Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:02] Barney is crazy if he thinks this is gonna work. Barney要是认为这样能行 他准是疯了
[00:05] I think it’s gonna work. 我认为这能行
[00:06] I hope it doesn’t work. 我希望不行
[00:07] Here he comes. 他来了
[00:13] – You there, what’s your name? – Excuse me? – 这位 你叫什么名字? – 什么?
[00:15] Your name, woman, what’s your name? 你的名字 女士 你叫什么名字?
[00:17] Cindy Cindy.
[00:19] I knew it. 我就知道
[00:20] You’re the Cindy, the one who can change everything, or spell our inevitable doom. 你是那位Cindy 能改变一切 或是给我们带来不可避免的灾难的人
[00:26] Now listen to me, Cindy. 听我说 Cindy
[00:28] I am Barney Stinson, and I am on an urgent mission from the future. 我是Barney Stinson 我来自未来 有紧急任务在身
[00:33] The future? 未来?
[00:34] The future, and I can prove it to you. 未来 我能证明
[00:36] In exactly four seconds, the woman at that booth is going to slap that man. 4秒后 那桌的女士会给那男的一巴掌
[00:43] What the hell? 你干啥?
[00:46] In a few minutes, the young me from your time is going to come through that door. 在几分钟后 年轻的我 将会从那扇门进来到你们的时空
[00:52] Now, Cindy, I know this sounds insane, but in order to save the planet, Cindy 我知道这听起来很疯狂 但为了拯救地球
[00:58] you need to sleep with him tonight. 你今晚要和他上床
[01:01] What? I… 什么? 我…
[01:02] Sleep with Barney Stinson tonight, in whatever way he wants it, 今晚和Barney Stinson上床 以他希望的任何方式
[01:07] or he won’t be able to find the solution to global warming that saves the human race. 不然他就无法解决全球变暖问题 也就拯救不了人类
[01:13] What are you talking about? 你说啥呢?
[01:14] I have no time to explain. 我没时间解释了
[01:16] I have to get back to the reality accelerator before the vortex closes. 我得在时空漩涡关闭之前回到时间机器里
[01:21] Only you can save us, Cindy. 只有你能拯救我们 Cindy
[01:24] I must away! 我走了!
[01:26] Okay, guys, the movers are coming in 14 hours. 好吧 伙计们 还有14小时搬家工就来了
[01:30] We gotta get back upstairs and finish packing. 我们得回楼上打包好
[01:32] You guys still aren’t finished packing? 你们还没打包完呢?
[01:33] How is this taking so long? 怎么能用这么长时间?
[01:35] Hey, all the great memories of our 20s took place in that apartment. 嘿 所有我们20多岁的美好回忆 都发生在那公寓里
[01:39] It’s not like throwing stuff in a box. 可不是把东西扔进箱子那样
[01:40] You start to reminisce. 你会缅怀的
[01:42] Not me. The key? 我不是 关键就是?
[01:43] Throw stuff out and never look back. 扔出东西 永不回头
[01:44] I’m moving to Japan. It took me a half hour to pack. 我要去日本了 我才花半小时去收拾
[01:47] A half hour? 半小时?
[01:48] Well, it would have taken me 20 minutes, but a friend called me in tears. 要不是一个朋友哭哭啼啼的打电话给我 20分钟就搞定了
[01:51] Moving is really emotional, okay? 搬家真伤感
[01:54] It is. I mean, everything is changing. 当然 我是说 一切在变
[01:56] I’m gonna be living in New Jersey with Stella, you guys will be in your new place. 我将要和Stella住在新泽西 你们会住在你们的新家
[01:59] You’re starting a new job in Tokyo. 你要在东京开始新的工作
[02:02] It’s the end of an era. 一个时代的结束
[02:04] I think we should have a toast, but not our usual crap. 我想我们要干一杯 但不是平常那样
[02:07] Hey, uh, Wendy, your most expensive bottle of scotch. 嘿 Wendy 来瓶这里最贵的威士忌
[02:10] That’s 50-year-old Glen McKenna, and it’s $2,500. 50年陈酿的Glen McKenna 2500美元
[02:14] Excellent. 很好
[02:15] A bottle of that with beer chasers, and what do you think, cancel the scotch? 一瓶那个 再来点啤酒小吃 你们说呢 不要威士忌了?
[02:18] Yeah. 嗯…
[02:22] Vodka rocks. 加冰的伏特加
[02:24] It’s not gonna work. 肯定没戏
[02:25] Oh, my God, you’re… Oh, my God! 哦 天啊 你是…哦 天啊!
[02:29] Can I buy you a drink? 能请你喝杯酒吗?
