时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Kids, sometimes in life you see someone | 孩子们 你这辈子有时会看到某个人 |
[00:03] | and you just instantly know | 让你顿时就感受到 |
[00:06] | this is the person for you. | 这就是你要找的那个人 |
[00:08] | It can happen anywhere. | 这种事随时都会发生 |
[00:09] | Even the waiting room of a tattoo removal clinic. | 即便是在洗纹身诊所的等候室里 |
[00:13] | And that’s what happened when I met… | 比如我就遇到了… |
[00:15] | Stella …Stella. | |
[00:21] | Ah, the butterfly tramp stamp. | 喔 股沟蝴蝶纹身 |
[00:23] | My bread and butter. | 我就是靠这个谋生的 |
[00:25] | So I’m guessing that the real storyinvolves a bad breakup and some booze. | 我想这背后一定有个分手不快乐 借酒浇愁的故事吧 |
[00:28] | Unless it’s a gang tattoo, | 除非这是帮派纹身 |
[00:30] | in which case, I think it’s time to find a new gang. | 那样的话 要想找个新老大投靠需要花些时间了 |
[00:32] | No, I just thought it would be cool to get a caterpillar tattoo,and then a few weeks went by, and all of a sudden… | 不是的 我一开始是想纹一只毛毛虫 可几周之后 突然之间… |
[00:38] | Well, I can get rid of it in ten one-hour sessions, | 好了 10个治疗期 每次一个小时 就能除掉了 |
[00:41] | but, I should warn you, laser surgery’s very painful. | 但我得提前告诉你 激光手术是很疼的 |
[00:43] | Well, I think you’ll find I have a very high tolerance for pain. | 是啊 我想你会发现我对忍耐疼痛是很有一手的 |
[00:46] | Just last night, I sat through the worst movie ever made. | 就在昨晚 我看了有史以来最烂一部电影 |
[00:48] | Oh, Plan 9 From Outer Space? | 噢 《号太空密令》? (该片被评为史上最烂电影) |
[00:51] | No, the worst movie– Manos: Hands of Fate. | 不 最糟的一部电影 《命运之手马诺斯》 |
[00:54] | Uh, I’m a doctor, went to medical school. | 噢 我是个医生 上的医学院 |
[00:57] | It’s Plan 9. If you don’t believe me,it’s playing down at the Pamela Theater. | 就是《9号太空密令》如果你不信的话 Pamela剧院正在演 |
[00:59] | Uh-huh. I don’t believe you, Doctor. | 我还就不信了 医生 |
[01:02] | Well, what are you doing tonight? | 那你今晚有什么安排? |
[01:08] | Hello. | 好啊 |
[01:09] | Hey, Ted. Hey. | – 嘿 Ted – 嘿 |
[01:10] | Hey, put that away. Tonight’s on me. | 嘿 快收起来 今晚我请 |
[01:12] | Oh, no, no, don’t… | 噢 不 不行 不好啦 |
[01:13] | Come on, I insist. | 来吧 我坚持 |
[01:15] | That’s so nice. Thank you. | 你人真好 谢谢了 |
[01:17] | Hey, guys, this is my friend Ted. | 嘿 伙计们 这是我朋友Ted |
[01:18] | He wants to pay. | 他要请客 |
[01:19] | – 1 2 3 4 Oh, wow. Oh, yay. Wow, thank you.One, two, three, four. | – 喔 哇 好啊 谢谢了 |
[01:28] | Is something wrong? | 有什么问题吗 |
[01:29] | No, it’s just, um… | 没有 我只是… |
[01:31] | I’m just a little embarrassed.I thought this was a date. | 我只是觉得有些尴尬 我原本以为是和她约会来着 |
[01:35] | But it’s no big deal.Don’t worry about it. | 不过没什么啦 放心吧 |
[01:39] | What’s wrong? | 怎么了 |
[01:40] | Ted’s embarrassed– he thought this was a date. | Ted很不好意思 他以为是要约会 |
[01:44] | Ted thought this was a date. | Ted以为这是约会 |
[01:45] | Stella, did you know Ted thought this was a date? | Stella 你知道Ted以为这是约会吗 |
[01:48] | What? I’m not allowed to date a patient.It’s an AMA rule. | 什么? 我不能和病人约会的 这是AMA的规定 (美国医学学会) |
[01:51] | She’s not allowed to date patients.It’s an AMA rule. | 她不能和病人约会 这是AMA的规定 |
[01:53] | She’s not allowed to date patients.It’s an AMA rule. | 她不能和病人约会 这是AMA的规定 |
[01:56] | She’s not allowed to date…Yeah, I got it. | – 她不能和病人约会 – 是啊 我”听说”了 |
[01:58] | MAN: We all got it. | 我们都”听说”了 |
[02:00] | Ted’s a schmuck. | Ted是个笨蛋 |
[02:17] | 第一次治疗 | |
[02:18] | And you bought all the tickets. Yeah, yeah. | – 你还买了所有人的票 – 是啊 是啊 |
[02:20] | Hey, you were right. | 嘿 你是对的 |
[02:23] | Worst movie-going experience ever. | 这辈子看过最烂的电影了 |
[02:25] | Of course, it had nothing to do with the movie. | 当然和电影本身毫无关系 |
[02:28] | I am so sorry that you thought that was a date.No, it’s fine. | – 很抱歉让你误会了 – 不 没什么啦 |
