Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] the early bloom of romantics is a wonderful thing. 孩子们 恋爱初期是往往是很美妙的
[00:04] you meet someone, you have a connection, and that person 你见到那个人 你们彼此心心相印
[00:08] becomes sheer perfection in your eyes. 随后成为彼此眼中的绝配
[00:10] you just can’t find anything wrong with them. 你根本挑不出对方一点儿毛病
[00:13] you can’t wait to tell the world about it. 更迫不及待想向全世界介绍她
[00:15] she convinced you to go jogging? 她说服你去慢跑?
[00:16] wow, you really want to get in this girl’s pants. 看来你真的想把她拐上床啊
[00:19] i’m telling you, you guys are gonna love her. 你们肯定也会爱上她的
[00:21] lily, she knows all about art. 莉莉 她非常懂艺术
[00:23] marshall, 马修
[00:24] she’s open to the existence of ufos. 她相信UFO真的存在
[00:25] barney, 巴尼
[00:27] she’s hot. robin, 她很辣 罗宾
[00:28] she’s not hotter than you. 她没你辣
[00:29] -like her already. -how not hotter? -开始有点喜欢她了 -哪里比不上我了
[00:33] so we all went out to dinner, and i couldn’t wait 于是我们决定一起出去吃饭
[00:35] to see if my friends were as crazy about cathy as i was. 我也等不及亲眼看着我的朋友们像我一样爱上凯茜
[00:38] so, what’s everyone getting? 大家都点好菜了吗
[00:40] well, i can’t decide. 我还没点呢
[00:42] which sounds better, chicken or lasagna? 哪个比较好 是鸡肉还是意大利宽面条?
[00:44] lasagna. just get the lasagna! 意大利面条 点意大利面条!
[00:47] oh. you guys just got a new place. 听说你们搬新家了
[00:50] how many bedrooms is it? 有几个卧室?
[00:51] two. it’s two bedrooms! 两个 有两个房间!
[00:56] okay! let’s hear it. 我受够了! 你们老实跟我说吧
[00:59] what’s wrong with cathy? 凯茜到底哪里不好
[01:00] are you kidding me, ted? she’s got a… 你在开什么玩笑? 泰德 她实在是…
[01:03] you n’t notice it? 你没注意?
[01:05] notice what? 注意什么?
[01:06] oh, he doesn’t see it. 他没注意到
[01:07] if we point it out, we’re gonna ruin her for him. 如果我们指出来 我们会毁了她的形象
[01:10] as his friends, 作为他的朋友
[01:11] we’ll just keep him in the dark. 我们还是把他蒙在鼓里吧
[01:13] you’re right. 没错
[01:14] she’s great, man. 她很棒 老兄
[01:17] she’s a keeper. just… 她真的不错 只要…
[01:18] keep her somewhere else. 你带她去别的场合就好了
[01:34] marshall, what is everyone’s problem with cathy? 马修 大家到底看凯茜哪不顺眼?
[01:38] oh, she’s a total nightmare, ted, 她简直就像个噩梦 泰德
[01:39] but can we talk about this later? 我们晚点再聊这个 行吗
[01:40] i’m a minute away 距离知道自己是不是律师
[01:42] from finding out if i’m gonna be a lawyer or not. 还差一分钟之遥
[01:44] you see, kids, during the summer, 孩子们 在这个夏天
[01:45] marshall had taken the new york bar exam. 马修参加了纽约律师资格考试
[01:47] his years of school, his countless hours of study, 他多年的学校生涯 他废寝忘食的学习
[01:50] had finally culminated in this grueling, two-day ordeal. 一切成败就在这场为期两天的苦难考验
[01:53] and… begin. 考试…开始
[01:58] the pressure of it was enormous. 那考试压力极大
[02:00] every year, people taking the bar simply cracked. 每年都有人因为这考试而精神崩溃
[02:03] no! no! 不! 不!
[02:06] no! 不!
[02:07] no! 不!
[02:12] but marshall had made it through. 但马修还是坚持下去了
[02:13] and… 时间…
[02:14] time. 到
[02:23] time’s up. 时间到了
[02:24] right. 知道
[02:25] time. 时间到了
[02:27] -sir. -i know. -先生 -我知道
[02:28] -your time is… -i know it is. -你的时间… -我知道
[02:30] give me…! 给我…!
[02:33] now, months later, the results of that exam were scheduled 现在 几个月过去了
[02:36] the post online at 10 o’clock 考试成绩将在10点钟在网上公布
[02:38] and this is 9:59. 而现在是9点59分
[02:40] damn, they’re not up yet. 该死 到现在还没出来
[02:41] oh, don’t worry, baby. i’m sure you rocked it. 别担心 宝贝 我敢肯定你考上了
[02:44] i mean, how many people fail the bar? 我在想 有多少人会当掉
[02:46] half. 一半
[02:47] oh, my god, half? 我的天 一半?
