时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Kids this is the story of the cab ride that changed my life | 孩子们 这就是那个改变我人生的搭出租车的故事 |
[00:07] | I know it sounds crazy | 我知道它听起来很疯狂 |
[00:08] | before all I know my life would be very different if I’ve taken,say | 但是我的人生可能会完全不同 |
[00:13] | that cab,or that cab | 如果我搭了这辆车 又或是这辆 |
[00:18] | God knows what will happen if I got into that cab | 天知道如果我上了这辆车 我的人生会变成什么样 |
[00:25] | I took this cab | 最后我选择了这辆 |
[00:27] | and it changed my whole life | 正是它改变了我整个人生 |
[00:38] | But first we need to back up a little | 但是首先我们先倒回去一点点 |
[00:41] | hey any beer in the fridge? | 冰箱里有啤酒吗 |
[00:43] | It’s 10 in the morning | 现在才早上十点 |
[00:45] | grab me one | 给我也来一瓶 |
[00:47] | so something bad just happened | 刚才发生了点不好的事情 |
[00:52] | stella and I were out having breakfast | 我和丝戴拉正在外面吃早饭 |
[00:55] | so my sister broke up with her boyfriend | 我姐姐和她男朋友分手了 |
[00:56] | I can finally say it | 我总算可以把这句话说出口了 |
[00:58] | I hated that guy. | 我讨厌那家伙 |
[00:59] | everything in his month is I am a vegen,fish feel pain. | 他满口都是 我是个严格的素食主义者 鱼儿也会觉得疼的 |
[01:03] | I am never constipate.That guy is an idiot | 我从来不会便秘 他就是个白痴 |
[01:06] | Actually she is marrying him | 实际上她是要跟他结婚了 |
[01:07] | I just wanna know your honest opinion | 我只是想知道你真实的想法 |
[01:10] | He is actually a real nice guy I think there is a wisdom to catch | 他其实人还不错 嫁给他是明智之举 |
[01:17] | Anyway, they picked a date, so, uh, | 不管怎么说 他们选好日子了 |
[01:18] | you want to come with me, | 你愿意和我一起去 |
[01:20] | so that we can laugh our asses off | 在旁边一边看他穿着廉价的男士无尾式晚礼服 |
[01:21] | as we watch him walk barefoot down the aisle | 光脚走过红地毯的样子 |
[01:23] | in a hemp tuxedo? | 一边捧腹大笑吗 |
[01:24] | Yeah, sure. When is it? | 当然了 什么时候 |
[01:25] | Uh, first weekend in November. | 十一月的第一个周末 |
[01:26] | Is that | 她邀请你 |
[01:27] | the something bad? | 去参加婚礼这件事 |
[01:29] | That she invited you to a wedding? | 有什么不好的吗 |
[01:30] | Six months from now. | 还有6个月呢 |
[01:32] | As in we’ll be together six months from now. | 就相当于说 6个月之后我们还会在一起 |
[01:35] | Do you guys remember | 你们大伙都忘记 |
[01:36] | Barney’s whole thing about making plans in a relationship? | 巴尼那个关于在恋爱过程中如何安排活动的理论了吗? |
[01:38] | Fourth row. | 第四排 |
[01:40] | Ted, no. | 泰德 不要去 |
[01:41] | You’re violating the date-time continuum. | 你违背了约会-延续时长原则 |
[01:43] | You never make plans with a girl further in the future | 从计划生成时间算起你将来要带女友去某处约会的时间 |
[01:46] | than the amount of time you’ve been going out. | 绝对不能比你们在一起的时间更长 |
[01:48] | You’ve been dating this girl for,what,two weeks? | 你才和这个女人约会了多久 好像才两周吧 |
[01:50] | No, you’re not taking her to a Springsteen concert in January. | 没有吧 所以你还不能带她去斯普林斯汀1月份的音乐会 |
[01:55] | By that time you won’t even remember this Robin girl’s name. | 到那个时候 你可能连这个叫罗宾的女人的名字都忘记了 |
[01:59] | Ugh, man, I love Springsteen! | 天啊 我很喜欢斯普林斯汀的(美国70年代摇滚巨星) |
[02:02] | He’s like the American Bryan Adams. | 他就像美国的布莱恩·亚当斯(加拿大著名歌手) |
[02:06] | But Barney had a point. | 但是巴尼这么说是有道理的 |
[02:08] | As soon as she started talking about the wedding, | 她一谈到婚礼什么的 |
[02:10] | it freaked me out. | 我就觉得很害怕 |
[02:11] | Oh,that sounds like so much fun. | 听起来很有趣嘛 |
[02:13] | So I get to look forward to it | 我开始翘首期待… |
[02:15] | for six months. | 6个月后的到来 |
[02:17] | Which is twice as long as we’ve been dating. | 哇噢 这段时间相当于咱们约会时间的两倍 |