[02:31] | I got to hang out with you on girls’ night out. | 我还和你们一群女生玩了一晚上呢 |
[02:34] | All right, so if you’re not allowed to date a patient, | 好吧 如果你不能和病人约会 |
[02:36] | I’ll just… I’ll wait until these ten session are up | 那我就..我就等到这10次治疗结束 |
[02:38] | and then I’ll ask you out then. | 那时候我再约你出去 |
[02:40] | Well, then,fair warning: | 那我要提前知会你一声 |
[02:42] | I’m going to say no. | 我是不会答应你的 |
[02:44] | Really? I’m getting mixed signals from you. | 是吗? 我从你那里得到了复杂的讯号 |
[02:46] | I feel like you’ve been staring at my ass for quite some time. | 感觉你好象盯着我屁股看了半天 |
[02:50] | What, you’re married? No. | – 为什么 你结婚了吗? – 没有 |
[02:52] | Boyfriend? No. | – 有男朋友? – 没有 |
[02:53] | Lesbian? No. | – 有女朋友? – 没有 |
[02:54] | Only date black guys? No. | – 对白人有歧视? – 没有 |
[02:56] | And yet you can say with absolute confidence | 然而你非常肯定地告诉我 10周以后 |
[03:01] | that ten weeks from now, if I ask you out on a date,your answer will be… | 如果我约你出去 你的答案将会是… |
[03:03] | No. | 不行 |
[03:05] | No… Hmm. | 不行….恩…. |
[03:07] | What could she mean | 她是什么意思呢 |
[03:09] | when she says no? | 说不行 |
[03:12] | I don’t know,it is totally cryptic. | 我不知道 太晦涩难懂了 |
[03:14] | This is far from over. | 一切皆有可能 |
[03:16] | We’re talking ten weeks from now. | 从现在起我们有10周的时间 |
[03:18] | Who knows what she’ll want then? | 谁知道到那时她怎么想呢 |
[03:19] | Do you know what you’re going to wantfor lunch ten weeks from now? | 我是说 你现在知道自己10周后想吃什么午餐么? |
[03:21] | Sloppy Joe, shrimp cocktail and a milk shake. | 去Sloppy Joe 吃鸡尾虾 喝奶昔 |
[03:25] | Ted, do you know how long it takes a woman to decide whether or not she’s going to sleep with a guy? | Ted 你知道一个女人决定是否和这个男人上床时 需要花多久时间吗 |
[03:28] | 8.3 seconds. | 8.3秒 |
[03:30] | After that,her decision is made. | 之后她就做出了决定 |
[03:32] | She will not change her mind. | 铁了心 不会改变的 |
[03:33] | That’s ridiculous. | 太荒谬了 |
[03:34] | Is it? | 是吗? |
[03:35] | Describe your first 8.3 seconds with Stella. | 描述一下你和Stella相处的前8.3秒吧 |
[03:39] | Lower back butterfly tattoo–you’re up. | 后腰部蝴蝶纹身 到你了 |
[03:46] | So we got off to a rocky start. | 起初的见面并不顺利 |
[03:48] | That may be a problem for some guys,but I get better over time. Right? | 对有的人来说也许前途不佳 但我可以扭转局面的 好吗 |
[03:52] | I’m not some Top 40 song– | 我又不是什么流行歌曲 |
[03:54] | 那么容易被人传唱 | |
[03:55] | I’m complex.I require time and multiple listens. | 我是很复杂的 需要时间和反复聆听 |
[04:00] | I’m “Stairway to Heaven.” | 我就是那首《阶梯》 |
[04:01] | Wow, Roger Daltrey just rolled over in his grave. | 哇 Roger Daltrey在墓地里翻身了喔 |
[04:08] | That’s not the right guy, is it? | 不是他唱的 是吧 |
[04:11] | He’s not even dead, is he? | 他也没死 是不是? |
[04:13] | I think that’s great, Ted. | 我觉得很好呢 Ted |
[04:15] | You can do whatever you set your mind to. | 你可以完全按照自己想的去做 |
[04:17] | In fact, you’ve inspired me. | 事实上 你启发了我 |
[04:19] | I’m going to stop biting my nails. | 我再也不要咬指甲了 |
[04:22] | But, baby, you love biting your nails. | – 可是宝贝 这是你的爱好啊 – 我知道 |
[04:24] | I know, but I’m doing this for Ted. | 但我要为了Ted这么做 |
[04:28] | God, this is really hard. | 天啊 太难了 |
[04:31] | Give me ten sessions, | 给我10次疗程的时间 |
[04:32] | I’m going to turn that “no” into a “yes.” | 我要让她改变答案 |
[04:34] | Really, Ted? Mm-hmm.You think so? Mmm. | 是吗Ted? 你真这么想? |
[04:36] | Well, tell me, how did the rest of that session go? | 好吧 那告诉我那次疗程后来进行得如何 |
[04:39] | This is going to hurt a little. | 会有一点疼 |
[04:41] | Yeah, well, I can handle pain. | 没关系 我忍得住 |
[04:43] | This one time I was playing tennis, and… | 有一次我去打网球… |
[04:50] | Yeah, but tattoo removal really hurts. | 是啊 但是洗纹身真的很疼啦 |
[04:53] | Everyone probably sounds like that. | 换作谁都会叫成那样的 |
[04:56] | Doctor, are you all right?I heard a woman screaming in here. | 医生 你没事吧 我听到这里有女人的叫声 |
