时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | oh, my god! | 我的老天! |
[00:02] | i have a tattoo. | 我居然有个纹身 |
[00:03] | oh, that’s not a tattoo. | 那可不是一般的纹身 |
[00:05] | that, dear boy,is a tramp stamp. | 兄弟 那是个娘们的臀纹 |
[00:07] | a tramp stamp. | 娘们的臀纹 |
[00:09] | kids, too often in life, | 孩子们 冲动是魔鬼 |
[00:12] | we make decisions that we’re not prepared to live with. | 我们经常未经思索便作出了后悔的决定 |
[00:15] | this is a story about those decisions, | 接下来便是关于那些错误决定的故事 |
[00:18] | and the consequences that follow. | 以及所引起的后果 |
[00:21] | say good-bye, kids, | 和它告别吧 同志们 |
[00:23] | ’cause it won’t be around much longer. | 我不会让它保留太久的 |
[00:26] | oh, but ted, if you get rid of the butterfly, | 但是泰德 你如果把蝴蝶纹身去掉了 |
[00:28] | how’s everyone gonna know | 大家怎么能明白 |
[00:29] | you’re a stripper from reno with daddy issues? | 你是从里诺来的有恋父情节的脱衣舞女呢 |
[00:32] | yes, yes,enjoy these final moments of mockery | 对啊对啊 趁还有机会就赶紧嘲笑我吧 |
[00:35] | because in just ten surprisingly expensive sessions, | 因为在10次极其昂贵的疗程后 |
[00:38] | stella is gonna zap that butterfly | 斯特拉就会把这只蝴蝶纹身 |
[00:40] | right off the face of my lower back. | 从我腰部除去 |
[00:42] | -stella? -dr.stella zinman. | -斯特拉? -斯特拉· 津曼医生 |
[00:44] | she’s the best in the business. | 她可是同行业的佼佼者 |
[00:45] | and she’s rather cute. | 而且她也相当迷人 |
[00:47] | in fact… we’re going to a movie together tonight. | 事实上 我们今晚要一起去看电影 |
[00:49] | what? | 什么 |
[00:50] | i asked her out. | 我约她的 |
[00:51] | ted, why would you do that? | 泰德 你怎么会做这种事 |
[00:53] | what’s the matter with you? | 你哪根筋搭错了 |
[00:54] | -what?what do you mean? -dude… | -怎么了 你们想说什么啊 -哥们 |
[00:56] | don’t poop where you eat. | 兔子不吃窝边草 |
[00:58] | oh, no, this doesn’t count. | 不 这算不上是 |
[01:00] | if it’s someone you see on a regular basis, | 如果你经常无可避免地 |
[01:02] | and you can’t avoid them… | 见到某些人… |
[01:03] | and in this case,you’re paying them… | 而且你的情况还是要付钱的 |
[01:05] | then yes, it counts. | 那么没错 可以算是 |
[01:06] | ted, | 泰德 |
[01:07] | you’ve heard of the golden rule, right? | 你听过那句黄金箴言吧 |
[01:09] | “love thy neighbor?” | “爱你的邻居” |
[01:10] | uh, actually,it’s “do unto others | 实际上应该是 |
[01:11] | as you would have them do unto you.” | “己所不欲勿施于人” |
[01:13] | it’s from the bible. | 圣经里说的 |
[01:14] | damn it, ted, i’ve worked out this whole thing | 讨厌! 泰德 这点还用你来教我吗 |
[01:17] | where the golden rule is”love thy neighbor,” | 黄金箴言就是”爱你的邻居” |
[01:22] | now, the golden rule is”love thy neighbor.” | 没错 黄金箴言是”爱你的邻居” |
[01:24] | but there’s one rule above it: | 但还有一条高于它的 |
[01:27] | the platinum rule: | 白金箴言 |
[01:29] | “never ever, ever, ever,love thy neighbor.” | 永远 永远 永远不要爱上你的邻居 |
[01:33] | well, that’s cute. | 这条不错 |
[01:35] | but she’s not my neighbor;she’s my doctor. | 但她不是我的邻居 她是我的医生 |
[01:37] | -so if you’ll exse me… -wait, ted, | -我告辞了 -等下 泰德 |
[01:38] | barney has a point. | 巴尼说得也有道理 |
[01:39] | remember what happened with me and curt down at the station? | 记得我和电视台的科特之间的交往吗 |
[01:42] | oh, yeah, and remember what happened with us | 没错 还记得对门的葛拉蒂斯夫妇 |
[01:43] | and the gerards across the hall? | 和我们所发生的事吗 |
[01:44] | need i remind you | 要我再次提醒你 |
[01:45] | about me and wendy the waitress? | 我和酒吧服务生温迪之间的纠葛吗 |
[01:47] | yeah, i don’t have time for this. | 我没工夫听你们扯这些 |
[01:48] | i’m out the door as soon as i’m finished with my hair. | 我一把头发弄好 就马上出门 |
[01:51] | good, then we’ve got a solid half hour. | 这样我们就有足足半个钟头 |
[01:53] | and in that time,we will convince you | 在这段时间内 我们要说服你 |
[01:56] | not to set foot out that door. | 别跨出这扇门半步 |
