Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] kids,everybody make mistakes 孩子们 每个人都会犯错
[00:03] Take this girl Meg for instance. 以这个叫梅格的女孩为例
[00:05] She made a mistake, a mistake named Barney. 她就犯了一个错误 而那个错误就叫巴尼
[00:07] Yeah I thought I was gonna get married to my last boyfriend 我还以为我会嫁给我前男友
[00:11] but, boy, did that guy have commitment issues. 不过 那家伙不敢轻许诺言
[00:14] That whole relaonship– 我和他的关系
[00:16] that’s three weeks of my life I’ll never get back. 仅仅停留在于我永远都不想想起的三个礼拜
[00:19] Well, I love commitment. 我敢于做出承诺
[00:22] I wish I could marry commitment. 我都希望能娶诺言回家
[00:25] I met a girl last night. 我昨晚碰到个女孩
[00:25] Really? 真的?
[00:26] So perky and full of life and not at all fake. 既活泼又有情趣 而且一点都不矫揉造作
[00:30] You’re talking about her boobs, right? 你是在讲她的胸部 对吧
[00:31] C? C罩杯?
[00:32] And that wasn’t Spanish, that was cup size. 不是西班牙语 我说的是杯形的(西班牙语中”si”为”是”的意思)
[00:34] What up? 恭喜啊
[00:37] So, these boobs… Hmm. 那她的胸部…
[00:39] paint me a word picture. 给我描述一下
[00:40] All right, Ted. 行啊 泰德
[00:41] Imagine the heads of two Irish babies. Mmm. 想象一下两个爱尔兰婴儿的脑袋
[00:44] Let’s call them… 让我们叫他们…
[00:46] and… 还有…
[00:48] Please stop! 别说了!
[00:50] When you get married, 当你结婚了
[00:51] you start out growing certain parts of your life. 你就会开始从某些生活中脱离出来
[00:53] And for Lily and Marshall, those certain parts were, 而对莉莉和马修来说 某些部分是
[00:56] for the most part, me 大部分是 我
[01:01] Why would you come in? 你为什么要进来
[01:02] You hear me shaving! 你都听到我在刮毛了!
[01:03] I thought you were shaving your face! 我还以为你在刮脸!
[01:05] Well, clearly I wasn’t! 好吧 很明显地我不是!
[01:07] Oh! No, no! 不 不!
[01:09] Pay up! Ugh! pussy! 付账! 婊子!
[01:13] Guys,it’s 3:00 in the morning 伙计们 现在是凌晨三点钟
[01:14] and it reeks in here. 屋子里臭死了
[01:16] Ted said it was okay. 泰德说没事
[01:17] Ah, hey, Marshall. 马修
[01:19] You’re still up? 你还没睡呢?
[01:20] Aren’t you taking the bar tomorrow? 你是不是明天请我们去喝酒啊
[01:23] Discontent was bubbling under this surface, 不安的暗流在海面下涌动
[01:26] until one day… 直到有一天…
[01:26] Ted! 泰德!
[01:28] How many times have I asked you to put the lid 我都告诉你多少次了
[01:30] back on the peanut butter jar? 要把花生酱罐子的盖子盖上
[01:32] It’s this sort of incoiderate, 就是这种不为别人考虑
[01:34] immature jackassery 不成熟的混帐行为
[01:36] that makes me feel like I’m living in the Realworld house, 让我觉得好像住在真人秀的大房子一样
[01:39] and not the early years when they all had jobs 而且还不是在早期他们都有工作
[01:41] and social consciences. 和社会良知的时候
[01:42] I’talking about Hawaii and after! 我说的是住夏威夷那会儿还有之后的拍摄!
[01:45] I can’t take this anymore! 我再也不能忍受下去了!
[01:47] ted, Lily and I are married now! 泰德 我和莉莉现在已经结婚了!
[01:49] It’s time! we’re getting our own place! 是时候了! 我们要搬出去住!
[01:53] Actually, I left the lid open. Sorry, baby. 其实上是我没盖盖子 抱歉 宝贝
[01:57] But still,it was time to move forward. 不过还是到了该往前看的时候了
[01:59] So, they set out to find a new apartment to rent. 所以他们开始物色新公寓
[02:01] Hey, here’s one. 这儿有一个
[02:03] Prwar building, recently renovated, 战前建筑 近期刚翻新
[02:05] hardwood floors, tons of light, 硬木地板 光线充足
[02:08] two bedroom, two bath. 两个卧室 两个浴室
[02:09] Oh, yeah, but that one’s not for rent. 但这个可不是租的
[02:11] It’s for sale. 是卖的
[02:12] Oh, right. 也对
[02:15] Kids, Uncle Marshall always like to say 孩子们 马修叔叔总是喜欢提起
[02:17] that he had made three big mistakes in his life. 他毕生所犯的三大错误
[02:19] This was the first. 这是第一个
[02:21] Jump, you big chicken! 跳啊 你个大笨鸡!
