Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] Kids,the spring of 2008 was a pretty great time for me 孩子们 2008年的春天对我来说可是一段美好的时光啊
[00:04] Stella and I had started dating, 我和丝戴拉开始约会
[00:05] And I’d just gotten a big raise at work, 而且我在事业上得到了一次重大的升迁
[00:07] So I decided to purchase something I knew 所以我觉得应该买一样
[00:08] Would be the envy of all my friends. 能让我那帮朋友们嫉妒的东西
[00:10] A new car! 一辆新车!
[00:12] Ted, this is new york city– you’re never gonna drive it. 泰德 这里可是纽约 你永远都不会有机会开它的
[00:15] This is a really, really stupid purchase, 这是你买的东西里面最最傻的一件
[00:17] And I’m sorry, but none of us can support it. 而且抱歉的是 我们都不认同(泰德买车的主意)
[00:20] Shotgun for eternity! 永久前座权是我的!
[00:21] You can’t call shotgun for eternity. 你不能一直占着前面那个座位
[00:23] I just called it. 我刚已经说了
[00:24] You can’t just call things, barney. 巴尼 你不能想占什么就说什么
[00:26] I call that I can call things! 我就是为了要占它才说的啊!
[00:27] hey, baby. 嘿 宝贝
[00:28] Beer. 啤酒
[00:31] Are you okay? 你没事吧
[00:33] Beer. 我要喝啤酒
[00:42] Okay, what happened? 发生什么事了
[00:43] They always told me that working at a big law firm 他们总是这么跟我说 为一家大型的法律事务所工作
[00:46] Was like being at war. 就跟置身在战场上一样
[00:47] You get out of law school, 你从法律学院里毕业
[00:49] It’s like getting out of boot camp. 就等于你从海军训练新兵之营地出来
[00:50] That first day at work, you’re storming the beaches, 上班的第一天 你就开始抢滩登陆
[00:53] Full of piss and vinegar… 精神抖擞 充满战斗力
[00:54] Dude, we’re lawyers now. 伙计 我们现在是律师了
[00:56] Totally. 完全正确
[00:57] We’ve got briefcases and everything. 我们拥有公事包和一切
[00:59] Freakin’ briefcases. 这要命的公事包
[01:00] You have anything in yours? 你的公事包装有东西吗
[01:02] Totally empty. you? 空的不行 你的呢
[01:03] Candy bars. 都是糖果条
[01:08] Then you get in the trenches side by side with your buddies 当你在战壕里和你的战友们并肩作战时
[01:11] And you feel a sense of camaraderie. 你就会感受到彼此之间的友情
[01:13] But before too long… 但是好景不长…
[01:14] Hey, marshall. 马修 好啊
[01:15] …the shells start to fall. 炮弹从天而降
[01:16] Hello, arthur. 你好啊 亚瑟
[01:19] Arthur hobbes is one of the senior partners 亚瑟·赫普斯是我们的高级合伙人之一
[01:21] At my firm, and he’s… he’s my boss. 但是在我的公司 他就是我的老板
[01:24] He seems like a nice guy, 他看起来很和蔼可亲
[01:25] But he’s got a nickname… 不过他有个外号
[01:27] Artillery arthur. 炮手亚瑟
[01:29] How’s your morning going? 今天早上过得怎么样啊
[01:31] It’s going fine– how is yours? 过得不错 你的呢
[01:32] Not too bad, not too bad. 还行 还行
[01:34] Hey, is ferguson in yet? 对了 弗格森来了没
[01:36] He is, he’s in… just in his office next door. 他…他就在自己办公室呢 隔壁那间
[01:38] That’s great– have a good one, buddy. 很好 祝你过得愉快 伙计
[01:40] You, too. 你也是
[01:44] You never know who’s gonna get hit… 你永远也不知道谁会被他炮轰
[01:45] Hey, ferguson! 弗格森!
[01:47] I read your report, and it’s complete crap! 我看了你的报告了 写得跟屎一样臭!
[01:49] No, you know what? that’s an insult to crap. 不对 这么说简直是侮辱了屎这个词
[01:51] If crap could eat and then crap stuff out, it’s that! 如果屎还可以吃了再拉出来的话 你的报告就跟那一样臭!
[01:55] Your report is the crap that crap craps! 你的报告就是那坨屎拉出来的屎!
[01:58] If you last two more days here, I’ll be shocked! 如果你还能在这多呆上两天的话 我会很惊讶的!
[02:01] Shocked! 惊讶得不行!
