时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | ********thing I wish my dad had told me. | 孩子们 真希望我爸爸能告诉我这些 |
[00:05] | The longest pause you will ever experience in your life is the one that follows asking the question… | 生命中最长的等待 就是当你问到… |
[00:11] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗? |
[00:12] | Your brain goes into overdrive, imagining every possible response. | 你的大脑飞速运转 想象着各种可能的回应 |
[00:17] | No. | 不 |
[00:19] | Oh, God, no. | 天啊 才不 |
[00:24] | You want me to marry… No. | 你想我嫁给…不 |
[00:28] | Oh, I’m sorry, Ted. I can’t. | 不好意思 Ted 我不能答应你 |
[00:30] | Mark Johnson, the quarterback from your high school football team, already asked me. | 你高中橄榄球队的四分卫 Mark Johnson已经向我求婚 |
[00:34] | What’s up, Turd? | 你好吗 Turd? |
[00:36] | It’s Ted! | 我叫Ted! |
[00:39] | But if you’re lucky, she may answer with the single greatest word in the English language. | 但如果你够幸运 她会用英语中 最棒的一个字作为回答 |
[00:44] | Yes. | 好 |
[00:58] | How I Met Your Mother Season04 Episode01 | |
[01:00] | Stella and I spent that summer happily engaged. | Stella和我那个夏天幸福的订了婚 |
[01:03] | Marshall was still coping with unemployment. | 而Marshall还未从失业的 阴影中摆脱出来 |
[01:06] | What are you doing? | 你们干啥呢? |
[01:09] | Lily threw herself into her painting. | Lily醉心于作画 |
[01:11] | What are you doing? | 你干啥呢? |
[01:14] | Barney was rehabilitating from his bus accident. | Barney忙着车祸后的复原 |
[01:16] | What are you doing? | 你干啥呢? |
[01:19] | And well, Marshall just kept coping with unemployment. | Marshall仍然继续在失业阴影中迷茫着 |
[01:26] | What are you doing? | 你干啥呢? |
[01:28] | And Robin continued to uphold the high journalistic standards of Metro News 1. | 而Robin仍然保持着地铁 新闻1台的职业水准 |
[01:33] | Is your favorite brand of dental floss poisoning your entire family? | 你最爱品牌的牙线是否正 毒害着你的全家人呢? |
[01:38] | Tune in at 11:00 for the shocking… | 请收看11点钟极其震惊的… |
[01:41] | tooth. | 牙齿新闻 |
[01:45] | Okay, I officially hate my job. | 好吧 我正式讨厌我的工作了 |
[01:48] | I’m not a reporter, I’m just someone who shows up at night and scares people. | 我不是记者 我只是某个半夜出现 吓坏观众的人 |
[01:52] | I’m the bogeyman with a teleprompter. | 我只是个看电子提词机的妖精 |
[01:57] | Bogeyman with a teleprompter. That’s hilarious! | 看电子提词机的妖精 太搞笑了! |
[02:00] | Great joke, Robin, great joke. | 好好笑啊 Robin 好好笑 |
[02:02] | Barney, no offense to Robin, but that wasn’t that funny. | Barney 我无意冒犯Robin 但这一点也不好笑 |
[02:05] | Are you kidding? That was a great joke. | 开什么玩笑? 多好笑啊 |
[02:08] | It’s smart, funny, beautiful, the whole package. | 聪明 搞笑 又漂亮 全套的 |
[02:11] | It’s everything you’re afraid to let yourself want. | 是你想要又不敢要的 |
[02:14] | In a joke. | 我是说说笑话的时候 |
[02:17] | “Bogeyman with a teleprompter.” | “看电子提词机的妖精” |
[02:21] | Classic. | 真经典 |
[02:23] | Okay, what is so urgent that you called me and begged me to come over at 7:22 in the morning? | 有什么急事你非要在早上7点22分 打电话给我 求我过来一趟? |
[02:30] | I could tell you knew something was up with me, and you’re right. | 我看得出来你觉得我不对劲 事实上也是 |
[02:34] | But I can’t tell you what it is. | 但我不能告诉你我怎么了 |
[02:35] | I should tell you, but I can’t! I have to. I never will! | 我应该告诉你 不 我不能! 我一定要说 我绝不能说! |
[02:38] | I’m going to. Let’s just drop it. What’s up with you? | 我要说了 还是算了 你好吗? |
[02:41] | Barney, just say it. | Barney 直说了吧 |
[02:46] | I think I’m in love with Robin. | 我想我爱上了Robin |
