时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | it was a quiet november afternoon in 2007. | 2007年的一个安静的午后 |
[00:03] | i was working from home, | 我在家工作 |
[00:04] | because, you know, no distractions. | 为的就是无人打扰 |
[00:06] | -this is incredible! -oh, my god! | -这简直不可置信! -天哪! |
[00:08] | i can’t believe it! | 真是让人难以置信! |
[00:09] | -i have big news. -oh, my god! | -我有天大的消息 -天哪! |
[00:10] | okay, my thing’s pretty huge. | 我的消息肯定会让你们大吃一惊的 |
[00:11] | -but fine, you can go first. -okay, i just | -算了 还是你先讲好了 -好的 我刚才 |
[00:13] | -found out… -i found a porno starring ted mosby! | -得到通知… -我发现一部A片的主演居然叫泰德·莫斯比! |
[00:17] | what are you… | 你… |
[00:17] | what are you, what you’re talking about? | 你 你说什么呢 |
[00:19] | i’m talking about welcome to the sex plane, | 我说的是 欢迎登上性爱航班 |
[00:22] | and look who plays the navigator, | 知道这驾驶员是谁扮演的吗 |
[00:25] | ted mosby. | 泰德·莫斯比 |
[00:28] | it is the same exact spelling as my name. | 居然和我名字一模一样 |
[00:30] | okay, you know, | 算了 |
[00:31] | cute coincidence, barney. | 巴尼 这只是凑巧而已 |
[00:32] | whatever. | 没什么大不了的 |
[00:33] | i just got off the phone with the nr… | 我刚接到电话… |
[00:35] | oh, my god, this totally explains the thing | 天哪 我总算明白 |
[00:37] | at my doctor’s the other day. | 那天我的医生为什么会对我说那样的话了 |
[00:39] | open wide. | 张开点 |
[00:40] | i guess you’re more used to saying that | 我想这句话你说的可比你听的要多吧 |
[00:42] | than hearing it, huh, ted mosby? | 对不对啊 泰德·莫斯比 |
[00:47] | who is this guy? | 这家伙是谁 |
[00:49] | and why’s my doctor watching porn? | 为什么我的医生要看色情片 |
[00:50] | all right, let’s meet your new doppelganger. | 好了 让我们好好认识下你的”孪生兄弟” |
[00:53] | or should i say doppelbanger? | 或者我应该说你的”兄弟”? |
[00:55] | guys, guys, guys! | 伙计们 伙计们 伙计们! |
[00:57] | can i tell my news? | 我能告诉你们我的好消息了吗 |
[00:58] | -it’s pretty… -this is really bizarre. | -这可相当… -真是出奇了 |
[01:01] | the only other famous mosby i know | 叫莫斯比的名人中我只知道一个 |
[01:02] | was a confederate general during the civil war. | 他是位内战时期的联合国将军 |
[01:04] | probably not the same guy. | 肯定不是同一个人 |
[01:05] | i got the job at the nrdc! | 我找到了一份NRDC的工作 |
[01:07] | you got the job! oh! yeah. | 你得到那份工作了! |
[01:10] | the nrdc, or national resources defense council, | NRDC 也就是国家资源保护委员会 |
[01:13] | fought for clean water, | 是为了保护清洁水源 |
[01:15] | air and to preserve america’s wilderness. | 新鲜空气和美国自然环境而成立的 |
[01:17] | it was marshall’s dream job. | 这可是马修梦寐以求的工作 |
[01:19] | -congrats, buddy! -thanks. | -恭喜你 伙计 -谢谢 |
[01:21] | it’s kind of weird hugging with porn on. | 一面放A片一面拥抱 感觉还真有些怪 |
[01:22] | yeah, it really is. | 的确是 |
[01:24] | hey, hey-o! | 看 快看咯! |
[01:25] | new guy entering the cockpit. | 有人进了驾驶舱 |
[01:27] | could it be the navigator, ted mosby? | 那个驾驶员会不会就是泰德·莫斯比? |
[01:30] | uh… no. | 不是 |
[01:31] | no, navigators have three stripes on their hats. | 驾驶员帽子有三道条纹 |
[01:32] | captains have four. | 机长才是四条 |
[01:34] | that guy’s a captain. | 那家伙是机长 |
[01:35] | yeah, and i’m sure complete accuracy | 没错 导演肯定对所有细节 |
[01:37] | in all those details was very important to the directors… | 都要求严格准确 导演是… |
[01:41] | “dirt and skank, the raunch brothers.” | “下流瘪三兄弟” |
[01:47] | baby, i have some exciting news! | 宝贝 我有个好消息要告诉你 |
[01:49] | i hope it’s not that you just won some sort of race here. | 别告诉我你赢得了色情片大奖 |
[01:53] | i got the job at the nrdc! | 我要去NRDC工作了! |
[01:55] | and i found a porno starring ted mosby! | 而我找到了泰德·莫斯比主演的A片! |
[01:58] | oh my god, that’s amazing! | 天哪 太棒了! |
[01:59] | i know, right? | 我就知道 |
[02:01] | oh, congratulations, marshall! | 恭喜你 马修 |
[02:02] | congratulation to us all! | 应该恭喜我们大家! |
[02:03] | oh, let’s go celebrate! | 去庆祝一下吧 |
[02:05] | the fact that i found a porno starring a guy named ted mosby– | 事实上是我找到了一个叫泰德·莫斯比的家伙演的A片 |
[02:08] | let’s do it! | 快过来一起看! |
[02:10] | oh, is that him? | 这就是那个人吗 |
