时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | the early bloom of romantics is a wonderful thing. | 孩子们 恋爱初期是往往是很美妙的 |
[00:04] | you meet someone, you have a connection, and that person | 你见到那个人 你们彼此心心相印 |
[00:08] | becomes sheer perfection in your eyes. | 随后成为彼此眼中的绝配 |
[00:10] | you just can’t find anything wrong with them. | 你根本挑不出对方一点儿毛病 |
[00:13] | you can’t wait to tell the world about it. | 更迫不及待想向全世界介绍她 |
[00:15] | she convinced you to go jogging? | 她说服你去慢跑? |
[00:16] | wow, you really want to get in this girl’s pants. | 看来你真的想把她拐上床啊 |
[00:19] | i’m telling you, you guys are gonna love her. | 你们肯定也会爱上她的 |
[00:21] | lily, she knows all about art. | 莉莉 她非常懂艺术 |
[00:23] | marshall, | 马修 |
[00:24] | she’s open to the existence of ufos. | 她相信UFO真的存在 |
[00:25] | barney, | 巴尼 |
[00:27] | she’s hot. robin, | 她很辣 罗宾 |
[00:28] | she’s not hotter than you. | 她没你辣 |
[00:29] | -like her already. -how not hotter? | -开始有点喜欢她了 -哪里比不上我了 |
[00:33] | so we all went out to dinner, and i couldn’t wait | 于是我们决定一起出去吃饭 |
[00:35] | to see if my friends were as crazy about cathy as i was. | 我也等不及亲眼看着我的朋友们像我一样爱上凯茜 |
[00:38] | so, what’s everyone getting? | 大家都点好菜了吗 |
[00:40] | well, i can’t decide. | 我还没点呢 |
[00:42] | which sounds better, chicken or lasagna? | 哪个比较好 是鸡肉还是意大利宽面条? |
[00:44] | lasagna. just get the lasagna! | 意大利面条 点意大利面条! |
[00:47] | oh. you guys just got a new place. | 听说你们搬新家了 |
[00:50] | how many bedrooms is it? | 有几个卧室? |
[00:51] | two. it’s two bedrooms! | 两个 有两个房间! |
[00:56] | okay! let’s hear it. | 我受够了! 你们老实跟我说吧 |
[00:59] | what’s wrong with cathy? | 凯茜到底哪里不好 |
[01:00] | are you kidding me, ted? she’s got a… | 你在开什么玩笑? 泰德 她实在是… |
[01:03] | you n’t notice it? | 你没注意? |
[01:05] | notice what? | 注意什么? |
[01:06] | oh, he doesn’t see it. | 他没注意到 |
[01:07] | if we point it out, we’re gonna ruin her for him. | 如果我们指出来 我们会毁了她的形象 |
[01:10] | as his friends, | 作为他的朋友 |
[01:11] | we’ll just keep him in the dark. | 我们还是把他蒙在鼓里吧 |
[01:13] | you’re right. | 没错 |
[01:14] | she’s great, man. | 她很棒 老兄 |
[01:17] | she’s a keeper. just… | 她真的不错 只要… |
[01:18] | keep her somewhere else. | 你带她去别的场合就好了 |
[01:34] | marshall, what is everyone’s problem with cathy? | 马修 大家到底看凯茜哪不顺眼? |
[01:38] | oh, she’s a total nightmare, ted, | 她简直就像个噩梦 泰德 |
[01:39] | but can we talk about this later? | 我们晚点再聊这个 行吗 |
[01:40] | i’m a minute away | 距离知道自己是不是律师 |
[01:42] | from finding out if i’m gonna be a lawyer or not. | 还差一分钟之遥 |
[01:44] | you see, kids, during the summer, | 孩子们 在这个夏天 |
[01:45] | marshall had taken the new york bar exam. | 马修参加了纽约律师资格考试 |
[01:47] | his years of school, his countless hours of study, | 他多年的学校生涯 他废寝忘食的学习 |
[01:50] | had finally culminated in this grueling, two-day ordeal. | 一切成败就在这场为期两天的苦难考验 |
[01:53] | and… begin. | 考试…开始 |
[01:58] | the pressure of it was enormous. | 那考试压力极大 |
[02:00] | every year, people taking the bar simply cracked. | 每年都有人因为这考试而精神崩溃 |
[02:03] | no! no! | 不! 不! |
[02:06] | no! | 不! |
[02:07] | no! | 不! |
[02:12] | but marshall had made it through. | 但马修还是坚持下去了 |
[02:13] | and… | 时间… |
[02:14] | time. | 到 |
[02:23] | time’s up. | 时间到了 |
[02:24] | right. | 知道 |
[02:25] | time. | 时间到了 |
[02:27] | -sir. -i know. | -先生 -我知道 |
[02:28] | -your time is… -i know it is. | -你的时间… -我知道 |
[02:30] | give me…! | 给我…! |
[02:33] | now, months later, the results of that exam were scheduled | 现在 几个月过去了 |
[02:36] | the post online at 10 o’clock | 考试成绩将在10点钟在网上公布 |
[02:38] | and this is 9:59. | 而现在是9点59分 |
[02:40] | damn, they’re not up yet. | 该死 到现在还没出来 |
[02:41] | oh, don’t worry, baby. i’m sure you rocked it. | 别担心 宝贝 我敢肯定你考上了 |