[02:49] | Hey, Lily needs some gift ideas for Stella’s wedding shower. | 嘿 Lily想你给Stella的 单身告别派对礼物提点建议 |
[02:52] | Does she like to cook? | 她喜欢做饭吗? |
[02:54] | actually, I don’t know. | 说真的 我不知道 |
[02:56] | Oh, what’s her favorite color? | 噢 她最喜欢什么颜色? |
[02:59] | Don’t know that either. | 也不清楚 |
[03:01] | Well, does she have any hobbies? | 那她有什么爱好吗? |
[03:03] | Yes, she’s exactly the kind of person who would have hobbies. | 有的 她正是那种有爱好的人 |
[03:06] | And interests, too. | 还兴趣广泛 |
[03:08] | I am one lucky son of a bitch. | 我真是个幸运的混蛋 |
[03:10] | Dude, you don’t know anything about the woman you’re marrying. | 伙计 你对要娶的女人一无所知 |
[03:14] | What? You’re crazy! I know plenty. | 什么? 你说什么啊! 我知道的多得很 |
[03:16] | What color are her eyes? | 那她眼睛什么颜色? |
[03:19] | The color of the ocean after a storm. | 是暴风雨后海洋的颜色 |
[03:22] | Which is? | 那是啥颜色? |
[03:26] | Beautiful. | 美丽的颜色 |
[03:28] | I don’t believe it. | 真不敢相信 |
[03:29] | I thought you called me over here to uncuff you from your sex swing again, but you’re in love? | 我以为你让我过来是为了帮SM后的你松绑 但你居然恋爱了? |
[03:35] | That is so sweet! | 这太可爱了! |
[03:37] | It’s not “sweet.” | 一点都不”可爱” |
[03:38] | It’s like a disease. | 这就像疾病 |
[03:40] | I slept with Robin one time and I caught feelings. | 我和Robin睡了一次就染上了感觉 |
[03:43] | I caught feelings bad. | 我还病得不轻 |
[03:45] | I used protection and everything. | 我做好了一切防护措施的 |
[03:47] | Oh, Barney, you don’t catch feelings, you just have them. | Barney 你不是染上了感觉 你本来就是有感觉的 |
[03:52] | And they’re good. | 这感觉很棒的 |
[03:53] | They’re terrible! | 感觉太可怕了! |
[03:54] | I can’t eat, I can’t sleep. | 我吃不下 睡不着 |
[03:57] | She’s all I think about. | 满脑子都是她 |
[03:58] | I close my eyes, I see Robin. | 闭上双眼 我看到Robin |
[04:00] | I, I hear a song; it reminds me of Robin. | 听到歌曲 让我想起Robin |
[04:02] | Morning. | 早安 |
[04:03] | I sleep with that chick, I’m thinking about Robin. | 就算和这小妞睡觉想的还是Robin |
[04:07] | Okay, so I don’t know every single detail about Stella. | 好吧 我对Stella并不是无所不知 |
[04:10] | What’s this really about? Do you not like her or something? | 但这有什么关系呢? 你是不喜欢她还是怎么的? |
[04:12] | No, Ted, I like Stella a lot. | 不 Ted 我很喜欢Stella |
[04:14] | – She’s a Mets fan. – Really? | – 她也是纽约大都会棒球队的粉丝呢 – 真的? |
[04:16] | It’s just that everything with you guys has moved so fast. | 只是你们俩进展的太快了 |
[04:18] | You’ve only known each other a few months. | 你们才认识几个月 |
[04:20] | Don’t you think maybe you should slow things down a little bit? | 你不觉得该把脚步放慢些吗? |
[04:23] | Get to know each other better? | 好好的了解下对方? |
[04:24] | I’ll have a whole lifetime to get to know her better. | 我有一辈子时间去了解她呢 |
[04:27] | Right now, I know the one thing that I have to: that I love her. | 现在 我只知道一件事:那就是我爱她 |
[04:32] | You love her? | 你爱她? |
[04:33] | Barney, how can you be in love, and still be sleeping with anything that moves? | Barney 你怎么能一边爱着她 一边又和一切会动的东西上床呢 |
[04:39] | I’m sorry, I don’t follow you. | 对不起 我没听懂 |
[04:41] | That’s like saying, “How can an ant carry 20 times its body weight, | 这就好像说 “一只蚂蚁怎么能 搬动比自己身体重20倍的物体” |
[04:46] | but root beer floats are still delicious?” | “而漂浮沙士的味道也还是那么好?” |
[04:48] | Are the two even related? Really? | 这两件事情有关联吗 真的吗? |
[04:51] | Barney, you’re going to have to stop screwing around if you want to be Robin’s boyfriend. | Barney 如果你想成为Bobin的男朋友 就不能再这样胡搞了 |
[04:57] | “Boyfriend”? I don’t want to be Robin’s boyfriend. | “男朋友”? 我不想当她的男朋友 |