[02:04] It was brutal, 这么做真残忍
[02:06] But the worst was a few minutes later. 但几分钟后发生的才更糟糕
[02:10] Did you hear that? 你听到了吗
[02:12] Yeah, sorry. 恩 我感到很抱歉
[02:15] Can you believe he did that 你能相信在”带女儿上班日”
[02:16] On take your daughter to work day? 他居然对我做出这样的事情吗
[02:23] So that brings us to today. 接下来就过渡到了今天发生的事
[02:24] Oh, no. 噢 不能吧
[02:26] A little background. 小小的背景介绍
[02:27] So I’m working on this report 我现在写的报告
[02:28] Called “using 23-b-3 spurious class action precedent 叫做”在缺乏共同性及明确集团成员数目的情况下
[02:32] “to contest a class certification order 根据美国联邦民事程序规则第23节B条第三款
[02:34] Based on a lack of commonality, numerosity…” 伪造集团诉讼先例来验证一级证明条款…”
[02:36] Dude, you lost us. 伙计 我们都听糊涂了
[02:38] Can’t you just call it something cool 你就不能给它起个酷点的名字吗
[02:39] Like “the ninja report”? 比如说像”忍者秘籍”?
[02:40] Okay. yeah, fine, whatever. 好的 随便 怎么都行
[02:43] Um, so I’m supposed 我本来应该
[02:44] To turn in “the ninja report” yesterday. 昨天就上交那份”忍者秘籍”
[02:46] -Awesome. -wow. cool. -不错啊 -很好啊
[02:47] But I got insanely busy with other stuff, 但是我真的是忙于另一件事无法分身
[02:50] I didn’t get a chance to finish it, 所以我没有机会把它完成
[02:52] And then this morning… 于是今天早上…
[02:54] -Hey, ferguson. -hey, arthur. -嘿 弗格森 -好啊 亚瑟
[02:55] How’s your day going? 今天过得怎么样啊
[02:57] -I gotta go. -great. how is yours? -我得挂了 -很好 你呢
[02:59] Great, great– hey, is marshall in yet? 很好 很好 马修来了吗
[03:00] Oh, thank god. 谢天谢地
[03:02] Yeah, he’s right in there. 恩 他就在里面呢
[03:04] Fantastic. have a good one, buddy. 太好了 祝你过得愉快 伙计
[03:09] And then… 然后…
[03:11] He screamed at me. 他冲我大声吼
[03:13] Oh, baby, I’m so sorry. 宝贝 我真为你感到难过
[03:15] What, that’s it? 什么 就这样而已啊
[03:16] You’re upset because a guy talked loudly near you? 你这么难过 就是因为有个家伙站你旁边大声说话吗
[03:20] Barney, I have never been screamed at 巴尼 我这辈子从来没有试过
[03:21] Like that in my life. 被人这么大声吼的
[03:23] Come on, when’s the last time you got screamed at at work? 拜托 你上次在工作中被人大声吼是什么时候
[03:25] I got screamed at three times today. 我今天就被人吼了三次
[03:27] Once in korean. 其中有一次还是在韩国
[03:30] This is corporate america, marshall. 这里可是美利坚合众国 马修
[03:32] Screaming is a motivational tool, 冲你吼只不过是一种激发你奋进的工具
[03:33] Like christmas bonuses or sexual harassment. 就像圣诞节的奖金或是性骚扰
[03:36] It’s just good business. 这样做有益无害啊
[03:38] Oh, baby, it’s just not fair. 宝贝 这对你不公平
[03:41] You’ve been working so hard. 你这么努力工作
[03:43] Late nights, weekends. 熬夜加班 周末加班
[03:46] I never see you. 我好久没见过你了
[03:51] We’ve barely made love in weeks. 我们好几周没做爱了
[03:57] It’s bad, guys,mama needs her sugar. 伙计们 盯着看可不对啊 老娘也需要得到滋润的嘛
[04:00] Look, marshall, he screamed at you, you took it. 听着 马修 他冲你吼了 你承受住了
[04:03] He probably respects you more for it. 他可能从此对你的敬意会增加吧
[04:05] Yeah, about that… 恩 关于此事…
[04:08] So arthur’s busy giving me the full screaming treatment… 所以当亚瑟忙于对我大声吼我
[04:14] Face turning red, 我看见他的脸变得通红
[04:15] Vein in his forehead about to burst, 脑门上的血管感觉就要爆了
[04:18] Spittle flying like shrapnel. 口水像炮弹碎片一样四处飞溅
[04:22] Everyone you work with walking by your office, 与你共事的每一个人经过你的办公室时
[04:23] Peering in. 都往里看
[04:29] And suddenly, I just felt all of it. 突然间 我觉得我受够了
[04:32] All of what? 受够什么
[04:34] All of it. 全部
[04:35] The fact that I became a lawyer to save the environment, 事实上我当初想成为一名律师是为了拯救环境
[04:38] And now I’m working for the bad guys instead. 但现在我却为这种无良的家伙工作
[04:41] The fact that I am stuck in this job 事实上我完全受制于这份工作
[04:43] Because of a mortgage I can barely afford 因为我要偿还我几乎无力支付的贷款
[04:44] On an apartment that is crooked. 而且那个房子还是倾斜的
[04:46] The fact that I am a grown man, 事实上我已经是个成年人了
[04:48] and nobody, not even artillery arthur, 没有人 更别说是炮手亚瑟了
[04:50] Has the right to talk to me like that! 有权利那样吼我!
