. | 好 |
| [06:40] | Before we start, | 比赛开始之前 |
| [06:42] | Why don’t we jot down a few basic ground rules? | 我们先来定一些基本的规则 |
| [06:44] | Okay, great. Rule #1: no eye patches | 好 规则一 不许使用眼罩 |
| [06:46] | Or props of any… | 或其他辅助道具 |
| [06:49] | One time | 我曾经 |
| [06:51] | I was with this girl, and i tried that model line, | 我跟一个女孩说了那句模特的开场白 |
| [06:54] | And i totally got some over-the-shirt boob action | 然后她绝对地对我亮出了她的巨乳 |
| [06:56] | In the “just say no” assembly. | 但我立即就说不 |
| [06:58] | Man, just stop. | 天啊 你最好不要再说话了 |
| [06:59] | You’re bumming everybody out. | 你扫了大家的兴 |
| [07:03] | Rule number two | 规则二 |
| [07:05] | The bet is for one million dollars. | 胜出者将获得奖金一百万 |
| [07:09] | I win. | 我赢了 |
| [07:10] | How? | 怎么赢的? |
| [07:11] | Oh, i slept with her. | 我跟她上过床 |
| [07:12] | About a year ago. | 应该是去年的事 |
| [07:13] | I just forgot. | 我忘记了 |
| [07:14] | Oh, well, that doesn’t count. | 那个不算 |
| [07:16] | The bet started the moment we shook. | 从前记录对本次比赛无效 |
| [07:18] | But i can’t sleep with her again,she hates me. | 但我不可能再跟她上床啊 她恨死我了 |
| [07:21] | Oh interesting. | 真好玩 |
| [07:22] | Look who just took a commanding lead. | 轻易取得优势哈 |
| [07:24] | -now with you out of the picture i can take -ted, she’s leaving. | -既然已经拉开差距 我可以… -泰德 她要走了 |
| [07:28] | Get out of my way. | 别挡到我 |
| [07:30] | By the look | 光看 |
| [07:31] | Of those shoes here comes your bathroom buddy. | 那双鞋子我就知道 你的”同厕”来了 |
| [07:40] | Look who’s got game. | 看看谁是个中好手 |
| [07:45] | So, you’re a big kids person, huh? | 你喜欢小孩子? |
| [07:47] | Only the biggest ever | 再喜欢不过了 |
| [07:48] | I think kids are so great, | 我觉得小孩很可爱 |
| [07:51] | Especially uh the ones, you know, uh… Pudgy, | 特别是那些胖乎乎 |
| [07:56] | Can’t sit up, don’t have teeth yet. | 坐不直身子 还没牙齿 |
| [07:58] | You mean babies? | 你是说婴儿吧? |
| [07:59] | Yeah, i like that kind. | 是哈 |
| [08:01] | Well, doug’s almost six, | 不过道格快6岁了 |
| [08:03] | Oh, six is great. | 6岁的小孩最棒了 |
| [08:04] | Oh, you are going to love six. | 6岁的小孩最可爱了 |
| [08:06] | Six is when they, uh, they really start to, um… | 小孩6岁的时候会开始… |
| [08:10] | I hate kids. | 我讨厌小孩 |
| [08:12] | Excuse me. What? | 什么? |
| [08:14] | I mean, i don’t hate kids. | 我并不讨厌小孩 |
| [08:15] | I’m-i’m just not a kid person. | 我只不过不是那种喜欢小孩的人 |
| [08:17] | I mean, yeah, it’s cute that their shoes are real little, | 他们穿着小鞋子确实很可爱 |
| [08:20] | But beyond that, what’s the drawl? | 但除此之外呢 |
| [08:23] | You must think i’m nuts. | 我知道这样很讨人厌 |
| [08:25] | What? No, no, no. I… | 不会不会 |
| [08:26] | So you don’t like kids, so what? | 你不喜欢小孩 那又怎么样啊 |
| [08:27] | And i’m not looking | 我并不是 |
| [08:28] | For a mother for doug. | 在给道格找个娘啊 |
| [08:30] | Uh, why don’t we just hold off on you meeting him? | 要不我们晚一点再安排你们见面? |
| [08:32] | Yeah. | 好的 |
| [08:34] | Let’s take things slow. | 我们可以不要那么快 |
| [08:36] | And kids, that’s exactly what she did. | 孩子们 罗宾阿姨是说到做到的 |