[02:44] | i mean, how many people fail the bar? | 我在想 有多少人会当掉 |
[02:46] | half. | 一半 |
[02:47] | oh, my god, half? | 我的天 一半? |
[02:48] | only half the people pass? | 只有一半人能通过? |
[02:50] | i mean, half the people pass. | 我的意思是 有一半人能通过呢 |
[02:52] | that’s fantastic. | 真不错 |
[02:53] | go, marshall. | 马修 你一定行的 |
[02:54] | oh, hey, can i jump on there? | 我能上一下吗 |
[02:55] | i want to show you something awesome. what? | -我想给你看点棒呆了的东西 -你要干嘛 |
[02:57] | no. bar results. my future. | 不行 律师考试成绩是我的未来 |
[02:59] | trust me. you need to see this. | 相信我 你绝对要看看这个 |
[03:01] | what is so important that i need to see it right now? | 什么东西重要到非要我现在看? |
[03:03] | it’s a video of a dog pooping on a baby. | 是一段视频 一只狗狗在婴儿身上拉便便 |
[03:08] | how do i need to see that? | 为什么我要看那种东西 |
[03:11] | why would i want to see that? | 我怎么可能会去看那种东西 |
[03:13] | in what possible way could subjecting my eyes and my brain | 在何种情况下 我才会支配我的眼睛和大脑 |
[03:17] | to something that disgusting enrich my life? | 去看这种令人作呕的东西来拓展我的视野? |
[03:19] | it’s a dog pooping on a baby. | 那可是一只在婴儿身上拉便便的狗狗 |
[03:24] | get away from my computer. | 离我电脑远点 |
[03:25] | okay, just do a quick google search for “caca spaniel.” | 就搜一下”卡卡小猎犬” 很快的 |
[03:29] | the results are in. | 成绩出来了 |
[03:30] | whoo. what’s it say? | 结果怎么样 |
[03:32] | “input password.” | “请输入密码” |
[03:33] | input the password. | 那输入密码啊 |
[03:35] | it’s okay. they assigned it to me when i took the test. | 好的 我考试的时候他们就发给我了 |
[03:38] | it’s gotta be around here somewhere. | 应该就放在附近什么地方了 |
[03:40] | here. here-here-here. | 找到了 在这呢 |
[03:42] | jelly beans, fluffernutter, gummi bears, ginger snaps… | 吉利糖豆 坚果软糖 妙妙熊历险记 变种女郎(后两者为电影)… |
[03:44] | this is a grocery list. | 这个是购物单 |
[03:45] | for who? a witch building a house in the forest? | 谁的? 在森林里造房子的女巫要用到的? |
[03:49] | sugar helps me study. | 糖分能帮助我学习 |
[03:51] | this is like the shopping a ten-year-old does | 看上去更像是个十岁小孩 |
[03:53] | when his parents leave him alone for the weekend. | 在他父母留他一个在家度周末时准备的东西 |
[03:55] | what parent leaves a ten- year-old alone for the weekend? | 什么样的父母会把小孩一个人留在家里度周末? |
[03:58] | and your mom was perfect. | 在这点上 你的母亲做得很好 |
[04:00] | i can’t find my password! okay, just… | 我找不到我的密码了! |
[04:02] | can’t you let ’em know that you lost it | 不能告诉他们你搞丢了吗 |
[04:04] | and they’ll e-mail it to you or something? | 让他们发个电子邮件再告诉你 |
[04:06] | no! they won’t let me do that. | 不行! 他们不会让我那么做的 |
[04:08] | i’m gonna have to wait till the results come in the regular mail. | 那我得等到普通邮件寄来才知道结果 |
[04:11] | that could be weeks from now, if ever! | 如果我能收到的话 得等上好几周! |
[04:12] | our mail carrier hates me ever since i asked her | 我们的邮递员自从我问她 |
[04:14] | when the baby was due. | 宝宝的预产期起就恨死我了 |
[04:15] | she wasn’t pregnant? | 她难道没怀孕吗 |
[04:16] | no, he was not. | 错 他才不会怀孕 |
[04:18] | ooh. okey, well, that’s a drag, | 算了 大不了晚一点知道 |
[04:20] | but the results will come eventually. | 成绩肯定会出来的 |
[04:21] | just try to keep it off your mind until then. | 在那之前就别去想这回事了 |
[04:26] | hey, brad. | 布莱德 |
[04:28] | oh, congratulations, man. | 恭喜了 老兄 |
[04:30] | i’m, uh… i’m not sure yet. | 我 呃… 还不确定 |
[04:33] | i lost my password. | 我把密码弄丢了 |
[04:35] | that’s great, cara. | 那太棒了 凯拉 |
[04:38] | i don’t know yet. i lost my password. | 我还不知道 我把密码弄丢了 |
[04:40] | i don’t know how i lost it! | 我不知道我怎么搞丢的! |
[04:42] | this staff happens! | 反正就是丢了! |
[04:44] | oh. ohh! you’re one to talk. | 你也好意思说我 |
[04:47] | you misplace stuff all the time. | 你自己还一直乱放东西 |
[04:50] | i’m sorry. | 对不起 |
[04:52] | i’m sure the nurses are stealing your medicine, grandma. | 我肯定是护士一直在偷你的药 奶奶 |