[02:48] only half the people pass? 只有一半人能通过?
[02:50] i mean, half the people pass. 我的意思是 有一半人能通过呢
[02:52] that’s fantastic. 真不错
[02:53] go, marshall. 马修 你一定行的
[02:54] oh, hey, can i jump on there? 我能上一下吗
[02:55] i want to show you something awesome. what? -我想给你看点棒呆了的东西 -你要干嘛
[02:57] no. bar results. my future. 不行 律师考试成绩是我的未来
[02:59] trust me. you need to see this. 相信我 你绝对要看看这个
[03:01] what is so important that i need to see it right now? 什么东西重要到非要我现在看?
[03:03] it’s a video of a dog pooping on a baby. 是一段视频 一只狗狗在婴儿身上拉便便
[03:08] how do i need to see that? 为什么我要看那种东西
[03:11] why would i want to see that? 我怎么可能会去看那种东西
[03:13] in what possible way could subjecting my eyes and my brain 在何种情况下 我才会支配我的眼睛和大脑
[03:17] to something that disgusting enrich my life? 去看这种令人作呕的东西来拓展我的视野?
[03:19] it’s a dog pooping on a baby. 那可是一只在婴儿身上拉便便的狗狗
[03:24] get away from my computer. 离我电脑远点
[03:25] okay, just do a quick google search for “caca spaniel.” 就搜一下”卡卡小猎犬” 很快的
[03:29] the results are in. 成绩出来了
[03:30] whoo. what’s it say? 结果怎么样
[03:32] “input password.” “请输入密码”
[03:33] input the password. 那输入密码啊
[03:35] it’s okay. they assigned it to me when i took the test. 好的 我考试的时候他们就发给我了
[03:38] it’s gotta be around here somewhere. 应该就放在附近什么地方了
[03:40] here. here-here-here. 找到了 在这呢
[03:42] jelly beans, fluffernutter, gummi bears, ginger snaps… 吉利糖豆 坚果软糖 妙妙熊历险记 变种女郎(后两者为电影)…
[03:44] this is a grocery list. 这个是购物单
[03:45] for who? a witch building a house in the forest? 谁的? 在森林里造房子的女巫要用到的?
[03:49] sugar helps me study. 糖分能帮助我学习
[03:51] this is like the shopping a ten-year-old does 看上去更像是个十岁小孩
[03:53] when his parents leave him alone for the weekend. 在他父母留他一个在家度周末时准备的东西
[03:55] what parent leaves a ten- year-old alone for the weekend? 什么样的父母会把小孩一个人留在家里度周末?
[03:58] and your mom was perfect. 在这点上 你的母亲做得很好
[04:00] i can’t find my password! okay, just… 我找不到我的密码了!
[04:02] can’t you let ’em know that you lost it 不能告诉他们你搞丢了吗
[04:04] and they’ll e-mail it to you or something? 让他们发个电子邮件再告诉你
[04:06] no! they won’t let me do that. 不行! 他们不会让我那么做的
[04:08] i’m gonna have to wait till the results come in the regular mail. 那我得等到普通邮件寄来才知道结果
[04:11] that could be weeks from now, if ever! 如果我能收到的话 得等上好几周!
[04:12] our mail carrier hates me ever since i asked her 我们的邮递员自从我问她
[04:14] when the baby was due. 宝宝的预产期起就恨死我了
[04:15] she wasn’t pregnant? 她难道没怀孕吗
[04:16] no, he was not. 错 他才不会怀孕
[04:18] ooh. okey, well, that’s a drag, 算了 大不了晚一点知道
[04:20] but the results will come eventually. 成绩肯定会出来的
[04:21] just try to keep it off your mind until then. 在那之前就别去想这回事了
[04:26] hey, brad. 布莱德
[04:28] oh, congratulations, man. 恭喜了 老兄
[04:30] i’m, uh… i’m not sure yet. 我 呃… 还不确定
[04:33] i lost my password. 我把密码弄丢了
[04:35] that’s great, cara. 那太棒了 凯拉
[04:38] i don’t know yet. i lost my password. 我还不知道 我把密码弄丢了
[04:40] i don’t know how i lost it! 我不知道我怎么搞丢的!
[04:42] this staff happens! 反正就是丢了!