| [08:38] | Then, on a totally different date | 但在之后的某次约会的 |
| [08:41] | That was definitely not the next morning, | 第二天早上 |
| [08:43] | Aunt robin had to face her worst fear. | 罗宾阿姨不得不面对她最大的恐惧 |
| [08:49] | Hey, what’s up? | 怎么? |
| [08:51] | It’s here, lily. | 它回来了 |
| [08:52] | It’s looking at me. | 它正盯着我 |
| [08:53] | What? | 什么? |
| [08:54] | The kid. What do i do? | 道格 我应该怎么做? |
| [08:56] | Just talk to him. You can do this, robin. | 跟他聊聊天 别怕 你行的 罗宾 |
| [08:58] | Who are you? | 你是谁? |
| [08:59] | Um, i’m robin. | 我是罗宾 |
| [09:02] | That’s a bird’s name. | 那是鸟的名字(知更鸟) |
| [09:03] | Ah, no, it’s not | 不 不是 |
| [09:04] | It’s actually a type of bird. | 是一种鸟的名称 |
| [09:06] | My friend patrick has a parakeet named robin, so there. | 我朋友帕特律克养的鹦鹉就叫罗宾 |
| [09:10] | Do you want to talk in morse code? | 我们用摩斯密码来聊天好么? |
| [09:11] | Dude, i’m-i’m just reading my paper, so… | 我想继续看报纸… |
| [09:21] | I’m starving. Will you make me cereal? | 我饿了 可以给我做牛奶麦片么? |
| [09:23] | Sure. | 当然可以 |
| [09:26] | What are you doing? You’re supposed | 你干嘛啊 你应该 |
| [09:27] | To pour the milk first. | 先倒牛奶的 |
| [09:28] | What?! No, you pour the cereal first | 不 先倒麦片的话 |
| [09:30] | So you know how much milk you need. | 就不会浪费牛奶了 |
| [09:31] | It tastes better milk first! | 先倒牛奶会更好吃 |
| [09:33] | It all tastes the same once it’s in the bowl. | 一起吃的话倒先倒后有区别么 |
| [09:36] | Why are you wearing my dad’s pants? | 为什么你穿着我爸的裤子? |
| [09:38] | Milk first it is. | 好 先倒牛奶 |
| [09:41] | What are you reading? | 你在读什么? |
| [09:43] | The business section. | 经济版 |
| [09:45] | The fed’s going to lower rates again | 为了帮助次级贷款的贷款者 |
| [09:47] | To bail out these sub-prime lenders. | 政府将要再次降息 |
| [09:48] | Bunch of idiots. | 都是一群笨蛋 |
| [09:50] | Ms. Aldrin says it’s not nice to call people names. | 安德琳女士说给别人起绰号是不对的 |
| [09:53] | Well, maybe if they weren’t such idiots, | 如果他们不是这么笨的话 |
| [09:54] | I wouldn’t have to call them that. | 我也不需要这样说啊 |
| [09:56] | That’s what i said. | 我当时也是这样说的 |
| [09:59] | You’re pretty cool. | 你很酷 |
| [10:00] | You too. | 你也不错 |
| [10:03] | Meanwhile stacey and i had start dating | 与此同时 我正和斯黛西约会 |
| [10:06] | Oh, stacey was the girl from the bar. | 斯黛西就是酒吧里的那个女孩 |
| [10:08] | Anyway, i was close to winning the bet | 正当我胜利在望的时候 |
| [10:10] | When something unexpected happened. | 出乎我意料的事情发生了 |
| [10:11] | I started to really like her. | 我开始爱上她了 |
| [10:14] | Well, have fun in yoga. | 学得开心点 |
| [10:15] | She’s strengthening her core. | 她正在强化她的身体 |
| [10:16] | I think that’s going to be good. | 我将来的福利来 |
| [10:18] | Yeah? All right. | 好的 |
| [10:20] | After a while, crocodile. | 一会见 拜 |
| [10:24] | You see this? | 看到了吗? |
| [10:25] | Game face. | 我赢定了 |
| [10:26] | -Whatever, ted -get this. | -算了吧 泰德 -还有 |
| [10:28] | She play bass | 她是一个瑞格乐队 |
| [10:30] | In a reggae band. | 里的贝斯手 |
| [10:32] | They’re having a show this friday. | 周五她们将要开演唱会 |
| [10:34] | How cool is that? | 这真棒 不是吗 |