[04:56] | love you too. | 我也爱你 |
[04:57] | if i have to wait six weeks to find out if i passed, | 要是让我等6个月才知道我有没有过 |
[05:00] | i-‘m gonna have a heart attack. | 我非得心脏病不可 |
[05:02] | based on that grocery list, i’d say diabetes is a bigger worry. | 根据那个购物清单 我觉得你最该担心的是会不会得糖尿病吧 |
[05:06] | you know what? laugh all you want. | 好 随你怎么笑吧 |
[05:07] | this affects my whole future, all right? | 这可是事关我前程的大事 |
[05:10] | okay. | 那好 |
[05:12] | i probably shouldn’t be telling you this. | 或许我不应该告诉你 |
[05:13] | i definitely shouldn’t be telling you this, | 我真的不应该告诉这个 |
[05:14] | but there is a way i can help you with your problem. | 但我有办法帮你搞定这件事 |
[05:17] | how? | 怎么帮 |
[05:19] | i know a guy at work | 我有个同事 |
[05:21] | he can get access to software designed to penetrate firewalls | 他能弄到破解防火墙的软件 |
[05:25] | and retrieve passwords through secure servers. | 从加密服务器上把密码取回来 |
[05:27] | i can get into any computer. | 所以我哪个电脑都能搞定 |
[05:29] | so what do we do? like, arrange a secret meeting | 我们该怎么做 找个黑乎乎的停车场 |
[05:32] | in a darkened parking structure? | 开个秘密会议? |
[05:33] | no. | 不行 |
[05:35] | can we? | 就一次嘛 |
[05:35] | no | 不行 |
[05:36] | i have a trench coat. | 我还有件军用防水衣呢 |
[05:37] | dude, be cool. | 伙计 冷静点好不好 |
[05:42] | so, i just got off the phone with cathy. | 我刚和凯茜通完话 |
[05:45] | god, you guys are so right. | 天啊 你们说对了 |
[05:46] | i totally hear it now. | 我全听出来了 |
[05:49] | see it now? | 看出来了? |
[05:51] | smell it? | 闻出来了? |
[05:53] | what is it?! | 那到底是什么 |
[05:54] | i left the table for two minutes. | 我才离开了两分钟 |
[05:55] | what could she have possibly done | 这么短时间内 她能做什么 |
[05:57] | in that time that was so horrible? was it… | 把你们吓成这样 是不是… |
[05:59] | i’ll be back in one second. | 我一会儿就回来 |
[06:02] | one time, in the tenth grade, as a joke, i told everyone | 我上十年级的时候 有一次我开玩笑和大家说 |
[06:05] | that my english teacher had sex with me. | 我的英文老师和我上床了 |
[06:11] | he’s still in jail. | 他现在还关在监狱里呢 |
[06:13] | or maybe… | 或者是… |
[06:14] | i’ll be back in a second. | 我一会儿就回来 |
[06:17] | so i volunte at the pound. | 我现在在流浪狗之家做义工 |
[06:19] | oh, isn’t that nice? | 真不错 |
[06:21] | yeah. you can’t imagine the rush | 你们都不能想象 |
[06:24] | you getrush you get from killing a unwanted dog | 把一只没人要的狗宰了有多快 |
[06:27] | i make bracelets from out of the collars.puppy | 我还用那个狗的项圈做了这个手链 |
[06:31] | or… | 又或者是… |
[06:32] | ||i’ll be back in one second. | 我一会儿就回来 |
[06:35] | i bet he’s going to the urinal. | 我肯定他去尿尿了 |
[06:38] | yeah. | 是啊 |
[06:40] | i remember when i had a penis. | 我记得我有小弟弟的时候 |
[06:43] | it wasn’t anything she did while you were in the bathroom. | 其实不是你去洗手间那会儿她干了什么 |
[06:46] | it’s just the way she is. | 而是她一直就那样 |
[06:48] | i don’t get it. | 我不太明白 |
[06:50] | if it’s so obvious and you guys all see it, | 要是那么明显 怎么你们都能看出来 |
[06:51] | how come i don’t? | 偏偏我就看不出来呢 |
[06:53] | cause we’re not trying to have sex with her. | 因为我们没有想跟她上床的冲动 |
[06:55] | mmm. brother, | 哥们 |
[06:56] | you’re driving the “i want to have sex with her” truck, | 你满脑子都想着”我要和她上床” |
[06:58] | and it’s got a huge blind spot. | 所以你看不出来也不奇怪啊 |
[07:00] | that’s ridiculous. | 这太荒谬了 |
[07:02] | is it really? | 是吗 |
[07:04] | ted, let me tell you a little story | 泰德 给你讲个小故事 |
[07:06] | about a young lady i wanted to have sex with– lucilia. | 是关于我想跟她上床的一个女的 她叫露丝莉亚 |
[07:10] | on a white sand beach in Rio de Janeiro, | 我们在里约热内卢洁白的沙滩上 |
[07:13] | we made love for ten straight hours. | 足足做了十个小时 |
[07:17] | when we were done, | 完事以后 |
[07:18] | she applauded | 她满足地鼓起掌来 |
[07:20] | and told me i was far, far better | 她告诉我 我是一个 |
[07:23] | than the best lover she could possibly imagine, | 超乎想象的完美情人 |