[04:54] I begged my body not to do it. 我祈求着自己不要那么做
[04:58] But it was no use. 但没用
[05:05] I just… I just… 我只不过…只不过…
[05:14] Just because you weren’t around for this, 只不过因为你当时不在附近
[05:17] I called shotgun for all eternity in ted’s car. 我喊了前座权 所以坐泰德车的前排位子的永远是我
[05:35] dude I can’t believe you cried in front of your boss. 伙计 我简直不敢相信你在你老板面前哭了
[05:39] I don’t know what happened. 我也不知道怎么搞的
[05:40] There’s just something about being yelled at like that, 可能是我曾经被那么吼过吧
[05:42] Like I was being scolded by my dad. 像是小时候我爸吼我一样
[05:45] Suddenly… suddenly I was a little boy. 突然间…突然一下子我又变成了那个小男孩
[05:48] Is “boy” the right word? 是小女孩才对吧
[05:50] I felt absolutely powerless. 我觉得无力反抗
[05:53] Flaccid– hell, i… I felt castrated. 变得特软弱 妈的 就跟被阉了一样
[05:56] God, you’re hot right now. 老天 你现在看起来好性感
[05:58] And the worst thing is, tomorrow morning I have to walk 最糟的是 明天早上我还要到亚瑟的办公室
[06:01] Into arthur’s office and give him the ninja report. 给他交忍者秘籍
[06:04] Ooh. ooh. ninjas are cool. 哇噢 忍者可是很酷的
[06:06] How the hell am I supposed to face this guy again? 我到底该怎么面对那家伙
[06:08] Here’s what I would do if I were you. 我要是你就这么做
[06:12] Hi, arthur. 你好啊 亚瑟
[06:14] Hello, marshall. 好啊 马修
[06:15] Have you finally finished the ninja report? 你有没有写完忍者秘籍
[06:17] Yeah, I got it. 写完了
[06:20] Right here. 就在这儿
[06:23] I think it’s gonna blow you away. 我想这个应该能把你送走吧
[06:26] Please, I have a family. 求你 别这样 我还有家庭呢
[06:29] So we good? 那我们之间没问题了?
[06:31] We’re so good. 绝对没问题
[06:32] Then why are you still in my office? 那你怎么还在我办公室里
[06:40] Okay, gun violence might be the answer to everything 好吧 也许拿枪恐吓在加拿大可以
[06:43] Up in canada, robin, 解决掉任何问题 罗宾
[06:45] But here in america, we solve our problems with words. 但这里是美国 我们是用语言来解决问题的
[06:48] Marshall, you go in and you dazzle this guy 马修 你进去后就用一篇气势恢宏的演讲
[06:51] With a big eloquent speech defending human dignity. 来灭灭他的气势以此捍卫人类的尊严
[06:54] Like abraham lincoln. 就像亚伯拉罕·林肯一样
[06:56] Yeah, because it’s so easy just to bust out a big, 是阿 因为想出一篇气势恢宏的演讲
[06:59] Eloquent speech off the top of your head. 易如反掌(反语)
[07:01] Observe. 看着
[07:03] Arthur? 亚瑟?
[07:05] What do you want, marshall? 怎么了 马修
[07:06] Justice, sir. 公正 先生
[07:08] You see, we are all born with certain incontrovertible rights, 毫无疑问我们生来都是有着同等的权利
[07:10] The most fundamentally paramount of which 而这其中最为基础重要的 至高无上
[07:12] Is the right… 的权利便是…
[07:15] Wait, you can’t be fundamentally paramount. 等一下 不能说最为基础又在其他之上
[07:17] One means highest, one means lowest. 一个表示至高无上的 一个表示最基本的
[07:19] You are nailing this. 你搞混了
[07:21] Human beings have rights, 人类都有权利
[07:23] And those rights are, um… 而这些权利是 呃
[07:26] You got me hooked, reel me in. 你把我绕进去了 我迷惑了
[07:28] There are certain justices 有一些公正
[07:30] That cannot or will not 是不能也不会
[07:32] Be inalienable… as such… 被剥夺的…就像…
[07:35] For the future. 未来一样
[07:37] Stuck the landing– bravo! 说得好 勇士!