[05:01] | Well, what do you want, then? | 那你想怎样 |
[05:02] | I don’t know. I just want to be with her. | 我不知道 只想和她在一起 |
[05:05] | All the time. | 时时刻刻 |
[05:07] | I want to hear about her day and tell her about mine. | 我想听她讲一天的经历 然后告诉她我的经历 |
[05:10] | I want to hold her hand and smell her hair. | 我想握住她的手 闻她的发香 |
[05:14] | But I don’t want to be her stupid boyfriend. | 但我不想做她愚蠢的男朋友 |
[05:17] | Barney, what you just described is a relationship between a boyfriend and a girlfriend. | Barney 你形容的正是一对 恋爱中的男女朋友要做的事 |
[05:23] | And a pretty clingy one at that. | 而且还是很黏的那种 |
[05:26] | Look, Lily, are you going to help me out with this or not? | 听着Lily 你到底要不要帮我? |
[05:29] | I’m a kindergarten teacher. | 我是个幼稚园老师 |
[05:30] | I see a confused, little kid in the corner trying to eat the lefty scissors, | 我看着那些迷惑的小孩子 躲在角落想要吃剪刀 |
[05:34] | I gotta help the poor, little bastard. | 我得帮助那些可怜的小混蛋 |
[05:37] | But only if you stop sleeping around. Deal? | 但你要答应我不再乱搞 好吗? |
[05:41] | Deal. | 成交 |
[05:42] | Coming up next, is your local ice cream man actually driving a roving meth lab on wheels? | 接下来请看 你附近的冰淇淋店是否掺了毒品? |
[05:48] | Stay tuned for the full… | 请不要转台 收看接下来的… |
[05:52] | scoop. Really? | 独家冰淇淋新闻 真的吗? |
[05:59] | I know dudes think it’s girlie for a guy to cook, but us ladies? | 我知道男人们觉得一个大男人 做饭很娘娘腔 但我们女孩… |
[06:03] | – We find it mighty sexy. – Really? | – 我们认为这样很性感 – 真的吗? |
[06:06] | You know, uh… | 要知道… |
[06:08] | my grandma taught me how. | 是我奶奶教我的 |
[06:09] | – Oh, yeah, she did. – Yeah. | – 是吗? – 没错 |
[06:11] | I had a lot of time after school to watch her cook because I wasn’t good at sports. | 我下学后经常看她做饭 因为我对运动很不在行 |
[06:17] | I’m on fire right now. | 我现在欲火焚身了 |
[06:23] | Delicious. What’s in this pesto? | 真好吃 这蒜香酱里放了什么 |
[06:25] | Oh, you know, the usual: basil, garlic, olive oil, | 你知道的 通常的那些: 罗勒 大蒜 橄榄油 |
[06:28] | but can you guess my secret ingredient? | 但想知道我的秘密配方吗 |
[06:31] | Peanuts. | 花生 |
[06:32] | Yes. How did you know that? | 对啊 你是怎么知道的? |
[06:40] | *****What else? | 好 让我想想还有什么? |
[06:42] | You know what, sweetie? | 知道吗 亲爱的? |
[06:43] | I woke up so early and I had a really long day at work. | 我今早起床很早 又上了一天班 |
[06:46] | And then there was that whole thing where you tried to kill me. | 然后就是你企图谋杀我的事件 |
[06:48] | Can we please just go to sleep? | 我们能去睡了吗? |
[06:50] | No, I clearly need to know more about you. | 不 我想多了解你些 |
[06:53] | Let’s do firsts. Um, first kiss? | 我们从第一次说吧 初吻是和谁? |
[06:55] | Dale Harris, second grade. | Dale Harris 二年级 |
[06:57] | Wait, you’re talking like peck on the cheek or a full-on passionate making out? | 等下 你是指脸上亲一下 还是很激情的那种? |
[07:01] | Passionate making out. | 很激情的那种 |
[07:02] | Okay, yeah, Dale Harris, second grade. | 哦对 Dale Harris 二年级 |
[07:03] | Uh, first time you had sex. | 那第一次上床呢 |
[07:05] | – Dale Harris, second… – Stop it. | – Dale Harris 二… – 少来 |
[07:07] | Billy Devito, sophomore year of college. | Billy Devito 大学二年级 |
[07:10] | Prude. Molly McKenzie, junior year of high school. | 假正经 Molly McKenzie 初中的时候 |
[07:13] | Slut. | 这么淫荡 |
[07:15] | Robin just needs to see this new see of you. | 要让Robin见识到这个全新的你 |
[07:17] | So just call her up? | 那么我打给她? |
[07:18] | Just call her up. | 打给她 |
[07:25] | Hi, Robin. | 嗨 Robin(&%$@#*…) |
[07:28] | She wasn’t there. I left a voice mail. | 她没接 我语音信箱留言了 |