[01:58] | it’s a story older than time, my friend, | 这都是老生常谈了 我亲爱的朋友 |
[02:00] | and it always plays out in the same eight steps. | 通常由相同的8个步骤组成 |
[02:03] | step 1: attraction. | 步骤1 相互吸引 |
[02:05] | it’s true. | 是真的 |
[02:08] | that’s not even possible. | 这怎么可能呢 |
[02:09] | -12 of them. -there’s no way. | -12个人 -不可能 |
[02:11] | -here’s your gin and tonic. -thanks. | -这是你点的酒水饮料 -多谢 |
[02:13] | oh, gosh. | 老天 |
[02:14] | look at that. | 怎么弄上的 |
[02:22] | you must be our new neighbors. | 你们一定是我们的新邻居 |
[02:23] | -i’m michael. -and i’m laura. | -我是迈克尔 -我是劳拉 |
[02:24] | oh, hi, welcome to the building. yeah. | 欢迎入住本楼 |
[02:26] | do you guys know any good brunch places around here? | 你们知道附近哪有不错的吃早午餐的地方吗 |
[02:29] | we love brunch! | 我们也喜欢吃早午餐! |
[02:35] | you must be robin. | 你一定是罗宾 |
[02:38] | curt “the iron man” irons. | 科特 “钢铁般的男人” |
[02:39] | i’m gonna be doing sports. | 我接下来会主持体育节目 |
[02:41] | oh. welcome. | 欢迎 |
[02:44] | you look really familiar. | 你看起来很面熟啊 |
[02:45] | are you a former athlete? | 你以前是运动员吗 |
[02:46] | hockey. | 冰球 |
[02:47] | the attraction is instant and undeniable. | 诱惑是突然而至且不可抗拒 |
[02:51] | but you know better. | 你应该更清楚 |
[02:52] | you’ve seen your friends make the same mistakes before. | 你曾目睹你的朋友们犯过类似错误 |
[02:56] | you’ve laughed smugly at them. | 你还曾使劲地嘲笑过他们呢 |
[02:57] | idiots. | 白痴 |
[02:59] | but still, you think, | 但是你依然坚信 |
[03:01] | “this is different.the platinum rule doesn’t apply to me.” | 这次不同 白金箴言不会应验在我身上 |
[03:05] | and that’s step 2. | 下面是步骤2 |
[03:07] | bargaining. | 彼此试探 |
[03:08] | -i think i’ve got a little crush on our sports guy. -no. | -我觉得我对那个报体育的家伙有点好感 -不是吧 |
[03:13] | -no, don’t do it. -no, no. | -别 别钓他 -不 不要 |
[03:14] | i know, i know. | 我知道 我知道 |
[03:15] | but he used to play hockey,and i’m a canadian. | 但他曾经是冰球运动员 而我是加拿大人(加拿大人都热爱冰球) |
[03:17] | i can’t help it. | 我情不自禁 |
[03:18] | if he were missing some teeth, | 如果他缺了几颗牙齿什么的 |
[03:20] | i probably would’ve already hit that. | 我可能早把他钓到手了 |
[03:22] | robin, it’s a mistake. | 罗宾 这种想法是错误的 |
[03:24] | remember what happened with me and marshall? | 记得当初我和马修碰到的事情吗 |
[03:26] | the gerards across the hall? | 对门的葛拉蒂斯夫妇那件事? |
[03:28] | michael and laura. | 迈克尔和劳拉 |
[03:29] | they’re awesome! | 他们很不错 |
[03:31] | we’re gonna invite them over for dinner. | 我们想邀请他们过来吃顿饭 |
[03:32] | -no! no!really? -are you insane? | -别 别 当真? -你们疯了不成? |
[03:33] | guys, guys, guys, | 伙计们 伙计们 |
[03:35] | this is new york city. | 这里是纽约啊 |
[03:36] | you don’t get close to the neighbors. | 人们不会和邻居们过于亲近的 |
[03:38] | you nod at them politely in the hall. | 只会在走廊里礼貌地点头示意 |
[03:40] | you call the cops if you haven’t seen them in a while | 会在很久没见到他们 |
[03:41] | and you smell something funny, and that is it. | 并且闻到奇怪的味道后报警 仅此而已 |
[03:45] | we’re not gonna date them. | 我们又不是要去和他们约会 |
[03:46] | we’re just gonna be friends with them. | 我们只想和他们做朋友 |
[03:47] | that’s the couples version of dating. | 这就是夫妻档之间的约会 |
[03:49] | and you’ve got the couples version of the hots for them. | 你们还是夫妻档中显得过于热情的那对 |
[03:52] | you want to go antiquing with them, | 你们还想和他们一起去古董店是吗 |
[03:54] | you want to browse at pottery barn with them. | 你们想和他们一起去逛瓷器市场 |
[03:57] | you want to antique the crap out of them.don’t you? | 你甚至还想帮他们挑出伪劣产品 |
[04:03] | need i remind you | 需要我提醒吗 |
[04:04] | what happened with me and wendy the waitress? | 我和酒吧服务生温迪的纠葛吗 |
[04:08] | i’ve decided to seduce wendy the waitress. | 我下定决心要去勾引温迪了 |
[04:10] | no! | 不行! |