[07:39] Thank you. 非常感谢
[07:42] Security’s gonna rough you up a bit on t way out. 保安在你出去的时候可能会使用一些小小的武力
[07:48] Guys, guys, this is not helping, okay? 伙计们 伙计们 这些都帮不上忙 好吧
[07:51] I can’t have some big confrontation with arthur. 我可不能和亚瑟有正面冲突
[07:53] I need this job, i… I need the money. 我需要这份工作 我…我需要钱
[07:56] Yeah, but how good would it feel to walk in there tomorrow, 是阿 但是明天你走到他办公室
[07:58] Tell him off and then quit? 告诉他你不干了 是件多牛的事儿啊
[07:59] It’s great to fantasize about, 这样想当然感觉很棒
[08:01] But nobody ever actually does it. 但是不会有人这么干的
[08:03] Gary blauman did it. 格里·布劳曼就这么干了
[08:04] Guy I used to work with, the guy’s a legend now. 一个曾经和我共事的 那家伙的事迹现在是个传奇了
[08:07] We were at the morning meeting 我们在开晨会
[08:09] and old blauman was getting reamed out but good. 老布劳曼无端的被开了
[08:12] Pretty much routine 跟所有的晨会一样
[08:14] At the morning meeting, but then, 循例讲那些事儿 但是
[08:15] On this particular day, something amazing happened. 就在这特殊的一天 一些令人惊奇的事发生了
[08:18] You made yourself look bad, 你让你自己看起来很糟
[08:20] You made this company look bad, and quite frankly, 你让整个公司看起来很糟 或者更直接的说
[08:22] You made our friends, the north koreans, look bad! 你让我们的朋友 朝鲜人 也看起来很糟
[08:25] And I’ll tell you something else, 我要告诉你
[08:27] Blauman, if you think for one moment… 布劳曼 如果你曾有一刻考虑过…
[08:29] You know what, bilson? 你知道吗 比尔森
[08:30] You can kiss my ass. 滚蛋吧你
[08:32] Oh, snap. 哇 精彩
[08:34] -What? -you heard me. -你说什么? -你听到我说的了
[08:36] I don’t need to take your crap anymore. 我不需要再听你说这些废话了
[08:39] My cousin’s website went public today, 我堂兄的网站今天上市了
[08:41] And I made a pile of money on the ipo, 我在公开上市上赚了一大笔钱
[08:43] so you know what I think Of this whole damn company? 所以 你知道我是怎么想这个垃圾公司的吗
[08:50] Oh, my god. 哦 我的天呐
[08:51] He peed on the conference table? 他在会议室的桌子上尿尿了?
[08:55] Come on, come on, come on, 快尿啊 快尿啊 快尿啊
[08:57] Come on, come on, come on, come on. 快尿啊 快尿啊 快尿啊 快尿啊
[08:59] Uh, look, could you guys just look away for a second 听着 你们大家能不能
[09:02] Till I get started? 等我开始嘘嘘再回头看?
[09:04] Come on. 快尿啊
[09:06] Come on. 快尿啊
[09:08] Does this help? 这样有帮助吗
[09:11] W ur eventually, he just gave up and left. 最终他还是放弃离开了
[09:13] And then his cousin’s website tanked. 之后他堂兄的网站也被关了
[09:15] And then he became a janitor at an old folks’ home 再之后他给一个老伙计家看门
[09:18] And moved into a one-room apartment above a bowling alley. 最后落魄到住在了一个保龄球场楼上的一个小单间里
[09:23] That’s it? that’s the end of the story? 就是这样? 这就是故事的结局?
[09:25] No, no, of course not– he died. 不 不 当然不是 故事的最后是他死了
[09:28] How does that help me? 这对我有什么帮助
[09:30] How does any of this help me? 你们说的这些对我有什么帮助
[09:32] Can somebody, for god’s sakes, 谁能不能 看在上帝的份上
[09:34] Please give me one piece of useful advice? 给我一些有建设性的建议啊
[09:37] Lily, control your woman. 莉莉 管好你的女人
[09:40] The lesson of blauman is that when your boss 布劳曼德教训告诉我们当你的老板
[09:43] Screams at you, you never scream back. 对你吼叫时 你永远不能也对着他吼
[09:45] That’s why there’s a little thing in corporate america 这就是为什么在美利坚合众国里我喜欢
[09:47] I like to call the chain of screaming. 把这个叫做吼叫连锁反应
[09:51] -Chain of screaming? -yes. -吼叫连锁反应? -是阿
[09:52] The chain of screaming starts at the top. 吼叫连锁反应从最高层开始
[09:55] Arthur’s boss’s boss screams at arthur’s boss. 亚瑟的老板的老板对着亚瑟的老板吼叫
[09:58] Arthur’s boss screams at arthur. 亚瑟的老板对着亚瑟吼叫
[10:01] Arthur screams at you. 亚瑟吼你
[10:03] You go home and scream at lily. 你回到家就吼莉莉
[10:05] Lily screams at one of the kids in her kindergarten class. 莉莉就去吼她幼儿园的小孩
[10:10] Then that kid screams at her dad, 而那个小孩子就去吼她的老爸
[10:13] Arthur’s boss’s boss. 也就是亚瑟老板的老板
[10:15] And the whole thing starts all over again, 所以这样周而复始
[10:18] Thus completing the circle of screaming. 因此成为了吼叫的循环
[10:22] I thought it was a chain of screaming. 我以为是吼叫连锁反应
[10:23] It’s a circle, ted, I called it a circle. 是循环 泰德 我把那个叫循环
[10:26] I don’t scream at lily. 我没有吼莉莉
[10:28] And I don’t scream at my kids, 我也没有吼小孩子们
[10:30] None of whom have parents who work at marshall’s firm. 她们的父母又不在马修的公司上班
[10:32] So it’s not a circle. 所以根本不是循环
[10:34] Fine– you want it to be a chain of screaming, 好吧 你叫它吼叫连锁反应
[10:36] It’s a chain of screaming. 那就叫它吼叫连锁反应吧
[10:38] I came up with the circle idea halfway through, 中途时我想到了吼叫循环的主意
[10:40] Cause I thought it was a more elegant metaphor, 因为这样比喻更文雅
[10:41] But fine, ruin it! 好吧 随你们愿 毁了它吧!