[05:07] | Here’s to nine more great sessions. | 未来还有9次 |
[05:15] | weeks went by. | 一周周这样过去了 |
[05:16] | The second session I told her about how I spent a summer working with inner-city kids. | 第二次疗程时 我对她讲述了 如何与城里的孩子度过了一个夏天 |
[05:22] | The third session we both spoke nothing but French. | 第三次疗程 我们只用法语聊天 |
[05:26] | The fourth session I made her laugh so hardshe fell out of her chair. | 第四次疗程 我让她大笑不止 从椅子上摔了下来 |
[05:31] | So by the time the fifth session came around… | 所以到了第五次见面的时候 |
[05:34] | Still no. | 还是不行 |
[05:36] | Still no. | 还是不行 |
[05:38] | What’s up with that?I mean, I juggled. | 为什么啊 我都耍上杂技了 |
[05:40] | You juggled?I thought you were trying to impress her. | 耍杂技? 我以为你是要打动她呢 |
[05:44] | You do magic. | 你还玩魔术呢 |
[05:45] | How is juggling any lamer than magic? | 杂技怎么会比魔术逊色 |
[05:47] | Magic’s not lame. | 魔术才不逊色 |
[05:48] | I don’t get it. I mean… | 我搞不懂 |
[05:50] | Is this lame? | 这叫逊吗? |
[05:52] | (screams) Oh, Barney, no, no. | Barney 别这样 |
[05:54] | We said no fireballs at the table.What the hell is wrong with you? | – 我们说过不在桌子上玩火球的 – 你搞什么啊 |
[05:58] | There’s alcohol in here. | 这里到处都是酒 |
[05:59] | Barney… I…We’ve talked about this. | Barney…我们以前说好的 |
[06:02] | It’s a fire code violation. | 这是违反消防规定的 |
[06:03] | Yeah, but Ted provoked me.No, no, you are on a time-out. | – 是的 可是Ted他刺激我 – 不 才不是 你消停会儿吧 |
[06:06] | Go sit over there. | 自己坐那边去 |
[06:07] | But… Go! | – 可是… – 快去 |
[06:11] | Anyway… I don’t get it. | 总之呢 我就是不明白 |
[06:13] | She should be into me by now. | 她现在也该对我动心了啊 |
[06:15] | You know, you can do this, Ted.I said that I would stop biting my nails, | 你能行的 Ted 我说过我不会再咬指甲了 |
[06:18] | and kablam-ey. | 哒哒拉哒 |
[06:20] | It’s just a challenge. | 把它当作是个挑战 |
[06:22] | It can’t be easy to woo someonewhile you’re sticking your naked butt in their face. | 你光着屁股在人家面前时 要想打动对方 没那么容易的 |
[06:26] | Works for baboons. | 狒狒就不是 |
[06:29] | It’s called “presenting.” | 那是种”表示” |
[06:33] | I got four sessions left.Ther-There’s got to be an angle I’m not seeing. | 我还有四次治疗 一定有什么地方是被我忽略的 |
[06:36] | You can’t turn a “no” into a “yes,” Ted.Can’t be done. | 你不会改变她的想法的 Ted 死了心吧 |
[06:39] | I don’t know, Barney. | 我说不好 Barney |
[06:41] | I mean, sometimes persistence pays off.I said “yes” eventually. | 有时坚持不懈是会有回报的 最终我不就答应了么 |
[06:44] | No, you didn’t. | 不 你才没有 |
[06:45] | You were like, “No, we can’t, we’re friends. | 你说”不行 我们是朋友” |
[06:47] | It would mess up the dynamic of the group.”To Ted. | – “如果我们打乱组织的氛围” – 是跟Ted说 |
[06:49] | Oh, right. | 噢 对 |
[06:51] | Wait a second. | 等一下 |
[06:52] | Wait a second, I got the angle. | 等一下 我想到了 |
[06:54] | Sir, please don’t yell at me, | 先生 请不要吼我 |
[06:55] | because when people yell at me,I have a tendency to start crying. | 因为人们对我吼 我很容易就会哭 |
[06:59] | Please don’t do it. | 请不要这样 |
[07:01] | Abby, I’ve told you before. Please.When they’re rude to you, hang up the phone. | Abby 我告诉过你的 他们要是不礼貌 就挂了电话 |
[07:05] | …how difficult it is for me to… Go on,you can do this, hang up. | 快啊 你可以的 挂上电话 |
[07:08] | Abby,hang it up. | Abby 挂了 |
[07:10] | I am too busy to waste my time… | 我很忙 没空浪费时间 |
[07:14] | I’m sorry, I just wishthat some of the patients would be nicer to you. | 真对不起 我只是希望病人能够对你友好些 |
[07:19] | The receptionist. | 接待小姐 |
[07:21] | That’s my way in. | 就是我的切入点了 |
[07:21] | I like this.Seduce the receptionist. | 我喜欢 勾引接待小姐 |
[07:24] | That’s a great plan.That’s not the plan. | – 真是个好主意 – 不是的 |
[07:27] | And how would that help me with Stella? | 那对我和Stella有什么帮助呢? |
[07:29] | Who? | 谁? |
[07:31] | Here’s the plan. | 计划是这样的 |