| [10:36] | Oh, does she know that one song? | 她知道那首歌么? |
| [10:40] | What’s that song called? | 那首歌叫啥呢? |
| [10:41] | Oh, right. It’s called every reggae song. | 我想起了 叫人人瑞格 |
| [10:45] | -I am not irrelevant. -What? | -你们要算我一份 -什么? |
| [10:46] | I ran the numbers. | 我算过了 |
| [10:48] | If lily and i have sex twice a week, | 假设我跟莉莉每星期只做2次 |
| [10:51] | Which let’s be honest, we all know is being conservative, | 这可是最保守的统计 |
| [10:53] | And we’ve been together | 乘上我跟莉莉在一起 |
| [10:54] | For ten years, | 10年的时间 |
| [10:55] | Plus 17 more times on the honeymoon, | 再加上蜜月期间17次… 以上 |
| [10:59] | Minus the two-week drought when i said the checker | 减去那两个星期 我觉得那个收银员 |
| [11:01] | At the grocery store might have met me and the young lily | 可能会在店里看见我和莉莉 |
| [11:04] | Then we have had sex a total of | 我们做爱的总次数是 |
| [11:07] | -wait for it -nice. | -你们听好啦 -用得好 |
| [11:09] | 1,053-1/2 times. | 一共是1053又1/2次 |
| [11:12] | My mom called once. | 有一次我妈打电话来(做到一半的时候) |
| [11:14] | But that’s more times than barney | 但怎么说都比巴尼做爱的次数多 |
| [11:16] | Has ever had sex, and to your point, ted | 而且从你的观点来说 泰德 |
| [11:18] | Lily is a quality girl. | 莉莉是个高质量的女孩 |
| [11:20] | I win. | 所以我赢了 |
| [11:21] | Lawyered. | 用律师的方式来辨证 |
| [11:24] | Doesn’t count. | 那不算 |
| [11:26] | It totally counts. | 绝对算 |
| [11:28] | You’re right. It does count. | 说得对 那是算 |
| [11:29] | It counts as one. | 那只能算是一次 |
| [11:30] | You’ve had sex once. | 你就做过一次而已 |
| [11:31] | How was it? | 是应该这么说吗 |
| [11:34] | I still matter. | 我不会认输的 |
| [11:39] | Okay ted go win the bet. | 泰德 胜利迟早是你的 |
| [11:41] | You have my blessing she’s a wonderful girl. | 我会祝福你的 她可是个好女孩 |
| [11:44] | I should know. | 我怎么会不知道呢 |
| [11:46] | Oh, okay. | 够了 |
| [11:47] | Okay i see what you’re doing. | 够了 我知道你想说什么 |
| [11:49] | We’ve never shared a woman, have we ted? | 泰德 我们从来没共享过同一个女人 对吗 |
| [11:52] | Isn’t that funny? | 你不觉得这样很有趣吗 |
| [11:53] | You’re with her now. | 现在是你跟她在一起 |
| [11:54] | I was with her a year ago | 而一年前是我跟她在一起 |
| [11:56] | You figure, for her, that’s like 200 showers ago. | 算时间 她之后应该洗过两百次澡 |
| [11:58] | You’ve got to ask yourself ted | 泰德 你得问问自己 |
| [12:00] | “is 200 enough?” | “光洗200次能洗干净吗” |
| [12:02] | You know what? | 告诉你 |
| [12:04] | I don’t mind. | 我才不介意 |
| [12:05] | No, of course you don’t mind. | 当然你不会介意 |
| [12:07] | Just lik the second guy to climb | 就像是第二个爬珠穆朗玛峰的人 |
| [12:08] | Mount everest didn’t mind getting all the way to the top | 不会介意爬上山顶的路途有多艰苦 |
| [12:11] | Only to find sir edmund hillary flat pole | 最终却发现埃得蒙·希拉里爵士的旗帜 |
| [12:13] | Thrust into its supple peak. | 插在山峰的最顶端 |
| [12:16] | No, i’m sure when you’re with her, | 我确定当你跟她一起的时候 |
| [12:17] | I’ll be the furthest thing from your mind | 我一定会在你脑海挥之不去 |
| [12:19] | Kissing what i’ve already kissed, | 亲我亲过的地方 |
| [12:21] | Nuzzling what i’ve already nuzzled, | 摸我摸过的地方 |
| [12:24] | Going… | 做… |