[04:11] | -don’t do it! -request denied! | -别这么干! -提议驳回! |
[04:12] | what rule is there | 哪条规定说 |
[04:14] | that says i can’t seduce the waitress at my favorite bar? | 我不可以在喜爱的酒吧里勾引服务生的? |
[04:16] | i don’t know. i’d expect you to have one already. | 我不知道 我指望你已经有这条准则了 |
[04:19] | yeah, with some sort of catchy name. | 对 带有一些熟知名字在内的 |
[04:20] | well, i don’t. | 我没有 |
[04:22] | i don’t have one and i never will be | 我没有这种准则而且永远也不会有 |
[04:24] | because it’s a great idea. | 因为这是项创举思维 |
[04:25] | come on, guys. | 别这样 同志们 |
[04:27] | she’s gullible.i’m bored. | 她年幼易骗 我空虚无聊 |
[04:28] | we’re perfect for each other. | 我们简直是天生一对 |
[04:30] | barney. | 巴尼 |
[04:30] | we love this bar. | 我们喜欢这家酒吧 |
[04:32] | if you screw over wendy the waitress, | 如果你和温迪玩完了 |
[04:34] | you’re going to kill the bar. | 你会害得我们不敢来的 |
[04:36] | -bar-killer. -don’t kill the bar, dude. | -酒吧杀手 -别毁了这家酒吧 哥们 |
[04:38] | yeah, well…i think it’ll be okay. | 好吧 我觉得不会有问题的 |
[04:42] | and it was a huge mistake. | 结果这是个致命的错误 |
[04:44] | yeah, well, i think it’ll be okay. | 好吧 我觉得不会有问题的 |
[04:48] | and it was a huge mistake. | 结果这是个致命的错误 |
[04:50] | yeah, well…i think it’ll be okay. | 好吧 我觉得不会有问题的 |
[04:54] | and it was a huge mistake. | 结果这是个致命的错误 |
[04:56] | yeah, well…i think it’ll be okay. | 好吧 我觉得不会有问题的 |
[05:14] | ted,trust me | 泰德 相信我 |
[05:15] | you don’t want to do this. | 你不会想这么做的 |
[05:17] | look, stella and i are both adults. | 斯特拉和我都是成年人了 |
[05:19] | we’re both smart, mature people | 而且还是成熟与智慧并重的成年人 |
[05:21] | capable of making good decisions. | 能够明辨是非 |
[05:22] | you have a butterfly tramp stamp. | 你纹了一个蝴蝶形的娘们的臀纹(暗指泰德并不成熟) |
[05:25] | we’re just seeing a movie. | 我们只是去看个电影而已 |
[05:27] | if it seems at all weird,i’ll back off. | 如果真的那么奇怪 那我就此打住 |
[05:30] | that’s what everyone thinks. | 每个人开始都是这么想 |
[05:32] | and then along comes step 3: | 继续步骤3 |
[05:33] | submission. | 有求必应 |
[05:35] | night. | 晚上好 |
[05:37] | hey, barney. | 嘿 巴尼 |
[05:39] | carl had to take off.you mind giving me a hand? | 卡尔请假了 不介意过来帮个忙吧 |
[05:41] | not at all. | 没问题 |
[05:46] | robin. | 罗宾 |
[05:48] | i got two tickets to the rangers. | 我有去中央冰场的票 |
[05:49] | center ice. | 是游骑兵队哦(加拿大著名冰球队) |
[05:50] | want to go? | 一起? |
[05:53] | and then we discover the movers lost all our kitchen boxes. | 然后我们发现搬运工弄掉了我们所有的厨具 |
[05:55] | we don’t have a single pot or pan. | 我们一个锅碗瓢盆都没了 |
[05:57] | guess we’re ordering take-out. | 我们只能叫外卖了 |
[05:58] | want to have dinner with us tonight? | 今晚和我们一起吃吗? |
[06:26] | -i love them. -me, too. | -我真喜欢他们 -我也是 |
[06:37] | that was an interesting use of the beverage gun. | 今天才总算让啤酒喷枪物尽其用了 |
[06:40] | club soda can get anything off. | 酒吧的苏打真是让人爽快 |
[06:44] | it finally happened. | 该来的还是来了 |
[06:46] | all this time, | 每一次 |
[06:47] | every drink i brought you… | 我端给你每一杯饮料 |
[06:50] | i always felt there was this unspoken connection between us. | 都感觉我们之间的有某种无声默契 |
[06:53] | and i was right. | 我果然是正确的 |
[06:55] | hey, can i get a gin and tonic? | 能给我来杯滋补杜松子酒吗 |
[06:59] | see, i bet you didn’t pay for that gin and tonic. | 我猜那杯酒你肯定不用付钱了吧 |
[07:01] | oh, i paid for it. | 错 我不止是付了钱的 |
[07:04] | but you got to admit,there is an upside | 不过你必须承认 总有东西 |
[07:05] | to breaking the platinum rule. | 凌驾于白金法则之上 |
[07:06] | like maybe as her boyfriend, | 比如我是她的男友了 |
[07:08] | i could get a discount on treatments. | 我就能拿到疗程的折扣 |
[07:10] | oh, ted. | 泰德 |
[07:10] | of course there’s an upside. | 当然会有这种男友优先权 |
[07:12] | at first. | 当然仅限热恋初期 |
[07:13] | that’s step 4. | 下面是步骤4 |