[02:19] | Uh-oh. | 大事不妙 |
[02:20] | I’m sure your daughter Lucy’ll come | 我想你的女儿露西也会来的 |
[02:22] | so it’ll be like a… a family trip. | 这就有点像个…家庭旅行了 |
[02:25] | Our first trip as our funny little family. | 我们的可爱的小家庭即将展开第一次旅行 |
[02:28] | So that… that’ll be super-exciting. | 真是让人超级…期待啊 |
[02:30] | Oh, boy. | 急转直下 |
[02:32] | Man, they crank up the heat in these places. | 天哪 这里是不是开着暖气呢 |
[02:35] | What’s going on, Ted? | 泰德 你怎么了 |
[02:38] | We need to talk. | 我们需要谈一下 |
[02:40] | Oh. Oh. Oh. | 彻底崩盘 |
[02:41] | “We need to talk”? | “我们需要谈一下”? |
[02:43] | There’s only two situations where you say that to someone | 只有两种情况 我们才说这种话 |
[02:46] | and unless you’re pregnant, | 除非你是怀孕 |
[02:47] | it sounds like you broke up with her. | 否则听起来你就是想和她分手了 |
[02:49] | Yeah, I did. | 我就是这么做的 |
[02:52] | So how did she take it? | 她的反应怎么样 |
[02:55] | I’m only trying to be honest with you. | 我只是想对你实话实说 |
[02:57] | You know,Ted. I have to go to work. | 泰德 我得去工作了 |
[03:00] | Stella, can we just… | 丝戴拉 我们能不能… |
[03:02] | I don’t want to leave it like this. | 我不想以这种方式结束我们的谈话 |
[03:03] | No, Ted, it’s okay. | 不 泰德 没事的 |
[03:04] | We’re good. | 我们挺好的 |
[03:08] | Ow! | 痛死了! |
[03:09] | Look, I know it sounds rough, | 听着 我知道这样做很过分 |
[03:11] | but Stella’s a mom. | 但是丝戴拉是个母亲 |
[03:12] | I have to be responsible. | 我得负责任 |
[03:14] | If I’m having these feelings now, | 我现在有这样的感觉 |
[03:15] | what if they don’t go away? | 要是这样的感觉一直都在怎么办 |
[03:17] | What if they just get worse and worse? | 要是这种感觉越发强烈怎么办 |
[03:18] | and six months from now, I break up with her | 难道我要在六个月后 她姐姐的婚礼上 |
[03:20] | over tofu salmon at her sister’s wedding? | 一边吃豆腐鲑鱼一边和她分手吗 |
[03:23] | I can’t do that to her. | 我不能这样对她 |
[03:24] | And I definitely can’t do that to her daughter. | 我绝对也不能这样对她的女儿 |
[03:27] | It sucks, but I’m being the good guy here. | 这样做是很过分 可我也是为她好 |
[03:31] | This is the right decision. | 所以这是个明智的决定 |
[03:33] | Which brings me back to the cab ride. | 现在回到搭出租车那会儿 |
[03:39] | Hello, may I speak with Marshall Eriksen? | 你好 我找马修·埃里克森 |
[04:42] | Hey, guys. | 你们来啦 |
[04:44] | Jell-O? | 吃果冻吗 |
[05:03] | can’t believe this you are totally fine. | 真不敢相信你居然还完好无损 |
[05:05] | No, I’m not fine. | 不 我一点都不好 |
[05:06] | I made the biggest mistake of my life. | 我犯了我一生中最大的错误 |
[05:08] | I want Stella back. | 我想让丝戴拉回到我身边 |
[05:10] | I’ve left her like ten messages, but her phone’s off. | 我给她留了10条留言 但她的电话关机了 |
[05:12] | She’s at that arcade Kiddie Funland with her daughter. | 她应该和她女儿在儿童乐园玩游戏呢吧 |
[05:16] | Please. | 拜托了 |
[05:17] | Let me go to Kiddie Funland. | 让我去儿童乐园吧 |
[05:19] | You can say that all you want, buddy, | 老兄 你想怎么装都没问题 |
[05:20] | but you’re not getting any morphine. | 但我是绝不会给你吗啡的 |
[05:22] | No, I’m serious. I got to get out of here. | 不 我是说真的 我得离开这儿 |
[05:24] | You’re not going anywhere until we get the tests back. | 在化验报告出来之前你哪儿也不能去 |
[05:27] | You could have internal bleeding. | 你很有可能是内出血 |
[05:28] | Your brain could be all full of blood. | 血液可能已经溢满了你整个脑袋 |
[05:30] | Think that’s good for it? | 你觉得那样好吗 |
[05:31] | It ain’t. | 当然不好 |
[05:33] | This sucks. | 这太扯了 |
[05:34] | This sucks. | 这太扯了 |
[05:35] | -This sucks. This sucks. -Are you… | -太扯了 太扯了 -你是在… |
[05:36] | are you kidding me? | 你是在开玩笑吧 |