| [12:26] | On what i’ve already going on. | 我做过的任何事情 |
| [12:29] | Barney, i’m not afraid | 巴尼 就算是你会 |
| [12:32] | Of catching your cooties, okay? | 传染虱子我都不怕 |
| [12:34] | Really? Ted’s not afraid of cooties? | 真的? 泰德连虱子都不怕? |
| [12:36] | No okay well then i guess you’d have no problem | 那好 那你应该不介意 |
| [12:38] | Having a sip of my g.d tonic. | 喝口我喝过的酒吧 |
| [12:40] | Fine | 没问题 |
| [12:47] | And i only stirred that with my pinky | 我通常只会用舌头来搅拌它 |
| [12:51] | Guess who loves robin. | 猜猜谁喜欢上罗宾了 |
| [12:54] | Kids. Kids love robin. | 孩子 那孩子喜欢我 |
| [12:58] | Doug thinks i’m pretty cool. | 道格认为我可酷了呢 |
| [13:00] | Really, that’s great! | 那太好了! |
| [13:01] | You and george, all thanks to me. | 你和乔治都得好好谢谢我 |
| [13:04] | Ah’i’m gonna have to break up with him. | 可是我想跟他分手 |
| [13:06] | What? | 你说什么? |
| [13:07] | Well, it’s just. | 因为… |
| [13:09] | It’s getting a little bit too serious with the kid. | 孩子感情会变得过于认真 |
| [13:11] | You know, it’s just not | 你应该明白 |
| [13:12] | What i’m looking for. | 只不是我想要的 |
| [13:14] | Better i break it off now | 趁他还没对我死心塌地前 |
| [13:15] | Before he gets too attached. | 我还是赶紧和他分了吧 |
| [13:17] | What? | 怎么了 |
| [13:18] | I hate to tell you this, but.. | 我实在不想告诉你的 但… |
| [13:21] | Too late. | 已经太晚了 |
| [13:23] | My New Mommy | 我的新妈咪 |
| [13:26] | He drew it in class today. | 今天他在课上画的 |
| [13:28] | Oh grop | 天哪 |
| [13:34] | There is no way that’s a picture of me. | 他画的肯定不是我 |
| [13:37] | That woman has on hoop earrings. | 画里那女的有两个大耳环 |
| [13:38] | I don’t even own hoop earrings. | 我没有那种环状的耳环 |
| [13:40] | I have one pair and they’re gold. | 我是有一对 但是是纯金的 |
| [13:41] | Those are fruit loops. | 画里那对是水果环 |
| [13:43] | You are so in denial right now | 你又开始否认了 |
| [13:45] | And you’re doing what you always do in relationships: | 你每次恋爱都会变成这样 |
| [13:47] | The second you get close to a guy, you want to bail. | 每当你一跟男人亲近 你就想逃 |
| [13:51] | Okay, granted, he’s six, | 就算我说错了 他才六岁 |
| [13:52] | But the point stands. | 但这观点还是能成立的 |
| [13:54] | Well, we’ll ask the guys. | 那好 我们去问问别人 |
| [13:56] | They’ll tell you that’s not me. | 他们肯定不会觉得那是我 |
| [13:58] | That’s totally you. | 这就是你 |
| [14:00] | What… You guys are crazy. | 你们都瞎了眼了 |
| [14:01] | Hey, who drew the picture of robin? | 谁给罗宾画了幅画 |
| [14:03] | It’s not me. | 画的不是我 |
| [14:04] | You’re joking right? | 你开玩笑呢吧 |
| [14:05] | -it’s not me! -“my new mommy.” | -画的真是不是我! -“我的新妈妈” |
| [14:07] | Kind of has a nice ring to it. | 耳环画的还不错嘛 |
| [14:10] | Hey, now that you’re a mom are you going to start wearing | 既然现在你已经身为人母了 |
| [14:11] | Those totally awesome jeans | 是不是该开始穿那种很酷的牛仔服 |
| [14:13] | That go right up to your boobs? | 来配你的胸部 |
| [14:14] | Do you guys really think this is me? | 你们真的认为那是我? |
| [14:16] | Honey, it’s you. | 宝贝 那就是你 |
| [14:18] | And if you’re going to break up with george, | 如果你想跟乔治分手 |
| [14:19] | You have to break up with his kid, too. | 那你也得跟他的儿子分手 |