[07:14] | perks. | 比翼双飞 |
[07:16] | we can split a cab to work together. | 我们一起打车上班 |
[07:18] | we always have a standing lunch date. | 我们有固定的午餐约会 |
[07:20] | and last night,at the hockey game, | 昨晚的冰球比赛 |
[07:22] | curt got us into the locker room, | 科特带我们溜进衣帽间 |
[07:23] | and i met mason raymond. | 我见到了梅森·雷蒙德! |
[07:26] | left wing for the vancouver canucks. | 他是温哥华卡诺斯队的左前锋 |
[07:30] | what’s the opposite of name-dropping? | 认识个名人至于高调成这样吗 |
[07:31] | damn it, you guys. | 讨厌 伙计们 |
[07:33] | be psyched. | 热情点好吗 |
[07:35] | yes, we see each other every day, | 我们的确每天见面 |
[07:36] | but i think it’s going really well. | 不过我觉得进展很顺利 |
[07:38] | that’s what we thought. | 如我们所想 |
[07:39] | and it’s so convenient. | 非常方便 |
[07:41] | they’re right across the hall. | 他们就在走廊另一边 |
[07:43] | say it’s sunday, | 想象一个星期天 |
[07:44] | and we want to have a brunch double date with someone? | 我们想和谁来个早午餐四人约会 |
[07:47] | we just go across the hall. | 我们只要过条走廊 |
[07:49] | and say we want to have a dinner party | 又或者我们想搞个小宴会 |
[07:50] | exploring the wine and cuisine | 来探讨下卢瓦尔河谷的 |
[07:52] | of france’s loire valley? | 酒和烹饪 |
[07:54] | we just go across the hall. | 我们只要过条走廊 |
[07:56] | say we want to play a game of charades… | 想像如果想玩个”你比我猜”的游戏… |
[08:07] | you just go across the hall? | “你只要过条走廊” |
[08:09] | come on, people.get excited for us. | 拜托 为我们兴奋一下 |
[08:12] | we’ve got a great thing going here. | 我们发生了这样好的事 |
[08:14] | that’s what i thought. | 如我所想 |
[08:16] | -dude, you got to flick it. -you don’t… | -兄弟 你要晃它 -你别… |
[08:18] | hi, sweetie. | 亲爱的 |
[08:19] | i had the kitchen whip these up, no charge. | 我让厨房准备的 免费供应 |
[08:23] | okay. | 好了 |
[08:25] | bye. | 再见 |
[08:28] | i mean, not bye. i’m not leaving. | 不是再见 我不是要走 |
[08:29] | i’ll be over there. | 我就在那儿 |
[08:32] | okay. | 很好 |
[08:37] | come on, guys.free nachos. | 吃啊 免费的薯片 |
[08:41] | what? | 又怎么了 |
[08:42] | we like this bar. | 我们喜欢这个酒吧 |
[08:43] | don’t kill the bar, dude. | 别让我们以后没办法来 兄弟 |
[08:45] | nay, we love this bar.don’t kill the bar, dude. | 我们喜欢这个酒吧 别让我们以后没法来 |
[08:46] | this bar is like home to us. | 这个酒吧就像我们的家 |
[08:48] | -don’t kill the bar, dude. -you’re killing the bar. | -不要动它 -你这是在扼杀我们的酒吧之乐 |
[08:50] | i am not killing the bar. | 我没有要屠杀它的意思啊 |
[08:52] | wendy the waitress | 女招待温迪 |
[08:54] | has seen how i operate in this place. | 她见证了我在这里的无数风流史 |
[08:55] | it is perfectly clear to everyone involved | 我想我们彼此都很清楚 |
[08:58] | that this is nothing more than a temporary fling. | 只是暂时激情而已 |
[09:06] | it’s fine. | 没事的 |
[09:08] | but it wasn’t. | 才怪… |
[09:10] | it’s fine. | 没事的 |
[09:11] | but it wasn’t. | 才怪… |
[09:13] | it’s fine. | 没事的 |
[09:16] | but it wasn’t. | 才怪… |
[09:18] | which brings us to step 5:the tipping point | 步骤5 急转直下 |
[09:20] | …but he should be back on the mound | …我们应该回到 |
[09:23] | by spring training. | 春季前赛 |
[09:24] | and that’s sports. | 体育新闻到此结束 |
[09:25] | back to you, robin. | 该你了 罗宾 |
[09:26] | thanks,iron man. | 谢了 铁人 |
[09:28] | we’ll be right back. | 很快回来 |
[09:28] | and clear. | 结束 |
[09:31] | so want to do something later? | 迟些想做点什么 |
[09:32] | oh, so you’re talking to me now? | 你现在和我说话了 |
[09:34] | what are you talking about? | 你在说什么呢 |
[09:37] | i’m talking about last night. | 我说的是昨晚 |
[09:40] | you said you’d call and you didn’t. | 你说你会给我打电话但是没打 |
[09:42] | i missed you and i waited up, but you didn’t call. | 我很想你等了又等 不过还是没打给我 |
[09:43] | that really hurt. | 那种感觉很难受 |