[07:32] | 第六次疗程 | |
[07:35] | Hi. Here. | 嗨 给 |
[07:36] | I stopped– | 我去… |
[07:42] | Hi, I stopped for coffeeand I… and I thought I’d grab you something. | 嗨 我去买咖啡 顺便给你买了些东西 |
[07:45] | Oh, wow, thank you, that’s so nice. | 喔 谢谢 你人真好 |
[07:47] | You’re like a knight.I should call you Sir Ted. | 你就像个骑士 我该叫你Ted阁下 |
[07:51] | What? | 什么? |
[07:52] | Nothing. Nothing.(laughing nervously): It’s really stupid. | 没 没什么啦 我真蠢 |
[07:56] | Um, Dr. Zinman, Ted’s here. | Zinman医生 Ted来了 |
[07:57] | Thanks. Thanks, Abby. | 谢谢 谢了 Abby |
[08:02] | And now we wait. | 现在我们就等着吧 |
[08:05] | And sure enough,by session seven, she saw me in a whole new light. | 自然而然 到了第7个疗程 她对我的看法有了改变 |
[08:08] | Okay, I’m about to break my big rule here. | 好吧 我要打破自己的原则了 |
[08:11] | Break it. | 打破吧 |
[08:13] | Okay. | 好吧 |
[08:15] | Abby goes bowling with her church group every Wednesday night… | Abby每周三晚上 都和她教堂的朋友一起去打保龄球 |
[08:18] | Mm-hmm. …and she really wanted to invite you, but she’s too shy. | 她很想邀请你 但是又不好意思 |
[08:23] | Abby is…? | Abby是…. |
[08:26] | My receptionist. | 我的接待员啊 |
[08:27] | You really made quite an impression on herwith the coffee the other day. | 那天你买咖啡给她 让她很感动 |
[08:31] | I mean, she has really not stopped talking about you. | 她总是不停地提到你 |
[08:33] | Oh, Abby. | 噢 Abby |
[08:35] | I thought you said “Alan.” | 我还以为你说的是”Alan” |
[08:37] | But you just said, “Abby is…?” | 可你刚还问”Abby是…?” |
[08:40] | Right. | 是啊 |
[08:41] | Right, I thought I said “Alan.” | 是的 我以为我说的是”Alan” |
[08:44] | Who’s Alan? | Alan是谁? |
[08:46] | Who’s Abby? | Abby是谁? |
[08:48] | My receptionist. | 我的接待员 |
[08:51] | Exactly. | 完全正确 |
[08:55] | What is happening? | 怎么回事啊 |
[08:57] | Ted Ted. | |
[08:58] | You just got to be yourself, no more gimmicks. | 你做自己就好了 别再耍小心机了 |
[09:01] | You’re right, no more gimmicks. | 你说得对 不搞那些了 |
[09:03] | One more gimmick. | 再耍一次 |
[09:04] | TED: You know what’s on her shelf? | 你知道她的书架上放着什么吗 |
[09:06] | That self-help book The Power of Me. | 一本励志书《我的力量》 |
[09:09] | (all groaning) I know, I know, but I thoughtif I read it, | 我知道 我知道 但是我认为如果我看一下的话 |
[09:11] | maybe we’d have something new to talk about. | 我们也许就有新话题可以聊了 |
[09:15] | It’s actually a great book.It taught me the power of complete memory. | 那书其实很不错 激发了我记忆的力量 |
[09:19] | Can I borrow your copy? | 能借我看看吗 |
[09:21] | I left it somewhere.I forget. | 我落在某个地方了 我给忘了 |
[09:25] | 第八次疗程 | |
[09:26] | Hi.Ted Mosby for Dr. Zinman. | 嗨 Ted Mosby来见Zinman医生 |
[09:29] | Hi, Ted. I’ll let her know. | 嗨 Ted 我会告诉她的 |
[09:35] | Telepathically? | 用心电感应? |
[09:37] | (laughing): That’s funny. | 你真搞笑 |
[09:38] | That’s funny, smart, and great. | 风趣 智慧 出众 |
[09:43] | I am so sorry that I am late. | 真对不起 我迟到了 |
[09:44] | I have, like, two minutes for lunch everyday. | 我每天就两分钟时间可以吃午饭 |
[09:46] | It’s crazy. Yeah, I understand. | – 真是变态 – 是啊 我理解 |
[09:47] | I was just, uh, checking out the old bookshelf here. | 我之前在家里翻那些旧书 |
[09:50] | I see you’ve read The Power of Me. | 我发现你看过《我的力量》 |
[09:52] | It’s funny…What? Oh, no. | – 真是有趣 – 什么? 噢 不是的 |
[09:54] | No, no, no, no, no, I would never read that piece of crap. | 不不不不不 我永远都不会看那种破玩意儿的 |
[09:57] | Some patient left it here. | 某个病人留下的 |
[09:59] | Oh, thank God. | 噢 感谢上帝 |
[10:00] | (chuckling): I couldn’t agree more.That’s total crap. | 再同意不过了 真是本垃圾 |
[10:03] | I see people reading that on the subwayand I just want to shout, “Get a life, people!” | 我看到有人在地铁上看 就想对他们喊 “现实点吧 人们” |
[10:07] | Ted, I found your book. | Ted 我找到你的书了 |
[10:09] | What? | 什么? |
[10:09] | Your book The Power of Me.I think you accidentally dropped it in the garbage. | 你那本 《我的力量》 你可能不小心掉到垃圾桶里了 |