[02:11] | cause that ted mosby really knows what he’s doing. | 这个泰德·莫斯比可真行 |
[02:13] | no, that’s not him. | 不 这个不是他 |
[02:16] | what do you mean, | 你刚是什么意思 |
[02:16] | “that” ted mosby really knows what he’s doing. | “这个”泰德·莫斯比做得可真行 |
[02:19] | oh, no. | 不 |
[02:20] | no, i meant, that ted mosby, | 我的意思是 这个泰德·莫斯比 |
[02:22] | he really knows what he’s doing. | 就跟所有泰德·莫斯比一样 |
[02:23] | like all ted mosbys. | 都这么厉害 |
[02:26] | wow, nrdc! | 哇噢 NRDC! |
[02:27] | way to go, marshall. | 继续努力啊 马修 |
[02:29] | but you’re | 但是 |
[02:30] | still gonna go to your job interview today, right, baby? | 你仍然会去今天的面试 对不对 宝贝 |
[02:32] | marshall had an interview | 马修面试的那个公司 |
[02:33] | at a firm called nicholson, hewitt and west. | 叫尼科尔森·海威特·维斯 |
[02:36] | they represented | 如果马修一旦在NRDC在工作 |
[02:37] | pretty much everybody marshall was going to sue | 一旦在NRDC在工作 这一类的公司 |
[02:39] | once he started at the nrdc. | 就是他的首要起诉对象 |
[02:41] | i’m not doing that interview. | 那个面试我不去了 |
[02:42] | those people are evil. | 那些家伙是魔鬼 |
[02:44] | marshall, your dad went through a lot of trouble to set this up. | 马修 你爸爸为了帮你找到这份工作可费了不少心思 |
[02:46] | you can’t just pull out at the last second. | 你可不能最后一刻临阵脱逃 |
[02:49] | apparently you can. | 你当然能 |
[02:51] | ted, ted, ted, guy in the hat! | 泰德 泰德 快看那个戴着帽子的家伙! |
[02:54] | three stripes! | 上面有三道条纹! |
[02:54] | ladies and gentlemen, i give you ted mosby, porn star. | 先生们女士们 隆重推荐A片明星 泰德·莫斯比 |
[03:00] | i know what kind of plane this is. | 我知道这是什么飞机 |
[03:01] | it’s a “boing.” | 这是一架”波淫”(与”波音”谐音) |
[03:04] | see. | 瞧 |
[03:05] | this is way better than marshall’s internship. | 这可比马修的实习工作好多了 |
[03:07] | it’s a real job. | 那可是份真正的工作 |
[03:09] | who is this guy? | 这家伙是谁 |
[03:11] | are we related? | 难不成我们是亲戚 |
[03:12] | do, do i look like him? | 我看着像他吗 |
[03:15] | it’s hard to tell. | 很难说 |
[03:16] | go, go like this. | 试试这样看 |
[03:20] | -oh, yeah, a little bit. -yeah. | -有点像了 -的确 |
[03:22] | more aroud the eyes. oh, i do see that. | -特别是眼睛周围 -我也这么认为 |
[03:38] | and here’s your water, | 你的水来了 |
[03:39] | in case you’re dehydrated, ted mosby. | 这样你就不怕脱水了 泰德·莫斯比 |
[03:42] | very funny, wendy. | 很有趣 温迪 |
[03:43] | now we know you watch porn. | 这下我们都知道你看了A片了 |
[03:46] | this ted mosby must be getting kind of famous. | 这个泰德·莫斯比一定很有名 |
[03:48] | mm. you’re not wrong. | 你说对了 |
[03:49] | according to the web site, | 据这个网站报道 |
[03:50] | of the far superior ted mosby… | 行业精英泰德·莫斯比 |
[03:53] | …he’s been in the business three months, | 出道三个月来 |
[03:55] | and he’s made 125 movies. | 已出演125部影片 |
[03:59] | that’s 42 movies a month. | 一个月42部 |
[04:01] | who is he, jude law? | 他以为他是裘德·洛吗(裘德·洛 英籍著名演员) |
[04:03] | right? | 我说得对吗 |
[04:05] | he makes a lot of movies. | 他也演过不少电影 |
[04:07] | i mean, | 我的意思是 |
[04:08] | not so much lately, | 最近可能比较少 |
[04:09] | but maybe, like, two years ago, | 但或许在两年前 |
[04:11] | -you couldn’t go to a movie without… -shh… | 你很难看到一部影片里没有他… |
[04:15] | oh, hey, look, check it out. | 看看这个 |
[04:16] | ted mosby did an interview in adult video weekly. | 泰德·莫斯比在成人影视周刊上的访谈 |
[04:19] | adult video weekly? | 成人影视周刊? |
[04:22] | oh, no. | 不会吧 |
[04:26] | hello? | 你好 |
[04:27] | hi, i’m looking for ted mosby. | 你好 我找一下泰德·莫斯比 |
[04:28] | it’s leonard ross from avw. | 我是AVW(成人影视周刊)的伦纳德·罗斯 |
[04:31] | oh, my god! | 天哪 |
[04:33] | it’s architecture vision weekly! | 建筑视野周刊(简写与成人影视周刊相同) |
[04:36] | wow, i have been reading your magazine | 哇 我自幼 |
[04:37] | since i was a little kid. | 就一直拜读贵刊 |
[04:39] | well, that’s a bummer. | 那可真是奇闻啊 |
[04:41] | anyway, i’m calling to interview you about your latest project. | 我是想就你最近的作品做一下采访 |
[04:44] | well, i don’t want to say it’s my project. | 我觉得那不单是我的作品 |
[04:45] | i mean, i’ll be working with at least three partners. | 我是指 我至少和三个同事一起完成的 |
[04:47] | oh! group scene. always fun. | “团体作业”总是大卖点 |