| [14:21] | Really? | 真的? |
| [14:22] | Yeah, you can’t just abandon him. | 当然 你不能就这么抛下他 |
| [14:24] | You have to talk to him. | 你得跟他好好谈谈 |
| [14:27] | Come on, you know | 真的 罗宾 |
| [14:28] | It’s the right thing to do. | 这么做才是对的 |
| [14:29] | Oh, man. | 天哪 |
| [14:31] | Doug was right you are a pa | 道格说得对 你真是个损友 |
| [14:35] | So i had a really nice time tonight. | 今晚我过得很开心 |
| [14:37] | Me, too. | 我也是 |
| [14:39] | Yeah? | 真的? |
| [14:42] | Hey, ted, pucker up all you want, | 泰德 准备得手了吧 |
| [14:45] | But i was here first | 可惜我比你早一步 |
| [14:55] | From this spot, i also launched | 我也从这里开始探险 |
| [14:58] | An expedition those two large ridges | 还攀上了那两座高峰 |
| [15:01] | Down there. | 就是这儿啦 |
| [15:14] | Ted? | 泰德? |
| [15:16] | Something wrong? | 怎么了 |
| [15:22] | Hey, doug. | 道格 |
| [15:23] | Are you here to see my dad? | 你是来找我爸爸的吗 |
| [15:25] | He’s taking a shower. | 他在洗澡呢 |
| [15:26] | Actually, i came to see you. | 其实我是来找你的 |
| [15:28] | I wrote a poem. | 我写了首诗 |
| [15:30] | Do you want to hear it | 你想听听吗 |
| [15:31] | Sure. Why not? | 当然 |
| [15:32] | “to my new mommy” | “献给我的新妈妈” |
| [15:36] | “you are pretty” | “你是如此美丽” |
| [15:37] | “you are nice” | “你是如此亲切” |
| [15:39] | “and you smell like daisies” | “你就如雏菊一般芬芳” |
| [15:41] | Aw, that is so sweet. | 写得真好 |
| [15:43] | Even though it doesn’t right | 虽然写得不算切实 |
| [15:45] | Look, uh, doug. | 道格 来 |
| [15:48] | There’s no good way to say this | 该怎么说好呢 |
| [15:50] | Aunt robin didn’t know to what to say. | 罗宾阿姨不知道该怎么开口 |
| [15:52] | This kid has never been dumped before. | 这孩子从来还没被人甩过 |
| [15:55] | But then she realized… | 但是她突然意识到… |
| [15:57] | This kid had never been dumped before. | 这孩子从来都没被人甩过 |
| [15:59] | She could use every cliche in the book. | 她可以用书里的那些个陈词滥调 |
| [16:01] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
| [16:03] | I just think, hum | 我想 恩 |
| [16:05] | We both could use some space right now. | 我们现在都需要一些空间 |
| [16:07] | It’s not you. It’s me. | 不是你的错 错在我 |
| [16:09] | I know this hurts, but you deserts someone better | 我知道这让人难过 但是 你值得有更好的人 |
| [16:12] | I’m just really trying to focus on my career right now. | 我现在真的得专心在我的工作上 |
| [16:16] | You know? | 你知道吗 |
| [16:17] | I just hope we can still be friends. | 我希望我们还可以是朋友 |
| [16:25] | Hi, i’m brooke. | 你好 我是布鲁珂 |
| [16:27] | I’m here for my date with george. | 我来这和乔治碰头 |
| [16:29] | You must be | 你一定是 |
| [16:30] | The babysitter. | 保姆 |
| [16:37] | I had so much coffee earlier. | 我一早喝了太多咖啡 |
| [16:38] | I need to run to the loo, but hey, dougie. | 我需要赶紧去一下洗手间 但是 嗨 道格 |
| [16:44] | What the hell was that? | 见鬼 这到底是怎么回事 |
| [16:46] | That was my new mom. | 那是我的新妈妈 |
| [16:48] | So… This picture is not of me? | 那么 这幅画上画的不是我 |
| [16:52] | Why would i draw a picture of you? | 我为什么要画你呢 |
| [16:54] | Wha…? | 什么 |
| [16:56] | How many dates has she been on with your dad? | 她和你爸爸约会了几次 |
| [16:58] | Two. | 两次 |