[07:26] | and that i had restored her faith in god. | 而且我还让她对上帝重拾信心 |
[07:32] | what does this have to do with cathy? | 这和凯茜有什么关系? |
[07:33] | who’s cathy? | 凯茜是谁 |
[07:36] | just tell me what the hell | 告诉我 |
[07:38] | is wrong with her already. | 她到底哪儿不对劲 |
[07:39] | okay. you want to know? | 你真的想知道吗 |
[07:41] | yes. | 当然 |
[07:42] | you want to shatter | 你难道想毁了 |
[07:44] | this beautiful illusion you’ve created for yourself? | 你亲手建立起来的完美幻象吗 |
[07:46] | fine. here it is. | 那你听好了 |
[07:47] | cathy talks… a lot. | 凯茜话太多了 |
[07:54] | oh, come on. | 拜托 |
[07:56] | that’s not true. | 不是吧 |
[07:57] | ted. really, really think about that dinner | 泰德 你好好想想我们上次 |
[08:00] | we all just had together. | 一起吃饭的时候 |
[08:02] | and i did. | 于是我认真去回想 |
[08:03] | so, what’s everyone getting? | 大家都点好菜了吗 |
[08:05] | well, i can’t decide. | 我还没点呢 |
[08:07] | which sounds better, chicken or lasagna? | 哪个比较好 是鸡肉还是意大利宽面条? |
[08:09] | i like chicken. | 我喜欢鸡肉 |
[08:10] | i like lasagna. i like them both, | 也喜欢意大利宽面 我两个都喜欢 |
[08:12] | but i really like pork | 不过我其实最喜欢猪肉 |
[08:13] | a lot of people don’t | 很多人不喜欢 |
[08:14] | eat pork, and maybe it’s because | 吃猪肉 也许是因为 |
[08:15] | of that movie babe or something. | 那部叫”小猪宝贝”的电影或是别的什么 |
[08:16] | but that was funny. | 不过那部电影很有意思 |
[08:18] | he was a talking pig | 那可是一只会讲话的小猪 |
[08:19] | and he was like “bah, ram, ewe!” | 他只会哼哧哼哧叫 |
[08:20] | what-what if | 如果 |
[08:21] | there was a sorority, “bah, ram, ewe?” | 有个女生联谊会也会哼哧哼哧叫的话 |
[08:22] | i’d totally rush it. | 我马上就去参加 |
[08:23] | …and so i named him dr. seuss! | 我叫他苏斯博士(美国著名的儿童文学作家和插图画家) |
[08:26] | lorax is a funny word. | lorax是个有趣的词(苏斯博士的一个儿童故事) |
[08:28] | lasagna! just get the lasagna! | 意大利面 点意大利面好了! |
[08:31] | oh, you guys just got a new place. | 听说你们搬新家了? |
[08:33] | how many bedrooms is it? | 有几个卧室 |
[08:35] | i would love | 要我的话我得找个 |
[08:36] | to have an extra bedroom, | 多一个卧室的房子 |
[08:37] | because i would put a stairmaster in there. | 因为我要放健身器械 |
[08:39] | i’ll be back in one second. | 我一会儿就回来 |
[08:40] | or a futon. futons are great. | 或者榻榻米 榻榻米也不错 |
[08:42] | or what about one of those | 或者你们应该买一个 |
[08:43] | murphy beds? | 能隐藏式折叠床 |
[08:44] | who invented the murphy bed? | 谁发明了隐藏式折叠床 |
[08:45] | was it a guy named murphy? | 是不是个叫墨菲的人 |
[08:46] | oh, my god. | 天啊 |
[08:47] | do you guys remember thatshow murphy brown? | 你们还记得”墨菲布朗”那个剧吗(美国经典喜剧) |
[08:48] | that was a funny show. | 那个剧太逗了 |
[08:50] | she had a new assistant every episode. | 她每集都有一个新助手 |
[08:52] | …and it was like half an hour | 大概过了半小时 |
[08:53] | before i realized he wasn’t even on the phone anymore! | 我才意识到他早就挂了 |
[08:55] | isn’t that hysterical? | 你们不觉得这很可笑吗 |
[08:57] | two! it’s two bedrooms! | 两个 有两个卧室! |
[08:59] | hey, do you guys like cannolis? | 你们喜欢奶油煎饼卷吗 |
[09:02] | because i know this place and it’s in the south bronx | 我知道在南布朗克斯区有个地方 |
[09:04] | and you wouldn’t expect it, | 你们可能根本猜不到是哪里 |
[09:05] | but they have the best cannolis in town. | 但他们那有纽约最棒的奶油煎饼卷 |
[09:09] | and just like that, the illusion was shattered. | 就这样 幻象破灭了 |
[09:12] | she just never shuts up, does she? | 她的确是没把嘴闭上过 是吧 |
[09:16] | she didn’t stop | 她连吃东西的时候 |
[09:17] | to swallow her food. | 都不带停的 |
[09:19] | i was scared for her. | 我还替她担心呢 |
[09:20] | i didn’t want her to choke. | 我怕她噎着了 |
[09:22] | at first | 至少一开始不希望 |
[09:29] | so kids,the girl i was dating would not stop talking. | 孩子们 跟我约会的那个阿姨总是喋喋不休 |
[09:31] | can you imagine how awful that is? | 你们知道这有多痛苦吗 |
[09:35] | somebody got stay me here because the thing i am going out has so much. | 因为某人我留在这里 虽然我有很多离开的理由 |