[09:47] | um, i’m sorry, i-i guess i just forgot. | 对不起 我只是没记住 |
[09:51] | i’m sorry, sweetie. | 对不起 亲爱的 |
[09:53] | i don’t want to fight tonight. | 我今晚不想吵架 |
[09:55] | it’s our first weekiversary. | 今天是我们的热恋第一周纪念 |
[09:59] | on my suggestion,you… | 在我看来 你… |
[10:03] | hey, wendy, uh,do me a favor | 温迪 帮我个忙 |
[10:06] | and send a glass of champagne | 帮我送杯香槟 |
[10:08] | to that pretty young thing over there. | 给那儿的尤物 |
[10:09] | what? | 什么 |
[10:13] | over there. | 就在那儿 |
[10:14] | you. | 你 |
[10:17] | you’re the pretty young thing… | 你就是我所说的 |
[10:20] | is what i meant. | 那个尤物 |
[10:22] | champagne? would you? on me. | 香槟怎么样 算我的 |
[10:25] | oh. okay. | 行啊 |
[10:26] | thanks, sweetie. | 多谢 甜心 |
[10:28] | okay. | 好吧 |
[10:30] | all right. | 行啦 |
[10:35] | hey, neighbors. | 嘿 邻居 |
[10:38] | we bought all the fixings for a mexican fiesta. | 我们买齐了所有过周末的必需品 |
[10:41] | um, well, we actually have tickets… | 其实 我们买了票去… |
[10:44] | and no fiesta would be complete without… | 完美的周末少不了…. |
[10:45] | dude, actually,we made other plans, so… | 老兄 其实我们另有计划 所以… |
[10:47] | okay. one word. | 好吧 一个词 |
[10:48] | two syllables.sounds like… | 两个音节 发音像… |
[10:53] | …”parade.”charades. | “游行” 你比划我猜 |
[10:54] | charades. | 你比划我猜 |
[10:55] | what do you say? | 你觉得怎么样 |
[11:07] | -oh, no.-oh, no.-oh, no. | -不 -不 -不 |
[11:13] | which brings to step 6. | 而这样第六阶段就到来了 |
[11:14] | yeah, listen,i’m leaving. | 听着 我要走了 |
[11:16] | so if you want to write the rest of these down, | 所以如果你把剩下没说的写下来 |
[11:17] | i will read it tomorrow. | 我明天会看的 |
[11:20] | don’t do this, ted. | 不要这么做嘛 泰德 |
[11:21] | you want to get out of the way? | 你想挡我的路? |
[11:23] | -don’t do this, ted. -all right. | -不要这么做嘛 泰德 -够了 |
[11:24] | don’t. | 别走 |
[11:25] | dude! gah! | 老兄 |
[11:27] | it was perfect! | 我好不容易弄好的! |
[11:28] | you’re such a jerk. | 你真是个混蛋! |
[11:30] | which brings us to step 6. | 而这样第六阶段就到来了 |
[11:32] | you finally realize you’ve made a huge mistake | 你终于意识到你犯下了天大的错 |
[11:34] | and now you have to live with it. | 而现在却不得不强忍下去 |
[11:36] | step 6 is called purg…wait for it. | 第六阶段叫做… 慢着 |
[11:38] | keep waiting… | 大家耐心等着… |
[11:40] | keep waiting for all eternity | 用尽一生去等待 |
[11:43] | only to discover there’s no escape– atory. | 结果却发现根本无法摆脱 这就是”生不如死” |
[11:45] | god, i’m such | 天呐 我真是个 |
[11:47] | an idiot. | 白痴 |
[11:49] | yeah. | 没错 |
[11:50] | curt “the iron man” irons | “铁人”科特 |
[11:53] | keeps leaving me love notes on post-its. | 坚持不懈地给我留”爱情便条” |
[11:55] | on the teleprompter,on my desk, | 在我的台词提示机上 我的桌子上 |
[11:57] | on the coffee-maker, | 在咖啡机上 |
[11:59] | on the jar of sugar packets next to the coffee-maker. | 在咖啡机旁的糖罐上 |
[12:03] | “here’s some sugar for my sugar.” | “给我的甜心加点糖” |
[12:05] | the iron man. | 铁人啊 |
[12:08] | i remember that. | 我记得那个 |
[12:11] | god, we are such idiots. | 天呐 我们真是对白痴 |
[12:13] | yup. | 没错 |
[12:14] | every time we step out the door, | 每一次我们溜出门 |
[12:15] | they’re out there waiting for us. | 他们都会在门口等我们 |
[12:17] | sometimes, we’ll send ted out first as a scout. | 有时候 我们甚至先派泰德出去侦查 |
[12:20] | nobody’s there. | 没人 |
[12:22] | then we’ll go out one second later, and there they are. | 可我们刚一出门 他们就出现了 |
[12:26] | it’s freakin’ supernatural. | 简直是他妈的超能力啊 |
[12:27] | are they ghosts?can only we see them? | 难道他们是鬼魂? 只有我们能看见他们? |
[12:29] | “hey, neighbor.””hey, neighbor.””hey, neighbor.” | “嘿 邻居” “嘿 邻居” “嘿 邻居” |
[12:33] | hmm, i remember that. | 我记得那个 |
[12:35] | how could you guys let me date wendy the waitress? | 你们怎么能允许我跟女招待温迪约会呢 |