[02:22] Jump! You afraidy cat! 跳啊! 你个胆小猫!
[02:23] Jump! Jump! 跳啊! 跳啊!
[02:25] This was the second. 这是第二个
[02:28] No! 不!
[02:30] And this was the third and biggest. 而这 是第三个而且是最严重的错误
[02:31] We should buy a place! 我们早该买个房子了!
[02:33] -What? -Baby, -你说什么 -宝贝
[02:34] real estate is always a good invesent. 不动产一直都是项不错的投资
[02:36] It’s not. 其实不是
[02:37] And the market is really hot rightnow. 房地产现在一直很火爆
[02:39] It wasn’t. 从来不是
[02:40] And because of my new job, 因为我的新工作
[02:42] we are in such atrong place financially. 我们有着非常强大的经济后盾
[02:44] They weren’t. 他们没有
[02:45] Because lily has a secret. 因为莉莉有个秘密
[02:48] My name is Lily and I’m a shopaholic. 我叫莉莉 我是个购物狂
[02:51] Hi, Lily. 嗨 莉莉
[02:53] Oh, you guys don’t do that here? 你们这儿不打招呼的吗
[02:55] Sorry. 抱歉
[02:56] Proceed. 继续
[02:58] I buy designer clothes and accessories that I can’t afford. 我热衷于够买根本买不起的名设计师设计的服装饰品
[03:03] I have 15 creditcards and they’re all maxed out. 我有15张信用卡而且全部刷爆了
[03:06] And no one outside of this room, 除了屋里的人之外 没人知道这事
[03:08] not even my husband, knows. 连我丈夫都不知道
[03:10] And I, I feel terrible 我感觉糟透了
[03:12] becaus all I want to do right now 因为现在我只想问你
[03:14] is ask you where you got those shoes. 你这双鞋哪儿买的
[03:16] They’re adorable. 真好看
[03:18] we can’t buy; we have debt. 我们欠着债呢 不能买
[03:20] Yeah, I know, 我知道
[03:21] my student loans are pretty big. 我的学生贷款是笔很大的数目
[03:23] I forgive you. 我原谅你
[03:24] What? 什么?
[03:25] Well… 因为…
[03:26] I’m just saying as your wife, 作为你的妻子
[03:28] you know I’m cool that you spent tens of thousands of dollar 我完全谅解你花了成千上万美元
[03:31] on a brand name law school. 去读一个名牌法学院
[03:33] cause I know it make you feel good and pretty. 因为我知道 这让你自我感觉良好
[03:38] Let’s just go take a look at this place. 我们去那里瞧瞧
[03:40] Where is it? 在哪里
[03:42] Uh, it’s in a neighborhood called.. 这个社区名叫…
[03:51] Oh, I see, you’re not New Yorkers. 我懂了 你们俩不是纽约客
[03:54] Oh, actually we live on the Upper West side, so… 其实我们俩就住在西边上城区 所以…
[03:55] No need to be emrrassed, listen, 没什么好害臊的 听着
[03:57] here in New York we just shorten the names of all t ighborhos, 在纽约这边 我们通常都叫社区的简称
[04:00] So, TriBeC Nolita– SOHO 翠贝卡 诺利塔(美国纽约几个地名区的缩写)
[04:02] oh, right. 没错
[04:05] I’m, I’m from New York. 我 我是纽约人
[04:07] I know this nighborhood. 我知道这个社区
[04:08] i am down in the D-town 我到D镇来了
[04:10] Oh, well nobody calls it D-town. 没人管这叫D镇
[04:13] the up-and-coming neighborhood. 是个崭露头角的社区
[04:15] And I have to tell you, for the prices 我得告诉你 就这个价格
[04:17] you’re not going to be able to find an other… 你是不可能找得到另一个…
[04:18] I’m, I’m gonna stop you right there. 你不用再说了
[04:21] Don’t bother with the hard sell. 别给我来这一套
[04:22] This place is, is way out of our price range, 这地方实在是 超过我预算太多了
[04:24] and besides, we’ve only just started to looking. 再说了 我们才刚开始物色
[04:27] Is what Marshall should he said. 马修本应该这么说
[04:29] I’m gonna stop you right there. 你不用再说了
[04:31] I love it! 我超喜欢这儿!
[04:32] Let’s get it! 就买这儿吧!