[04:49] | yeah, yeah, i’m really looking forward to it. | 是啊 是啊 我很看好这个 |
[04:52] | i mean, i know they’re gonna ride me pretty hard | 我是说 虽然我们互相争论得很凶(对方理解是他们骑在泰德身上) |
[04:54] | but they’re great guys. | 但是他们都是好伙计 |
[04:56] | guys? | 伙计? |
[04:57] | whoa, there’s a scoop. | 哇 这可真是个大独家啊 |
[05:00] | that interview went on for 20 more minutes. | 这个采访持续了20多分钟 |
[05:03] | “this project was so demanding, | 这次的作品要求很高 |
[05:05] | “i can’t tell you how many nights | 我很难告诉你我在这桌子上 |
[05:06] | i spent bent over a table.” | 睡了多少晚 |
[05:10] | oh, hey, baby, how’d the interview go? | 宝贝 面试得怎么样了 |
[05:13] | um, interesting. | 很有趣 |
[05:15] | there i am in the office of jefferson coatsworth, | 我在杰斐逊寇·茲沃斯的办公室里 |
[05:17] | and i figure i’m not gonna take this job anyway, | 我正想反正我是不会干这份工作的 |
[05:19] | i might as well give this old bastard a piece of my mind. | 那正好教训教训那个混球 |
[05:23] | jefferson coatsworth | 杰斐逊寇·茲沃斯 |
[05:24] | wasn’t what i expected. | 并不像我想像中的一样 |
[05:26] | marshall, | 马修 |
[05:28] | jeff coatsworth. | 杰斐逊寇·茲沃斯 |
[05:30] | hello. | 你好 |
[05:31] | dude, i am so, so psyched that you’re here. | 伙计 我很高兴你能来 |
[05:35] | can i beer ya? | 给你倒杯啤酒? |
[05:36] | marshall was thrown. | 马修觉得很为难 |
[05:37] | this guy seemed nice. | 这个人看起来很面善 |
[05:39] | of course, he wasn’t. | 当然他并不是什么好人 |
[05:42] | go-go to hell! | 去死吧 |
[05:43] | i’d do it again! | 我还要上诉 |
[05:45] | i’m innocent. | 我是无辜的 |
[05:46] | i’m innocent. | 我是无辜的 |
[05:48] | marshall, | 马修 |
[05:49] | why do you want to work | 你为什么想在 |
[05:51] | at nicholson, hewitt & west? | 尼科尔森·海威特·维斯公司工作 |
[05:53] | right, um, okay, jeff, | 杰夫 |
[05:54] | i’ve actually given this a lot of thought… | 事实上 我考虑了很久 |
[05:55] | i’m sorry. stop. | 我很抱歉 停一下 |
[05:57] | i can’t do this with a straight face. | 让我绷着个脸说这些可做不到 |
[06:00] | you don’t want to work here. | 你不想在这儿工作 |
[06:02] | you’re only here ’cause your dad went to high school | 你来这儿只是因为你爸爸和乔·海威特 |
[06:03] | with joe hewitt. | 一起上过高中而已 |
[06:05] | fact is, | 真正的事实却是 |
[06:06] | you just got a sweet job at the nrdc. | 你刚在NRDC找到份心仪的工作 |
[06:08] | and it’s awesome. | 这真得很棒 |
[06:11] | man, i could | 我其实 |
[06:11] | have gone the non-profit route. | 也可以走这样不势利的人生路 |
[06:13] | i didn’t. | 但我没有 |
[06:14] | and it eats me up inside every day. | 这让我的内心每天都饱受煎熬 |
[06:17] | i hate myself. | 我恨我自己 |
[06:21] | i hate myself. | 我恨我自己 |
[06:23] | oh, he’s good. | 他真厉害 |
[06:25] | classic seduction technique. | 这可是经典引诱手段 |
[06:27] | what do you mean? | 什么意思 |
[06:28] | oh, i use it all the time. | 这一招我常用 |
[06:30] | first i buy her– and by her i mean you– a drink. | 首先 我请她 用”她”来代指”你” 请她一杯酒 |
[06:33] | now, i’m the guy who gets her | 现在我就是那个 |
[06:34] | what she wants. | 能让她得到她所想要的人 |
[06:35] | then i pretend to care | 然后 我假装关心 |
[06:36] | about whatever idiotic thing she cares about. | 她所关心的任何白痴事物 |
[06:38] | for you, that would be the environment. | 对于你来说 就是环境问题 |
[06:41] | now, i’m the great | 现在 我就是那个 |
[06:42] | guy who shares her interests. | 能与她分享爱好的大好人 |
[06:43] | and before you know it, you’re naked in my apartment | 在你得知我企图之前 就已经在我的公寓里赤身裸体 |
[06:46] | shouting, “oh, oh, bar-r-r-ne-e-ey!” | 狂叫着 “哦 哦 巴…尼” |
[06:49] | and by you, | 重申一次 |
[06:50] | i mean her. | 我说的”你” 指的就是”她” |
[06:52] | he is not trying to seduce me. | 他才没有想要引诱我 |
[06:54] | he didn’t even offer me the job. | 他甚至没有给我那份工作 |
[06:55] | that comes later. | 那得等晚点 |
[06:56] | at dinner. | 在饭桌上提出来 |
[06:58] | he did invite you to dinner, didn’t he? | 他邀请你吃饭了 是吗 |
[07:01] | let me buy you dinner | 我请你吃饭吧 |
[07:02] | tomorrow night | 明天晚上 |
[07:04] | as a thank you, okay? | 作为一个报答 好吗 |
[07:05] | you’ll tell me all about the nrdc, | 你告诉我关于NRDC的所有事情 |
[07:07] | and we’ll charge it all to one of my evil clients. | 这样我们就可以起诉我那个罪大恶极的客户 |
[07:10] | i, you know, i don’t know, | 我不知道 |