[05:37] | You walked away from a car accident without a scratch. | 你出了车祸 竟然一点事都没有 |
[05:41] | A miracle took place today. | 今天发生奇迹了 |
[05:44] | Oh, here we go. | 又来了 |
[05:45] | You don’t think this was a miracle? | 你不觉得这是奇迹吗 |
[05:47] | There’s no such thing as miracles. | 根本就没有奇迹这回事儿 |
[05:49] | March 2006, MacLaren’s Bar. | 2006年3月 在麦克劳伦酒吧 |
[05:54] | That’s terrible. Gentle. | 这太可怕了 轻点儿 |
[05:55] | That’s in! Gentle. | 上去了吧! 轻点儿 |
[05:56] | Ow.Here we go. | 看好了哦 |
[05:59] | Hey! | 嘿! |
[06:01] | Bravo. | 厉害 |
[06:02] | Cheers… | 干杯 |
[06:12] | No… way. | 不是吧 |
[06:13] | That did not just happen. | 这不是刚发生的吧 |
[06:15] | Am I dead? | 我是不是死了 |
[06:17] | Am I dead? | 我死了没有 |
[06:19] | Miracle! | 奇迹! |
[06:21] | A pencil went up Barney’s nose, | 一根铅笔弹到巴尼的鼻子里 |
[06:23] | and you call it a miracle. | 你就管这叫奇迹呀 |
[06:25] | Well, do you have a better explanation for it? | 那你对这事儿有更好的解释吗 |
[06:27] | A drunk jackass with a box of pencils? | 说成有一盒铅笔的醉鬼 如何 |
[06:30] | A drunk jackass called “God!” | 醉鬼是”上帝”的化身! |
[06:32] | And a box of pencils called “destiny!” | 而那盒铅笔象征着”命运”! |
[06:36] | Speaking of Barney, I should give him a call. | 说到巴尼 我应该给他打个电话 |
[06:38] | Why? We’re not friends anymore. | 为什么 我们都绝交了 |
[06:40] | You’d want to know if this happened to him. | 如果这事儿发生在他身上 你也会想知道的 |
[06:44] | Go for Barney. | 这是巴尼 |
[06:45] | Hey, Barney. | 嗨 巴尼 |
[06:47] | Listen, I have something to tell you. | 听着 我有点事要告诉你 |
[06:49] | Oh, boy, here we go. | 哈 我就知道 |
[06:51] | I’ve been waiting for this one. | 我就等你打电话过来了 |
[06:52] | You talked to Robin. | 你跟罗宾交流了吧 |
[06:53] | She told you what’s under the hood | 她告诉你这西装底下的”引擎”有多厉害了吧 |
[06:55] | and you want to take it for a spin yourself. | 所以你也想亲自一睹风采 |
[06:57] | Not even if you boiled it in detergent. | 就算你把它放在清洁剂里消毒一遍我也看不上 |
[07:01] | It’s about Ted. | 是关于泰德的 |
[07:02] | Ted? | 泰德? |
[07:04] | My former best friend Ted | 我的前好友泰德? |
[07:06] | who I asked you never to mention to me again? | 那个我让你永远不要再提起的人? |
[07:08] | Yeah. | 是的 |
[07:09] | He’s been in a car accident. | 他出车祸了 |
[07:10] | He’s at Saint Anthony’s hospital. | 他现在在圣安特尼医院 |
[07:12] | Everything’s… | 一切都… |
[07:13] | No, I understand. | 不 我明白的 |
[07:16] | You’ve got that important thing. | 你有更重要的事要做嘛 |
[07:19] | Okay. | 好的 |
[07:20] | Oh, of course | 当然咯 |
[07:22] | I’ll tell him you love him. | 我会告诉他你爱他的 |
[07:23] | Okay. | 好的 |
[07:24] | Suit up! | 永远的西装! |
[07:26] | He is always saying stuff like that! | 他说来说去就那几句话! |
[07:29] | -He hung up, didn’t he? -Yeah. | -他挂了 是吧 -是的 |
[07:31] | See, I told you.We’re not friends anymore. | 看吧 我早说了 我们不再是朋友了 |
[07:34] | My best friend needs me! | 我最好的朋友需要我! |
[07:39] | What did he say? | 他刚说的什么? |
[07:42] | Ah, a hundred and thir… What? | 一百三十… 有没有搞错啊 |
[07:44] | You… | 你… |
[07:46] | I’m coming, Ted. | 泰德 我来了 |
[07:50] | So, what made you change your mind about Stella? | 是什么让你改变了对丝戴拉的想法 |
[07:52] | Well, I was in the cab,and the car was coming at me, | 我当时在出租车里 另一辆车冲过来 |
[07:56] | and you know how they say that your whole life flashes | 据说 当你一脚踏进鬼门关 |
[07:58] | before your eyes in a near-death experience? | 人生的所有记忆会在眼前闪过 |
[08:00] | It doesn’t. | 可是我没有 |
[08:02] | You don’t see everything. | 其实你什么都想不到 |
[08:03] | Just the things you love. | 就只有你爱的人 |
[08:09] | I realized in that moment | 那一瞬间我突然意识到 |