[09:38] | do you own a work? | 你有炒菜用的锅吗 |
[09:40] | cause that’s really how… | 那个能… |
[09:42] | don’t you just love autumn? | 你肯定也喜欢秋天吧 |
[09:45] | today i’m dressed for. | 今天我特地这么穿… |
[09:46] | oh, my god. the sweetest thing. | 天那 你真是太体贴了 |
[09:49] | and i know this great place where we can go. | 我知道我们去一个好地方 |
[09:52] | they have guys and girls clothes. | 那里男装和女装都有 |
[09:54] | we could both shop at the same time. | 我们可以一起买衣服 |
[09:55] | and a lot of times boyfriends and girlfriends… | 很多一对对的 |
[09:58] | why are you running so fast? | 你干嘛跑这么快啊 |
[10:01] | well, thank you, pal. | 哥们 我可得好好谢谢你 |
[10:04] | you and your little friends, | 还有你的那些朋友 |
[10:05] | you just had to tell me. | 你们终于告诉我 |
[10:07] | you just to give in to my incessant begging. | 你们终于对我一直以来问个不停而妥协了 |
[10:09] | you said that you wanted to know. | 是你自己说想知道的 |
[10:10] | i didn’t want to know! | 我一点都不想知道! |
[10:12] | you said you wanted to know! | 你说 你想知道! |
[10:14] | well, i didn’t know i didn’t want to know! | 我不知道我不想知道! |
[10:16] | you knew. and you know me. | 你早知道了 而且你又了解我 |
[10:18] | and you should have known i didn’t want to know! | 你早应该知道我不想知道! |
[10:21] | you know? | 你知道吗 |
[10:23] | i’m sorry we told you. | 很抱歉 我们告诉了你 |
[10:24] | i’m surprised she didn’t tell you herself at some point. | 我也奇怪她为什么没自己跟你说 |
[10:27] | there’s only a finite combination of words | 毕竟英语里的句子 |
[10:28] | in the english language. | 还是有限的 |
[10:30] | well, you could have let me enjoy it a little longer. | 你就不能让我多享受下会儿吗 |
[10:32] | she’s got all these | 她有很多 |
[10:33] | other great qualities. | 其他的优点 |
[10:35] | she’s smart. she’s caring. she loves animals… | 她聪明 体贴 有爱心… |
[10:36] | you know how to teach her a lesson? | 你知道怎样才能对付她吗 |
[10:38] | buy her a parrot. | 给她买只鹦鹉 |
[10:41] | oh, come on. i’m sorry that we told you, okay? | 别这样嘛 我很抱歉我们说了出来 |
[10:44] | it’s part of being in a relationship. | 但只是恋爱的必经之路 |
[10:46] | eventually, you get used to these annoying little things | 刚开始的时候 你要习惯于忍受 |
[10:48] | that bug you at first. | 她一些讨人厌的习惯 |
[10:49] | yeah, i guess. | 也对 |
[10:51] | i mean, you got used to lily’s loud chewing, right? | 这么说 你已经听惯了莉莉嚼东西时巨响无比的声音咯 |
[10:55] | lily doesn’t chew loudly. | 莉莉吃东西声音不大 |
[10:57] | dude… | 哥们 |
[10:59] | come on. this isn’t news. | 得了吧 这不是新闻了 |
[11:01] | Why do you think I call her “Chewbacca”? | 你知道我为什么叫她”楚巴卡” |
[11:04] | i assumed because she’s loyal, wears shiny belts | 因为她对我痴心不二 还常戴闪闪发光的腰带 |
[11:06] | and i resemble a young harrison ford. | 而且我有点像年轻时候的哈里森·福特(星球大战里的太空走私船船长) |
[11:09] | think about it. | 再好好想想 |
[11:39] | oh, man, honestly, dude, that’s the meanest thing | 哥们 这是你对我干过的 |
[11:42] | you’ve ever done to me. | 最卑鄙无耻的事了 |
[11:43] | i really thought you knew. | 我以为你知道的 |
[11:45] | we had ribs the other night. it sounded like jurassic park. | 我们那天吃排骨的时候 那声音就像置身于侏罗纪公园一样 |
[11:47] | ha-ha-ha. you know what? | 告诉你 |
[11:50] | it doesn’t matter. | 这一点也没关系 |
[11:51] | but it did. | 但事实并非如此 |
[12:13] | say, what’s in that cereal | 除了树枝和小动物的残骸 |
[12:15] | besides dry twigs and small animal bones? | 麦片里还有什么吗 |
[12:18] | what’s that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[12:20] | lily, i love you, but honest to god, | 莉莉 我爱你 但老实跟你说吧 |
[12:23] | when you eat, it sounds like a garbage disposal | 你吃东西的时候 那声音就像 |
[12:25] | full of drywall screws. | 一大堆废弃零件被扔进处理机里 |
[12:26] | what’s the matter with you? | 你怎么了 |
[12:29] | we’ve been together ten years, and you’re saying this now? | 我们在一起10年了 你现在才这么说我? |
[12:31] | well, i never noticed it before until… | 我以前没注意到 直到… |
[12:35] | until what? | 直到什么? |