[04:44] oh. ohh! you’re one to talk. 你也好意思说我
[04:47] you misplace stuff all the time. 你自己还一直乱放东西
[04:50] i’m sorry. 对不起
[04:52] i’m sure the nurses are stealing your medicine, grandma. 我肯定是护士一直在偷你的药 奶奶
[04:56] love you too. 我也爱你
[04:57] if i have to wait six weeks to find out if i passed, 要是让我等6个月才知道我有没有过
[05:00] i-‘m gonna have a heart attack. 我非得心脏病不可
[05:02] based on that grocery list, i’d say diabetes is a bigger worry. 根据那个购物清单 我觉得你最该担心的是会不会得糖尿病吧
[05:06] you know what? laugh all you want. 好 随你怎么笑吧
[05:07] this affects my whole future, all right? 这可是事关我前程的大事
[05:10] okay. 那好
[05:12] i probably shouldn’t be telling you this. 或许我不应该告诉你
[05:13] i definitely shouldn’t be telling you this, 我真的不应该告诉这个
[05:14] but there is a way i can help you with your problem. 但我有办法帮你搞定这件事
[05:17] how? 怎么帮
[05:19] i know a guy at work 我有个同事
[05:21] he can get access to software designed to penetrate firewalls 他能弄到破解防火墙的软件
[05:25] and retrieve passwords through secure servers. 从加密服务器上把密码取回来
[05:27] i can get into any computer. 所以我哪个电脑都能搞定
[05:29] so what do we do? like, arrange a secret meeting 我们该怎么做 找个黑乎乎的停车场
[05:32] in a darkened parking structure? 开个秘密会议?
[05:33] no. 不行
[05:35] can we? 就一次嘛
[05:35] no 不行
[05:36] i have a trench coat. 我还有件军用防水衣呢
[05:37] dude, be cool. 伙计 冷静点好不好
[05:42] so, i just got off the phone with cathy. 我刚和凯茜通完话
[05:45] god, you guys are so right. 天啊 你们说对了
[05:46] i totally hear it now. 我全听出来了
[05:49] see it now? 看出来了?
[05:51] smell it? 闻出来了?
[05:53] what is it?! 那到底是什么
[05:54] i left the table for two minutes. 我才离开了两分钟
[05:55] what could she have possibly done 这么短时间内 她能做什么
[05:57] in that time that was so horrible? was it… 把你们吓成这样 是不是…
[05:59] i’ll be back in one second. 我一会儿就回来
[06:02] one time, in the tenth grade, as a joke, i told everyone 我上十年级的时候 有一次我开玩笑和大家说
[06:05] that my english teacher had sex with me. 我的英文老师和我上床了
[06:11] he’s still in jail. 他现在还关在监狱里呢
[06:13] or maybe… 或者是…
[06:14] i’ll be back in a second. 我一会儿就回来
[06:17] so i volunte at the pound. 我现在在流浪狗之家做义工
[06:19] oh, isn’t that nice? 真不错
[06:21] yeah. you can’t imagine the rush 你们都不能想象
[06:24] you getrush you get from killing a unwanted dog 把一只没人要的狗宰了有多快
[06:27] i make bracelets from out of the collars.puppy 我还用那个狗的项圈做了这个手链
[06:31] or… 又或者是…
[06:32] ||i’ll be back in one second. 我一会儿就回来
[06:35] i bet he’s going to the urinal. 我肯定他去尿尿了
[06:38] yeah. 是啊
[06:40] i remember when i had a penis. 我记得我有小弟弟的时候
[06:43] it wasn’t anything she did while you were in the bathroom. 其实不是你去洗手间那会儿她干了什么
[06:46] it’s just the way she is. 而是她一直就那样
[06:48] i don’t get it. 我不太明白
[06:50] if it’s so obvious and you guys all see it, 要是那么明显 怎么你们都能看出来
[06:51] how come i don’t? 偏偏我就看不出来呢
[06:53] cause we’re not trying to have sex with her. 因为我们没有想跟她上床的冲动
[06:55] mmm. brother, 哥们
[06:56] you’re driving the “i want to have sex with her” truck, 你满脑子都想着”我要和她上床”
[06:58] and it’s got a huge blind spot. 所以你看不出来也不奇怪啊
[07:00] that’s ridiculous. 这太荒谬了
[07:02] is it really? 是吗
[07:04] ted, let me tell you a little story 泰德 给你讲个小故事
[07:06] about a young lady i wanted to have sex with– lucilia. 是关于我想跟她上床的一个女的 她叫露丝莉亚
[07:10] on a white sand beach in Rio de Janeiro, 我们在里约热内卢洁白的沙滩上
[07:13] we made love for ten straight hours. 足足做了十个小时
[07:17] when we were done, 完事以后
[07:18] she applauded 她满足地鼓起掌来
[07:20] and told me i was far, far better 她告诉我 我是一个
[07:23] than the best lover she could possibly imagine, 超乎想象的完美情人
[07:26] and that i had restored her faith in god. 而且我还让她对上帝重拾信心
[07:32] what does this have to do with cathy? 这和凯茜有什么关系?