[08:10] | that Stella is the most important thing in my life | 丝戴拉才是我生命中最重要的人 |
[08:12] | and-and I have to get her back. | 所以我得把她找回来 |
[08:15] | Miracle! | 奇迹呀! |
[08:16] | Very sweet. | 非常贴心 |
[08:17] | Very romantic. | 相当浪漫 |
[08:19] | Not a miracle. | 但不是奇迹 |
[08:21] | July 1999. | 1999年7月 |
[08:23] | Kennedy Airport. | 肯尼迪机场 |
[08:25] | So, did you enjoy… | 你喜不喜欢… |
[08:27] | Amsterdam? | 阿姆斯特丹? |
[08:30] | No. | 不喜欢 |
[08:31] | Nothing illegal. | 没有什么是违法的 |
[08:33] | Paintings. | 包里都是画(估计是大麻) |
[08:35] | All right, Bob Marley. | 好吧 鲍勃·马利(牙买加民族英雄 其乐队成员因吸毒被捕入狱) |
[08:37] | Let’s have a conversation. | 咱们得好好谈谈 |
[08:42] | Shift change. | 换班啦 |
[08:49] | Oh, Amsterdam. | 阿姆斯特丹 |
[08:51] | All right. | 好啦 |
[08:54] | Float on through, brother. | 旅途愉快 老兄 |
[09:00] | Miracle! | 奇迹! |
[09:03] | Don’t you go into the light! | 一定要挺住啊! |
[09:05] | Don’t you do it! | 挺住啊! |
[09:07] | Hey, Mosby, | 嗨 莫斯比 |
[09:08] | you got a visitor. | 你有个访客 |
[09:18] | Hey, guys. | 嗨 大家好 |
[09:19] | Hey. | 你好啊 |
[09:21] | Can you guys,uh,give us a minute? | 你们能不能给我们几分钟? |
[09:27] | Stella, before you say anything… | 丝戴拉 在你说话之前我想说 |
[09:29] | I love you. | 我爱你 |
[09:31] | I love you, too. | 我也爱你 |
[09:32] | Can we just forget about… | 我们能不能忘掉之前… |
[09:34] | It’s forgotten. | 已经忘了 |
[09:36] | Is this your chart? | 这是你的检查表? |
[09:40] | Okay. | 好的 |
[09:43] | Everything looks good. | 看起来没什么问题 |
[09:45] | I think you can handle it. | 我想你能应付的来 |
[09:47] | Handle what? | 应付什么 |
[09:54] | This morning he dumped her | 今天早上他才甩了她 |
[09:56] | and now she’s dry-humping him on a hospital bed. | 而现在 她却在医院的床上穿着衣服就开始搞了 |
[09:59] | -Miracle! -Yeah, | -奇迹啊! -是吧 |
[10:01] | you know, I bet if you call up the Vatican, | 你知道么 我打赌如果你问梵蒂冈教徒 |
[10:03] | they will tell you that most of their certified miracles | 他们会告诉你 最神奇的那些已证实的奇迹 |
[10:05] | involve dry-humping, so. | 都和穿着衣服做爱有关 |
[10:07] | April 2008. | 2008年4月 |
[10:10] | Lily’s kindergarten classroom. | 莉莉的幼儿园班级里 |
[10:12] | You’re gonna go in there | 你准备去那里 |
[10:13] | and beg for your old job back? | 求别人让你复职? |
[10:15] | That’s crazy. | 这太疯狂了 |
[10:16] | You hated it there. | 你不喜欢那地方 |
[10:18] | I-I know, the job market is just really bad right now. | 我知道 可是现在工作不好找啊 |
[10:22] | Hey, kids, | 小朋友们 |
[10:23] | who wants Uncle Marshall to get his old job back? | 你们想让马修叔叔重新去工作吗 |
[10:28] | They’ll cheer for anything if you say it like that. | 你用这样的口气不管说什么 他们都会说是的 |
[10:32] | Kids, a super tanker | 孩子们 一辆超大的油罐车 |
[10:34] | spilled five million gallons of oil | 今天早上把500万加仑汽油 |
[10:36] | off the coast of Alaska this morning! | 打翻在阿拉斯加的海岸上了 |
[10:42] | Hello, Marshall. | 你好 马修 |
[10:44] | Mr. Hewitt, | 休伊特先生 |
[10:45] | I came here to apologize. | 我是来道歉的 |
[10:47] | I’m going to go grab some more glue. | 我再去弄点胶水 |
[10:48] | Will you watch them for a sec? | 你帮我看一下他们好吗 |
[10:50] | Of course. | 没问题 |
[10:53] | Leaving Nicholson Hewitt,and West was a huge mistake, | 离开尼克尔森·休伊特·韦斯特公司的决定是个巨大错误 |
[10:56] | and I can see that now. | 我现在知道了 |
[10:57] | So… | 现在 |
[10:58] | who wants to see the big guy | 谁想看大块头 |
[11:00] | put on these tiny hats? | 带小帽子? |
[11:04] | My behavior was disrespectful. | 我的举动很没礼貌 |
[11:07] | It was unprofessional. | 很不职业 |
[11:09] | I’m a pilgrim. | 我是一个朝圣者 |