| [16:59] | I’ve been on five | 我五次 |
| [17:00] | And you like her better? | 你却更喜欢她 |
| [17:01] | We just really connected. | 我们很投缘的 |
| [17:03] | And what about me? | 那我呢 |
| [17:05] | You think i just go around pouring cereal | 你以为我会到处准备早餐 |
| [17:07] | For every boy in town? | 给这个城里的每个男孩吗 |
| [17:09] | Why are you getting so upset, roberta? | 你为什么这么生气呢 罗伯塔 |
| [17:11] | Robin my name is robin. | 罗宾 我的名字叫罗宾 |
| [17:14] | Like the bird, remember? | 那只鸟 想起来了么 |
| [17:16] | Whatever. | 随便啦 |
| [17:19] | So that’s it, huh? | 所以就这样了吗 嗯 |
| [17:21] | Look, you’re great, but… | 看 你其实很不错 但是 |
| [17:24] | Yeah. There’s always a “but.” | 是的 总是有个 但是 |
| [17:27] | Well, i couldn’t do it. | 我做不到 |
| [17:28] | I broke up with her. | 我和她分手了 |
| [17:30] | Thanks a lot, by the way. | 顺便说一下 非常感谢 |
| [17:31] | A beautiful, sexy girl | 一个美丽的性感的女孩 |
| [17:33] | And all i could think about you being there first. | 但我只能想到你是第一个到那儿的 |
| [17:35] | You were stuck in my head like chumbawamba song. | 你就象chumbawamba的歌一样在我的脑海里盘旋 |
| [17:40] | Which chumbawamba song? | 哪个chumbawamba歌 |
| [17:43] | Well, what an interesting turn of events | 真是个有趣的转折 |
| [17:46] | It looks like i’m going to win. | 看上去我马上就要赢了 |
| [17:48] | What do you mean “win”? You couldn’t even talk to her. | 你说的赢是什么意思 你连话都说不上 |
| [17:50] | You tried and you got slapped. Mm-hmm | 你试了 然后被扇了耳光 |
| [17:51] | That’s what you think happened. | 那是你以为的 |
| [17:53] | Okay, great, rule no.1: | 好 很好 第一条规则 |
| [17:54] | No eye patch or props of any… | 没有眼罩或者任何辅助… |
| [17:56] | Here’s the deal: my friend just got dumped, so he’s a little shy, | 帮个忙好吗 我的朋友刚被甩了 现在有点害羞了 |
| [17:58] | But i’d love to buy you a drink and get to know you. | 但是他很想请你杯酒交个朋友 |
| [18:00] | The problem is, she this a pretty girl like you won’t go for a guy like him. | 问题是 那个女孩像你一样可爱 但是她却不愿跟他在一起 |
| [18:02] | So would you slap me across the face so he can see | 所以你能不能给我一巴掌 这样他会好过点 |
| [18:04] | You’re not into guys who’d feed you lines? | 你不是那种见男眼开的女人 |
| [18:05] | What do you say? For my friend? | 你觉得怎样 为了我的朋友 |
| [18:06] | You are so sweet. | 你真可爱 |
| [18:09] | So now, whatever nice things | 所以现在 无论泰德为她做了多少 |
| [18:11] | Ted does for her, in her mind, | 让人喜欢的事 但是在她心里 |
| [18:12] | I’m the guy who’s even nicer than him. | 我比泰德更讨人喜欢 |
| [18:14] | So you never slept with her? | 所以 你没和她上过床 |
| [18:16] | Not even at all. | 完全没有过 |
| [18:17] | Wow, that’s good. | 喔 真是个好主意 |
| [18:20] | It gets better. | 这还只是开始 |
| [18:21] | Remember ted’s phone conversation? | 记得泰德的那通电话么 |
| [18:22] | We have fun in yoga. | 瑜珈很有意思的 |
| [18:24] | Well.. | 是的 |
| [18:27] | I am… Sorry. | 我 很抱歉 |
| [18:28] | Stacey, right? | 你是斯黛西对吧 |
| [18:30] | Yeah… Oh, you’re ted’s friend from the bar, right? | 是的 哦 你是泰德的朋友 我们在酒吧见过 对么 |
| [18:32] | Yeah. Wait, don’t tell me you go to yoga here, too. | 是的 等等 别告诉我你也是在这里练瑜珈 |
| [18:35] | I do. | 没错 |