[04:48] thank you gays, for coming down here so quickly. 谢谢 伙计们 这么快就赶过来了
[04:49] I’ve never been to this neighborhood. 我还真没来过这里呢
[04:51] kind of thought this part of town was water. 还以为城里这块地方是水
[04:54] No, dude. 错了 伙计
[04:55] This is Dowisetrepla. 这里可是Dowisetrepla
[04:57] Dowisetrepla? Yeah. -Dowisetrepla? -没错
[04:59] Is that abbreviation for something? 那是什么的缩写?
[05:02] He’from Ohio. 他是俄亥俄人
[05:04] Dowiatrepla is th up-a-coming neighborhood. Oh. Dowiatrepla是个刚刚崭露头角的社区
[05:08] I think this right the place where Lily and I start a family 我觉得这地方就是我和莉莉开始组建家庭的地方
[05:11] I can see it now 我现在就能想象到
[05:15] Two three,four. 二 三 四
[05:20] All right, bring it home, boys. 行啊 加油啊 孩子们
[05:24] Sounds great, boys. 听上去不错 孩子们
[05:25] Who wants chocolate pancakes? 谁要巧克力烙饼
[05:27] Thanks, Mommy! 谢谢 妈咪
[05:32] Man, 老天
[05:32] life is gonna be sweet! 生活将会如此美妙!
[05:35] oh, my God, Lily, have you seen this kitchen? 我的天 莉莉 你看见这厨房没?
[05:38] I know. It’s… Isn’t it amazing? 我知道 是不是很棒啊
[05:40] -I just love it so… -What the hell are you doin -我真是喜欢得… -你到底在干嘛
[05:43] You can’t buy this place. 你们不能买这地方
[05:44] Lily you have a debt the size of Mount Waddington! 莉莉 你的债堆得像华庭顿山一样高!
[05:46] Waddington? 华庭顿?
[05:48] It’s the tallest mountain in Canada. 是加拿大最高的山
[05:49] It’s like 4,000 meters high. 有四千米那么高
[05:51] Meters? 米?
[05:53] Don’t let Marshall fa in love with this apartmt. 别让马修爱上这地方
[05:55] I know, I know, I know, I know 我知道 我知道 我真的知道
[05:57] but what do i tell him? 可是我要怎么说啊
[05:58] I-I don’t know, tell him, 我不知道 告诉他
[06:00] tell him you saw a ghost. Tell him it’s haunted. 跟他说你撞鬼了 告诉他这里闹鬼
[06:02] You really don’know Marshall at all. 你还真不了解马修
[06:07] So, uh, the owners,where are they? Oh. 房东去哪了
[06:10] -They’re on vacation in France for two weeks. -I see. -他们去法国度假两周 -懂了
[06:13] Between you and me, 你不要告诉别人
[06:14] I’m also interested in the artment. 其实我对这套公寓也十分感兴趣
[06:17] So is there any way I could come back later and check it out 等会在你带他们看别处的时候
[06:20] while you’re showing them other places? 可不可以让我折回来细看下?
[06:22] The lockbox combination is 1421. 房锁的密码是1421
[06:25] And heres my card. 这是我的名片
[06:30] Are you serious? 你不会来真的吧
[06:31] You’re trying to sneak this apartment away from Marshall and Lily 你想从马修和莉莉那偷偷抢走这套公寓?
[06:33] Ted, do you think I have no morals whatsoever? 泰德 你觉得我的人品有这么差吗
[06:36] I simply want to fool a girl into thinking this is my apartment 我只想去蒙一个妞 说这是我的公寓
[06:39] so I can nail her once and never have to see her again. 然后我就可以和她度过一夜春宵 继而销声匿迹
[06:42] I’m not a monster. 我可不是不讲义气的人
[06:43] Now, listen I don’t want to put a lot of pressure on you, 我不想给你们施加压力
[06:44] but there is one other couple that expressed very serious interest. 但有另一对夫妇对这套公寓表示了极大的兴趣
[06:50] I see what you’re doing here. 我清楚你在玩什么把戏
[06:52] “Another couple.” 另一对夫妇
[06:53] Please 拜托
[06:54] That crap is page one out of the Realtor’s playbook. 这烂招是房产经纪人秘籍第一页上的东西
[06:57] And we’re not buying it. 我们才不吃这一套
[06:58] Is what Marshall should have said. 马修本应该这么说
[07:01] Another couple? No! 另一对夫妇? 不!