[11:11] | I know it looks like I have a tiny hat, | 我知道我的帽子看上去太小了 |
[11:13] | but in reality, I have an abnormally large head! | 但实际上 是我的头太大了 |
[11:19] | I was going through a stressful time. | 我那时候压力太大了 |
[11:22] | I wasn’t getting enough sleep. | 睡觉也睡不好 |
[11:24] | Fourscore and seven years ago, | 八十七年前 |
[11:28] | I had a great, big giant head! | 我有一个巨大的脑袋 |
[11:33] | I had just bought an apartment, | 我刚买了一套公寓 |
[11:35] | and there were some problems. | 遇到一些问题 |
[11:36] | I-I don’t want to bore you with the details. | 我不想再啰嗦那些琐碎的细节了 |
[11:39] | I only regret that I have but one giant head | 我唯一的后悔就是 我只有一个 |
[11:43] | to give for my country. | 能贡献给国家的大脑袋 |
[11:48] | Sir, if you could just see your way into giving me | 先生 如果你能考虑 |
[11:50] | -one more chance, I promise… -Marshall. | -再给我一次机会的话 我保证 -马修 |
[11:52] | I’m willing to give this a second chance. | 我愿意再给你一次机会 |
[11:54] | I remember my first years as an attorney. | 我还记得当我第一年做律师的时候 |
[11:58] | Why, I don’t know how many hours I spent. | 我不知道自己花了多少时间 |
[12:00] | I don’t think I ever left… | 我从来都没想到过我会离开… |
[12:02] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[12:03] | I have lice. | 我有虱子了 |
[12:05] | Those little bastardsgave me lice. | 那些小混蛋把虱子传给我了 |
[12:07] | God, it itches. | 天哪 痒死我了 |
[12:08] | Don’t scratch it. | 千万别挠 |
[12:10] | You’ll look like a fool. | 看上去会很傻的 |
[12:11] | You’ll never get your job back. | 而且不会重新得到工作 |
[12:13] | Okay, you can scratch,but just make it subtle. | 好吧 可以挠 只是要做得隐蔽一点 |
[12:16] | Okay, that’s not working. | 这样没用 |
[12:19] | Oh, sweet, sharp cornerof the desk, | 亲爱的硬实的桌角 |
[12:20] | how I long to rub my infested scalp against you. | 我多想用你摩擦我那受感染的头皮啊 |
[12:24] | I was, um… just, uh… | 我… 呃… |
[12:29] | You okay, Eriksen? | 你没事吧 埃里克森 |
[12:30] | Oh! Oh, yes, I’m good. | 是的是的 我很好 |
[12:32] | I am good. | 我没事 |
[12:34] | Continue. | 请继续 |
[12:37] | Mind over matter. | 用精神来战胜感觉 |
[12:38] | There are no lice in my hair… | 我头上没有虱子… |
[12:40] | laying eggs, | 它们在产卵 |
[12:42] | burrowing into my scalp, | 顺着我的头皮 一边挖 |
[12:43] | eating their way all the way down to my brain! | 一边吃 直奔我的脑子 |
[12:46] | I have lice! | 我有虱子! |
[12:48] | “Lice”?! Lice! Get out! | 虱子? 虱子! 出去! |
[12:49] | Get out of my office! | 快滚出我的办公室! |
[12:52] | We’ve got lice! | 这里有虱子! |
[12:53] | Everybody out of the building. | 所有人马上撤离 |
[12:56] | If it weren’t for the lice, | 如果不是因为虱子的话 |
[12:57] | I would have gotten my job back, | 我早就复职了 |
[12:59] | and I would have been working there when, | 我就会为他们工作 |
[13:01] | two weeks later,the Securitiesand Exchange Commission | 然而两周之后 证券交易委员会的人 |
[13:03] | came a-knocking. | 找上门了 |
[13:04] | God sent those lice to my head | 上帝把这些虱子送到我头上 |
[13:07] | like he sent the locusts to Egypt: | 就像他把蝗虫送到埃及一样(圣经的故事) |
[13:09] | to liberate me from corporate bondage. | 免去了我的连带责任 |
[13:11] | Miracle. | 奇迹 |
[13:14] | Hey, guys. | 你们好啊 |
[13:15] | Oh, I’m just so glad | 我太高兴了 |
[13:17] | -you and Ted are back together. -Yeah. | -你和泰德复合了 -对啊 |
[13:20] | Wait, um, what do you mean “back together”? | 等等 你说”复合”是什么意思 |
[13:22] | Well, you know, since you guys broke up. | 你知道的啊 你们不是分手了吗 |
[13:26] | What? Oh, no. | 什么 没有 |
[13:28] | It was just a small fight. | 那只是一次小争吵 |
[13:29] | That wasn’t a breakup. | 那不是分手 |