[07:33] who’s cathy? 凯茜是谁
[07:36] just tell me what the hell 告诉我
[07:38] is wrong with her already. 她到底哪儿不对劲
[07:39] okay. you want to know? 你真的想知道吗
[07:41] yes. 当然
[07:42] you want to shatter 你难道想毁了
[07:44] this beautiful illusion you’ve created for yourself? 你亲手建立起来的完美幻象吗
[07:46] fine. here it is. 那你听好了
[07:47] cathy talks… a lot. 凯茜话太多了
[07:54] oh, come on. 拜托
[07:56] that’s not true. 不是吧
[07:57] ted. really, really think about that dinner 泰德 你好好想想我们上次
[08:00] we all just had together. 一起吃饭的时候
[08:02] and i did. 于是我认真去回想
[08:03] so, what’s everyone getting? 大家都点好菜了吗
[08:05] well, i can’t decide. 我还没点呢
[08:07] which sounds better, chicken or lasagna? 哪个比较好 是鸡肉还是意大利宽面条?
[08:09] i like chicken. 我喜欢鸡肉
[08:10] i like lasagna. i like them both, 也喜欢意大利宽面 我两个都喜欢
[08:12] but i really like pork 不过我其实最喜欢猪肉
[08:13] a lot of people don’t 很多人不喜欢
[08:14] eat pork, and maybe it’s because 吃猪肉 也许是因为
[08:15] of that movie babe or something. 那部叫”小猪宝贝”的电影或是别的什么
[08:16] but that was funny. 不过那部电影很有意思
[08:18] he was a talking pig 那可是一只会讲话的小猪
[08:19] and he was like “bah, ram, ewe!” 他只会哼哧哼哧叫
[08:20] what-what if 如果
[08:21] there was a sorority, “bah, ram, ewe?” 有个女生联谊会也会哼哧哼哧叫的话
[08:22] i’d totally rush it. 我马上就去参加
[08:23] …and so i named him dr. seuss! 我叫他苏斯博士(美国著名的儿童文学作家和插图画家)
[08:26] lorax is a funny word. lorax是个有趣的词(苏斯博士的一个儿童故事)
[08:28] lasagna! just get the lasagna! 意大利面 点意大利面好了!
[08:31] oh, you guys just got a new place. 听说你们搬新家了?
[08:33] how many bedrooms is it? 有几个卧室
[08:35] i would love 要我的话我得找个
[08:36] to have an extra bedroom, 多一个卧室的房子
[08:37] because i would put a stairmaster in there. 因为我要放健身器械
[08:39] i’ll be back in one second. 我一会儿就回来
[08:40] or a futon. futons are great. 或者榻榻米 榻榻米也不错
[08:42] or what about one of those 或者你们应该买一个
[08:43] murphy beds? 能隐藏式折叠床
[08:44] who invented the murphy bed? 谁发明了隐藏式折叠床
[08:45] was it a guy named murphy? 是不是个叫墨菲的人
[08:46] oh, my god. 天啊
[08:47] do you guys remember thatshow murphy brown? 你们还记得”墨菲布朗”那个剧吗(美国经典喜剧)
[08:48] that was a funny show. 那个剧太逗了
[08:50] she had a new assistant every episode. 她每集都有一个新助手
[08:52] …and it was like half an hour 大概过了半小时
[08:53] before i realized he wasn’t even on the phone anymore! 我才意识到他早就挂了
[08:55] isn’t that hysterical? 你们不觉得这很可笑吗
[08:57] two! it’s two bedrooms! 两个 有两个卧室!