[10:12] | What? No, that’s… that’s not mine. | 什么? 不 那不是我的 |
[10:14] | I’ve never seen that before in my life.No, you were reading it in the lobby. | – 我这辈子从没看过 – 不对啊 你在大厅里一直看的 |
[10:17] | Wha– no, you have me confused with someone else.No, no, look right here. | – 什么 你肯定把我和别人搞错啦 – 不是的 你看这里 |
[10:20] | “From the personal library of Ted Mosby.” | “来自Ted Mosby的私人图书馆” |
[10:22] | That’s you. | 就是你啊 |
[10:26] | Ted, I hate to say this, | Ted 我不想这么说 |
[10:29] | but I think it’s “nail the receptionist” time. | 但我想现在该搞定那个接待小姐了 |
[10:31] | I’m not gonna nail the receptionist. | 我才不会呢 |
[10:33] | Ted, every little boy wants to grow up to nail the doctor or the lawyer. | Ted 每个小男生都想通过搭上医生或是律师 来见证自己的成长 |
[10:36] | Somebody’s gotta nail the receptionist. | 总得有人去勾搭接待员的 |
[10:39] | No. I like Stella. | 不 我喜欢的是Stella |
[10:41] | Okay, I’m gonna stop you right there, Ted. | 好吧 我得阻止一你下了 Ted |
[10:43] | Your little Stella is not so perfect. | 你那位Stella并不是十分完美 |
[10:46] | What do you mean? | 你什么意思 |
[10:47] | I went down there and checked her out for myself. | 我去了那里 亲自查看了一下情况 |
[10:51] | Yeah. | 是的 |
[10:52] | And while I was down there, | 我在那里的时候 |
[10:54] | I discovered that she had a secret, | 我发现她有个秘密 |
[10:57] | a terrible… terrible secret. | 一个非常…可怕的秘密 |
[11:01] | What?What is it? | 什么 是什么啊 |
[11:06] | Hold on, I gotta pee. | 等下 我去撒尿 |
[11:12] | Okay, I’m back. | 好了 我回来了 |
[11:14] | What’s going on at work? | 工作怎样 |
[11:16] | What’s the big secret?! | 伙计 什么大秘密啊 |
[11:17] | Oh. Oh, right. | 噢 噢 对 |
[11:18] | Hi, I’d like to see Dr. Zinman, please. | 嗨 我想见一下Zinman医生 |
[11:20] | Sure, what’s it regarding? | 好的 请问是什么事? |
[11:22] | Oh, I just want to see her. | 噢 我就是想见见她 |
[11:23] | Want to look at her, see what she looks like. | 看看她 见见她长什么样 |
[11:25] | I-I don’t understand. | 我…我不明白 |
[11:27] | I’m sorry, did I accidentallyoprima numero dos when I called? | 抱歉 我是打电话时不小心按了2号键么 |
[11:31] | Do you speak English? | 你会英语吗 |
[11:32] | I want to see her! | 我要见她! |
[11:35] | Sir, please don’t yell at me | 先生 请别对我吼 |
[11:36] | because when people yell at me,I have a tendency to start crying. | 因为别人一吼我 我就想哭 |
[11:39] | What are your credentials?!Please don’t do that. Please. | – 你拿的是什么证书啊 – 请不要 不要这样做 |
[11:42] | I want to know who am I speaking with! | 我要知道自己在和谁讲话! |
[11:43] | BARNEY: At first she seemed | 起初她看上去还不错 |
[11:44] | great, beautiful, smart,way out of your league. | 聪明 智慧 绝对不是你能搞定的 |
[11:47] | But then, I overheard this conversation. | 但之后 我无意中听到了这样的话 |
[11:49] | …my grandfather’s name– I was the last-born so… | 我祖父的名字 我是最后一个 所以… |
[11:51] | Oh, Abby, did my hypnotherapist call yet? | 噢 Abby 我的催眠治疗师来电话了吗 |
[11:53] | No. | 没有 |
[11:55] | When am I going to kick this folliculaphilia? | 我什么时候才能治好这个Folliculaphilia啊? |
[12:04] | Folliculaphilia? Folliculaphilia? | |
[12:06] | Folliculaphilia Folliculaphilia. | |
[12:09] | What is that? | 那是什么? |
[12:10] | Ted, your perfect woman | Ted 你的女神 |
[12:12] | can only be attracted to men with moustaches. | 只对有胡子的男人有兴趣 |
[12:18] | That is the stupidest thing I’ve ever heard. | 这是我听过最蠢的事了 |
[12:21] | That’s not real. | 才不是真的 |
[12:23] | You’re right, Ted. I’m just making that up. | 你说得对 Ted 是我瞎编的 |
[12:25] | I know that you are because there’s no such thing. | 我知道 因为根本没这种事 |
[12:29] | I got it a little bit. | 我就有点 |
[12:34] | 第九次疗程 | |
[12:37] | Hi. Uh, Ted Mosby for Dr. Zinman. | 嗨 Ted Mosby找Zinman医生 |
[12:39] | Oh, hi, Ted. Love the ‘stache. | 噢 嗨 Ted 胡子真帅 |
[12:42] | You look like a young Tom Selleck,only a million times handsomer. | 你就像年轻时的汤姆-塞立克 不过比他帅上N倍 |