[13:32] | Was that a breakup? Did he think that was a breakup? | 是分手吗 他觉得那是分手吗 |
[13:35] | What? | 搞什么 |
[13:37] | Son of a bitch! | 他妈的混蛋! |
[13:44] | That was a breakup. Wasn’t it? | 那算是分手 是吗 |
[13:46] | You broke up with me. | 你和我分手了 |
[13:47] | Yeah. | 是啊 |
[13:48] | I didn’t know that that was a breakup. | 我不知道那算是分手 |
[13:51] | Are you kidding? | 不是吧 |
[13:52] | I-I said, “I feel awful.” | 我说 “我感觉糟糕极了” |
[13:53] | You said, “We’re good.” | 你说 “没事” |
[13:55] | Then you got up and left. | 然后你就走了 |
[13:57] | Yeah, I said, “We’re good,” | 是啊 我说 ” 没事” |
[13:58] | as in “We’re good.” | 意思是 “再说吧” |
[14:00] | Like when the waiter comes around and asks | 就像一个服务员来问你 |
[14:02] | if you want any more muffins, and you say, “We’re good.” | 是不是还需要松饼 你就会说 “再说吧” |
[14:04] | Exactly, and I took that “We’re good” to mean | 就是啊 我以为你的意思是 |
[14:07] | you didn’t want any more | 你不再想要 |
[14:09] | metaphorical relationship muffins. | 感情上的松饼了 |
[14:11] | This is crazy. | 太疯狂了 |
[14:13] | Forget about all that. | 忘记这些吧 |
[14:14] | That was a whole life-changing car accident ago. | 那都是在改变我人生的车祸发生之前 |
[14:17] | I love you. | 我爱你 |
[14:18] | I don’t want to break up. | 我不想分手 |
[14:19] | But you did. | 但你就是这么做的 |
[14:21] | You did want to. | 你想分手 |
[14:22] | And if you had those feelings once, | 如果你这次有这种感觉 |
[14:23] | then you’re going to have those feelings again, | 那么下次也会有的 |
[14:25] | and you’re going to keep on having them. | 这种感觉会接二连三地出现 |
[14:26] | And I can’t count on that car to hit you every time you do. | 总不能指望每次都有一辆车来撞醒你吧 |
[14:29] | What are you saying? | 你什么意思 |
[14:31] | I’m saying… | 我的意思是 |
[14:33] | you wanted your breakup, | 你想要分手 |
[14:34] | you got it. | 那我们就分手 |
[14:35] | What?! Stella, wait! | 什么 丝戴拉 等等! |
[14:36] | No, you know what, Ted? | 你知道吗 泰德 |
[14:38] | We’re good. | 那我们就这样吧 |
[14:47] | So you broke up with her and she didn’t know it. | 就是说 你的意思是分手 但她不知道 |
[14:50] | Apparently. | 明显是的 |
[14:51] | And you actually said, “I want to break up”? | 你确实说了 我想分手吗 |
[14:54] | No, of course not. | 当然没说 |
[14:55] | Who says “I want to break up”? | 谁会这么说话啊 |
[14:57] | That’s a horrible thing to say. | 这也太难堪了 |
[14:58] | Well, that’s true. | 没错 |
[15:04] | Hello? | 你好 |
[15:05] | Hi, Ted Mosby? | 您是泰德·莫斯比吗 |
[15:06] | We have you listed as the emergency contact for Barney Stinson. | 你是巴尼·斯丁森表单上的紧急情况联系人 |
[15:11] | What is it? | 是什么事 |
[15:12] | What it was was this. | 事情是这么回事 |
[15:21] | I made it. I made it! | 我到了 终于到了! |
[15:32] | Dude, I… | 伙计 我… |
[15:33] | I can’t believe you ran all the way up here. | 我不敢相信你竟然全程跑着过来了 |
[15:36] | Jeez. Flatter yourself much? | 天啊 自作多情了吧 |
[15:40] | What an ego on this guy. | 瞧这家伙多自恋啊 |
[15:42] | Um, I was up in this part of town | 我来这里 |
[15:44] | because I had to attend | 是因为我要参加 |
[15:46] | a very important international business meeting. | 一个非常重要的国际商务会议 |
[15:49] | If you’re here to come crawling back, just save it. | 如果你来是想求我原谅你 省省吧 |
[15:54] | I’m doing awesome without you. | 没了你我活得依旧精彩 |
[15:57] | Even better now,’cause I can play | 现在更好 我可以打同情牌 |
[15:59] | the sympathy card with the females. | 来赢得美女 |
[16:00] | And BTW, | 对了 还有 |
[16:02] | there’s one bone downstairs that ain’t broken. | 当时我在楼下被撞的时候还有根骨头没断呢 |
[16:05] | Marshall, | 马修 |
[16:07] | you know what I’m talking about. | 你知道我在说什么吧 |