[07:30] | You left a voice, but it wasn’t male. | 你留下了阴阳怪气不男不女的声音 (英语里”语音” 和”男性的”发音一样) |
[07:34] | Barney, I don’t get it. | Barney 我想不通 |
[07:35] | You’ve called a million girls a million times. | 你给女孩打过无数个电话了 |
[07:37] | Yeah, but those were just booty calls. | 对 但那些只是激情的召唤电话 |
[07:39] | On a booty call, you barely even have to talk. | 打这种电话 你甚至都不需要说话 |
[07:42] | Around 9:00 p.m., you say… | 晚上9点钟的时候 你说… |
[07:44] | Hey, baby, it’s Barney. You busy tonight? | 嘿 宝贝 我是Barney 今晚忙吗? |
[07:46] | Sweet. See you in half an hour? Can’t wait. | 好极了 半小时后见? 等不及了 |
[07:49] | But the later it gets, the fewer words you need. | 但是时间越晚 需要说的话越少 |
[07:52] | Barney. Busy? Sweet. | 是Barney 忙吗 好极了 |
[07:55] | And by 3:00 in the morning… | 等到凌晨3点… |
[08:03] | Sweet. | 好极了 |
[08:05] | A question mark? You got laid off a question mark? | 问号? 你和一个问号上床了? |
[08:11] | It’s no worse than your super-obvious code words. | 那也没有你们那超级明显的暗号糟糕 |
[08:16] | – Rhinoceros. – We have to go. | – 犀牛 – 我们先走了 |
[08:19] | Great. Now we need a new code word. | 好吧 那现在得编个新暗号 |
[08:23] | Ah, ah, it’s her, it’s Robin. What do I do? | 啊啊 是她 是Robin 该怎么办 |
[08:25] | No-no-no-no, aah! Robin… great to hear from you. | 不不不 Robin…很高兴接到你的电话 |
[08:29] | To what do I owe the pleasure? | 我真是倍感荣幸 |
[08:32] | You called, went , and hung up. What do you want? | 你打来说%&$^@ 然后就挂了 要干嘛? |
[08:36] | Help me! | 快帮帮我! |
[08:37] | Uh, just ask her something. | 问她点事情 |
[08:41] | How are you feeling today? | 今天怎么样? |
[08:43] | Fine. | 挺好 |
[08:44] | Something personal. | 问些私人的 |
[08:48] | At what age did you first get your period? | 你多大年纪来的月经? |
[08:52] | Did you just ask me about about my period? | 你刚才是不是问我的月经? |
[08:53] | No, I did not. | 没 我没问 |
[08:56] | Look, Barney, I’m at work right now. | 听着Barney 我现在在工作 |
[08:58] | Just ask her out. | 快约她出去 |
[09:00] | Um, Robin, I was wondering if… | Robin 我想知道你能否… |
[09:06] | Nothing. Gotta go. Bye. | 没事了 我挂了 拜 |
[09:10] | That was just a practical joke. | 这是个恶作剧 |
[09:12] | I’m not really in love with Robin. | 我没有真的爱上Robin |
[09:14] | You should’ve seen the look on your face. | 你真该看看自己的表情 |
[09:16] | There’s cameras right there and there and there. | 这里 这里 还有这里都是摄像头 |
[09:20] | What a legendary prank that we’re never going to speak of again. | 多么具有传奇性的恶作剧 我们再也不要提起了 |
[09:30] | Gross. | 恶心 |
[09:33] | Uh, first movie you ever saw. | 你看的第一部电影是什么 |
[09:35] | Benji, 1981. | 狗侦探 1981年 |
[09:37] | I watched it recently with Lucy and I just thought, Oh, that dog is so dead right now. | 我最近又和Lucy看了一遍 我还想那只狗狗现在肯定已经死了吧 |
[09:44] | What about you? | 你呢? |
[09:45] | My dad took me to an old drive-in to see the original Star Wars. | 我爸爸带我去汽车影院看了原版星球大战 |
[09:49] | You know, I’ve aually never seen Star Wars. | 其实我没看过星球大战的 |
[09:51] | She’s never seen Star Wars? | 她没看过星球大战? |
[09:54] | Ted, the only people in the universe who haven’t seen Star Wars are the characters in Star Wars, | Ted 这宇宙里唯一没有看过星球大战 的人就是星球大战里面的人物自己 |
[09:58] | and that’s ’cause they lived them, Ted! | 这是因为他们生活在那里 Ted! |
[09:59] | That’s ’cause they lived the Star Wars. | 因为他们生活在星球大战里 |
[10:01] | You’ve got to calm down. | 你冷静点 |
[10:02] | I told you. I told you you didn’t know this girl well enough. | 我告诉你 我告诉你 你还不够了解这女孩 |
[10:05] | What if you show it to her and she doesn’t like it? | 如果你给她看 她不喜欢呢 |