[07:11] | -i don’t know if… -marshall, | -我不知道该不该… -马修 |
[07:13] | you know what kobe beef is? | 你知道什么是神户牛排吗?(日本最好的牛肉) |
[07:17] | the most expensive beef in the world. | 世界上最贵的牛肉 |
[07:19] | the place i’m taking you has kobe lobster. | 我带你去的地方有神户龙虾 |
[07:23] | that is lobster fed with kobe beef. | 用神户牛肉饲养的龙虾 |
[07:28] | oh, my god, he’s trying to seduce me. | 天哪 他就是想要引诱我 |
[07:31] | so are you gonna go to dinner with him? | 那你还要跟他去吃饭吗? |
[07:33] | no. no way. | 不 绝不 |
[07:35] | i promised myself to the nrdc. | 我向自己保证要去NRDC |
[07:37] | i’m not that kind of lawyer. | 但我不是那样的律师(指说话无信服力) |
[07:39] | oh, you should go. | 你应该去 |
[07:40] | i mean, you’re not gonna take the job, | 我的意思是 虽然你不会接受这份工作 |
[07:41] | but you might as well | 但你可以为此 |
[07:42] | get a great meal out of the deal. | 而享受一顿丰盛的大餐 |
[07:44] | don’t wait up. | 机不可失哦 |
[07:46] | guys, guys, guys, check this out. | 伙计们 看看这个 |
[07:47] | ted mosby porn star’s bio | 色情明星简历上说 |
[07:49] | says his hometown is your hometown. | 泰德·莫斯比的家乡就是你的家乡 |
[07:51] | shaker heights, ohio. | 在俄亥俄州的谢克海茨 |
[07:52] | what? | 什么 |
[07:53] | okay, this is getting creepy. | 事情变得越来越诡异了 |
[07:55] | who, who is this guy? | 这家伙到底是谁 |
[07:56] | i gotta find him. | 我要把他揪出来 |
[07:57] | well, it’s your lucky day. | 这是你们的幸运日 |
[07:58] | he’s gonna be signing | 他明天晚上 |
[07:59] | autographs tomorrow night in manhattan | 将在一个成人录像片展览上 |
[08:01] | at something called the adult video expo. | 举行亲笔签名会 |
[08:03] | mm. wait. | 等等 |
[08:04] | are you telling me | 你是说 |
[08:05] | that they actually have conventions for porn? | 那些人要举办一个色情聚会吗 |
[08:07] | affirmative. | 完全正确 |
[08:08] | or to put it another way… | 又或者可以这么说 |
[08:10] | god bless america. | 上帝赐福美国的大好日子 |
[08:15] | you can really taste the beef in that lobster. | 你真的可以在龙虾中尝到牛肉的味道 |
[08:18] | right. | 没错 |
[08:20] | listen, | 听着 |
[08:21] | i know we’re only here to screw over my client, | 我知道我们在这的原因是要讨伐我的客户 |
[08:23] | who quite frankly deserves it… | 这都是他们是应得的 |
[08:26] | but i gotta be able to tell the guys upstairs | 但是我得告诉楼上那些家伙 |
[08:28] | i gave you the spiel, okay? | 我给你高谈阔论的权利的 是吗? |
[08:30] | so, first up, | 首先 |
[08:31] | starting salary. | 由报酬开始 |
[08:33] | okay. | 果然 |
[08:34] | here we go. | 我就知道 |
[08:35] | this is the big number that’s supposed to impress me and– | 你应该是用很大的一笔数目来打动我 |
[08:40] | that is a big number. | 这确实是笔很大的数目 |
[08:43] | there’s also a signing bonus, | 还有签约金 |
[08:45] | uh, use of a company car, | 公司车的使用权 |
[08:46] | expense account, blah blah blah. | 一个能报销的帐户 诸如此类 |
[08:48] | hey, by the way, turn around and wave to patrick swayze. | 对了 转个身 向帕特里克·斯韦兹招个手 |
[08:55] | i’m going to, uh, try to remain cool. | 我想要继续保持镇静 |
[08:58] | but you know patrick swayze?! | 但是你指帕特里克·斯韦兹? |
[09:00] | he’s a client. | 他也是我的客户 |
[09:01] | who do you think bought us this wine. | 你猜猜是谁给我们买的酒 |
[09:02] | crazy swayze. | 是疯狂斯韦兹 |
[09:04] | cheers, buddy. | 干杯 伙计 |
[09:07] | okay. no. | 好吧 不 |
[09:08] | jeff, this is all very impressive, | 杰夫 这些都非常吸引人 |
[09:09] | -but i just don’t think that… -listen, i know, | -但是我不认为… -我知道 |
[09:11] | i know. | 我知道 |
[09:12] | you’re gonna be tempted by big numbers and fancy perks. | 得用更大的数字和可观的待遇才能吸引你 |
[09:16] | you’re gonna do the noble thing, | 在NRDC 你虽然做着高尚的工作 |
[09:18] | take the low-paying job at the nrdc, | 却拿着少得可怜的工资 |
[09:20] | live off your family money. | 只能用家族财产来维持生活 |
[09:22] | family money? | 家族财产? |
[09:24] | you do have family money, don’t you? | 你有家族财产 对吗 |
[09:25] | no, um, not that i know of. | 据我所知 没有 |
[09:27] | i do have an uncle who owns a, a pretty successful bait shop. | 但我有个叔叔 经营着一家相当成功的鱼具店 |
[09:32] | nrdc. | 在NRDC工作 |
[09:34] | no family money. | 也没有家族的遗产 |
[09:39] | so you don’t plan on having kids? | 那么你没有打算要孩子吧? |