[16:09] | Up top! | 来击掌! |
[16:13] | Are you sure? | 你确定? |
[16:14] | Yeah, dude. Why do you think I had them set it this way? | 当然了 伙计 你以为我为什么要让他们摆成这个姿势 |
[16:17] | Okay. | 好吧 |
[16:23] | Worth it. | 值得! |
[16:28] | Barney, you, uh… | 巴尼 你… |
[16:31] | You could’ve died. | 你有可能会死的! |
[16:35] | Ted, I’m sorry I broke the bro code. | 泰德 对不起我破坏了兄弟法则 |
[16:37] | No, I’m-I’m sorry. | 不 我…我才觉得抱歉 |
[16:41] | Ted, can we be friends again? | 泰德 我们能再做回朋友吗 |
[16:43] | Barney, come on, we’re… we’re more than friends. | 巴尼 拜托 我们…我们不只是朋友啊 |
[16:47] | We’re brothers. | 我们是兄弟 |
[16:50] | You’re my brother, Ted. | 你是我的亲兄弟 泰德 |
[16:52] | You’re my brother, Barney. | 你也是 巴尼 |
[16:54] | Did you hear that, Marshall? | 听到了没 马修 |
[16:56] | We’re brothers now. | 我们是兄弟了 |
[16:57] | Marshall’s my brother, too. | 马修也是我兄弟 |
[16:59] | We’re all brothers. | 我们都是兄弟 |
[17:01] | Yeah, but I’m your best brother, right? | 没错 不过我是你最好的兄弟 对吧 |
[17:05] | And that’s how your Uncle Barney | 这就是我和你们巴尼叔叔 |
[17:06] | and I buried the hatchet. | 是怎么重归于好的 |
[17:07] | It got pretty mushy and embarrassing after that. | 后来泪水场面一发不可收拾 |
[17:09] | Let’s skip ahead. | 我们还是跳过它吧 |
[17:11] | I had to look away because if I watched | 我一定要分散自己的注意力 |
[17:13] | what the paramedics were about to do, | 因为如果我看了医护人员要干什么 |
[17:15] | I would have passed out. | 肯定就地晕厥 |
[17:16] | Then they took out this | 然后他们拿出 |
[17:18] | electric blade thing and I kept thinking, | 那把类似电刀的东西 我就在想 |
[17:21] | “This isn’t happening. This isn’t happening.” | 这不是真的 这不是真的 |
[17:23] | Oh, my God. What did they cut? | 天哪 他们到底切了什么? |
[17:26] | My suit. | 我的西装! |
[17:28] | My beautiful suit. | 我如此帅气的西装! |
[17:31] | But you’re alive,and, and Ted’s alive. | 不过你还活着 泰德也活着! |
[17:34] | This is amazing! | 太妙了! |
[17:36] | Two miracles in one day. | 一天发生两次奇迹! |
[17:41] | What is the matter with you? | 你到底怎么了 |
[17:43] | How can you possibly be this cynical?! | 你干嘛变得这么愤世嫉俗啊 |
[17:45] | -You want to know? -Yeah. | -你想知道? -是 |
[17:46] | -You really want to know? -Yeah! | -你真的想知道? -当然 |
[17:48] | Fine. | 好吧 |
[17:50] | When I was a kid, | 那年我还小 |
[17:52] | I had this dog, Sir Scratchawan. | 养了一只狗 叫”挠痒痒先生” |
[17:55] | Anyway, Sir Scratchawan got really old, | 话说 挠痒痒先生年纪大了 |
[17:59] | so my parents decided to put him down. | 所以我父母决定送他一程 |
[18:00] | It was the toughest day of my young life. | 那是我幼小生命里最痛苦的一天 |
[18:04] | Good-bye, Sir Scratchawan. | 再见了 挠痒痒先生 |
[18:06] | I love you. | 我爱你 |
[18:10] | And when they took him to the vet, | 他们就带他去看了兽医 |
[18:11] | he told them that earlier that very day, | 兽医告诉他们 不久前 |
[18:14] | he had learned about an experimental procedure | 他学到了一个实验性项目 |
[18:16] | called a canine/testudine cerebro-xenograft. | 叫做”犬类/龟类大脑异种移植术” |
[18:19] | Ever heard of it? | 听过没? |
[18:20] | No. | 没 |
[18:22] | Well, it saved Sir Scratchawan’s life. | 反正它救了挠痒痒先生的命 |
[18:24] | He lived another seven years. | 他又多活了七年 |
[18:26] | -Miracle. -Except for one… | -真是奇迹啊 -除了… |
[18:28] | kind of big side effect from the surgery. | 一种手术后的严重副作用 |
[18:30] | Sir Scratchawan! | 挠痒痒先生! |
[18:32] | Welcome home! | 欢迎回家! |
[18:37] | He turned into a turtle. | 他变成了乌龟 |
[18:39] | I know. It’s weird, right? | 我知道 很奇怪对吧 |
[18:42] | Apparently, a very common complication | 显然 经过”犬类/乌龟大脑异种移植术”后 |