[12:37] | -oh, you are kidding me. -what?! | -开什么玩笑 -什么 |
[12:39] | -don’t kill the bar, dude. -we said, “don’t do it.” | -别毁了这酒吧 老兄 -我们早告诉别这么干了 |
[12:51] | my own bar. | 我的地盘 |
[12:53] | i can’t hit on women in my own bar. | 我居然不能在自己的地盘里面吊马子 |
[12:56] | remember the old barney? | 还记得原来的巴尼吗 |
[12:58] | he was a lion,the king of the jungle, | 他是头雄狮 丛林之王 |
[13:00] | stalking whatever prey he chose, | 跟踪任何他选中的猎物 |
[13:03] | going in for the kill. | 尽情杀戮 |
[13:05] | you’ve got a whole meat locker at home full of corpses,don’t you? | 你家里有间堆满尸体的密室 对吧 |
[13:08] | now look at me. | 现如今 看看我 |
[13:09] | clawed. neutered. | 不仅被人驯养 连利爪都没了 |
[13:12] | what was once | 我以前的丛林 |
[13:14] | my jungle is now my zoo. | 如今成了我的动物园 |
[13:15] | and i am forced to mate with the same old lioness | 而我还被迫跟同一头雌狮交配 |
[13:19] | again and again and again, | 终而复始 终而复始 |
[13:22] | while families pay to watch. | 各家老小买票观看 |
[13:25] | yeah, this metaphor’s really falling apart. | 这个比喻总算编不下去了 |
[13:28] | put a bell around my neck and scratch my belly, kids, | 孩子们 在我脖子上挂个铃铛 然后挠挠我肚皮吧 |
[13:33] | for i am just a docile housecat now. | 因为现在我就是只温顺的家猫 |
[13:38] | meow. | 喵 |
[13:40] | well, we love this bar. | 我们爱这酒吧 |
[13:42] | you can’t dump her. | 你可不能甩她 |
[13:43] | marry her if you have to. | 如果万不得已就娶了她吧 |
[13:45] | wendy the waitress hyphen stinson. | 女招待温迪·斯丁森 |
[13:48] | don’t kill the bar, dude. | 别毁了这酒吧 老兄 |
[13:54] | and so, inevitably,you have to do the thing | 如此这般 不可避免地 你不得不 |
[13:57] | you’ve been dreading all along. | 做你一直怕做的事 |
[13:58] | now, a relationship-ectomy | 如今 关系切除术 |
[14:00] | is a delicate surgery as it is, | 是一项精妙的外科手术 |
[14:02] | but in the case of the platinum rule, | 但依照白金法则 |
[14:04] | it takes a very, very steady hand, and that’s | 还需要一只非常非常稳定的手 而那 |
[14:09] | step 7: confrontation. | 就是第七阶段 如实摊牌 |
[14:15] | curt, we need to talk. | 科特 我们得谈谈 |
[14:19] | i like you… | 我喜欢你… |
[14:21] | guys, we like you a lot… | 伙计们 我们真的很喜欢你 |
[14:23] | i don’t like you. | 我不喜欢你 |
[14:25] | we’re pretending this works,but it doesn’t. | 我们装成我们很投机的样子 其实不然 |
[14:28] | and i’m getting a little sick of the whole charade. | 我厌透了这套你比划我猜的游戏 |
[14:31] | we’re getting a little sick of charades. | 我们厌透了这套你比划我猜的游戏 |
[14:33] | i mean, i don’t like you that way. | 我是说 我对你不是那种喜欢 |
[14:35] | i used to like you that way. | 但我曾经对你是那种喜欢 |
[14:36] | but now that i’ve seen everything | 可现在我该看的 |
[14:38] | there is to see, i don’t know, | 都看光了 我不知道该怎么表达 |
[14:39] | i kind of want to see those same parts | 其实我也想看的也是同样部位 |
[14:41] | just on other girls. | 只不过是其他女孩身上而已 |
[14:43] | so maybe, we could go back to just being coworkers. | 因此或许 我们该重回同事关系 |
[14:49] | maybe we should just go back to being neighbors. | 或许我们该重回邻居关系 |
[14:52] | other girls and you, | 其他女孩还有你 |
[14:53] | if you’re into that. | 如果你也想那样的话 |
[14:55] | but the other girls have to be there, too. | 不过其他女孩也得在场 |
[14:57] | that’s the important part. | 那才是最重要的 |
[14:59] | gosh, you’re just terrified | 天哪 你是害怕 |
[15:03] | of ever getting close to anyone, aren’t you? | 和别人走的很近 对吧 |
[15:06] | or that. | 也可以这么说 |
[15:07] | let’s say it’s that. | 那就算是这样吧 |
[15:09] | so can i get a gin and tonic? | 给我来杯杜松子酒补剂 |
[15:13] | and in any other relationship, | 按照以往的经验 |
[15:15] | that would be it. | 这就算是结束了 |
[15:16] | end of story. | 圆满的句号 |
[15:18] | but because you have to see this person again, | 但还是会狭路相逢 |
[15:19] | there’s a step 8: fallout. | 所以还有步骤8 冤家路窄 |
[15:23] | and now, here’s | 接下来是 |