[02:33] I suppose I have time for one drink and 45 minutes to an hour of some other activity, 我想1小时里我能先喝点酒 剩下的45分钟还能干点别的
[02:39] but after that, I have to get back to a top-secret research project I’m working on. 但那之后 我要接着去进行绝密的研究
[02:44] Global warming? 全球变暖?
[02:45] My God, how did you know that? 妈呀 你咋知道的?
[03:01] How I Met Your Mother Season04 Episode04
[03:03] Hey, look at this. 嘿 看这个
[03:05] A photo from the first day we moved into this place. 我们第一天搬进来时的照片
[03:09] So many great memories. 这么多美好的回忆
[03:11] See? That is exactly the type of crap you should be trashing. 看到没? 那才是你要扔掉的垃圾
[03:15] So you don’t keep any photos? 你都不保留照片的吗?
[03:17] No, they’re like love letters or yearbooks or someone’s ashes. 不 那就像情书 年鉴或是骨灰
[03:20] They just take up space. 留着占地方
[03:22] Besides, Stella’s not gonna let you keep half of this junk. 再说了 Stella绝不会让你 留半点这些垃圾的
[03:25] Why wouldn’t she? 他为什么不让?
[03:27] Oh, Ted, oh, sweetie. 哦 Ted 哦 小可爱
[03:29] Okay, here’s the thing that guys only learn after they move in with a woman. 男人要知道 当你和女人一起住的时候
[03:34] All of your stuff is stupid. 你所有的东西都很白痴
[03:36] Like what? 像是什么?
[03:37] Um, like anything you bought at a Renaissance Faire. 像是你在文艺复兴节集会上买的东西
[03:40] Hey, hey, there’s not enough mead in the world to make me get rid of my flail. 喝完世界上所有的蜂蜜酒 我都不会把我的流星锤扔掉
[03:45] Oh, hey, uh, Ted, since we’re clearly not getting our security deposit back, 既然我们拿不回押金了
[03:49] I thought maybe you could reimburse me for my half. 我想你得把我的那一半钱赔我
[03:51] Wait a second– why should I have to pay more than you? 等会 为啥我要比你赔偿的多?
[03:53] Because you treated this apartment the way John Bonham treated his central nervous system. 你对待这公寓就像John Bonham (著名摇滚鼓手 酗酒致死) 对待他的中枢神经系统一样
[03:58] That’s not true. 扯淡
[03:59] Exhibit A. 实例 A
[04:05] What’s that? 这是什么?
[04:06] A 1986 World Book encyclopaedia. 1986年的世界百科全书
[04:09] It’s exactly the one I grew up with. 就是它伴着我长大
[04:11] Encyclopaedia? Encyclopaedia?(百科全书)
[04:13] Oh, you think it should be pronounced encyclo-pee-dia. 你认为该读作encyclo-pee-dia
[04:16] It’s a common mistake. 这是个常见的错误
[04:18] But if you look at that squished together “ae” symbol in this here encyclopaedia, 但你要是在百科全书里找ae连音
[04:22] you’ll learn that it’s a ligature derived from the Anglo-Saxon rune ash… 你会知道这个连音是起源于 英国撒克逊人…
[04:32] You know, you’re gonna have to paedia for that. 知道么 你得”配”钱了
[04:36] But you never did. 你从没赔过钱
[04:38] And then there’s Exhibit B. 接着是实例 B
[04:44] Good morrow, fair gentles. 早上好 大家
[04:46] Look what I won at the Renaissance Faire. 看我在文艺复兴节集会买到什么了
[04:53] And you’re also responsible for any damage Robin did when she was your girlfriend. 你同样也要负责在Robin是你女朋友时 因她而起的损坏
[04:57] What damage did I cause? 什么损坏是因我而起的?
[04:59] Do you remember that night when you drank the 12’er of Molson and you got all super Canadian? 还记不记得那天晚上你喝了 不知道多少Molson啤酒 一副加拿大英雄模样?
[05:06] Stanley Cup, game six, eh? 史丹利杯 第六场
[05:09] The Rangers are about to be sorry they ever played shinny with the Canucks. 纽约游骑兵队会后悔和法裔加拿大人打冰球的
[05:13] – Hey, hey, Robin. – Yeah? – 嘿 嘿 Robin – 恩?
[05:15] I’ll give you 20 bucks if you can shoot it through this front door. 你要是能把球打过这个门我给你20块钱
[05:17] Oh, you’re nuttier than a Tim Horton’s maple log. 你比Tim Horton的粉丝还狂热
[05:22] Timmy Ho! Timmy Ho!