[12:47] | Dr. Zinman, Magnum’s here to see you. | Zinman医生 Magnum来见你了 (汤姆-塞立克主演的电影) |
[12:50] | Just kidding. | 开个玩笑 |
[12:52] | Stupid. | 白痴 |
[12:55] | Sorry I’m late. Typical two-minute lunch. | 抱歉我晚了 例行两分钟午饭 |
[12:57] | So we are very close to getting… | 我们很快就要…. |
[13:05] | Why? Just why? | 为什么 这是为什么 |
[13:08] | Y-you don’t remember? | 你不记得了吗 |
[13:10] | I’ll bet anyone ten bucksI can get Ted to grow a moustache. | (一年前) 我跟你们每个人赌10块 我能让Ted留胡子 |
[13:15] | Uh… okay. | 呃..好吧 |
[13:19] | You sabotaged my next to last chance with Stellafor ten dollars? | 你就为了10块钱 毁了我最后一次接近Stella的机会 |
[13:23] | I know. I would’ve done it for free. | 我知道 免费我也会这么做的 |
[13:26] | But, no. You owe me ten bucks. | 不过你欠我10块钱 |
[13:29] | This is awful. My-my tenth session is next week. | 太过分了 我最后一次疗程就是下周 |
[13:33] | I’m gonna ask her out, and she’s gonna saythe most demoralizing syllable in the English language– | 我会约她出去 而她则会说出英文中最沉闷的一个字 |
[13:37] | no. | 不 |
[13:39] | You know what? Just forget it.I’m not even gonna ask her. | 你知道吗 干脆忘了吧 我是不会问她了 |
[13:41] | No, you have to. She likes you.She said so herself. | 不 你得问她 她喜欢你 她亲口说的 |
[13:44] | (clearing throat) I mean… | 我是说… |
[13:46] | Oh, my God, you went and saw her, too. | 不是吧 你也去见过她了? |
[13:48] | I swear to you, I did not. | 我向你发誓 我没有 |
[13:56] | My wife’s always getting on me about my dry elbows. | 我妻子总是唠叨我干燥的手肘 |
[13:58] | So good to be in a relationship. | 谈恋爱的感觉真不错 |
[14:00] | Anyone special in your life? | 你有遇到什么人吗 |
[14:01] | Or maybe just someone you’re interested in? | 或者是让你感兴趣的某个人? |
[14:04] | Interes-ted in? | 对他有兴趣? |
[14:09] | You know, we should really get this mole checked out. | 我们应该检查一下这颗痣 |
[14:11] | It’s just a little irregular. | 有点不正常 |
[14:12] | MARSHALL: Irregular? Oh, my God. | 不正常? 噢 天啊 |
[14:15] | This is it. It’s all over. | 完蛋了 全都结束了 |
[14:18] | One of my patients has thislittle butterfly tattoo at the bottom of his back. | 我有个病人在腰部纹了一个蝴蝶纹身 |
[14:20] | Can you stop talking about your other patients?! | 可以不要再提你其他的病人了吗 |
[14:23] | I’m dying here, woman! | 我都要死了 女人! |
[14:26] | There you go. Look, even if it is something,it’s easily treatable, so try to relax. | 好了 你瞧 即便有什么问题 也很容易就会治愈 所以不用担心了 |
[14:30] | Okay. | 好的 |
[14:31] | Hey, what was it you were saying beforeabout the guy with the butterfly tattoo? | 嘿 你之前说的那个有蝴蝶纹身的男人 是怎么回事? |
[14:35] | Oh, that… that’s nothing.It’s just a little crush. | 噢 没…没什么啦 只是有点好感而已 |
[14:39] | So I will be calling you with your results. | 等结果出来我就会打给你的 |
[14:41] | Oh. Okay. Thank you. | 噢 好的 谢谢 |
[14:45] | Oh, sir, your book! | 噢 先生 你的书 |
[14:48] | No.Yes. | – 不是的 – 是的 |
[14:51] | She said “crush”? | 她说有好感? |
[14:53] | And she was talking about me? | 她有提到我? |
[14:56] | NARRATOR: That last session was the least painful of all. | 最后一次治疗 是最不痛苦的 |
[14:58] | I savored every searing blast of that laser. | 我享受着那激光带来的每一下刺痛 |
[15:02] | All done. | 全好了 |
[15:03] | The moment I’d waited ten weeks for had arrived. | 我等待了十周的那一刻终于到了 |
[15:07] | Stella… Stella… | |
[15:09] | …now that I’m no longer your patient, | 现在我不再是你的病人了 |
[15:13] | would you like to have dinner with me? | 你愿意和我共进晚餐吗 |
[15:19] | Ted, you’re a really nice guy…Oh, no. | – Ted 你真的不错 – 噢 不是吧 |
[15:22] | It has been so great getting to know you. | 认识你真的很开心 |
[15:25] | I am gonna kill Marshall. I’ve had so much fun these last ten weeks. | – 我要去杀了Marshall – 这十周我过得很开心 |
[15:28] | Oh, my God, this is worse than the laser. | 天啊 这比激光还要让人痛苦 |
[15:31] | I have a daughter. | 我有个女儿 |
[15:34] | What? | 什么? |
[15:35] | Her name’s Lucy. She’s eight. | 她叫Lucy 8岁了 |