[09:41] | actually, i, i want to have four kids. | 事实上 我想要四个孩子 |
[09:46] | new york public schools make a lot of parents nervous, | 纽约的公立学校让很多家长因为学费而感到不安 |
[09:48] | but the kids who walk out, walk out proud. | 但是从那里面走出来的学生 肯定带着骄傲的 |
[09:53] | he was surely doing a tough decision | 显然 马修要做一个艰难的抉择 |
[09:55] | now, kids, when i’m faced with a tough decision | 孩子 当我面对一个非常艰难的抉择时 |
[09:57] | i like to make a list of pros and cons. | 我喜欢列一个利弊表 |
[10:01] | marshall knew all cons | 马修知道所有的弊端 |
[10:02] | but that is one thing he didn’t konw | 但是有一点他不知道 |
[10:04] | a big guy live in a pros con | 在利端那栏上有个大家伙在等着他呢 |
[10:06] | lily, you’re a kindergarten teacher. | 莉莉 你是一个幼儿园老师 |
[10:08] | -yeah. -cause robin | -对 -因为罗宾 |
[10:09] | was about to ask lily the one question… | 将要问莉莉一个问题 |
[10:12] | an-and you make a kindergarten teacher’s salary, right? | 所以你赚的只是一个幼儿园老师的薪水 是吗? |
[10:15] | yeah. | 对 |
[10:16] | …that lily had been dreading for years. | 这是莉莉这些年来一直担心的 |
[10:18] | well, how do you afford all of these expensivelothes? | 那么你怎么买得起这么贵的衣服呢 |
[10:21] | i shop the sales. | 我趁商店大减价的时候去 |
[10:23] | they were in the closet when we moved in. | 人们冲进去的时候它们还摆在衣橱里 |
[10:26] | i steal. | 但我用偷的(商店大减价时一般人多混乱) |
[10:27] | i’m a criminal. | 我是个罪犯 |
[10:29] | i once shot a man just to watch him die. | 我曾经向一个男人开枪 眼睁睁地看着他死去 |
[10:32] | lily? | 莉莉? |
[10:33] | okay. | 我招了 |
[10:35] | that’s when lily showed robin her box of shame. | 是时候莉莉向罗宾展示她一盒子见不得人的秘密了 |
[10:40] | lily, this is nuts. | 莉莉 这太夸张了 |
[10:42] | how many credit cards do you have? | 你有多少张信用卡 |
[10:43] | i don’t know. | 我也不知道 |
[10:44] | well, how much do you owe? | 你还欠多少钱 |
[10:46] | i don’t know! | 我也不知道 |
[10:51] | i can’t believe this many people love porn this much, | 我不能相信有这么多人这么喜欢色情事业 |
[10:55] | including that guy who works in human resources at my firm. | 包括那个在我公司人力资源部工作的家伙 |
[10:58] | let’s just wave at each other awkwardly. | 让我们尴尬的相互挥挥手 |
[11:01] | that’ll make it better. | 这么做我感觉会好点 |
[11:03] | dude, come on, let’s just find bizarro me | 伙计 我们去找那个神秘的我吧 |
[11:05] | and get out of here. | 然后离开这儿 |
[11:07] | oh, i get it. | 我明白了 |
[11:08] | ted mosby, non-porn star, | 泰德·莫斯比 非色情明星 |
[11:10] | thinks this is all crude and disgusting. | 认为这些东西既粗俗又恶心 |
[11:12] | you know wholse was considered | 你知道还有谁是被认为 |
[11:13] | crude and disgusting? | 既粗俗又恶心的吗 |
[11:15] | shakespeare. | 莎士比亚 |
[11:16] | hmm. but his themes– | 但是他的主题是 |
[11:17] | love, lust, forbidden desire– were universal, | 爱情 贪欲 禁欲 这都全球化了 |
[11:20] | which is why his work has stood the test of time. | 这就是为什么他的作品经受住了时间的考验 |
[11:23] | and so will all this. | 所以这些也将会 |
[11:25] | 400 years from now, some high school drama class | 400年后 一些高校的戏剧社 |
[11:29] | will be doing a plucky, spirited production | 将会就第七届牛排派对上 |
[11:32] | of beef party vii. | 完成一部既大胆又鼓舞人心的作品 |
[11:35] | oh, my god, lily, that is a lot of debt. | 天那 莉莉 这是很大一笔债 |
[11:38] | how did you get yourself into this situation? | 你怎么会让自己到这个地步 |
[11:40] | i don’t know what it is. | 我不知道这是怎么回事 |
[11:42] | when i feel down about something, i shop. | 当我因为某事很伤心的时候 就喜欢去购物 |
[11:46] | ma’am, is everything okay? oh, | 小姐 一切还好吗 |
[11:48] | i just had a huge fight with my mother. | 我只是刚和我妈妈吵了一架 |
[11:50] | she doesn’t understand me at all. | 她一点也不理解我 |
[11:54] | i swore that teaching would be a way | 我曾经发誓教师这个职业 |
[11:56] | to support my painting career, | 会是支持我绘画生涯的一条道路 |
[11:58] | but i never paint anymore. | 但是我再也没有动过画笔 |
[12:02] | i just got a huge credit card bill. | 我刚得到一张长帐的信用卡消费单 |
[12:06] | does marshall know? | 马修知道这件事吗 |
[12:07] | no. | 不知道 |
[12:08] | but you guys are the couple | 但是你们是夫妻 |
[12:09] | who tell each other everything. | 应该告诉对方所有的事 |
[12:11] | and for god’s sakes, lily, | 看在老天爷的面子上 莉莉 |
[12:12] | you text him while he’s on the can. | 你连他上厕所的时候都给他发短信 |