[05:25] That’s it, Robin. Give me the stick. 够了 Robin 把球棍给我
[05:28] I’ll give you summer teeth. 小心我打的你满地找牙
[05:29] Some are here, some are there. 这一堆 那一堆
[05:32] Robin, give me the stick, Robin 给我球棍
[05:34] Take off, hoser. 滚开 傻瓜
[05:37] That’s it! 够了!
[05:39] – Get her, boys, get her! – Scrap? I’ll scrap! – 拉住她 快拉住她! – 让我扔掉? 我打死你还差不多!
[05:41] – Guys, come on! – For America. – 伙计们 得了吧! – 为了美国而战
[05:44] All right, break it, break it up! 好了 都靠边 靠边站!
[05:46] Ted, no! Ted 不!
[05:49] You never break up a girl fight! Never! 你绝不该阻止姑娘打架! 绝不该!
[05:56] Entirely Barney’s fault. 那绝对是Barney的错
[05:57] As, by the way, is the big scorch mark over the fireplace. 顺便说一下 壁炉上面有一大块烧焦痕迹
[06:03] Kids, to understand the story of the scorch mark, 孩子们 为了能理解烧焦的故事
[06:06] I first need to tell you the story of the intervention for our friend Stewart. 我要先给你们讲Stewart的批斗会的故事
[06:09] What’s going on? 怎么了?
[06:11] Stewart, this is an intervention. Stewart 这是一次批斗会
[06:15] The alcohol changes you, Stewart. 酒精改变了你 Stewart
[06:18] It makes you a different person. 它让你变成了另一个人
[06:20] And I’m in love with the man that I married. 而我爱的是我当初嫁给的那位
[06:24] Thank you. 谢谢你
[06:26] This is just the push I need. 这真的是我所需要的压力
[06:29] I love you guys. 我爱你们
[06:34] There’s the birthday boy. 寿星老在这儿呢
[06:36] Time to let the party monster out of its cage, Stewie! 到奔放的时候了 Stewie!
[06:40] No! 不!
[06:41] Come on, buddy. 来吧 哥们
[06:43] People don’t want to see Bruce Banner, dude. 大家可不想见Bruce Banner 伙计
[06:45] They want to see the Hulk. 他们想看到Hulk (绿巨人变身前是Bruce Banner 变身后是Hulk)
[06:47] Hulk, Hulk, Hulk… What? Hulk Hulk Hulk…怎么回事?
[06:57] That’s what I get for skimming the E-vite. 这是我提纯维生素E用的东西
[07:00] TED: Later that day, we celebrated our first successful intervention. 那天晚上 我们庆祝第一次成功的批斗会
[07:04] I am really proud of us for helping Stewart. 我真为我们能帮助Stewart感到高兴
[07:07] Yeah, what an amazing honest, human moment. 对啊 多么诚实 展现人性的时刻
[07:10] I agree. Yay us. 我赞同 耶!
[07:12] Marshall, are you really gonna keep wearing that hat? Marshall 你真的还要戴那顶帽子?
[07:15] Yeah, it’s been two weeks, Marshall. 对啊 都两周了 Marshall
[07:17] Two awesome weeks… 很棒的两周…
[07:20] and heck, yeah, I’m gonna keep wearing it. 绝对的 我要一直带着
[07:31] Marshall, this is an intervention. Marshall 这是一次批斗会
[07:35] It’s about the hat. 关于那帽子的
[07:37] Huh? No… 啊? 不…
[07:40] I have it under control, okay? 一切尽在我掌握中 不是吗?
[07:42] I can take it off whenever I want to. 我收放自如的
[07:46] Dear Marshall, I do not like that stupid hat. 亲爱的Marshall 我不喜欢那顶白痴帽子
[07:51] I want to beat it with a bat. 我想用球棍揍它
[07:53] Or maybe stab it with a fork. 或是用叉子刺它
[07:56] It makes you look like such a dork. 你带着它像是怪叔叔
[07:59] TED: After that, interventions became a pretty regular thing around our apartment. 在那之后 批斗会成了我们公寓定期活动
[08:07] Cor blimey. 真该死
[08:09] This is a nice bloody surprise. What’s this about then? 真他妈是个惊喜 这是关于什么的?
[08:12] Lily… it’s about the weird fake English accent. Lily… 这是关于你那怪异的假英腔
[08:17] Oh, bollocks. 放屁
[08:25] Spray tan? 要说我喷的日晒色?
[08:30] They reel you in with a coupon, and then you just get hooked. 他们用优惠券勾引你 然后你就上钩了
[08:32] Oh, we know, sweetie, we know. 哦 我们知道 亲爱的 我们知道
[08:35] No, no, no, no– this is a new sweater. 不 不 不 不 这可是新毛衣
[08:40] What? 怎么了?