[07:03] We want it. Sell it to us. We’ll give you so much more money. 我们要了 卖给我们 我们会付更高的价格
[07:05] Oh Marshall, can I talk to you? 马修 我想和你说件事
[07:09] Marshall, I just… 马修 我只是…
[07:11] I don’t know if now is the right time to buy. 我不确定现在是不是我们买房的最佳时机
[07:13] But we’re not doing this for now, 但我们并不是只顾眼前
[07:15] we’re doing this for our future. 我们是在为将来作长足打算
[07:18] Can’t you imagine starting a family here? 想象下在这里安置我们的家
[07:23] Oh, Persephone!Oh Daphne! 贝瑟芬尼 达芙妮
[07:25] These’ll be perfect additions 这些作品将为
[07:27] to our upcoming mother-daughter exhibit at the Met. 我们接下来在大城市举办的母女作品展锦上添花
[07:32] Looks great, girls. 真不错 姑娘们
[07:34] Who wants crapes of chocolate? 要吃巧克力蛋糕吗?
[07:36] Merci, papa. 谢谢爸爸
[07:39] So… what do you guys think? 那么 两位考虑得如何了?
[07:43] I love it, but Marshall, 我真的很喜欢这里 但马修
[07:45] I should have told you this long time ago. 我早该和你坦白这件事了
[07:49] We can’t afford to buy an apartment. 我们买不起一套公寓
[07:51] because I have too much credit card debt. 因为我透支了许多的信用卡
[07:54] I am so sorry. 我非常的抱歉
[07:56] Is what she should have said. 她本应该这么说
[07:58] I love it. Let’s get it. 我也很喜欢这里 我们买了
[08:00] Can we charge it? 我们现在就给钱吗
[08:02] To Lily and Marshall 敬莉莉和马修
[08:03] and their momentous step forward into adulthood. 以及他们了不起的成长跨越
[08:06] Cheers. 干杯
[08:07] Chug! Chug! Chug! Chug! Drink it! 喝 喝 喝 干掉
[08:10] Yes! Well done. Nice! Yeah! 真不错 厉害!
[08:12] Anything else? 还要来点什么?
[08:13] Yes. 对
[08:14] I’ve been staring at that thing for years. 我盯上那瓶酒好多年了
[08:17] Wendy 温迪
[08:18] bring me the comically large bottle of champagne. 给我上那瓶巨无霸香槟酒
[08:24] Really? Are you sure? 当真? 你确定?
[08:25] It’s neve been refrigerated. 这瓶从来没冰镇过
[08:27] And I think at some point there was a fish in it. 我都怀疑它是不是拿来养鱼的
[08:29] Honey, once you’ve made the sale,stop selling. 甜心 既然你都做成一笔买卖 就别画蛇添足了
[08:33] All right, but you guys have to help me carry it. 好吧 但你们得帮我一起搬
[08:35] All right, let’s do it. Let’do this. 没问题 我们来搬 我们一起搬
[08:39] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[08:40] I should tell Marshall the truth 我应该告诉马修实情
[08:43] I’ve got the whole thing figure out. 我都计划好一切了
[08:44] We’ll apply for the loan under Marshall’s name, 我们会以马修的名义贷款
[08:47] and h’ll never need to know. 这样就没必要告诉他了
[08:48] And then in the meantime, I’ll slowly work down debt. 与此同时 等我装修好房子后
[08:51] Right after I furnish the apartment. 我慢慢还我的欠下的债
[08:53] I saw this amazing leather sofa today. 我今天看中一套很棒的真皮沙发
[08:57] You should be a reality show. 你真该上真人秀节目
[09:00] Nice! Nice. 不错 不错
[09:03] Wait! 等下
[09:04] That cork is the size of a softball 这个瓶塞刚好是一个垒球的大小
[09:05] and you’re pointing it directly at Wendy the waitress’s face. 现在你正把它对准了温迪的脸
[09:08] Is what he should have said. 他本应该这么说
[09:12] Now if you are thinking about buying an apartment, 如果你正打算买一套公寓
[09:14] it’s always good to check the place out at night. 一般晚上去的话会更有情调
[09:16] Welcome to my humble abode. 欢迎光临寒舍
[09:19] This place is so nice. 这里真不错
[09:21] Ah, make yourself at home. 随意就好
[09:22] Please, get comfortable. 千万不要觉得拘束
[09:23] If you see something you like, just take it. 喜欢什么 随便拿
[09:27] Who are these people? 他们是谁
[09:29] Uh… that’s my parents. 是我父母
[09:31] They’re Asian. 他们是亚洲人
[09:33] Yeah. 没错
[09:34] They’re a Chinese couple that wanted a white baby 他们是一对想要个白人孩子的中国夫妇
[09:37] It works both ways. 反之也行得通
[09:39] Cookie. Wow. 来点饼干
[09:41] Did you make those? 是你亲手做的?