[08:59] hey, do you guys like cannolis? 你们喜欢奶油煎饼卷吗
[09:02] because i know this place and it’s in the south bronx 我知道在南布朗克斯区有个地方
[09:04] and you wouldn’t expect it, 你们可能根本猜不到是哪里
[09:05] but they have the best cannolis in town. 但他们那有纽约最棒的奶油煎饼卷
[09:09] and just like that, the illusion was shattered. 就这样 幻象破灭了
[09:12] she just never shuts up, does she? 她的确是没把嘴闭上过 是吧
[09:16] she didn’t stop 她连吃东西的时候
[09:17] to swallow her food. 都不带停的
[09:19] i was scared for her. 我还替她担心呢
[09:20] i didn’t want her to choke. 我怕她噎着了
[09:22] at first 至少一开始不希望
[09:29] so kids,the girl i was dating would not stop talking. 孩子们 跟我约会的那个阿姨总是喋喋不休
[09:31] can you imagine how awful that is? 你们知道这有多痛苦吗
[09:35] somebody got stay me here because the thing i am going out has so much. 因为某人我留在这里 虽然我有很多离开的理由
[09:38] do you own a work? 你有炒菜用的锅吗
[09:40] cause that’s really how… 那个能…
[09:42] don’t you just love autumn? 你肯定也喜欢秋天吧
[09:45] today i’m dressed for. 今天我特地这么穿…
[09:46] oh, my god. the sweetest thing. 天那 你真是太体贴了
[09:49] and i know this great place where we can go. 我知道我们去一个好地方
[09:52] they have guys and girls clothes. 那里男装和女装都有
[09:54] we could both shop at the same time. 我们可以一起买衣服
[09:55] and a lot of times boyfriends and girlfriends… 很多一对对的
[09:58] why are you running so fast? 你干嘛跑这么快啊
[10:01] well, thank you, pal. 哥们 我可得好好谢谢你
[10:04] you and your little friends, 还有你的那些朋友
[10:05] you just had to tell me. 你们终于告诉我
[10:07] you just to give in to my incessant begging. 你们终于对我一直以来问个不停而妥协了
[10:09] you said that you wanted to know. 是你自己说想知道的
[10:10] i didn’t want to know! 我一点都不想知道!
[10:12] you said you wanted to know! 你说 你想知道!
[10:14] well, i didn’t know i didn’t want to know! 我不知道我不想知道!
[10:16] you knew. and you know me. 你早知道了 而且你又了解我
[10:18] and you should have known i didn’t want to know! 你早应该知道我不想知道!
[10:21] you know? 你知道吗
[10:23] i’m sorry we told you. 很抱歉 我们告诉了你
[10:24] i’m surprised she didn’t tell you herself at some point. 我也奇怪她为什么没自己跟你说
[10:27] there’s only a finite combination of words 毕竟英语里的句子
[10:28] in the english language. 还是有限的
[10:30] well, you could have let me enjoy it a little longer. 你就不能让我多享受下会儿吗
[10:32] she’s got all these 她有很多
[10:33] other great qualities. 其他的优点
[10:35] she’s smart. she’s caring. she loves animals… 她聪明 体贴 有爱心…
[10:36] you know how to teach her a lesson? 你知道怎样才能对付她吗
[10:38] buy her a parrot. 给她买只鹦鹉
[10:41] oh, come on. i’m sorry that we told you, okay? 别这样嘛 我很抱歉我们说了出来
[10:44] it’s part of being in a relationship. 但只是恋爱的必经之路
[10:46] eventually, you get used to these annoying little things 刚开始的时候 你要习惯于忍受
[10:48] that bug you at first. 她一些讨人厌的习惯
[10:49] yeah, i guess. 也对
[10:51] i mean, you got used to lily’s loud chewing, right? 这么说 你已经听惯了莉莉嚼东西时巨响无比的声音咯
[10:55] lily doesn’t chew loudly. 莉莉吃东西声音不大
[10:57] dude… 哥们
[10:59] come on. this isn’t news. 得了吧 这不是新闻了
[11:01] Why do you think I call her “Chewbacca”? 你知道我为什么叫她”楚巴卡”
[11:04] i assumed because she’s loyal, wears shiny belts 因为她对我痴心不二 还常戴闪闪发光的腰带
[11:06] and i resemble a young harrison ford. 而且我有点像年轻时候的哈里森·福特(星球大战里的太空走私船船长)
[11:09] think about it. 再好好想想
[11:39] oh, man, honestly, dude, that’s the meanest thing 哥们 这是你对我干过的
[11:42] you’ve ever done to me. 最卑鄙无耻的事了
[11:43] i really thought you knew. 我以为你知道的
[11:45] we had ribs the other night. it sounded like jurassic park. 我们那天吃排骨的时候 那声音就像置身于侏罗纪公园一样
[11:47] ha-ha-ha. you know what? 告诉你
[11:50] it doesn’t matter. 这一点也没关系
[11:51] but it did. 但事实并非如此
[12:13] say, what’s in that cereal 除了树枝和小动物的残骸
[12:15] besides dry twigs and small animal bones? 麦片里还有什么吗
[12:18] what’s that supposed to mean? 这话什么意思
[12:20] lily, i love you, but honest to god, 莉莉 我爱你 但老实跟你说吧
[12:23] when you eat, it sounds like a garbage disposal 你吃东西的时候 那声音就像
[12:25] full of drywall screws. 一大堆废弃零件被扔进处理机里
[12:26] what’s the matter with you? 你怎么了
[12:29] we’ve been together ten years, and you’re saying this now? 我们在一起10年了 你现在才这么说我?
[12:31] well, i never noticed it before until… 我以前没注意到 直到…
[12:35] until what? 直到什么?