[18:44] | from canine/testudine cerebro-xenografts. | 出现了一个很常见的并发症 |
[18:47] | And he didn’t seem to remember any of his old tricks. | 他貌似忘光了以前的老把戏 |
[18:52] | Go get it, Scratchy. | 去捡回来 小痒痒 |
[18:53] | Go get it! | 去啊 |
[18:54] | Go get it! Get it! | 去捡回来啊! 快去! |
[18:56] | Go get it, Scratchy. | 去捡回来啊 小痒痒 |
[18:58] | Go get it. | 去吧 |
[19:02] | How long was it before…? | 你多长时间才发现真相…? |
[19:03] | Longer than I’m proud of, Lily. | 长到我不好意思说 莉莉 |
[19:05] | Longer than I’m proud of. | 长到我不好意思说 |
[19:09] | And that’s when I realized | 这让我从此坚信 |
[19:10] | miracles ain’t real. | 所谓奇迹 都是假的 |
[19:13] | Excuse me. | 失陪一下 |
[19:16] | Mosby, you’re still here? | 莫斯比 你怎么还在这儿 |
[19:17] | Your tests came back, like, an hour ago. You’re fine. | 你的报告大概…一小时前已经出来了 你啥事儿没有 |
[19:20] | Are you kidding me?Why didn’t you tell me?! | 搞什么啊 为什么不早告诉我 |
[19:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:24] | I guess it was rude of me to keep resuscitating that guy | 不好意思 我真是太不像话了居然一直在救 |
[19:26] | with a rake sticking out of his chest. | 那个胸口插着一柄耙子的家伙 |
[19:29] | Um, I have to go right now. Barney, I… | 恩 我必须闪了 巴尼 我… |
[19:31] | Go. | 去吧 |
[19:33] | Run, Ted. Run. | 跑 泰德 跑起来 |
[19:36] | If there’s anything I’ve taught you over the years, it’s… | 如果这几年来我教过你什么东西 那就是… |
[19:38] | Barney, he left. | 巴尼 他已经走了 |
[19:42] | Hey, Ted said that right before the accident, | 嘿 泰德说在出事之前 |
[19:44] | his life flashed before his eyes. | 过往经历一一闪过脑中 |
[19:45] | You know, all the stuff he loves. | 就是那些他所热爱的人事物 |
[19:47] | -Did that happen to you? -Oh, yeah. | -也这么在你身上发生了吗 -我知道 |
[19:48] | -I know what he saw: boobs. -Scotch. | -他肯定看到了 大波 -烈酒 |
[19:51] | And money. | 还有钱 |
[19:53] | -Suits. -A suit of money. | -西装 -一套印满钞票 |
[19:54] | A suit of boobs. | 一套印满大波 |
[19:55] | A giant boob wearing a suit of money. | 又或是一个大波妹 穿着揣满钱的西装 |
[19:58] | And the boob is lactating scotch. | 而且乳房还在分泌苏格兰酒 |
[20:02] | I guess that’s pretty much everything you love, right? | 我猜这些差不多就是你的最爱了 对吧 |
[20:06] | Yeah, pretty much. | 是啊 差不多 |
[20:10] | iKids, a lotof weird, random things | 孩子们 很多随机的怪事 |
[20:13] | have happened in my life, | 不断的在我的生活中发生 |
[20:14] | but that car accident is one of the few | 不过这次车祸 是少数我可以 |
[20:16] | I’d call a miracle,not because of what happened, | 称之为是”奇迹”的 不是因为当时发生了什么 |
[20:19] | but because of what happened next. | 而是因为接下来发生的事情 |
[20:28] | Can I talk to you? | 我能跟你谈谈吗 |
[20:29] | Okay. | 好 |
[20:34] | I got you this orange kangaroo. | 我赢了个橙色袋鼠给你 |
[20:38] | Uh… thanks. | 恩…谢谢 |
[20:42] | So I’ve been thinking about what changed | 我反覆思考 从我和你分手的那一刻起 |
[20:44] | from the moment I broke up with you | 直至我想挽回你的时刻 |
[20:46] | to the moment I knew I wanted you back. | 有什么东西产生了变化 |
[20:49] | And, um, I think I finally figured out what happened. | 我想我终于想通了发生了什么 |
[20:52] | Your cab got T-boned by a jackass on a cell phone? | 你坐的出租车被一个开车打手机的白痴给撞成丁字形了? |
[20:55] | No. I changed. | 不 是我变了 |
[20:59] | I’m ready to give you what you need. | 我已经准备好给你所有想要的 |
[21:01] | That’s why I spent | 这就是为什么 |
[21:03] | ten minutes on the damn claw machine | 我在哪台死人抓抓机里 |
[21:05] | trying to get the big,fake diamond ring. | 想抓出来那只巨大假钻石的戒指 |
[21:08] | But all I could get was this orange kangaroo. | 不过最后还是只抓到了这只橙色袋鼠 |
[21:11] | Diamond ring? | 钻石戒指? |
[21:14] | Will you marry me? | 嫁给我好吗 |