[09:42] You got me. My sisters taught me how to bake and how to listen. 被你发现了 我的姐姐教会我如何烘焙以及倾听
[09:48] I feel so at home here. 我真感觉像在自己家一样
[09:50] I’m glad. 荣幸之至
[09:52] Sometimes, I don’t. 但我却时而感到孤寂
[09:53] A place like this really needs a lady of the house. 像这样一处地方真的很需要一位女主人
[09:56] I know it’s early to be thinking of you as… 我也知道现在就考虑由你来…
[09:59] Oh, God I’m freaking you out, aren’t I? 老天爷 我把你吓坏了吧
[10:02] It’s just you make me feel so safe. 是你让我有种归属感
[10:03] I didn’t… 我不是…
[10:07] The next day 第二天
[10:08] Lily and Marshall went to the mortgage broker to get a loan. 莉莉和马修去一家按揭银行贷款
[10:11] Hey, uh, can we get this in singles? 我们能不能以一人的名义贷款?
[10:12] Before we get the apartment I want to put in a kiddie pool 我想在拿到房子前我想冲进儿童泳池
[10:14] and swim around in it naked. 在里面裸体游来游去
[10:18] Great, that is great 不错 这可真棒
[10:18] Thank you. 谢谢
[10:20] Thank you. 谢谢
[10:21] Okay! all right, back to business. 好了 回到正题上
[10:24] All right, Mrs. Aldrin, I’m going to need your social as well. 艾得仁太太 我们同时也需要您提供您的社会保障号码
[10:27] What? Why? 什么 为什么
[10:29] I mean, you already have Marshall’s. 我的意思是你已经有马修的了
[10:30] Yes, but since you’re a married couple, 没错 但你们是已婚夫妇
[10:32] you’ll be applying for a joint loan, so. 你们可以申请联合贷款 所以…
[10:35] Well, can we just go ahead an do it in my husband’s name? 我们不能以我丈夫一人的名义进行贷款吗
[10:39] He is the head of the household. 他才是户主
[10:40] He earns the big bucks. 也是主要经济来源
[10:42] I mean, can women even own property? 我是说 女人什么时候能攒下财产?
[10:45] Go ahead, just give him your social. 没事的 把你的社会保障号码给他
[10:47] Okay my… my social is, uh… 我…我的社会保障号码…
[10:53] Got it. 收到
[10:55] Let’s see what kind of rate I can get you two. 让我看看 可以以何种利息贷款给你们
[10:58] Under six percent Under six percent. 6%以下 6%以下
[11:00] Under six percent,please. 千万要在6%以下
[11:02] There we go Congratulation 让我看看 恭喜你们
[11:04] You ve been approved for a loan 你们可以申请贷款的利息为
[11:08] No, way. That-that can’t be right. 不可能 一定是搞错了
[11:11] You’ lucky to be getting mortgage. 你们能通过抵押贷款申请已经算幸运了
[11:13] Let’s get out of here, Marshall. 马修 我们走
[11:14] Hold it, I-I don’t undersnd. 等等 我 我不明白
[11:16] did we do mething wrong or…? 我们是不是做错了什么事 还是…
[11:18] You have quite a bit of debt. 你们负债太多
[11:20] My student loans.Great. 我的学生贷款 我就知道
[11:22] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[11:23] You know what, it’s fine 我告诉你 要因为我想受到教育
[11:24] to penalize me for trying 并找到一份好工作
[11:26] to get an education and bud a career, 而用高额利息来惩罚我 我没有异议
[11:27] but I will not let you deprive my beautiful wife 但是我不允许你剥夺我美丽的妻子
[11:29] of her dream home just because I… 关于她渴望的房子的梦想 因为我…
[11:31] Okay, actually, it’s because of youwife’s credit card debt. 够了 其实正是因为你妻子信用卡的债务
[11:39] Oh my God. 天哪
[11:43] Marshall, there’s something I have to tell you, 马修 我有话要跟你说
[11:46] and I want you to hear it from me first. 我不想你先从别人那知道
[11:54] Okay, let me get this straight. 你坦白告诉我
[11:56] You just snuck this girl into some stranger’s apartment? 你真的带那个女孩去了一间陌生人的房子
[11:59] yeah, we spent the night. 是的 我们还一起过夜了
[12:01] Hey, look at you. 你真美
[12:05] I’m wearing your bathrobe. 我把你的浴袍穿上了
[12:08] I hope you don’t mind. 你不会介意吧
[12:10] The only thing missing from that bathrobe 真应该把你的名字