[12:37] can you believe ted? 你相信泰德居然这样说吗
[12:38] what a lame thing to say, that i’m a loud chewer. 我是个会大声嚼东西的人 真是无稽之谈
[12:43] yeah, that’s crazy. 的确是睁眼说瞎话
[12:48] maybe enough with the pretzels. 你吃饼干吃的够多的了
[12:50] oh, my god, do i really chew that loudly? 天哪 我嚼起东西来真的很响吗
[12:53] no, no, no. 没有 完全没有
[12:57] okay, now that you pointed it out, 好吧 既然你都说出来了
[12:59] maybe it does sound slightly like someone put 那声音听起来的确有点像某人
[13:03] a screwdriver in a pencil sharpener, 把一个起子放到转笔刀里
[13:05] but in a cute way. 当然 方式比较可爱
[13:06] this is all ted’s fault. 这都是泰德的错
[13:09] oh, like he’s so perfect, mr. corrector. 好像他自己有多完美一样 纠错先生
[13:12] what do you mean? 你的意思是?
[13:13] oh, come on. you dated the guy for a year 不是吧 你跟他已经约会有一年了
[13:15] and you never noticed that most of what ted says 你难道没意识到泰德说的大部分话
[13:18] is correcting you. 都是在纠正你
[13:21] hey, can you hand me a kleenex? 能递给我张克里内克斯吗
[13:22] actually, kleenex is a brand. 事实上 克里内克斯是个牌子的名字
[13:26] this is a facial tissue. 这是擦面纸
[13:29] oh, my god, is frankenstein gonna kill that little girl? 我的天 那个科学怪人会把那个小女孩杀了吗
[13:32] uh, dr. frankenstein isn’t in this scene. 那可不是弗兰肯斯坦博士(电影讲叙”科学怪人”收集人体)
[13:34] that’s frankenstein’s monster. 那个是弗兰肯斯坦博士制造出来怪物
[13:38] that literally blew my mind. 我爽得快要疯掉了
[13:42] figuratively. 是”像是要疯掉”
[13:46] oh, my god, you’re right. 天啊 你是对的
[13:48] that is so annoying. 那真让人厌
[13:51] isn’t it? 难道不是么
[13:52] where are those pretzels from, ace hardware? 这种饼干用什么做的? 哈德瓦公司?(美国专门零售五金的公司)
[14:02] hey, man, 伙计
[14:04] you like kettle corn? 要尝尝罐装玉米吗
[14:05] i’m trying to get rid of anything crunchy. 我想处理掉这些吃起来嘎吱响的东西
[14:06] are the blinds closed? 门关好了吗
[14:07] i don’t know. 我不清楚
[14:09] are the blinds closed?! 门到底关好没有?!
[14:13] good, i didn’t think yes, the blindsi was followed,| 是的 门已经关上了
[14:15] but you can never be too sure. 你可千万不能掉以轻心
[14:16] now double-lock the door 把门上好双保险
[14:17] and stay away from the windows. 离窗户远点
[14:19] is there a reason that you’re acting like this? 你干嘛要这么紧张兮兮的
[14:22] we’re about to find out if you’re a lawyer. 想知道你能不能律师就全靠它了
[14:24] now, in good conscience, i have to inform you 出于良知 我还是要告诉你
[14:27] that using his software 使用这个软件
[14:28] is in violation of the patriot act, 是违背爱国法
[14:30] the strategic defense initiative, 和战略防御倡议
[14:32] and the national security act of 1948, which created to cia. 以及国家安全局1948年颁布的国家安全法
[14:36] so i hope you passed the bar because 我希望你通过考试
[14:39] if we use this software, the night janitor gligor 因为我们一旦用了这个软件 晚上的看门人格里果尔
[14:42] who i fooled into putting fingerprints on my computer, 那个被我利用在我电脑上留下指纹的人
[14:45] is going to need a good lawyer. 就得准备找个好律师了
[14:47] are you certain you want to go through with this? 你真确定你要这么做?
[14:49] i have to know, yes, yes. 我必须得知道结果 是的
[14:53] very good. 很好
[14:55] first, we go to the new york state bar web site. 第一步 我们要进入纽约州律师网
[14:58] we disable the firewall, then the recursive algorithm 然后我们通过防火墙 再利用递归算法
[15:01] grabs your pasord, and as the application erases itself 找回你的密码 最后这个程序会自动清除一切
[15:05] leaving no trace we we here ever… 不留下一点我们来过的痕迹
[15:08] you ready to see your future, bro? 你准备好看你的未来了吗 兄弟
[15:11] yes. 是的
[15:19] it’s a dog pooping on a baby. 这是那只再婴儿上拉便便的狗
[15:23] right! isn’t that awesome? 正确! 很好看吧
[15:25] so you went through all this just to get me 你费了那么大劲就是为了
[15:27] to look at your stupid video? 给我看这个白痴视频?