[10:08] | Dude, it’s just a movie. | 伙计 只是部电影 |
[10:09] | Ted, Star Wars is your all-time favorite movie, | Ted 星球大战是你这辈子最爱的电影 |
[10:12] | and whether or not Stella likes it is actually important. | Stella是否也喜欢 这点很关键 |
[10:14] | It’s like, it’s a test of how compatible you guys are. | 考验你俩是否合得来 |
[10:17] | Marshall, it’s just a movie. | Marshall 这不过是部电影 |
[10:19] | It’s just a movie. | 是部电影罢了 |
[10:21] | 121 awesome minutes later | 摄人心魄的121分钟过后… |
[10:26] | Okay, if Stella doesn’t like this movie, I can’t marry her. | 好吧 如果Stella不喜欢这电影 我不能娶她 |
[10:28] | No, you can’t. | 没错 你绝不能 |
[10:30] | – You want to watch it again? – Yes, I do. | – 想再看一遍吗? – 好的 |
[10:39] | Wait, where are the boys? I thought this was a group thing. | 慢着 其他男生呢? 我还以为是集体聚会呢 |
[10:41] | Yeah, I lied. | 不 我骗你的 |
[10:43] | They’re not coming and I’m about to leave. | 他们不会来的 我也马上得走了 |
[10:44] | Why? | 为啥? |
[10:46] | Because… they’re not in love with Robin, and neither am I. | 因为…他们没有爱上Robin 我也没有 |
[10:50] | I mean, she’s great and sweet. | 她人很好 很可爱 |
[10:52] | I’m not going to pretend that I haven’t noticed her body, but this is off topic. | 惹火的身材也是人所共见的 这个就扯远了 |
[10:56] | Good luck. | 祝你好运 |
[10:57] | Wait, wait, I can’t do this. | 慢 慢 我办不到 |
[10:59] | She’ll never take me seriously. | 她不会把我当回事 |
[11:00] | She thinks I’m some womanizing idiot. | 她觉得我就是个玩女人的傻瓜 |
[11:03] | We both know you’re more than that. | 我们都知道 你比这要好多了 |
[11:05] | Okay, just show Robin the Barney I met the other day. | 去吧 让Robin见识全新的Barney |
[11:08] | You mean the insecure, touchy-feely she-male who sounded alarmingly close to Ted? | 你是指优柔寡断 腻腻歪歪 和Ted没什么两样那一型吗? |
[11:13] | Hey, Ted hit that for over a year. | 嘿 Ted摆脱这形象一年多了 |
[11:17] | Wish me luck. | 祝我好运吧 |
[11:19] | I just thought it’d be fun to watch a movie tonight, | 我想 我俩一起看电影一定会很开心 |
[11:21] | and since you’ve never seen Star Wars, I figured why not? | 因为你从没看过星球大战 我想 不如就看这部吧 |
[11:25] | No big deal. | 也没啥大不了的 |
[11:27] | It’s pretty good. | 挺好看的 |
[11:28] | Sounds like a plan. | 听起来挺不错呢 |
[11:35] | Hey, I’m just gonna grab a beer. You want one? | 嘿 我去拿罐啤酒 你要吗? |
[11:37] | the movie’s already started, so… | 电影已经开始了… |
[11:39] | Yeah, it’s just some words flying through space. | 屏幕上只有几行字在飘 |
[11:41] | I mean, I’m not going to read that anyway. | 我可不会一字一句盯着它看 |
[11:43] | Oh, my God. | 天啊 |
[11:44] | Off to a bad start. | 糟糕的开端 |
[11:46] | What are you doing down there? | 你在下面干什么? |
[11:48] | I’m making sure my best friend is marrying the right woman. | 我得确保我最好的朋友 娶到一个适合他的女人 |
[11:51] | That’s what I’m doing. | 这就是我正在干的事 |
[11:52] | Dude, what the hell are you doing, hiding behind the couch? | 兄弟 你到底在搞什么鬼? 这么成天躲在沙发后面? |
[11:54] | You need to get a job. | 你得正经找份工作了 |
[11:57] | – I really do, don’t I? – Yeah. | – 我真得找了 对吧? – 没错 |
[12:01] | So, Robin… | 那么 Robin… |
[12:03] | tell me about your day, and not just what happened, how you felt about what happened. | 告诉我 你今天过得怎么样 不仅是发生了什么 还有你的感想 |
[12:09] | What? | 什么? |
[12:10] | I’m not looking to problem-solve, I’m just looking to listen. | 我不是妄图解决问题 而是想分享你的感受 |
[12:15] | Why are you acting like this? | 你为什么要装出这副样子? |
[12:17] | Like what? | 什么样子? |
[12:18] | You’re being super nice. It’s freaking me out. | 你今天超级好人 把我吓坏了 |
[12:21] | Be gross, be inappropriate. Be Barney. | 做回那个猥琐 胡搅的Barney吧 |