[12:11] are your initials. 绣在浴袍上
[12:15] My mom’s gonna be in town next week. 我妈妈下周要到城里来
[12:18] Is iokay if she stays with us? 她能来跟我们一起住吗
[12:21] Only if she sleeps in the bed 除非她睡床
[12:23] and I sleep on the couch. 我睡沙发
[12:25] You’re so sweet. 你真好
[12:27] I love you. 我爱你
[12:28] There, I said it and I’m not taking it back. 我说过的话绝对不会收回
[12:31] Oh, my God! I love you, too. 天哪 我也爱你
[12:34] I’m finally not the first one to say it! 我终于不是先开口的那个人了
[12:37] How about you get in the shower, 要不你先去洗个澡
[12:40] and I will make us some waffles. 我去做点些威化饼 如何
[12:58] Works every time. 屡试不爽
[13:00] Wait. 等一下
[13:01] That time that you offered to walk my dogs 那次我去温哥华看我爸的时候
[13:03] when I went to visit my dad in Vancouver… 你主动说帮我遛狗…
[13:05] Yup. 是的
[13:06] Is that why my Yorkie trembled 怪不得我回来之后大概有一周
[13:07] for like a week after I got back? 我的约克犬都在发抖
[13:09] Yeah. 是的
[13:11] That little guy saw some stuff I’m not proud of. 那小东西看到了一些我并不引以为傲的事情
[13:15] -Wh. -What? -天 -怎么了
[13:17] There was a fight here. 有人在这儿大吵了一架
[13:19] What do you mean? 什么意思
[13:20] whenever Mshall anLily have a big argument, they always 每次马修和莉莉吵得很厉害的时候
[13:22] leave a trail of evidence all over the apament. 他们总会在屋子里四处留下痕迹
[13:25] Oh, god, here we go. 上帝啊 又来了
[13:26] He had a detective club as a kid. 他从很小的时候开始就开侦探俱乐部了
[13:29] Uh, the Mosby Boys 是的 莫斯比男孩
[13:30] cracked a lot of big cases 可破了不少大案子
[13:32] The Mosby Boys? 莫斯比男孩?
[13:34] You mean you and your sister. 你是说你和你妹妹吧
[13:36] We solved the mystery of the missing retainer. 我们发掘了仆人失踪的秘密
[13:38] let me guess 我猜
[13:39] it was in the garbage. 是在垃圾里吧
[13:41] Why are you like this? 你干嘛老这么说
[13:44] Anyway, this is serious. 算了 这次我可是认真的
[13:45] I know Lily and Marshall. 我了解莉莉和马修
[13:47] All the tell tale signs are here. 所有会说话的证据都在这儿
[13:49] Like this 比如这个
[13:50] -A water bott? -Don’t touch the evidence -一个水瓶子? -别碰证据
[13:53] I got your back partner. 我支持你 拍档
[13:55] It’s not stny water bottle. 这可不只是个简单的水瓶子
[13:58] Notice the label is peed off. 注意到了吗 商标被撕掉了
[14:01] Lily always peels labels off 莉莉每次觉得愧疚的时候
[14:02] the bottle when she’s feeling guilty. 就会把瓶子上的商标撕掉
[14:05] This lab is not only peele off, but torn up 这个商标不仅被撕下来 还被撕碎了
[14:09] Oh, man, she must have done something bad. 她一定做了很糟糕的事
[14:14] Which means Marshall must have been really angry, 那也就是说 马修这次也很生气
[14:16] and when Marshall gets rely angry. 而马修一生气
[14:19] he eats. 就爱吃东西
[14:28] Just as I suspected, 正如我推测的
[14:29] Cherry Garcia. 樱桃味冰激淋
[14:32] Given the liquid consistency, 根据液体的浓度
[14:35] I place the fight between… noon and 1. 吵架的时间是在 中午到下午一点之间
[14:40] Ew, that was on the floor. 那掉在地上的了
[14:42] If you want to get to the bottom of this, 如果你想知道真相
[14:43] you’re gonna need a stronger stomach than that, doll-face. 你得有一个比他还强的胃 宝贝
[14:46] Marshall stood here. 马修站在这里
[14:48] Eating and yelling, yelling and eating. 不停地吃 大吼 大吼 大吃
[14:51] Lily stood here. 莉莉站在这里
[14:54] Crying. 哭着
[14:55] Ew, Ted. 真恶心 泰德
[14:57] And thenarshall tried to 之后马修
[14:58] storm out… 冲了出去
[15:01] but Lily went for the Hail Marpass. 莉莉最后决定孤注一掷
[15:07] Which would mean… 也就是说
[15:13] What do u think, makeup sex? 你觉得呢 为了弥补而做爱?