[15:28] yeah, it was worth it. 是的 它值得我费这些周折
[15:29] barney, barney, that was the biggest test of my life. 巴尼 巴尼 这是我生命中最重要的考试
[15:32] i’m incredibly stressed out right now, and i… 我精神都快崩溃了 而且…
[15:36] okay, that’s pretty funny. 的确蛮好玩的
[15:39] you got to see this. 快来看这个
[15:41] uh-huh, yeah, i have to… 是 对对 我得…
[15:46] she’ll call back when she realizes i’m gone. 等她意识到我已经挂了电话 她会再打回来
[15:49] probably in about 45 minutes. 大概45分钟以后吧
[15:54] you guys want a drink? 要来点饮料吗
[15:55] i’ll just have a water. 那给我杯水吧
[15:57] mm, technically, water is a drink. 严格来说 水也是饮料的一种
[15:59] really, professor? 是吗 教授
[16:01] you drink it? is that how water works? 我们”饮用”水? 这是水的用途吗?
[16:03] because i was just gonna smear it on my skin 我现在只想拿水来冲下我的皮肤
[16:05] and hope that i absorbed it. 顺便看看能不能直接吸收
[16:07] or you could, you know, pour it over your shirt. 其实你还可以 呃…把它泼在你衣服上
[16:09] what’s with you? 你搞什么
[16:11] you’re always correcting people. 你总是好为人师
[16:12] -you totally do that! -that’s absolutely right. -你就是那样 -说得太对了
[16:16] right? i never noticed it before, 我说对了吧 以前我还真没注意过
[16:18] and now it’s literally driving me crazy. 可现在 我真的要疯了
[16:19] figuratively. 你应该用”快要”
[16:21] okay, maybe so, but it’s no worse 好吧 我是好为人师 那也比你好
[16:23] than you using the word “literally” 你不管说什么
[16:25] in every other sentence. 都要用”真”
[16:26] don’t they teach vocabulary in canada? 难道加拿大不教词汇学吗
[16:30] they literally don’t. they literally don’t. 的确是没教 真的没教
[16:33] shut up, marshall. 闭嘴 马修
[16:35] that’s nothing compared 比起你老是把手上做的事唱出来
[16:36] to your thing of singing what you do all the time. 这根本就不算什么
[16:38] what? 你说什么
[16:39] Paying my bills using return address labels 装还款的支票的信封用的都是
[16:43] From a charity that I haven’t given money to 我还欠着一大笔钱的慈善机构的呢
[16:50] Writing a check cause now I feel guilty 写支票的时候 我可是深感歉意的哦
[16:55] The Salivation Army does not fight fair. 救世军从来不是为了公平而奋斗
[17:02] Heading down to the basement today 今天要到地下室一趟
[17:05] With my laundry and a roll of quarters 洗衣服还得带上一袋零钱
[17:11] But I’m back too soon 但我很快就回来了
[17:12] Cause I left the detergent 因为我忘了拿洗衣液
[17:13] And the fabric softener 和衣物柔顺剂
[17:18] wow. those lines are so sloppy. 哇 歌词还真庸俗
[17:21] oh, come on! 拜托
[17:22] what about you, “barney”? 巴尼 那你呢
[17:24] okay, you… 你…
[17:28] always… 总是…
[17:29] interesting, interesting, 有意思 真有意思
[17:30] everyone has annoying habits but me. 每个人都有讨人厌的习惯 除了我
[17:32] oh, got it. 想到了
[17:35] okay, you sometimes talk in a weird high-pitched voice. 你有时候用一种既古怪又高而尖的声音说话
[17:40] and you’re constantly using lame catchphrases. 你还时不时引用那些蹩脚的却自以为很妙的句子
[17:45] and sometimes you space out and don’t even pay attention 而且你有时会走神
[17:48] to what we’re talking about. 然后根本就没留心听我们在说什么
[17:51] i’m sorry. what? 抱歉 你刚说什么来着
[17:53] oh, see? 看见了吧
[17:55] you can’t think of anything 你们想不出什么特别的
[17:56] cause i am aewsome 因为我实在是棒极了
[17:58] all three right the. 刚才说那三点的你都表演了
[18:00] well, technically, “awesome” wouldn’t be a catchphrase. 严格说来 “棒极了” 不算是句子
[18:02] if anything, it’s more of a catchword. 如果非要说的话 顶多是个能引起注意的词而已
[18:03] i literally want to rip your head off. 我简直想把你的头揪下来
[18:06] you mean “figuratively”! 你应该说”的确”
[18:08] no, i literally mean “literally.” 不 我就说的就是”简直”