[12:37] | can you believe ted? | 你相信泰德居然这样说吗 |
[12:38] | what a lame thing to say, that i’m a loud chewer. | 我是个会大声嚼东西的人 真是无稽之谈 |
[12:43] | yeah, that’s crazy. | 的确是睁眼说瞎话 |
[12:48] | maybe enough with the pretzels. | 你吃饼干吃的够多的了 |
[12:50] | oh, my god, do i really chew that loudly? | 天哪 我嚼起东西来真的很响吗 |
[12:53] | no, no, no. | 没有 完全没有 |
[12:57] | okay, now that you pointed it out, | 好吧 既然你都说出来了 |
[12:59] | maybe it does sound slightly like someone put | 那声音听起来的确有点像某人 |
[13:03] | a screwdriver in a pencil sharpener, | 把一个起子放到转笔刀里 |
[13:05] | but in a cute way. | 当然 方式比较可爱 |
[13:06] | this is all ted’s fault. | 这都是泰德的错 |
[13:09] | oh, like he’s so perfect, mr. corrector. | 好像他自己有多完美一样 纠错先生 |
[13:12] | what do you mean? | 你的意思是? |
[13:13] | oh, come on. you dated the guy for a year | 不是吧 你跟他已经约会有一年了 |
[13:15] | and you never noticed that most of what ted says | 你难道没意识到泰德说的大部分话 |
[13:18] | is correcting you. | 都是在纠正你 |
[13:21] | hey, can you hand me a kleenex? | 能递给我张克里内克斯吗 |
[13:22] | actually, kleenex is a brand. | 事实上 克里内克斯是个牌子的名字 |
[13:26] | this is a facial tissue. | 这是擦面纸 |
[13:29] | oh, my god, is frankenstein gonna kill that little girl? | 我的天 那个科学怪人会把那个小女孩杀了吗 |
[13:32] | uh, dr. frankenstein isn’t in this scene. | 那可不是弗兰肯斯坦博士(电影讲叙”科学怪人”收集人体) |
[13:34] | that’s frankenstein’s monster. | 那个是弗兰肯斯坦博士制造出来怪物 |
[13:38] | that literally blew my mind. | 我爽得快要疯掉了 |
[13:42] | figuratively. | 是”像是要疯掉” |
[13:46] | oh, my god, you’re right. | 天啊 你是对的 |
[13:48] | that is so annoying. | 那真让人厌 |
[13:51] | isn’t it? | 难道不是么 |
[13:52] | where are those pretzels from, ace hardware? | 这种饼干用什么做的? 哈德瓦公司?(美国专门零售五金的公司) |
[14:02] | hey, man, | 伙计 |
[14:04] | you like kettle corn? | 要尝尝罐装玉米吗 |
[14:05] | i’m trying to get rid of anything crunchy. | 我想处理掉这些吃起来嘎吱响的东西 |
[14:06] | are the blinds closed? | 门关好了吗 |
[14:07] | i don’t know. | 我不清楚 |
[14:09] | are the blinds closed?! | 门到底关好没有?! |
[14:13] | good, i didn’t think yes, the blindsi was followed,| | 是的 门已经关上了 |
[14:15] | but you can never be too sure. | 你可千万不能掉以轻心 |
[14:16] | now double-lock the door | 把门上好双保险 |
[14:17] | and stay away from the windows. | 离窗户远点 |
[14:19] | is there a reason that you’re acting like this? | 你干嘛要这么紧张兮兮的 |
[14:22] | we’re about to find out if you’re a lawyer. | 想知道你能不能律师就全靠它了 |
[14:24] | now, in good conscience, i have to inform you | 出于良知 我还是要告诉你 |
[14:27] | that using his software | 使用这个软件 |
[14:28] | is in violation of the patriot act, | 是违背爱国法 |
[14:30] | the strategic defense initiative, | 和战略防御倡议 |
[14:32] | and the national security act of 1948, which created to cia. | 以及国家安全局1948年颁布的国家安全法 |
[14:36] | so i hope you passed the bar because | 我希望你通过考试 |
[14:39] | if we use this software, the night janitor gligor | 因为我们一旦用了这个软件 晚上的看门人格里果尔 |
[14:42] | who i fooled into putting fingerprints on my computer, | 那个被我利用在我电脑上留下指纹的人 |
[14:45] | is going to need a good lawyer. | 就得准备找个好律师了 |
[14:47] | are you certain you want to go through with this? | 你真确定你要这么做? |
[14:49] | i have to know, yes, yes. | 我必须得知道结果 是的 |
[14:53] | very good. | 很好 |
[14:55] | first, we go to the new york state bar web site. | 第一步 我们要进入纽约州律师网 |
[14:58] | we disable the firewall, then the recursive algorithm | 然后我们通过防火墙 再利用递归算法 |
[15:01] | grabs your pasord, and as the application erases itself | 找回你的密码 最后这个程序会自动清除一切 |
[15:05] | leaving no trace we we here ever… | 不留下一点我们来过的痕迹 |
[15:08] | you ready to see your future, bro? | 你准备好看你的未来了吗 兄弟 |
[15:11] | yes. | 是的 |
[15:19] | it’s a dog pooping on a baby. | 这是那只再婴儿上拉便便的狗 |
[15:23] | right! isn’t that awesome? | 正确! 很好看吧 |