[15:24] | curt “the iron man” irons with sports. | “铁人”科特的体育报导 |
[15:27] | curt? | 科特? |
[15:31] | curt? | 科特? |
[15:39] | well, the knicks lost. | 尼克斯队输了 |
[15:41] | it’s sad, really. | 我很伤心 |
[15:43] | they had a real shot. | 他们有一次良机 |
[15:45] | then, out of nowhere, game over. | 但是却突然莫名其妙的输了 |
[15:49] | and why? | 为什么 |
[15:51] | why, robin? | 为什么 罗宾 |
[15:54] | uh, well, their perimeter shooting | 我觉得 这个赛季 |
[15:56] | has been a little bit off this season… | 他们的三分球总是投的很萎靡… |
[15:58] | the knicks lost because they were afraid of getting hurt. | 尼克斯队会输是因为他们害怕受伤 |
[16:00] | so they didn’t even try. | 所以他们临阵脱逃 |
[16:02] | well, you know what i think? | 你知道我的看法吗 |
[16:03] | i think | 我觉得 |
[16:06] | the knicks didn’t deserve my love to begin with. | 我一开始就不应该拥护尼克斯队 |
[16:08] | the knicks suck. | 尼克斯队逊透了 |
[16:16] | and that’s sports. | 体育新闻就到这里 |
[16:18] | do you see anything? | 看到他们了吗 |
[16:21] | i think we’re clear. | 我想我们安全了 |
[16:22] | okay, go, go, go! | 快 行动 |
[16:31] | that was close. | 就差这么一点 |
[16:33] | too close. | 好险啊 |
[16:36] | you’ve got to be kidding me. | 开什么国际玩笑 |
[16:37] | what do we do? | 我们该怎么办 |
[16:38] | i have no idea. | 我也不知道 |
[16:42] | guys, are you there? | 伙计们 在家吗 |
[16:43] | i forgot my keys. can you open up? | 我没带钥匙 开下门 |
[16:44] | it’s just ted. | 是泰德 |
[16:46] | wait! | 慢着 |
[16:50] | hello? | 有人吗 |
[16:51] | guys? | 伙计们 |
[17:00] | baby, we only have one choice. | 我们只能这么做了 |
[17:03] | okay, hurry! michael and laura are probably… | 快 迈克和劳拉可能已经… |
[17:07] | hey, neighbors. | 你好啊 邻居们 |
[17:11] | barney, i just want you to know, i have no hard feelings. | 巴尼 我要告诉你 我一点也不会怀恨在心 |
[17:14] | it wasn’t the best idea | 我们就此打住 |
[17:16] | for us to get involved. | 是个不赖的主意 |
[17:17] | i hope we can still be friends. | 我希望我们还是朋友 |
[17:19] | thanks, wendy. | 温迪 谢谢你 |
[17:21] | of course we can. | 我们当然能做朋友 |
[17:22] | if you need anything else, let me know. | 需要什么可以对我说 |
[17:27] | i’ve got to hand it to wendy the waitress | 我得好好表扬这个女服务员 |
[17:28] | that was very mature of her. | 她真看得开啊 |
[17:30] | she’s gonna try to kill me. | 她肯定想弄死我 |
[17:33] | this is poisoned. | 这一定投了毒 |
[17:34] | what? you’re being ridiculous. | 无稽之谈 |
[17:36] | yours is poisoned, too. | 这杯也有毒 |
[17:37] | she’s trying to kill me and everyone close to me. | 她要杀了我和我身边的人 |
[17:39] | -what are you talking about? -ted! | -你乱说什么呢 -泰德 |
[17:41] | look at the facts i dump her. | 仔细想想 我甩了她 |
[17:42] | and she says, “no hard feelings.” | 她居然说 不会怀恨在心 |
[17:45] | she’s a psycho! | 她有神经病 |
[17:47] | what other explanation is there? | 还有更好的解释吗 |
[17:48] | uh, that you’re letting yourself believe she’s crazy | 当然有 你单方面的觉得她是疯子 |
[17:51] | so you don’t have to face the far more likely possibility | 并且忽略了一个更大的可能性 |
[17:53] | that she doesn’t want to date you either? | 就是她也不想和你交往 |
[17:56] | where did marshall | 马修的那个汉堡 |
[17:57] | get that hamburger? | 是哪儿来的 |
[17:58] | i don’t know, i guess | 不知道 |
[18:00] | wendy the waitress brought it to him. | 是温迪拿给他的吧 |
[18:02] | noooooo! | 不 |
[18:10] | dude. | 哥们 你疯啦 |
[18:12] | you’re welcome. | 不用谢 |
[18:14] | wait a second. | 等等 |
[18:15] | you’ve been sitting here, | 你就干坐在这 |
[18:17] | pretending to be the expert on all this, | 假装自己是个专业恋爱家 |
[18:20] | but the truth is, the was no real fallout | 但是我怎么觉得 你俩之间 |
[18:23] | from your breakup at all? | 并没发生什么恶果呢 |
[18:24] | yet. | 时候未到呢 |
[18:25] | you’re an idiot. | 你真白痴 |
[18:27] | alright, i’m taking off. | 算了吧 我走了 |