[15:15] There’d be a bigger mess. 不 事情搞得一团糟
[15:18] Tempted as he was, Marshall was still too upset. 虽然马修确实很想原谅她 但他真的太难过了
[15:20] He had to get out of here, any way he cld. 他必须离开这儿 去任何他能去的地方
[15:23] He chosehe doo 他最终还是选择离开
[15:25] slamming it bend him. 还是重重地摔门而出
[15:27] Whh is why this picture is crooked. 难怪这幅画被震歪了
[15:29] Nice catch, robin. 分析得不错嘛 罗宾
[15:30] I’ll jus uh, take this down to the lab. 我会把这个送去实验室
[15:35] Now alwe need a motive. 现在我们需要的只差一个动机了
[15:37] The milln-dollar question. 最重要的问题
[15:39] at were they fighting about? 他们为什么会吵起来
[15:40] I ow what they’ve been fighting… 我知道 他们是为了…
[15:41] Bup, bup, bu b, bup, bup. 别说了 等等
[15:43] There’s only one possible conclusion. 只有一个可能的结论
[15:45] Li and Marshall’re fighting about 莉莉和马修吵架是为了
[15:49] -peanut butter. -Ah. -花生酱 -是吗
[15:51] Lily left the lid off… 莉莉又没有盖盖子
[15:54] and mashall blew heads 马修气炸了
[15:58] I know what they were fighting about, 我知道他们在吵什么
[15:59] and it wasn’t peanut butter. 不是为了花生酱
[16:01] Robin, just… I appreciate your help, -罗宾… -谢谢你的好意
[16:03] but there’s a reason you name is Robin, not Batman. 你要知道 就是这样你才叫罗宾而不叫蝙蝠侠的原因
[16:06] Just… 别说了…
[16:07] They were fighting because they didn’t get the loan 他们吵架是因为他们申请不了低息贷款
[16:09] and it’s all Lily’s fault. 而这都是莉莉的错
[16:10] Robin, just… What? -罗宾… -什么
[16:12] Yeah, she has a pile of debt the size of Mount… 她的债务堆得象
[16:14] Rushmore 拉什莫尔山那么高
[16:16] Nice try, Robin. 不错的想法
[16:17] So, the next thing Lily did 然后莉莉让
[16:19] was give Marshall a few hours to cool off about 马修冷静一下
[16:21] the peanut butter. 为了花生酱的事
[16:24] Then she called him 最后莉莉打电话
[16:24] to apologize, which is why the last number dialed is… 跟马修道歉 所以电话上最后拨出的号码是
[16:29] Greenstein and Lee, Divorce Attorneys. 你好 这里是格林斯汀·李离婚诉讼事务所
[16:33] This can’t be happening. 不可能
[16:35] They can’t… get divorced. 他们不会…离婚的
[16:37] Not Lily and Marshall, no way. 莉莉跟马修 他们不可能分开
[16:39] Well, it’s been nice knowing you guys. 很高兴认识你们
[16:41] What do you mean? Well.. 什么意思
[16:42] Marshall’s gonna get you guys, Lily’s gonna get me. 你们以后归马修 我归莉莉(财产分割)
[16:45] even if they did break up, that doesn’t mean 就算他们真的分手了 也不意味着
[16:46] we can’t all ill hangout. 我们不能再一起玩啊
[16:47] I mean we broke up and we still hang out. It’s not weird. 我们分手了也还一起玩啊 有什么奇怪的
[16:50] It’s a little weird. 我觉得有点怪
[16:52] Yeah, it is. It’s weird. 的确是 很奇怪
[16:56] The world needs 全世界都觉得
[16:57] Marshall and Lily… together. 莉莉跟马修是应该在一起的
[17:02] I’m not crying, there’s something in my eye. 我没有哭 只是眼里进东西了
[17:06] They’re back. 他们回来了
[17:09] Hey, hey, guys. 嘿 你们都在呢
[17:13] We have annnouncement. 我们有事情要宣布
[17:14] I know, it’s a terrible idea. 这想法太糟糕了
[17:16] You can’t do it! 你们不能这样做
[17:19] Just look at me. 你们看着我
[17:23] I hit redial on the phone. 我按了电话重拨
[17:25] Divorce lawyers? 离婚顾问?
[17:26] Oh, I should explain. 我得先解释一下
[17:29] We got in a pretty big fight. 我们吵了一架
[17:31] Yeah, I know. 我早知道了
[17:34] Marshall stormed out. 马修摔门走了
[17:35] I went, uh, to the bar. 我去了酒吧
[17:39] still drinking that? 你还喝呢
[17:41] I paid for it. 我都付钱了
[17:42] And apparently money’s tight now, so… 而且现在手头很紧 只好…
[17:46] Listen, I’ve been thinking about this, 我刚才想了很久
[17:49] and I know there’s no way to undo what I’ve done, 我知道覆水难收
[17:52] but, well, I made an appointment with a divorce lawyer. 所以我打算跟离婚顾问见个面
[17:55] What?! What?! 什么?