[12:25] | Uh, I’m being Barney, and I think tonight’s going to be de– wait for it– lightful. | 这个正是Barney 我想今晚我们会很愉-暂停-快 |
[12:33] | Delightful. | 愉快 |
[12:35] | Right. | 没错 |
[12:39] | Hey, um, so I went to the chiropractor yesterday. | 嘿 我昨天去看推拿师了 |
[12:42] | That guy bent me over the table and pounded me for a good hour. | 那家伙把我摁在台上 折腾了足一个小时 |
[12:49] | Is insurance going to cover that? Sometimes they don’t. | 保险公司会付这个吗? 有时可不一定 |
[12:52] | That’s it? Okay. | 你就这个反应? 好吧 |
[12:56] | Well, um, today I was at the dentist. | 今天我去看牙医了 |
[12:59] | That guy drilled me all day long. | 那家伙钻了我一整天 |
[13:04] | He drilled me hard. | 他钻得很用劲 |
[13:06] | He filled all of my cavities. | 把我所有的洞洞都填上了 |
[13:08] | Come on, man. | 拜托你了 伙计 |
[13:10] | – Well, your teeth look fantastic. – Who are you? | – 呃 你的牙齿很好看 – 你到底是谁? |
[13:21] | What? | 怎么了? |
[13:23] | Nothing. | 没什么 |
[13:25] | You were staring at me. | 你一直盯着我看 |
[13:29] | You look really beautiful tonight. | 你今晚很漂亮 |
[13:32] | You don’t look so bad yourself, mister. | 你也不赖 先生 |
[13:34] | Yeah, great scene, great scene. | 来了 经典场面 经典场面 |
[13:39] | Star Wars fun fact number seven– | 星球大战幕后故事之七– |
[13:41] | George Lucas based the film’s structure on Akira Kurosawa’s The Hidden Fortress. | George Lucas的故事蓝本 建构于黑泽明的”战国英豪” |
[13:45] | Uh, he also owes a debt to Joseph Campbell’s work with comparative mythology. | 部分灵感亦来自Joseph Campbell的神话作品 |
[13:48] | Yeah, Ted, I’m losing wood over here. What’s going on? | Ted 你把我绕昏了 到底怎么一回事? |
[13:52] | Nothing. | 没什么 |
[13:55] | Wait, it’s really important to you that I like this movie, isn’t it? | 慢着 我是否喜欢这部电影 对你非常重要 对不对? |
[14:00] | No. | 才不呢 |
[14:02] | Well, I’m not gonna like it with you staring at me the whole time. | 好吧 你要是整晚就那么盯着我 我是不可能喜欢这电影的 |
[14:05] | Go to your room and I will come get you when it’s over. | 回房间呆着 我看完了再来找你 |
[14:07] | – Stella | – 去吧 – Stella. – Go. |
[14:16] | Should I leave, too? | 我也得走吗? |
[14:18] | What part, what part, what part? | 放到哪儿了 到哪儿了? |
[14:28] | Thanks. | 谢谢 |
[14:30] | Nothing? Not even a glance? | 就这样? 你瞄都不瞄一眼? |
[14:33] | I mean, even I was thinking about rocking a motorboat on those bad boys. | 连我一个女的 看着男的都会想入非非 |
[14:37] | What the hell is wrong with you, Barney? | 你到底出什么毛病了 Barney? |
[14:39] | I don’t always want to be that guy. | 我不是什么时候都想成为那种人 |
[14:41] | Sometimes I want to be someone you can have an actual conversation with. | 有时我想成为那种 可以和你谈心的人 |
[14:45] | Now, tell me something about you that I don’t know yet. | 来吧 告诉我一些 我所不知道的 关于你的事情 |
[14:49] | Seriously. | 说真的 |
[14:52] | Okay. | 好吧 |
[14:55] | there’s a job opening at a new cable network that would be perfect for me– | 有家新有线电视有个 岗位的空缺很适合我 |
[15:00] | completely legit world news, interviews with people who matter– | 可以播报正儿八经的国际新闻 访问那些大人物 |
[15:05] | uh, but I decided I’m not going to apply. | 但我已经决定了不去申请 |
[15:08] | Why not? | 为什么? |
[15:09] | Because I’m a joke. | 因为我只是个笑话 |
[15:10] | I’m just the scary news lady from some stupid local news channel. | 我是从傻帽地方新闻台 出来吓坏人的新闻女郎 |
[15:13] | Hey, we both know you’re more than that. | 嘿 我们都知道 你比这要好得多 |
[15:17] | Promise me you’ll apply. | 答应我 你要去申请 |
[15:20] | – Barney, it’s not as easy… – Promise me you’ll apply. | – Barney 这可没这么简单… – 答应我 你要去申请 |
[15:25] | Okay. I promise. | 好吧 我答应你 |
[15:29] | Okay, she’s up to the scene | 她看到那一幕了 |