[12:14] | well, i just want him to know i’m rooting for him. | 我只是让他知道 我支持他 |
[12:18] | wait, okay, this all makes sense. | 等等 那这些都说得通了 |
[12:20] | so when you said… | 当你说… |
[12:21] | but you’re still going to go | 宝贝 但是你还是会去 |
[12:22] | to your job interview today, right, baby? | 今天工作面试 对吗 |
[12:24] | and then… | 还有… |
[12:25] | oh, you should go. | 你应该去 |
[12:26] | i mean, you’re not going to take the job, | 我的意思是 虽然你不会接受这份工作 |
[12:27] | but you might as well get a great meal out of the deal. | 但你可以为此而享受到丰盛的一餐 |
[12:30] | you were pushing him | 是你迫使他去 |
[12:31] | into taking that high- paying corporate job. | 接受那份高工资的工作 |
[12:33] | i know. | 我知道 |
[12:34] | it’s terrible that i was trying to get him to do that. | 当我想要他接受的时候 那种感觉很可怕 |
[12:37] | terrible | 可怕? |
[12:38] | he has to take it | 他必须得接受 |
[12:39] | i mean, how else are you going to pay off all that debt? | 要不然 那你要怎么付清那些你的欠债呢? |
[12:42] | lily, you have | 莉莉 |
[12:42] | to tell him about this before he turns down that job. | 你得在他拒绝那份工作之前告诉他这些 |
[12:46] | you’re right. | 你是对的 |
[12:47] | i feel awful. | 我感觉很糟糕 |
[12:50] | -you know there is a sale…-we’re not going to shopping | -正好有个商场大减价… -我不会让你去的 |
[12:59] | ooh, there he is. come on, let’s go. | 他在那 我们快过去 |
[13:02] | why do i get so nervous around celebrities? | 我为什么一接近名人就会感到紧张呢 |
[13:05] | hi, ted mosby. | 你好 泰德·莫斯比 |
[13:07] | i’m ted mosby. | 我是泰德·莫斯比 |
[13:09] | ted mosby, it’s you. | 是你啊 泰德·莫斯比 |
[13:11] | have we met? | 我们有见过吗 |
[13:12] | mr. mosby, it is an honor to meet you, sir. | 莫斯比先生 幸会 |
[13:14] | starney binson. | 斯巴尼·宾森 |
[13:15] | barney stinson. | 巴尼·斯丁森 |
[13:17] | damn it. | 怎么搞的 |
[13:18] | we have met. | 我们见过 |
[13:19] | my real name is steve biel. | 我的真名是史蒂夫·贝尔 |
[13:21] | when i was in fourth grade, you were in ninth, | 我四年级的时候 你是九年级 |
[13:23] | one day i was behind the school | 某天我在学校后面 |
[13:24] | and a bunch of seventh graders | 有几个七年级的 |
[13:26] | were just beating the crap out of me. | 正在狠狠地揍我 |
[13:28] | oh, yeah, i remember. that was you? | 对 我想起来了 那人是你? |
[13:29] | yeah, but you pulled them off me. | 是的 你把他们拉开了 |
[13:32] | you told them to go pick on someone their own size. | 你还告诉他们打架也应该挑个头跟他们一样 |
[13:35] | i vowed right then that when i made something of myself, | 那时我就发誓如果我自己混出点名堂 |
[13:39] | i would honor you somehow. | 我一定通过什么方式来向你致敬 |
[13:41] | so you took my name and starred | 所以你就用我的名字来主演 |
[13:43] | in welcometo the sex truck? | “欢迎来到性爱卡车”? |
[13:46] | yeah. | 是啊 |
[13:49] | um, yeah, listen, ted, you got to stop using my name. | 泰德 你不能再用我的名字了 |
[13:51] | i-i’m trying to make a career as an architect. | 我正以建筑师为我的奋斗目标 |
[13:54] | architect, huh? | 建筑师? |
[13:56] | you mean like a sex architect? | 你是说像”性爱建筑师”? |
[13:59] | -what? -yeah, you know, you’re on to something. | -什么 -你的确说到点子上了 |
[14:01] | that would make a great title of a film. | 这肯定会是一个很棒的电影名称 |
[14:03] | ted mosby, sex architect. | 泰德·莫斯比 性爱建筑师 |
[14:07] | you know, i’m actually looking for a new project | 我的确实在筹划拍新片 |
[14:09] | to shoot next friday afternoon. | 下个星期五下午就开拍 |
[14:12] | yeah, listen, isn’t, isn’t there some other way | 难道就没什么别的方式 |
[14:14] | you could honor me? | 来向我致敬吗 |
[14:15] | with all due respect. | 用正当点的 |
[14:17] | wait, you’re not mad, are you? | 等下 你没疯掉吧? |
[14:20] | oh, man, i knew it. | 噢 天 我就知道 |
[14:21] | my father said, “just plant a tree in israel.” | 但是我爸就说 “在以色列种棵树就行了” |
[14:25] | i’m such an idiot. | 我真是个白痴 |
[14:26] | i guess i thought you’d be psyched. | 我还以为你会很开心呢 |
[14:30] | i am. | 我是很开心的 |
[14:32] | i am; it’s just | 真的 只是 |
[14:32] | i feel a little guilty beuse i’m not | 我感到有点内疚 因为 |
[14:35] | the one who saved you that day. | 我不是那天救你的那人 |
[14:37] | the guy who actually saved you was… | 真的救你的那人… |
[14:40] | named… lance hardwood. | 叫…朗斯·哈德伍德 |