[15:25] | so you went through all this just to get me | 你费了那么大劲就是为了 |
[15:27] | to look at your stupid video? | 给我看这个白痴视频? |
[15:28] | yeah, it was worth it. | 是的 它值得我费这些周折 |
[15:29] | barney, barney, that was the biggest test of my life. | 巴尼 巴尼 这是我生命中最重要的考试 |
[15:32] | i’m incredibly stressed out right now, and i… | 我精神都快崩溃了 而且… |
[15:36] | okay, that’s pretty funny. | 的确蛮好玩的 |
[15:39] | you got to see this. | 快来看这个 |
[15:41] | uh-huh, yeah, i have to… | 是 对对 我得… |
[15:46] | she’ll call back when she realizes i’m gone. | 等她意识到我已经挂了电话 她会再打回来 |
[15:49] | probably in about 45 minutes. | 大概45分钟以后吧 |
[15:54] | you guys want a drink? | 要来点饮料吗 |
[15:55] | i’ll just have a water. | 那给我杯水吧 |
[15:57] | mm, technically, water is a drink. | 严格来说 水也是饮料的一种 |
[15:59] | really, professor? | 是吗 教授 |
[16:01] | you drink it? is that how water works? | 我们”饮用”水? 这是水的用途吗? |
[16:03] | because i was just gonna smear it on my skin | 我现在只想拿水来冲下我的皮肤 |
[16:05] | and hope that i absorbed it. | 顺便看看能不能直接吸收 |
[16:07] | or you could, you know, pour it over your shirt. | 其实你还可以 呃…把它泼在你衣服上 |
[16:09] | what’s with you? | 你搞什么 |
[16:11] | you’re always correcting people. | 你总是好为人师 |
[16:12] | -you totally do that! -that’s absolutely right. | -你就是那样 -说得太对了 |
[16:16] | right? i never noticed it before, | 我说对了吧 以前我还真没注意过 |
[16:18] | and now it’s literally driving me crazy. | 可现在 我真的要疯了 |
[16:19] | figuratively. | 你应该用”快要” |
[16:21] | okay, maybe so, but it’s no worse | 好吧 我是好为人师 那也比你好 |
[16:23] | than you using the word “literally” | 你不管说什么 |
[16:25] | in every other sentence. | 都要用”真” |
[16:26] | don’t they teach vocabulary in canada? | 难道加拿大不教词汇学吗 |
[16:30] | they literally don’t. they literally don’t. | 的确是没教 真的没教 |
[16:33] | shut up, marshall. | 闭嘴 马修 |
[16:35] | that’s nothing compared | 比起你老是把手上做的事唱出来 |
[16:36] | to your thing of singing what you do all the time. | 这根本就不算什么 |
[16:38] | what? | 你说什么 |
[16:39] | Paying my bills using return address labels | 装还款的支票的信封用的都是 |
[16:43] | From a charity that I haven’t given money to | 我还欠着一大笔钱的慈善机构的呢 |
[16:50] | Writing a check cause now I feel guilty | 写支票的时候 我可是深感歉意的哦 |
[16:55] | The Salivation Army does not fight fair. | 救世军从来不是为了公平而奋斗 |
[17:02] | Heading down to the basement today | 今天要到地下室一趟 |
[17:05] | With my laundry and a roll of quarters | 洗衣服还得带上一袋零钱 |
[17:11] | But I’m back too soon | 但我很快就回来了 |
[17:12] | Cause I left the detergent | 因为我忘了拿洗衣液 |
[17:13] | And the fabric softener | 和衣物柔顺剂 |
[17:18] | wow. those lines are so sloppy. | 哇 歌词还真庸俗 |
[17:21] | oh, come on! | 拜托 |
[17:22] | what about you, “barney”? | 巴尼 那你呢 |
[17:24] | okay, you… | 你… |
[17:28] | always… | 总是… |
[17:29] | interesting, interesting, | 有意思 真有意思 |
[17:30] | everyone has annoying habits but me. | 每个人都有讨人厌的习惯 除了我 |
[17:32] | oh, got it. | 想到了 |
[17:35] | okay, you sometimes talk in a weird high-pitched voice. | 你有时候用一种既古怪又高而尖的声音说话 |
[17:40] | and you’re constantly using lame catchphrases. | 你还时不时引用那些蹩脚的却自以为很妙的句子 |
[17:45] | and sometimes you space out and don’t even pay attention | 而且你有时会走神 |
[17:48] | to what we’re talking about. | 然后根本就没留心听我们在说什么 |
[17:51] | i’m sorry. what? | 抱歉 你刚说什么来着 |
[17:53] | oh, see? | 看见了吧 |
[17:55] | you can’t think of anything | 你们想不出什么特别的 |
[17:56] | cause i am aewsome | 因为我实在是棒极了 |
[17:58] | all three right the. | 刚才说那三点的你都表演了 |
[18:00] | well, technically, “awesome” wouldn’t be a catchphrase. | 严格说来 “棒极了” 不算是句子 |
[18:02] | if anything, it’s more of a catchword. | 如果非要说的话 顶多是个能引起注意的词而已 |
[18:03] | i literally want to rip your head off. | 我简直想把你的头揪下来 |
[18:06] | you mean “figuratively”! | 你应该说”的确” |