[10:43] You guys always undermine me 你们总是在我发表看法的时候
[10:45] When I’m trying to make a point, and I’m sick of it! 诋毁我 我受够这一切了!
[10:48] God, I’m surrounded by idiots! 天哪 我和一群白痴混在一起!
[10:50] Idiots! 一群大白痴!
[10:54] See, doesn’t everyone feel better now? 现在大家好受点儿了吧
[10:57] Lily, I need your take on this. 莉莉 我需要你帮我出主意
[10:59] What… what should I do? 我应该怎么办
[11:01] Well, what I teach my kids in kindergarten… 在幼儿园里我教孩子们…
[11:03] Oh, god. 天哪
[11:05] Kt.is, when dealing with a bully, the most important thing 和欺负人的人相处时 最重要的是
[11:08] Is to be constructive and positive. 要变得善提意见而且积极进取
[11:11] Hello, arthur. 你好 亚瑟
[11:12] Hello, marshall. 你好 马修
[11:14] I have the ninja report right here. 我来送忍者秘籍了
[11:16] But arthur, 但是亚瑟
[11:18] In the future, if you want someone to do their best work, 将来如果你想要手下尽全力工作的话
[11:21] Try to motivate them, not with fear and intimidation, 最好试着激励他们 不要用责骂和恐吓
[11:24] But through encouragement, inspiration and respect. 而是用奖赏 鼓励和尊重
[11:30] Well said, marshall– I needed to hear that. 说的好 马修 我正需要这样的建议
[11:34] By the way, 顺便说一声
[11:35] I saw your wife’s picture in your office. 我在你办公室里看到你夫人的照片了
[11:37] That is one tasty slice. 长得真诱人啊
[11:38] Oh, you’re damn right. 那是当然的了
[11:39] You know what I’m gonna do when I get home? 你知道回家后我要干什么吗
[11:42] Oh, yeah. 当然
[11:44] I’m gonna rip that girl’s clothes off… 我会扯掉那个女人的衣服
[11:46] That’s it. 就是这样
[11:47] …just throw her on the bed… 然后把她扔到床上
[11:48] That’s where she belongs. 她就应该呆着那儿
[11:50] …and drive her home like a pack of sled dogs! 像赶雪橇犬一样让她
[11:57] It’s bad, guys. 这不好 伙计们
[11:59] Mama needs it bad. 但我现在就想玩点不一样的
[12:02] You’re right, baby, it’s about respect. 你说的对 宝贝 这是对人的尊重
[12:05] That is the first useful thing anyone’s said to me tonight. 这是今晚上第一句有用的话
[12:07] Can you give me that speech again? 你能再说一遍吗
[12:09] I’m gonna drive her home like a pack of… 我要赶着她像一群…
[12:11] No, the other part, please. 不 另外一部分
[12:12] I have the ninja report right here, but… 我来送忍者秘籍了
[12:15] And it seemed like that was the end of it, 好像这就是故事的结尾了
[12:17] But it wasn’t, because the next night… 事实上不是 因为第二天晚上
[12:19] Which of these carpets would look better 哪块地毯在我们的新家里
[12:21] In the new apartment? 会更好看
[12:22] I like the color of this one, but this one’s so soft. 我喜欢这块的颜色 但是这块很柔软
[12:26] It would feel great on your bare feet… 光着脚在上面太舒服了
[12:28] …or your bare back, a bead of eager sweat 或者躺在上面 背上全是激情的汗水
[12:32] Rolling down 然后滚来滚去
[12:34] Your trembling bosom. 你抖动的胸部
[12:38] Lily, didn’t we just go through this with bathroom tiles? 莉莉 我们刚才讨论厕所地砖的时候不是决定好了吗
[12:45] Shh, don’t say my name. 嘘 别说我的名字
[12:46] Lily can’t know it’s me. 别让莉莉知道这是我
[12:48] Just pretend you’re talking to stella. 假装你在和丝戴拉讲话
[12:49] Be all lovey dovey. 装的可爱一点
[12:50] Hey, stella. 嗨 丝戴拉
[12:53] Sweetie, how’s it going? 亲爱的 怎么了
[12:55] Not good, not good at all. 不怎么样 一点都不好
[12:59] Where are you right now? 你现在在哪
[13:00] Right downstairs, come find me. 就在楼下 过来找我
[13:03] Without lily. 别带莉莉
[13:04] Okay, I’ll see you soon. 好 我马上去见你
[13:07] I love you. 我爱你
[13:09] I love you, too. 我也爱你
[13:13] Wow, you two are already saying the “l” word, huh? 哇 你们已经开始谈情说”爱”了啊
[13:16] Apparently. 那是当然
[13:19] You hitting that? 有”性”致吗
[13:29] I’m in trouble, ted. 我有麻烦了 泰德
[13:33] Ted, I’m freakin’ out, man. 泰德 我彻底慌了 兄弟
[13:36] Um… it’s a new car, so just be careful… 这是新车 拜托小心点
[13:40] I did something stupid– can we just drive somewhere? 我做了件蠢事 能开到别的地方吗
[13:42] I need to get away– just drive, man. 我得离开这 开车 伙计
[13:43] Please just drive. 求求你开车
[13:46] It’s just, this is a really good parking spot. 只是 这里真的是泊车的好地方
[13:48] Dude! 你这小子!