[18:11] literally, literally literally. 简直 简直 简直
[18:14] oh, my god, lily, what are you eating, gravel? 天啊 莉莉 你在吃什么 碎石子吗
[18:17] oh, i know, right? 我说得没错吧
[18:18] it sounds like cufflinks going up a vacuum cleaner. 就像衬衫链扣穿过真空吸尘器的声音
[18:20] well, why don’t you sing about it? 那你为什么不唱出来
[18:22] because i don’t sing about everything i do. 因为我可不是每做一件事都要唱
[18:24] no, no, sometimes you just sing nonsense sentences 不对 有时候你也唱些废话
[18:28] like a stroke victim, 就像中风了一样
[18:29] and what’s worse, 更糟糕的是
[18:30] they’re catchy. 这些垃圾都易记易学
[18:32] Apple,orchard,banana, cat dance, 苹果 果园 香蕉 猫步
[18:36] see? we know that one because once you sang that 听见了吧 我们都会唱 因为你总是唱这个
[18:38] for, like, three hours. what the hell is that? 一唱就3小时 这到底是什么鬼东西
[18:41] that’s my password. 是我的密码
[18:52] -oh, marshall! -awesome! -马修 -不错吧
[18:54] there’s another one. 还有一个
[18:56] it’s called “golden reliever,” where this dog… yeah, -叫做黄金接班人 那只狗…
[18:58] -we can guess. -all right, guys, -我们知道了 -好吧 伙计们
[18:59] guys, guys. 伙计们
[19:05] i’m a lawyer. 我是律师了
[19:09] it just like that 就是这样
[19:10] we stopped fighting and celebrated marshall’s success. 我们不再吵架 转而庆祝马修的成功
[19:13] you see, when someone’s bad habits are pointed out to you, 当别人的毛病被指出来之后
[19:15] it’s hard to ignore them. 很难做到不去理会
[19:17] i’m a lawyer now cause i passed the bar 我成为了律师 因为我通过了考试
[19:19] i’m imposing marshall law on this champagne. 这杯酒敬马修律师
[19:24] are you literally on cloud nine right now? 你现在开心了吧
[19:26] baby, you never have to take the bar again. 宝贝 你再也不用考试了
[19:30] actually, if he practices law in another state, 事实上 如果他要到其他州从事法律方面的工作
[19:32] he will have to, 他还得再考
[19:33] but new york, man! 但纽约的话就免了 伙计
[19:34] it’s a great state to practice law in! 纽约是律师最好的选择了!
[19:36] lawsuit up! 把律师袍子穿上!
[19:37] yeah! whoo! 干杯
[19:38] yeah! yeah! 干杯
[19:40] but if you love them enough, 如果你爱这些人
[19:42] those bad habits are easy to forgive 就很容易原谅他们的坏习惯
[19:46] 3 years later i ran into cathy 3年后 我遇到了凯茜
[19:48] and she was doing well. 她过得不错
[19:50] ted?! 泰德
[19:51] oh, my god, i haven’t seen you in so long! 上帝啊 我好久没见过你了!
[19:54] how long has it been? three years? no, four. 有几年了 3年? 不 4年
[19:55] no, three, ’cause i went blonde and then i went back 不 应该3年 因为当时我染了金发 然后又染回来了
[19:57] cause i was having too much fun. 因为金发太疯狂了
[19:58] blondes have more fun. 金发女郎乐趣多多
[20:00] oh, my god, i’m being so rude. 天哪 我太失礼了
[20:02] ted, this is my fiance 泰德 这是我未婚夫
[20:03] yes, i’m engaged. 是的 我订婚了
[20:04] ted, this is daniel. 泰德 这是丹尼尔
[20:14] you guys 你们俩
[20:15] seem perfect for each other. 看起来真般配
[20:16] oh, my god. 上帝
[20:18] i know, right? total, it was like love at first sight. 我就知道 是吧 这就是一见钟情
[20:19] hey, we should go out sometime. 对了 我们该找个时间一起出去玩
[20:21] are you seeing anyone? because we could double-date. 你有跟人约会吗 我们可以来个4人约会
[20:22] is that weird? no, it’s not. 会很奇怪吗 不 不会的
[20:24] we can go have brunch. i know this place. 我们可以一起吃早午餐 我知道一个好地方
[20:25] do you guys like popovers? because i love popovers. 你们喜欢酥饼吗 我喜欢得不得了
[20:27] they’re like croissants, 他们就跟牛角面包一样
[20:28] but they’re a little bit less flaky and they’re kind of round. 但却没那么薄 而且还有点圆
[20:30] hey, they have strawberry jam. 对了 他们还会放草莓酱
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号