[15:31] | where Luke, Leia, Han and Chewy escape from the Death Star’s trash compactor. | Luke Leia Han和Chewy从 死亡星球的垃圾压缩机里逃出来了 |
[15:34] | Great scene. | 经典 |
[15:36] | Great scene. | 经-典 |
[15:40] | Okay, we should have just heard… | 照说我们会听到… |
[15:47] | but Stella didn’t make a peep. | 但Stella屁也没放一个 |
[15:49] | – I’m gonna take a look. – All right. | – 我得去看看 – 好咧 |
[15:59] | She’s not even watching. She’s texting. | 她根本没在看 她在发短信 |
[16:01] | I’ll tell her you still want to be friends. | 我去跟她说 分手了你们还可以做朋友 |
[16:03] | I don’t believe this. | 我不敢相信 |
[16:04] | I don’t believe this; she knows this is important to me. She’s blatantly… | 我不敢相信 她明知这对我很重要 居然还… |
[16:11] | Stop watching me, jackasses. | 别再监视我了 你们两个混球 |
[16:14] | To taking chances. | 为把握机会干杯 |
[16:16] | To taking chances. | 为把握机会干杯 |
[16:20] | You know, Robin, there’s actually something I, I do want to talk to you about. | Robin 其实我有件事想对你说 |
[16:24] | Last call. | 最后一轮 |
[16:25] | Of course it is. | 当然咯 |
[16:26] | One more for the road? | 临走前再来一杯? |
[16:28] | Yeah, why not? Hold that thought? | 好 为什么不呢? 能否等会儿再说? |
[16:33] | I will. | 好吧 |
[16:43] | – I loved it. – Yes! | – 我很喜欢 – 太好了! |
[16:45] | Yes, I am marrying a woman who is not only hot but loves Star Wars. | 太好了 我要娶一个不仅漂亮 而且喜欢看星球大战的女人 |
[16:49] | That’s the dream. Yes! | 我的梦想成真了 耶! |
[16:52] | What was that? | 你在干嘛? |
[16:53] | I was high-fiving 15-Year-Old Me through the space- time continuum. | 我在穿越时空和15岁的我击掌 |
[16:57] | We did it. We did it, you masturbating little bastard. | 成功了 我们成功了 你这个小混蛋 |
[17:01] | Champagne for everybody. | 我去给我们每人倒杯香槟 |
[17:06] | It was so good. | 瞧他乐的 |
[17:07] | You hated it, didn’t you? | 你不喜欢 对吧? |
[17:07] | Ugh, it’s so stupid. | 呃 这电影太蠢了 |
[17:09] | I mean, first of all, how do they understand that walking… | 首先 他们怎能理解那些会走路的… |
[17:11] | bear they hang around with all the time? | 从头到尾和他们呆在一块的熊人? |
[17:13] | – Wookiee. – Yeah, he goes… | – Wookiee族人 – 没错 就这副熊样子… |
[17:16] | And they’re all like, That’s a good point, Bear, let’s try that. | 然后他们就会说 “说得好 熊人 我们来干吧” |
[17:19] | Okay, he’s a Wookiee, and his kind is actually more intelligent than they appear. | 好了 那是个Wookiee族人 他比他外表要聪明得多 |
[17:24] | Look, Stella, that is Ted’s favorite movie of all time. | 听着 Stella 这是Ted这辈子最喜欢的电影 |
[17:28] | He watches it when he’s home sick with the flu. | 他生病想家的时候看的是它 |
[17:31] | He watches it on rainy Sunday afternoons in the fall. | 他在秋天下雨的周日午后看的是它 |
[17:33] | He… he watches it on Christmas Eve. | 他连…平安夜看的也是它 |
[17:37] | Ted watches Star Wars in sickness and in health, in good times and in bad. | 无论生病或健康 开心或难过 Ted都在看星球大战 |
[17:43] | Do you really think that you can pretend to like a movie | 你觉得在你的下半辈子 可以一直伪装喜欢一部 |
[17:45] | that you actually hate for the rest of your life? | 实际上你很讨厌的电影吗? |
[17:53] | I do. | 我可以 |
[17:56] | Well, then, Ted’s a lucky guy. | 那么说 Ted是个幸运的人 |
[18:02] | Bear. | 熊人 |
[18:07] | So, here’s the deal. | 好 我要说了 |
[18:09] | April, have… you met Barney? | April 你…见过Barney了吗? |
[18:12] | Hi, Barney. | 你好 Barney |
[18:13] | Uh, hello. | 呃 你好 |
[18:14] | April just finished her shift, and she’s looking to blow off some steam. | April刚下班 想挥霍一下多余的精力 |
[18:20] | Would you excuse us for one sec? | 和你说句话好吗? |
[18:23] | What are you doing? | 你想干什么? |