[13:50] Look, just tell me what happened first. 冷静 先告诉我怎么了
[13:51] Remember how I said I was gonna give that big speech 记不记得 我说过我要走进去把莉莉告诉我的话
[13:54] That lily told me to give, be firm but respectful? 坚定但是有礼貌的对他说出来
[13:56] Well, it didn’t totally go that way. 我完全没做到这一点
[13:57] There is a lot of ketchup on that burger. 这个汉堡的番茄酱还真多
[14:00] Sorry– what happened? 抱歉 发生了什么
[14:02] After we all finished talking last night, 我们昨晚聊过以后
[14:04] I went to the diner to finish working on the ninja report. 我去餐厅完成我的忍者秘籍
[14:07] Hey, marshall. 你好 马修
[14:10] How long have you been sitting there? 你在这坐了多久了
[14:12] If you go in there with lily’s kindergarten nonsense, 如果你要用莉莉在幼儿园里的那一套谬论
[14:15] You’re gonna get torn apart. 你会被撕个粉碎
[14:17] I’m here to save your life– you hungry? 我是来救你的命的 你饿吗
[14:19] Yeah, I was just about to order. 有点 我正准备点菜
[14:21] What do you want? 你想来点什么
[14:22] A blt and gravy fries. 一份火腿莴笋番茄三明治和肉汁薯条
[14:24] Okay, friends, what do you like? 我的朋友 想来点什么
[14:26] A green tea with lemon for me, 我要一杯柠檬绿茶
[14:28] And for my friend here, the meatloaf, please. 给我这个朋友一份猪肉方包 谢谢
[14:30] Very good. 好的
[14:31] No, I didn’t want meatloaf. 我没点猪肉方包
[14:34] Marshall, the chain of screaming is a real thing. 马修 吼叫连锁反应是真实存在的
[14:37] Arthur screamed at you– now you have to scream at someone else. 亚瑟冲着你尖叫了 现在你必须要向别人尖叫
[14:41] No, I don’t. 不 我不能
[14:42] Yes, you do, or else that anger is gonna eat you alive. 你一定要 否则愤怒会吞噬掉你
[14:45] Who would I even scream at? 我应该向谁尖叫
[14:47] I don’t know. 我不知道
[14:49] How about somebody who’s disappointed you? 让你不满的人怎么样?
[14:52] Someone who’s let you down. 那些让你失望的人
[14:54] Someone who’s gonna bring you meatloaf 那个拿给你猪肉方包的人
[14:56] When you explicitly ordered a blt and gravy fries. 而你明明要了火腿莴笋番茄三明治和肉汁薯条
[15:04] No. 我不能这么做
[15:06] Hey, I was just heading to the bar. 我正往酒吧走
[15:08] What are you guys doing out here? 你们在这做什么
[15:09] Oh, I was just telling ted a story. 我在给泰德讲故事
[15:10] Ooh, I like stories. 我爱听故事
[15:12] You want a lick? 你要来一口吗
[15:15] -What? -is that ice cream cone big enough? -怎么了 -这个冰激凌够大吗?
[15:18] Uh, it’s delicious enough. 它够好吃
[15:20] Okay, so… 好吧 所以
[15:22] Then I say to barney… 我对巴尼说
[15:24] I’m not gonna scream at the waiter, barney. 我不会对一个服务生尖叫 巴尼
[15:26] Yes, you are. 你会的
[15:29] That waiter is every boss and every bully 那个服务生是你所有的上司和所有
[15:32] Who ever embarrassed or belittled you. 让你难堪或者蔑视你的恶霸
[15:35] And how dare he deny you 他怎么敢拒绝
[15:37] The one thing that you want, 现在你希望得到的
[15:38] That would make you happy at this moment. 唯一能让你高兴的东西
[15:40] A blt and gravy fries. 火腿莴笋番茄三明治和肉汁薯条
[15:44] One green tea with lemon, one meatloaf. 柠檬绿茶 猪肉方包
[15:47] Enjoy, my friends. 慢慢享用吧 朋友
[15:50] Marshall. 马修
[15:51] Excuse me? 麻烦您一下
[15:54] Yes? 怎么了
[15:56] This is not what I ordered. 这不是我点的
[15:58] Yes, it is. 这就是啊
[16:02] I beg your pardon, sir, 对不起 先生
[16:05] But I ordered a blt and gravy fries, 我点的是火腿莴笋番茄三明治和肉汁薯条
[16:08] And as the customer, I’m always right, so… 而且作为顾客 我说的话永远是对的 所以…
[16:10] No, no, I am not going to stand here and take this! 不 不 我才不会傻乎乎地在这站着听你瞎说呢!