[18:08] | no, i literally mean “literally.” | 不 我就说的就是”简直” |
[18:11] | literally, literally literally. | 简直 简直 简直 |
[18:14] | oh, my god, lily, what are you eating, gravel? | 天啊 莉莉 你在吃什么 碎石子吗 |
[18:17] | oh, i know, right? | 我说得没错吧 |
[18:18] | it sounds like cufflinks going up a vacuum cleaner. | 就像衬衫链扣穿过真空吸尘器的声音 |
[18:20] | well, why don’t you sing about it? | 那你为什么不唱出来 |
[18:22] | because i don’t sing about everything i do. | 因为我可不是每做一件事都要唱 |
[18:24] | no, no, sometimes you just sing nonsense sentences | 不对 有时候你也唱些废话 |
[18:28] | like a stroke victim, | 就像中风了一样 |
[18:29] | and what’s worse, | 更糟糕的是 |
[18:30] | they’re catchy. | 这些垃圾都易记易学 |
[18:32] | Apple,orchard,banana, cat dance, | 苹果 果园 香蕉 猫步 |
[18:36] | see? we know that one because once you sang that | 听见了吧 我们都会唱 因为你总是唱这个 |
[18:38] | for, like, three hours. what the hell is that? | 一唱就3小时 这到底是什么鬼东西 |
[18:41] | that’s my password. | 是我的密码 |
[18:52] | -oh, marshall! -awesome! | -马修 -不错吧 |
[18:54] | there’s another one. | 还有一个 |
[18:56] | it’s called “golden reliever,” where this dog… yeah, | -叫做黄金接班人 那只狗… |
[18:58] | -we can guess. -all right, guys, | -我们知道了 -好吧 伙计们 |
[18:59] | guys, guys. | 伙计们 |
[19:05] | i’m a lawyer. | 我是律师了 |
[19:09] | it just like that | 就是这样 |
[19:10] | we stopped fighting and celebrated marshall’s success. | 我们不再吵架 转而庆祝马修的成功 |
[19:13] | you see, when someone’s bad habits are pointed out to you, | 当别人的毛病被指出来之后 |
[19:15] | it’s hard to ignore them. | 很难做到不去理会 |
[19:17] | i’m a lawyer now cause i passed the bar | 我成为了律师 因为我通过了考试 |
[19:19] | i’m imposing marshall law on this champagne. | 这杯酒敬马修律师 |
[19:24] | are you literally on cloud nine right now? | 你现在开心了吧 |
[19:26] | baby, you never have to take the bar again. | 宝贝 你再也不用考试了 |
[19:30] | actually, if he practices law in another state, | 事实上 如果他要到其他州从事法律方面的工作 |
[19:32] | he will have to, | 他还得再考 |
[19:33] | but new york, man! | 但纽约的话就免了 伙计 |
[19:34] | it’s a great state to practice law in! | 纽约是律师最好的选择了! |
[19:36] | lawsuit up! | 把律师袍子穿上! |
[19:37] | yeah! whoo! | 干杯 |
[19:38] | yeah! yeah! | 干杯 |
[19:40] | but if you love them enough, | 如果你爱这些人 |
[19:42] | those bad habits are easy to forgive | 就很容易原谅他们的坏习惯 |
[19:46] | 3 years later i ran into cathy | 3年后 我遇到了凯茜 |
[19:48] | and she was doing well. | 她过得不错 |
[19:50] | ted?! | 泰德 |
[19:51] | oh, my god, i haven’t seen you in so long! | 上帝啊 我好久没见过你了! |
[19:54] | how long has it been? three years? no, four. | 有几年了 3年? 不 4年 |
[19:55] | no, three, ’cause i went blonde and then i went back | 不 应该3年 因为当时我染了金发 然后又染回来了 |
[19:57] | cause i was having too much fun. | 因为金发太疯狂了 |
[19:58] | blondes have more fun. | 金发女郎乐趣多多 |
[20:00] | oh, my god, i’m being so rude. | 天哪 我太失礼了 |
[20:02] | ted, this is my fiance | 泰德 这是我未婚夫 |
[20:03] | yes, i’m engaged. | 是的 我订婚了 |
[20:04] | ted, this is daniel. | 泰德 这是丹尼尔 |
[20:14] | you guys | 你们俩 |
[20:15] | seem perfect for each other. | 看起来真般配 |
[20:16] | oh, my god. | 上帝 |
[20:18] | i know, right? total, it was like love at first sight. | 我就知道 是吧 这就是一见钟情 |
[20:19] | hey, we should go out sometime. | 对了 我们该找个时间一起出去玩 |
[20:21] | are you seeing anyone? because we could double-date. | 你有跟人约会吗 我们可以来个4人约会 |
[20:22] | is that weird? no, it’s not. | 会很奇怪吗 不 不会的 |
[20:24] | we can go have brunch. i know this place. | 我们可以一起吃早午餐 我知道一个好地方 |
[20:25] | do you guys like popovers? because i love popovers. | 你们喜欢酥饼吗 我喜欢得不得了 |
[20:27] | they’re like croissants, | 他们就跟牛角面包一样 |
[20:28] | but they’re a little bit less flaky and they’re kind of round. | 但却没那么薄 而且还有点圆 |
[20:30] | hey, they have strawberry jam. | 对了 他们还会放草莓酱 |