| [18:36] | She plays bass in a reggae band. | 她在一个瑞格乐团弹贝斯(有节拍性 唱腔特别的南美黑人音乐) |
| [18:39] | And then i’m going to head out to a reggae concert. | 然后我还要去瑞格乐团 |
| [18:41] | I’m a huge an of reggae. | 我超级迷瑞格乐团 |
| [18:42] | Oh my gosh! | 哦 天哪 |
| [18:43] | I play in a reggae band. | 我在一个瑞格乐团演奏 |
| [18:45] | No way. | 不会吧 |
| [18:46] | I wonder why ted didn’t tell me about that. | 我想知道为什么泰德没有告诉我这些 |
| [18:48] | Like i said, i’m a huge reggae fan. | 我可是瑞格乐的超级粉丝 |
| [18:50] | Well… I should go inside. | 好吧 我得进去了 |
| [18:53] | After a while, crocodile. | 呆会见 小鳄鱼 |
| [18:54] | -See you later, allig… -See you later, allig.. | -一会儿见 鳄… -一会儿见 鳄… |
| [18:58] | We are two ears. | 我们简直就像一个人一样 |
| [18:59] | Wow, well, take care. | 喔 好吧 小心点 |
| [19:01] | Um, namaste. | 嗯 再见 |
| [19:09] | You are a sociopath. | 你真是个混蛋 |
| [19:11] | And that was my yoga mat. | 那可是我的瑜珈垫 |
| [19:14] | So now with ted out of the picture, | 所以现在泰德已经被踢出局了 |
| [19:15] | I’m going to swoop in and win the whole thing. | 我现在就要趁机而入来赢得比赛 |
| [19:17] | Why? Parce que j’ai le jeu, mes iennes. | 为什么 |
| [19:21] | Translation: | 翻译 |
| [19:22] | “cause i got game, bitches” | “我天生就是赢家 傻人” |
| [19:25] | No no this doen’t prove anything because… | 不 不 这不能证明什么因为 |
| [19:28] | Hold on a second. | 稍等一下 |
| [19:29] | It’s stace . | 是斯黛西 |
| [19:31] | Hey, stace? | 嗨 斯黛西 |
| [19:32] | What happened? | 怎么了 |
| [19:35] | He did not! | 不会吧 |
| [19:37] | Stay there. | 呆在那儿 |
| [19:38] | I’ll be right over. | 我马上就到 |
| [19:42] | I should’ve just rn that stupid eye patch. | 我原来就该直接带上那个愚蠢的眼罩 |
| [19:47] | Oh, i can’t believe you got dumped by a six years old. | 哦 我真不敢相信你被一个六岁的孩子甩了 |
| [19:50] | Whatever he’s a stupid-head. | 不管怎样 他真是个猪脑 |
| [19:53] | I’m just… I’m done with kids. | 我只是 对小孩 我放弃了 |
| [19:55] | Of course, ted eventually made her peace with kids. | 当然 罗宾最后还是学会了和小孩相处 |
| [19:58] | And as you guy know she went on to appear | 就像你们知道的 她出现在… |
| [20:00] | In some very important works of art: yours. | 一些非常重要的 你们画的图里 |
| [20:03] | US And Aunt Robin | 我们和罗宾阿姨 |
| [20:07] | US and Aunt Robin At THE ZOO | 我们和罗宾阿姨在公园 |
| [20:11] | US AND AUNT ROBIN AT THE BEACH | 我们和罗宾阿姨在海滩 |
| [20:16] | One month later | 一个月后 |
| [20:21] | Hey | 你好 |
| [20:23] | You know, i really appreciate | 你知道 我真的很高兴 |
| [20:24] | How cool you’ve been about us taking things slow. | 你肯把进展的速度放慢 真是太好了 |
| [20:27] | Since ted, you know, i… | 自从泰德 你知道 我 |
| [20:29] | I don’t really want to get physical too fast. | 我真的不希望我们进展得太快 |
| [20:31] | That’s what makes you so special, baby. | 也是这样 你在我心里变得很特别 亲爱的 |
| [20:34] | Anyway, i am so psyched | 不过 我太兴奋了 |
| [20:36] | To be playing sunsplash tomorrow. | 明天能演奏音乐庆典 |
| [20:37] | We go on sometime between 11:00 and 6:00, | 我们在上午11点至下午6点间开演 |
| [20:40] | So you probably want to get there before 9:00 just to be safe. | 你可能在9点前到那里比较保险 |
| [20:44] | Oh, and it’s gonna be muddy. | 喔 一定很棒 |