[15:37] | Work and being with her, that’s pretty much my life. | 工作 然后和她一起 我的生活基本就是这样 |
[15:41] | My social calendar is movie night with the girls once a month | 我的社交活动就是每个月和姑娘们看场电影 |
[15:44] | when I can get a sitter.I mean, I’ve been to one party in the past year– | 在我找到保姆的时候 去年我曾经参加过一个派对 |
[15:48] | St. Paddy’s Day– it was awful, I left early. | 圣派翠克节 很糟糕 我就早早离开了 |
[15:50] | But, really, my only free time is the two minutes I get for lunch, so… | 但是 我唯一的空闲时间 就是午饭那两分钟 所以… |
[15:54] | this is why I don’t date. | 这就是为何我拒绝约会 |
[15:56] | Ted, I only have time for one most important person in my life, and that’s Lucy. | Ted 我的时间给我这辈子最重要的人 那就是Lucy |
[16:03] | Anyway, it’s been fun. | 不管怎样 真的很开心 |
[16:05] | Next time, think before you ink. | 下次纹身前要三思哟 |
[16:08] | But if you ever do wake up with, like, | 但无论你什么时候醒来 |
[16:10] | a dolphin tattoo on your ankle, just give me a call. | 发现脚踝上有只海豚 打给我就是了 |
[16:19] | There it is– | 就是这样了 |
[16:20] | she’s a mom. | 她已经当妈了 |
[16:22] | It’s just not gonna happen. | 不可能了 |
[16:24] | Sorry, dude. | 很遗憾 伙计 |
[16:26] | Have a shrimp. | 吃只虾吧 |
[16:27] | I’m good. | 不用了 |
[16:30] | I guess I got no one but myself to blame. She told me right from the start | 我想这只能怪我自己 她一开始就告诉我了 |
[16:32] | she was gonna say no and sure enough… | 她不会答应的 所以自然… |
[16:36] | Wait a minute. | 等等 |
[16:42] | Hi. Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[16:44] | You didn’t actually say no | 你并没有拒绝我 |
[16:47] | What do you mean?.All this time you were, uh, you were supposed to say no, | – 你指什么 – 本来你该说不的 |
[16:49] | but you didn’t– I checked the transcript. | 但你没有 我查过了 |
[16:52] | So, here’s what I’m proposing. | 所以我想说的是 |
[16:54] | Uh… You only have two minutes, right? | 你只有两分钟 是吧 |
[16:56] | Right. | 是的 |
[16:57] | Okay. You want to, uh…go on a a two-minute date with me? | 好的 那你愿意…和我来个二分钟约会吗 |
[17:02] | Last two-minute date I had gave me a daughter. | 上一次两分钟约会时 我收获了一个女儿 |
[17:05] | Um… Okay. | 恩…好吧 |
[17:07] | Great. | 好极了 |
[17:09] | And… go. | ….开始 |
[17:13] | Taxi! | 出租车! |
[17:17] | Ted, I seriously only have two minutes…I know. | – Ted 我只有两分钟时间 – 我知道 |
[17:22] | That’s like 120 seconds. | 就只有120秒 |
[17:24] | 380 West 22nd, please. | 西22街 380 |
[17:25] | And step on it. We’re in a hurry. | 速度快 我们着急 |
[17:27] | 380 West 22nd? That’s… | 西22街 380? 那是 |
[17:33] | Right this way.(laughing): Thank you, sir. | – 这边坐 – 谢谢 |
[17:36] | You know, I have always wanted to try this place. | 你知道 我一直都想来这里试试 |
[17:38] | House salad. Oh. | 家常沙拉 |
[17:40] | So, college? | 大学在? |
[17:41] | Stanford. | 斯坦福 |
[17:42] | Uh-huh. Wesleyan. | 卫斯理 |
[17:43] | Oh, good. Do you know Adam Lazar? | 噢 真好 你认识 Adam Lazar吗? |
[17:45] | No. Scott Crable? Mm-mm. | 不认识 Scott Crable? |
[17:47] | Eggplant parmesean. | 芝士�h茄子 |
[17:49] | Thanks. Oh, already cut up. Nice. | – 谢谢 – 已经切好了 真不错 |
[17:51] | Could we get the check please.We’re trying to make a movie in 15 seconds. | 现在买单好吗 我们15秒后要去看电影 |
[17:54] | Of course. Okay, great. | – 当然 – 好的 谢谢 |
[17:55] | Uh, how do you want to do this? | 你打算怎样付 |
[17:56] | You had the eggplant parm.I only really had water so… | 你吃了�h茄子 我只喝了水 所以… |
[17:59] | I’m kidding. Oh. | 我开玩笑呢 |
[18:01] | Okay. Let’s go. | 好了 我们走 |
[18:02] | Taxi! You nervous? | – 出租车 – 你紧张吗 |
[18:05] | A little bit. You can’t tell at all. | – 有点 – 完全看不出来 |
[18:06] | Oh, good. Yeah. | 那很好 |
[18:08] | Hello! | 好啊 |
[18:16] | 384 West 22nd. | 西22街 384 |
[18:18] | 15 seconds. The movie’s started. | 15秒 电影已经开始了 |
[18:20] | Nah, previews. We’ll be fine. | 不会 有预告片 不怕 |
[18:25] | Ah! Just in time. It hasn’t started yet. | 啊 刚刚好 还没开始 |