[16:14] I am at the end of a triple shift– that’s 18 hours!– 我现在三轮班终于要结束了 整整18个小时!
[16:18] And then I have 下班后
[16:19] To take two trains and a bus to astoria 我还得坐两次火车一次公交才能回到亚士多利亚(美国奥勒冈洲)
[16:21] To have my wife scream at me because I’m never home. 然后被我妻子大骂一顿 说我从来不在家
[16:24] No, no, you eat your damn meatloaf! 不行 你还是吃你那该死的猪肉方包吧!
[16:30] Hey, what are you guys doing out here? 你们这帮人在这干什么呢
[16:32] Oh sweet, can I get a toot? 太棒了 我可以来一口吗
[16:34] Uh-uh– against car rules, it’s against car rules! 违反了车内规矩! 这么做违反规矩了!
[16:36] Oh, ted, relax, it’s cuban. 泰德 不要这么紧张嘛 这可是古巴
[16:38] People pay to have their car smell like this. 有人还愿意花钱让自己的车有这股味儿呢
[16:39] Well, that’s just not true. 那不可能
[16:42] Oh, marshall, switch seats with me. 马修 跟我换个位子
[16:44] I called shotgun for all eternity. 永久”前座权”早就归我啦
[16:45] You can’t call shotgun for eternity. “前座权”不能总是归你
[16:46] Well, that’s funny, cause I did! 真好笑 因为它之前就归我了
[16:48] It’s case by case. 只能一次一次叫
[16:49] Guys, I’m telling a life-altering story here! 伙计们 我正在讲一个我人生转折点的故事呐!
[16:53] A 20% tip, really, for that waiter? 20%的小费 给那个服务员?
[16:55] I don’t know, barney, he worked a triple, it just… 我也不知道 巴尼 他轮了三次班…
[16:58] If you’re not gonna yell at the waiter, 如果你不敢对那个服务员大声嚷嚷的话
[17:00] Yell at me. 冲我嚷好了
[17:01] -What? -yell at me. -什么 -冲我嚷啊
[17:03] I’m not gonna yell at you, barney. 巴尼 我不会冲你大声嚷嚷的
[17:05] What, you think you’re gonna upset me? 为什么 你想让我失望吗
[17:07] Please, give me your best shot. 拜托 你尽力而为就是了
[17:09] Okay, fine– what, you want me to yell at you? 那好吧 你真的想让我冲你大声嚷嚷啊
[17:10] Yeah. 对啊
[17:12] This is me yelling at you, barney. 我现在就冲你大声嚷嚷呢 巴尼
[17:15] I’m sorry, I couldn’t hear you over the sound of a butterfly 抱歉 我听见三个街口之外有只蝴蝶
[17:19] Landing on a leaf about three blocks away. 停在一片叶子上面了 可是却听不到你说什么
[17:21] This is me yelling at you, barney! 我现在就冲你大声嚷嚷呢 巴尼!
[17:24] Okay, you got some volume, now give me some content. 不错 嗓门变大了嘛 现在来点内容
[17:27] Make it hurt. 要伤人的那种
[17:29] You don’t look as good in suits as you think you do! 你穿西装才没你想象中那么好看呢!
[17:32] No, something that’s true– come on. 不是这个 要说真话 再来
[17:33] The man made you cry. 想想那个让你哭的人
[17:35] Make me cry. 把我弄哭看看
[17:36] Your mom’s a slut! 你妈是个荡妇!
[17:38] Yes. 好
[17:39] Your mom’s a slut, and I’m sorry, barney, 你妈是个荡妇 我很抱歉 巴尼
[17:42] But you and your brother clearly have different fathers, 但是你和你弟弟很明显不是同一父亲所生
[17:44] And you know why? 你知道为什么吗
[17:46] It’s probably because your mom is a slutty slut! 因为你妈妈是一个非常淫荡的荡妇!
[17:48] Keep going. 继续
[17:49] I don’t care what you say. 我不在乎你怎么说
[17:51] Bob barker is not your father! 鲍勃·巴克不是你的爸爸
[17:52] Okay, now, well, that’s just not cool. 好了 你说的有点过头了
[17:55] Oh my god, barney, I’m so sorry… 巴尼 实在对不起
[17:56] No, I’m kidding– keep going. 不 我开玩笑呐 继续
[17:58] Bob barker’s not your father! 鲍勃·巴克不是你的爸爸!