[18:24] | Well, you were so nice to me tonight, I wanted to return the favor, wingwoman-style. | 你今晚对我这么好 我想报答你 替你牵线 |
[18:29] | So, as I was saying, April, Barney… | 正如我所说的 April Barney是… |
[18:31] | is the Yankees’ new second-baseman. | 是扬基队的二垒手新秀 |
[18:33] | And Barney, April asked if tomorrow, you could hit a goal for her during the baseball match. | Barney April问在明天的比赛中 能不能为她击中一个球 |
[18:40] | You can’t make this stuff up. | 接下去就让你自由发挥了 |
[18:42] | So, you two kids have fun. | 你俩玩得开心 |
[18:47] | So are you, uh, nervous about the game? | 那么你 呃 打比赛时紧张吗? |
[18:49] | Yeah, I’m nervous for the other team ’cause when I step up to that plate… | 我只会替对手紧张 因为一旦我站到场上… |
[18:57] | Look, April, I am not a New York Yankee. | 听着 April 我不是扬基队的 |
[19:00] | Any other night, I would probably try to convince you that I am, but I’m not. | 要是以前 也许我会继续撒谎说我是 但今晚不行 |
[19:03] | I’m just some guy who’s in love with the girl that just left, | 我只是个恋爱中的普通人 我爱上了刚才离开的女生 |
[19:07] | and she’s never going to feel the same way. | 但她永远不会和我有同样的感受 |
[19:11] | So I’m just going to go. | 所以我得走了 |
[19:14] | And that was it. | 就这样了 |
[19:16] | I’m so sorry, Barney. | 我很抱歉 Barney |
[19:19] | But you can’t give up. | 但你不能放弃 |
[19:21] | You know, it may take some time, but once Robin really sees the new you… | 也许需要时间 但一旦 Robin知道你已经洗心革面… |
[19:25] | Barney, um, when my family gets to Yankee Stadium, are the tickets under your name or mine? | Barney 我家人去扬基体育馆领票时 是报你的名字还是我的? |
[19:29] | My name, and tell your nephews to bring their mitts. | 我的 记得让你的侄子带上棒球手套 |
[19:32] | They’re going to be in foul ball country. | 他即将进入一个全垒打满天飞的国度 |
[19:36] | Come on. Okay, well, the Robin stuff was completely true. | 别这样 好吧 关于Robin那部分无半字虚言 |
[19:41] | Damn it, Barney. | 去你的 Barney |
[19:42] | I mean, for the last time, you can’t, | 我说最后一次 |
[19:45] | you can’t be in love with Robin and still be sleeping with every bimbo on the planet. | 你不能一边爱着Robin 一边和这星球上的浪荡女挨个上床 |
[19:51] | You have to choose right now. | 你必须从中作出选择 |
[19:55] | – I choose bimbos. – What? | – 我选浪荡女 – 什么? |
[19:56] | Hey, Lily, bimbos make me happy. | 嘿 Lily 浪荡女让我快活 |
[19:59] | Bimbos make me feel alive. | 浪荡女让我活得有生气 |
[20:01] | Bimbos make me want to pretend to be a better man. | 浪荡女使我努力伪装成更好的人 |
[20:05] | This whole thing with Robin was just a fling, | Robin只是镜花水月 |
[20:07] | but at the end of the day, my heart belongs to bimbos. | 终有一天 浪荡女还是我的心之所栖 |
[20:11] | No, no, this is just a defense mechanism because you’re afraid of getting hurt. | 不 不 你只是想保护自己 因为你害怕受到伤害 |
[20:16] | You’re just confused. | 你只是迷茫了 |
[20:18] | Oh, I’m not confused, Lily. | 我没有迷茫 Lily |
[20:20] | You know who is confused? | 你知道谁真的迷茫么? |
[20:22] | Bimbos. | 浪荡女们 |
[20:23] | They’re easily confused. | 她们最好骗了 |
[20:25] | It’s one of the thousand little things I love about them. | 这是她们让我喜欢的 数以千计的优点之一 |
[20:28] | I love their vacant, trusting stares; | 我喜欢她们空洞而信任的眼神 |
[20:32] | their sluggish, unencumbered minds; | 她们单纯而幼稚的头脑 |
[20:34] | their unresolved daddy issues. | 她们解不开的恋父情结 |
[20:37] | I love them, Lily, and they love me. | 我爱她们 Lily 她们也爱我 |
[20:40] | Bimbos have always been there for me, through thick and thin. | 浪荡女永远在那儿等着我 无论环肥还是燕瘦 |
[20:45] | Mostly thin. | 大部分是燕瘦 |
[20:46] | B-man don’t do thick crust. What up? | 我可撬不动那些大块头 你同意吧? |
[20:48] | See you, Barney. | 再见了 Barney |