[14:46] | lance hardwood, yeah. | 朗斯·哈德伍德 就是他 |
[14:48] | really? mm. | 真的? |
[14:50] | you know, you might not know this, | 要知道 你可能不太清楚 |
[14:52] | but in my business, that’s kind of a killer name. | 在我们这一行 那像是个杀手的名字 |
[14:56] | yeah, i guess, i guess it is. | 对 我猜就是 |
[14:58] | i can see the poster now. | 我现在就能想象那样的海报了 |
[15:00] | lance hardwood, sex architect. | 朗斯·哈德伍德 性爱建筑师 |
[15:02] | starring… | 领衔主演… |
[15:03] | ted mosby. | 泰德·莫斯比 |
[15:04] | i love it. | 你太有才了! |
[15:08] | marshall and jeff stayed pretty late at the restaurant. | 马修和杰夫在餐馆里呆得挺晚的 |
[15:10] | they stayed so late | 他们呆得如此之晚 |
[15:11] | that marshall crashed on jeff’s couch, | 以至于马修睡在了杰夫的沙发床上 |
[15:13] | and the next day, | 第二天 |
[15:14] | marshall took part in a sunday morning | 马修也加入了星期天早上的传统行列 |
[15:16] | tradition as old as the city itself | 这就跟这城市一样有着悠久的历史 |
[15:19] | the walk of shame, | 边走边后悔 |
[15:20] | the long journey home after doing something you regret | 走在漫漫的回家路上 |
[15:23] | the night before. | 一边对你昨晚做出的决定痛心疾首 |
[15:24] | i’ll take the job. | 这活儿我干了 |
[15:25] | that’s awesome! | 太棒了! |
[15:29] | great time last night. | 昨晚很开心 |
[15:31] | i’ll call you later. | 回头给你电话 |
[15:33] | he’s not going to call you. | 他才不会给你打电话呢 |
[15:39] | um, did you get my message? | 收到我留言没? |
[15:41] | i just, i crashed uptown. yeah, yeah. | 我在他家借宿了一晚 |
[15:42] | listen, i have, uh, something to tell you. | 我 我有些事要告诉你 |
[15:46] | uh, i have something i need to tell you also. | 我也要告诉你些事 |
[15:49] | mine’s pretty huge. | 我的可是件大事 |
[15:51] | you go first. | 你先说 |
[15:53] | -well… -i took | -那个… -我接受了 |
[15:54] | the job. | 那份工作 |
[15:56] | i’m sorry. | 抱歉 |
[15:57] | i’m so sorry. | 实在对不起 |
[15:58] | i was drunk, | 我喝醉了 |
[15:59] | and it was a haze of cigars and scotch and swayze, | 又是上等雪茄 又是苏格兰威士忌和斯韦兹 |
[16:03] | and they offered me, like, | 然后他们给我 给我 |
[16:05] | like, like, like, a lot of money. | 给我 给我 一大笔钱 |
[16:08] | oh, marshall. | 马修 |
[16:11] | how much money? | 他们给你多少钱 |
[16:17] | here. | 你自己看吧 |
[16:26] | it’s completely despicable. | 这么做真的很卑劣 |
[16:27] | i know, i know, i sold out | 我知道 我为了 |
[16:29] | for a huge pile of disgusting money, | 一大堆的恶心的钞票就出卖了我自己 |
[16:33] | disgusting money that could help our future family | 但这堆恶心的钞票 能对我们未来的家庭有所帮助 |
[16:38] | have some financial security | 也能有些经济保障 |
[16:40] | and could help pay for law school. | 还可以交上法律学院的学费 |
[16:41] | law school. | 法律学院 |
[16:43] | law school that i went to to help protect the environment, | 我是为了保护环境才进的法学院 |
[16:45] | not help destroy it. | 而不是去破坏 |
[16:46] | and for what? | 为的是什么? |
[16:47] | for, for… a lot of money. | 为的 就是一大笔钱 |
[16:55] | okay, okay, you’ve got to stop screaming. | 行了 行了 你别闹了 |
[16:57] | listen, marshall, | 马修 |
[16:58] | you know what i like to do in situations like this? | 你知道如果遇到你这种情况我会怎么办吗 |
[17:00] | ted, if you say make a list of pros and cons, | 泰德 如果你是说列个利弊表 |
[17:03] | i’m going to smack you. | 我可要揍你了 |
[17:04] | i wasn’t going to say that. | 我不是要说那个 |
[17:05] | okay, two beers, | 两瓶啤酒 |
[17:07] | and ted, here’s that yellow legal pad you asked for. | 还有泰德 这是你要的黄色便条本 |
[17:10] | yellow legal pad? | 黄色便条本? |
[17:11] | i ordered fries. | 我点的是炸薯条 |
[17:12] | maybe you should use this to write down people’s orders. | 也许你该用这来记下别人的点单 |
[17:18] | guys, i, i don’t know what to do. | 伙计们 我 我不知道该怎么做 |
[17:21] | take the money. | 接受那钱 |
[17:22] | money is good, money is happiness. | 钱可是好东西 有钱才有幸福 |
[17:25] | if i work there, | 如果我在那里工作 |
[17:26] | i’ll be representing the most evil corporations in the world. | 那我就代表了这世界上最邪恶的财团 |
[17:29] | kind of sounds like a pro and con list to me. | 怎么我听起来那么像个利弊表啊 |
[17:32] | lily, you have to tell him. | 莉莉 你得告诉他 |
[17:33] | you can help him make this decision. | 你能帮助他做决定 |