[18:27] | So, what are we seeing? | 我们要看什么 |
[18:28] | Manos: Hands of Fate. | 命运之手马诺斯 |
[18:30] | The whole thing? | 全部吗 |
[18:31] | Only the important parts. | 只看最重要的部分 |
[18:39] | Worst movie ever. | 最烂的片子了 |
[18:41] | Yeah, I almost walked out, like, five times. | 是啊 我有5次都差点就走了 |
[18:43] | How we doing on time? Taxi! | 我们还准时吧 出租车! |
[18:45] | We got a little time. | 我们还有点时间 |
[18:46] | Okay. Do you want to walk it? | 好的 要走走吗 |
[18:48] | Why not?Hello! | – 何不呢 – 好啊 |
[18:50] | Good-bye! | 再见 |
[18:53] | So what grade’s your daughter in? | 你女儿上几年级了 |
[18:54] | Third grade. | 三年级 |
[18:55] | Ah! That’s a good year. | 好时候 |
[18:56] | Yeah, she’s wonderful. | 是啊 她很可爱 |
[18:57] | I just wish that I could get her to quit smoking, you know? | 我只希望可以让她把烟戒了 |
[19:00] | What? I’m kidding. | – 什么? – 开玩笑呢 |
[19:02] | Oh. Look, coffee and dessert? | 瞧 喝杯咖啡 吃块甜点? |
[19:05] | You know, this neighborhood just keeps on changing.This used to be a cute, little Italian restaurant. | 你知道这地方老是在变 原本有家非常可爱的意大利餐厅 |
[19:08] | I know. New York. | 我知道 纽约嘛 |
[19:09] | It’s a living organism, an ever-changing tapestry. | 就像个活的有机体 总是在不停变换 |
[19:12] | Ooh, look at the time. | 看看时间啊 |
[19:13] | Let’s go. | 我们走 |
[19:14] | Mmm, the cheesecake’s amazing. | 这芝士蛋糕真是太好吃了 |
[19:17] | Flowers? | 要花吗 |
[19:18] | I’m allergic. | 我过敏 |
[19:19] | Okay. See? We’re getting to knock other. | 好的 瞧 我们已经彼此有所了解了 |
[19:22] | Stella, I had a lovely– | Stella 我有个非常可爱的 |
[19:25] | Doggy bag? | 外卖 |
[19:27] | Stella, I had a lovely time. | Stella 我很开心 |
[19:29] | Me, too, Ted. | 我也是 Ted |
[19:31] | And… date. | 以及约会 |
[19:34] | That wasn’t so bad, right? | 没那么糟 是不是 |
[19:35] | No lengthy, awkward silences. | 不会冷场 不会尴尬 |
[19:38] | Dessert ran a little long, so… | 不过甜点是有点太久了 所以… |
[19:39] | I had to cut the good-night kiss. | 我就不得不省掉吻别的时间了 |
[19:43] | I think I can be late just once. | 我想我可以迟到那么一次 |
[19:57] | – Ted… Ted…Look, I I uld love to have a second date, I would. | – 我很愿意再次和你约会 真的 |
[20:01] | But I understand that you really don’t have time right now,but if you ever do, | 但我知道你现在真的没时间 但如果你有 |
[20:05] | will you give me a call? | 打给我好吗 |
[20:07] | Yes.Okay. | – 好的 – 好 |
[20:12] | And that, kids, is how you turn a “no”into a “yes.” | 孩子们 就这样”不”变成了”是” |
[20:18] | All my friends told me, “Abby, be strong. | 我的朋友都劝我 “Abby 要坚强 |
[20:22] | He doesn’t deserve another chance.”No, no, no. | – 他不配有第二次机会 – 噢 不不不 |
[20:24] | But I forgive you!No, no, no, no! | – 但是我原谅你 – 别别别介 |
[20:32] | then he just kepttoying with my emotions | 他人看上去很好 可是却在玩弄我的感情 |
[20:36] | This Ted guy sounds like a real jerk. | 这个Ted听起来可真混蛋 |
[20:39] | You know your problem? | 你知道你的问题出在哪儿吗 |
[20:41] | You’re too sweet. | 你太讨人喜欢了 |
[20:43] | Aren’t you going to see the doctor about that mole? | 你不是来找医生看那个痣的吗 |
[20:45] | Oh, yeah. | 噢 是的 |
[20:46] | Turns out it’s just a Raisinet. | 不过是个籽罢了 |
[20:49] | Hey, how would you likeme to take you out to a fancy restaurant | 嘿 让我带你去家豪华餐厅 |
[20:53] | and then go on a shopping spree? | 然后再去大血拼一番如何? |
[20:55] | Treat you the way you should be treated. | 享受你应有的待遇 |
[20:58] | Would that make you forget about that Ted monster? | 能让你忘记那个叫Ted的魔鬼吗? |
[21:00] | My mom was wrong.There are nice guys in New York. | 我妈妈说得不对 纽约还是有好男人的 |
[21:05] | We just have to go by my hotel room first.My bed was broken. | 我们得先去我酒店的房间 我的床坏了 |
[21:08] | I just have to make sure they fixed it. | 我得确保他们修好了 |
[21:10] | Well, then if it’s fixed,can we can have sex on it and then go shopping. | 那如果修好的好 我们能在上面做爱 然后再去逛街吗 |
[21:16] | I like you | 我喜欢你 |