[17:57] Oh no, no, no, no-no. 别误会
[17:57] -What, you want a divorce now? -No. -你要跟我离婚? -不是
[17:59] I just mean on paper, 只是形式上的而已
[18:00] so that you can buy the apartment 这样你就可以申请低息贷款买公寓了
[18:02] -without my bad credit dragging us down. -Lily… -不用再受我的债务拖累 -莉莉
[18:05] are you trying to kill me? 你吓死我啊
[18:08] I’m sorry, I shouldn’t have led with the divorce lawyer part. 对不起 我不该把离婚顾问那部分提前说的
[18:10] No, you shouldn’t have 当然不应该
[18:14] I love you, Lily. 莉莉 我爱你
[18:16] I love you, too. 我也爱你
[18:17] And I want us to have our dream home. 我也想我们能拥有理想的房子
[18:21] And, well, I don’t know. 我想不到其他的
[18:22] It seems like this is a way to do it. 这似乎是唯一的办法了
[18:25] So… 所以…
[18:27] Marsllriksen, 马修·埃里克森
[18:28] will you divorce me? 你愿意跟我离婚吗
[18:32] That’s the sweetest divorce proposal I’ve ever heard. 这是我听过的最甜蜜的离婚提议了
[18:34] So is that a yes? 你答应了?
[18:36] You can’t sleep with other women though. 但你可不能跟别的女人上床
[18:37] No, we’re not getting divorced, 不 我不要离婚
[18:40] not even on paper. 就算是形式上的也不行
[18:42] When I married you, I married your problems, too. 我娶你的时候 就决定好要包容你的一切
[18:45] The ones I knew about and the ones I didn’t. 无论是我知道的还是不知道的
[18:48] So, that was the deal. 这是我的决定
[18:50] We’ll figure this out together. 我们要一起面对
[18:56] Can I get you guys anything else? 你们还需要点什么吗
[19:00] you’re not getting a divorce? 你们不打算离婚?
[19:02] No. Wow, you guys 你们俩
[19:03] scared us. Oh, thank God. 差点吓死我们 谢天谢地
[19:07] Cause, I mean if you did, 要是你们离了的话
[19:08] then who’d be the lame married couple I get to make fun of? 我该上哪去找对蹩脚夫妇给我取笑呢
[19:11] Like, “Hey, Marshall, you married Miss Right. 比如说 马修 你娶到”绝配”了
[19:14] You just didn’t know her first name was Always.” 不过她的姓总是那一个(always还是一个卫生棉的牌子)
[19:16] That stuff is cold. 这笑话很冷吧
[19:21] So, what’s the announcement? 你们要宣布什么
[19:24] I just got off the phone with the Realtor. 我刚才跟地产经纪通了电话
[19:25] We told her that, uh, because of our finances, 我跟她说 我们的经济状况不是那么好
[19:28] we’re not getting the place. 我们还是不买了
[19:29] It’s just– it’s not the right time. 时机不是很合适
[19:31] Is what Marshall should have said. 马修本应该这么说
[19:33] I just got off the phone with the Realtor. 我刚才跟地产经纪通了电话
[19:35] We got the place! 房子是我们的了!
[19:37] We’ re home on earth! 我们终于有自己的房子了!
[19:38] Are you insane? 你们疯啦
[19:40] Have you lost your mind? 你们是不是疯了
[19:40] Is what we should have said. 我们本来应该这么说
[19:42] Yeah! 太好了
[19:51] Aw! This is exciting! 这太激动人心了
[19:51] Yeah. There it is! 我们快到了
[19:54] Our new home. 我们的新家
[19:57] Shall we? 我们下车咯
[19:58] We shall. 好的
[20:04] Oh! what a horrible smell. 这味道真臭
[20:06] It reeks. 臭死了
[20:07] Oh, that’s just the plant. 那是工厂的原因
[20:09] Don’t worry, they shut it down on the weekends. 别担心 周末工厂不开
[20:11] Wh-What plant? 什么工厂?
[20:12] What are you talking about? 你在说什么
[20:13] Don’t you know? 你们不知道吗
[20:14] Baby, this whole neighborhood is downwind 这里整个社区都在
[20:16] of the sewage treatment plant. 污水处理厂的下风区
[20:19] Wait… what did you just say? 等等 你刚才说什么来着
[20:23] I said, we’re downwind of the sewage treatment plant. 这里是污水处理厂的下风区
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号