[17:35] | oh, i think he’s doing fine on his own. | 我认为他自己就能干得很好了 |
[17:43] | all right. | 好吧 |
[17:48] | marshall, | 马修 |
[17:51] | i have something to say, | 我有话要对你说 |
[17:52] | and it’s going to help you make your decision. | 这或许能帮你做决定 |
[17:54] | oh, of course, you know my heart better than i do. | 当然 你比我更了解我的心思 |
[17:57] | you know what’s best for me and for us. | 你知道对我和我们来说怎样最好 |
[17:59] | please, please tell me what to do. | 拜托 拜托告诉我该怎么办吧 |
[18:07] | i think you should take the job at the nrdc. | 我认为你该接受NRDC的工作 |
[18:10] | of course i should, of course i should. | 当然应该这么做 我早该这么做了 |
[18:13] | guys, | 伙计们 |
[18:14] | i’m going to save the planet earth. | 我要去拯救地球啦 |
[18:17] | i got to go call jeff. | 我给杰夫打电话 |
[18:23] | what is the matter with you? | 你搞什么呢 |
[18:24] | i can’t ask him to make himself miserable | 我可不能为了我犯下的错 |
[18:26] | because of a mistake i made. | 而让他痛苦 |
[18:28] | it’s my problem; i’ll figure it out. | 这是我惹的麻烦 我会解决的 |
[18:31] | that’s really sweet. | 你真伟大 |
[18:34] | are those new earrings? | 是新买的耳环吗 |
[18:34] | what are you, my mom? | 你当你是谁啊 我妈吗 |
[18:37] | jeff, hey, um, it’s marshall. | 杰夫 我是马修 |
[18:40] | hey, marshall. | 马修 |
[18:42] | i have something that i need to tell you. | 我有事要跟你说 |
[18:44] | i feel really weird about doing this over the phone. | 在电话上说这个我觉得会有点怪 |
[18:46] | then don’t. | 那就别在电话说 |
[18:50] | before you say anything, | 在你说任何话之前 |
[18:51] | come take a ride in this awesome limo with me. | 和我一起坐这辆帅呆的房车兜一圈去 |
[18:54] | where are we going? | 我们去哪里 |
[18:56] | tuckahoe funland. | 塔克荷游乐园 |
[18:58] | i’m sorry. | 不好意思 |
[18:59] | it sounded like you said tuckahoe funland, | 你说的塔克荷游乐园是不是就是那个 |
[19:01] | the magic factory where dreams are made. | 能让梦想成真的魔法工厂? |
[19:04] | get in. | 进来 |
[19:11] | man, i-i love this place. | 伙计 我喜欢这个地方 |
[19:13] | me, too, buddy. | 我也是 伙计 |
[19:15] | so what did you want to tell me? | 你要跟我说什么 |
[19:19] | i can’t work for you. | 我不能为你工作 |
[19:21] | i know, dude. | 我知道 伙计 |
[19:22] | it’s fine. | 没事 |
[19:24] | marshall eriksen wants to preserve the environment, | 马修·埃里克森想要保护环境 |
[19:26] | so that our children can enjoy it as we have. | 让我们子孙后代像我们一样快乐 |
[19:28] | i get it. | 我懂的 |
[19:31] | good. thank you. | 很好 谢谢你 |
[19:33] | i look down and see children enjoying this place. | 我看着下面 看见孩子们很喜欢这地方 |
[19:38] | yeah, because somebody fought to preserve it. | 是啊 因为有人为保护这里而斗争 |
[19:42] | if they ever shut this place down, it would be a tragedy. | 如果他们把这里关闭 将是一场悲剧 |
[19:44] | well, the good news is, that’ll never happen. | 好消息是 那永远也不会发生 |
[19:48] | you won’t let it. | 你不会让这发生 |
[19:50] | because when you work for us, | 因为当你为我们工作 |
[19:52] | your only client will be this place– | 你的唯一客户就将是这个地方 |
[19:56] | tuckahoe funland. | 塔克荷游乐园 |
[20:01] | i’m taking the job. | 我接受了那工作 |
[20:03] | hey! all right. | 不错 |
[20:04] | and the best part is | 最棒的是 |
[20:05] | i’m not even going to be representing | 我永远不会代表 |
[20:06] | some sort of evil corporation. | 什么邪恶财团 |
[20:07] | i will be representing tuckahoe funland, | 我将代表塔克荷游乐园 |
[20:10] | the least evil place in the world. | 世界上最无邪的地方 |
[20:13] | or so marshall thought. | 只是马修这么想而已 |
[20:26] | oh, i’d better check on him. | 我最好得看着点他 |
[20:40] | lance hardwood, | 朗斯·哈德伍德 |
[20:41] | sex architect starring ted mosby. | 性爱建筑师 领衔主演泰德·莫斯比 |
[20:44] | terrific. | 太棒了 |
[20:45] | you’ll notice i’m in the credits. | 你会注意到我也在演职员名单里 |
[20:47] | i did some location scouting. | 我负责场地安排 |
[20:57] | here are the plans for the new international sex building. | 这就是新的国际性爱大厦的方案 |
[21:01] | wow, that really looks like our apartment. | 这看起来和我们的公寓一样 |
[21:04] | it is. | 其实就是 |
[21:05] | oh, i should return these. | 我得把这个还你 |
[21:08] | sex architect, you’ve done it again. | 性爱建筑师 你的活干完了 |
[21:12] | let’s go celebrate on the couch. | 我们到沙发上去庆祝一下吧 |