[18:28] | -what?! -i have a date. | -什么 -我约了人了 |
[18:32] | -wha…? -you are such a jerk! | -不行 -你这个混蛋 |
[18:35] | ted, have you not been listening? | 泰德 你没听到我的话吗 |
[18:38] | attraction, bargaining, submission, | 相互吸引 彼此试探 有求必应 |
[18:39] | perks, tipping point, | 比翼双飞 急转直下 |
[18:41] | purgatory, confrontation, fallout! | 生不如死 如实摊派 冤家路窄 |
[18:43] | these things will all happen to you | 这些步骤你也会一一去体验的 |
[18:44] | as surely as they happened to all of us! | 就像我们一样! |
[18:46] | it’s a rule of nature! | 简直就是自然法则! |
[18:48] | well, i’m sick of all the rules! | 我受够了你的所有法则! |
[18:50] | there’s too many of them! | 全都是废话! |
[18:51] | the hot/crazy scale, the lemon law, | 什么疯狂靓辣坐标 柠檬理论 |
[18:53] | the platinum rule… | 还有你的白金法则… |
[18:54] | if everyone in the world | 如果世界上每个人 |
[18:55] | followed every one of your rules, | 都遵循你的这些狗屁理论 |
[18:56] | the human race would cease to exist. | 人类早就灭绝了 |
[18:59] | yes, chances are | 我承认 |
[19:01] | stella and i are not | 我和斯特拉 |
[19:02] | going to live happily ever after. | 也许不会有好结果 |
[19:04] | the overwhelming odds have it ending badly. | 也许恶果的到来势不可挡 |
[19:06] | and when that happens, | 我和她合不来的原因 |
[19:08] | it’ll be for one of a million possible reasons. | 可能是你数不清的理论中的任何一条 |
[19:10] | but that doesn’t mean i’m not gonna try. | 但是我不会被吓倒的 |
[19:11] | and when it does fail, | 我们若是真合不来 |
[19:13] | so help me god, it’s not gonna be because of some rule. | 上帝作证 那也和你的那些狗屁理论没关系 |
[19:18] | p.s. | 我才发现 |
[19:21] | you just made my hair look awesome. | 你把我的发型弄的真牛逼 |
[19:24] | good night. | 晚安 |
[19:27] | so stella and i went on our date. | 我和斯特拉是如约见面了 |
[19:30] | but here’s the funny thing: | 但是可笑的是 |
[19:32] | turns out, it wasn’t actually a date. | 那并不算是约会 |
[19:35] | so what do you mean “it wasn’t a date”? | “不算是约会” 什么意思啊 |
[19:37] | she thought we were seeing a movie just as friends. | 她觉得我们只是以朋友身份去看电影 |
[19:39] | why would she think that? | 她怎么会那么想 |
[19:40] | did she see your tattoo | 一定她看到你的纹身后 |
[19:42] | and assume you were gay? | 然后觉得你是同志? |
[19:43] | apparently, there’s a rule that says i can’t date stella. | 很明显 有明文规定我不能约斯特拉 |
[19:46] | exactly: the platinum rule. | 正是 白金法则 |
[19:49] | stella reads my blog. | 斯特拉肯定看过我的博客 |
[19:50] | no, this rule comes from the american medical association. | 才不是 美国医协规定 |
[19:52] | doctors aren’t legally allowed to date their patients. | 医生不能同病人约会 |
[19:55] | oh, sorry, ted. | 很遗憾 泰德 |
[19:57] | eh, it’s okay. | 还好 |
[19:58] | what are you guys watching? | 你们看什么呢 |
[20:01] | so that was the end of the story | 我和斯特拉到此为止 |
[20:02] | between me and stella, at least for the time being. | 至少现在没有什么新的动向 |
[20:05] | but i don’t know, looking back on the platinum rule, | 我也很迷糊 但是回顾白金法则 |
[20:08] | i think there’s a ninth step. | 我觉得应该有步骤9 |
[20:09] | we’ll call it coexistence. | 我们应称之为 和谐共处 |
[20:11] | it’s the moment you realize that all that anger | 总有一天你会发现 |
[20:14] | and resentment just isn’t useful. | 愤恨是没有必要的 |
[20:16] | thanks for watching. | 感谢您的收看 |
[20:17] | good night. | 祝您晚安 |
[20:20] | and you start to let go of it. | 你要会学着顺其自然 |
[20:22] | hey, guys. | 伙计们 好啊 |
[20:24] | so what do you guys have going on tonight? | 你们今晚有什么打算 |
[20:26] | we’re going to have a few friends over. | 我们请来了朋友 |
[20:28] | gonna play some charades. | 一起玩我比你猜游戏 |
[20:29] | have fun. | 玩得开心点哦 |
[20:34] | and move on with your life. | 要学着继续享受自己的生活 |
[20:36] | it just takes a while. | 当然 这需要花点时间 |
[20:38] | on the house. | 免费的 |
[20:39] | thanks. | 谢谢 |