[17:59] You’ve concocted this delusional idea that a game show host 你编造了一个荒谬的故事
[18:03] Is your real father, and he’s not! 游戏节目主持人是你的爸爸 他不是!
[18:04] You were abandoned, barney! 你被抛弃了 巴尼!
[18:07] You were abandoned, and you never dealt with it, 你被抛弃了 可是你从不面对现实
[18:09] And so now you never allow yourself 所以你现在不让自己真实的
[18:10] To feel anything, and that’s how you survive 感受任何事情 这就是你在群里世界的
[18:12] In this corporate world, and if I keep heading 生存方式 如果我继续在这条路上
[18:14] Down this path, I’m gonna turn into you! 走下去 我就会变成你!
[18:16] And I don’t want that! 但是我不想那样!
[18:18] I don’t want any of this! 我不想要这里的一切!
[18:20] This is not why I became a lawyer. 这不是我成为律师的原因
[18:22] This is not the person that I wanted to be. 我不想要变成你这样的人
[18:25] I quit, arthur! 我不干了 亚瑟!
[18:28] I quit! 我不干了!
[18:32] Well, thank you, eriksen, I needed to hear that. 谢谢你 埃里克森 我需要听到这些
[18:36] Really, ’cause I didn’t mean to attack you personally, 真的吗 因为我没有人身攻击你的意思
[18:39] It’s just that i… 只是我…
[18:40] No, no, no, the part where you said, “i quit.” 不不不 你说的”我不干了”
[18:42] Now we don’t have to pay you a severance package. 现在我们就不用付你解雇费了
[18:46] Uh, security’s gonna rough you up a bit on the way out. 保安们可能会会比较粗暴地把你送出去
[18:56] Robin, you dropped a little ice cream… 罗宾 你的冰淇淋流下来了…
[18:58] -Dude! -dude! -dude! -你这家伙! -你这家伙! -你这家伙!
[18:59] I’m sorry. 对不起
[19:00] Don’t blame this on me, marshall. 不能把这事怪在我身上 马修
[19:02] I told you to yell at someone beneath you. 我告诉你去吼在你之下的人
[19:04] The circle of screaming is… 吼叫循环是…
[19:06] The chain of scr… 吼叫连锁…
[19:08] Pyramid– the pyramid of screaming! 金字塔 吼叫金字塔!
[19:10] The pyramid of screaming. 吼叫金字塔!
[19:12] How am I supposed to tell lily? 我应该怎么告诉莉莉
[19:15] She supported me through three years of law school, 3年的法律时间她一直支持着我
[19:16] And now is the time when I’m supposed to pay her back. 现在是我应该报答她的时候
[19:20] Now we’re gonna lose the apartment. 现在我们的公寓要没了
[19:21] The place where we were gonna raise our children. 我们说好要在那里抚养我们的小孩
[19:24] How am I supposed to tell the person who I love 我应该怎么告诉
[19:26] More than anything in this world 这个世界上我最爱的人
[19:28] That I’ve just thrown away our future? 我把我们的未来亲手毁灭
[19:35] Everybody out, everybody out of the new car! 所有人出去 所有人从新车里出去!
[19:37] Out of the new car! 从新车里出去!
[19:38] Ted, screaming never solves anything. 泰德 吼叫解决不了问题
[19:40] And so marshall finally had to tell lily what happened. 所以马修不得不告诉莉莉发生了什么
[19:45] I’m so sorry. 对不起
[19:46] I just lost it. 我突然失去了控制
[19:49] But I can fix it. 但是我能弥补
[19:51] First thing tomorrow, I’m gonna go in there 明天第一件事 我会去那里
[19:53] On my hands and knees and beg for my job back. 跪求他 要回我的工作
[19:58] No, you’re not. 你不能这样做
[20:00] What? 什么?
[20:02] Marshall, our future isn’t money or an apartment. 马修 我们的未来不是金钱或者公寓
[20:07] And it’s definitely not you being miserable 更不是要让你因为那份可怕的工作
[20:09] At that horrible job. 而让自己变的痛苦
[20:12] I’m just happy to have my husband back. 我真是高兴见到我的老公回来了
[20:15] We’ll figure the rest out. 其他的事我们会解决的
[20:19] I love you. 我爱你
[20:21] I love you, too. 我也爱你
[20:25] Ultimately, they were able to make ends meet 最终 他们做到了收支平衡
[20:27] Without going bust on the apartment. 房子也保留了下来
[20:32] You sure about this? 你真的决定了吗
[20:33] Yeah, who needs a car in new york city, right? 是的 在纽约谁需要车啊 是吧
[20:38] Ted, I don’t think I can accept… 泰德 我想我不能接受
[20:41] Marshall, don’t make me scream at you. 马修 不要逼我嚷你啊
[20:46] Thanks a lot, buddy. 非常感谢 兄弟
[20:50] You guys did it in the car, didn’t… 你们在车里做了 对不对
[20:52] Oh, yeah! 正确 一百分!
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号