[08:42] The magic tricks. 魔术把戏
[08:43] Specifically, those involving fire. 特别是 有火的
[08:45] Magic tricks? 魔术把戏?
[08:47] Guys, interventions are supposed to help people, 伙计们 批斗会该是帮助他人
[08:50] not attack every little thing you don’t like about them. 不是去攻击你们不喜欢的一些小事
[08:54] I’m sorry, but that really steams me. 抱歉 真的让我生气
[08:57] That really burns me up! 让我火大!
[08:59] I mean, I am filled with a white-hot rage! 我满腔炙热的怒火!
[09:10] Thank you. 谢谢
[09:13] – Oh, shoot. – I smell hair! I smell hair! – 靠 – 烧头发的味! 烧头发的味!
[09:15] And that’s the story of the scorch mark. 到此烧焦痕迹的故事就讲完了
[09:18] Wait, that’s weird. 等等 很奇怪
[09:19] When I was going through the closet, I thought I saw the intervention banner. 我去壁橱的时候 我看到了批斗会的横幅
[09:23] S-So? 那?
[09:25] So, the banner burned up. Why is there a new one? 横幅都烧毁了 为什么还有一个新的?
[09:28] And there are sealed letters here from all of you that say “Ted.” 里面有你们的信封 都写着”TED”
[09:33] Were you guys planning an intervention for me? 你们给我也准备了一场批斗会?
[09:35] Oh, that– that was stupid. 哦 那个 那个很白痴
[09:37] Yeah, just, just forget about that. 对 忘了吧
[09:39] Wh-What was it for? The Crocs? 因为什么? 鳄鱼?
[09:42] – The hair product? – Not Stella. – 洗发水? – 不是关于Stella 反正…
[09:45] Oh, my God, this was about Stella. 哦 天啊 是关于Stella的
[09:47] I just said “Not Stella.” 我刚说玩 “不是关于Stella”
[09:50] So maybe it was about your poor listening skills, Ted. 好像是关于你耳背的问题 Ted
[09:53] – What? – It’s out of control. See? – 什么? – 已经晚期了 看到没?
[09:57] You guys don’t think I should marry Stella. 你们认为我不该娶Stella
[10:03] You guys don’t think I should marry Stella. 你们认为我不该娶Stella
[10:05] Ted, we do. We’re all really happy for you. Ted 我们赞成你 我们真的为你高兴
[10:08] Yeah. Like I said, it was stupid. 对 就像我说的 很白痴
[10:10] Well, obviously, it wasn’t, 很显然 不是那样
[10:11] because we agreed not to have any more stupid interventions at our intervention intervention. 因为我门已经在批斗”批斗会”上达成共识 不再来愚蠢的批斗会了
[10:17] We’re having too many interventions. 批斗会开得太多了
[10:20] So, what was your big, serious oblem with me and Stella? 那么 你们对我和Stella有什么意见?
[10:24] Yes! Yes! In everyone’s face! 耶! 耶! 都看见了吧!
[10:28] You all said the “future Barney” thing wouldn’t work. 你们都说”未来的Barney”那套不管用
[10:30] You told me I was crazy. 你们说我疯了
[10:32] My shrink told me I was crazy. 我的心理医生说我疯了
[10:35] Well, who’s the narcissist with severe attachment disorder now, Dr. Grossbard? 那现在谁又是有严重依附紊乱症的 自恋狂呢 Grossbard医生?
[10:41] Intervention banner? What’s that for? 批斗会横幅? 拿它干什么?
[10:43] Stella Stella.
[10:48] Ted, I cannot stand idly by… Ted 我不能这样无动于衷了…
[10:50] You’ve just been carrying that around? 你一直把信带在身上?
[10:51] Please, Ted? 听我说完好吗 Ted?
[10:53] “I cannot stand idly by while you make the biggest mistake any man can make– getting married.” “我不能眼睁睁看着你 犯任何一个男人都会犯的错误――结婚”
[11:00] “Mark my words,this whole thing is gonna go up in flames!” “记住我的话 这一切马上就灰飞烟灭了!”
[11:07] Oh, damn! I put the flame cue too early. 哦 该死! 火着的太早了
[11:10] I had so many more important things to say, and… 我还有很多更重要的事要说…
[11:12] The point is, Ted, marriage is stupid. Ted 重点是 结婚是个很愚蠢的举动
[11:18] Every year, there are a million new hot 22-year-olds walking into bars, 每年都有成千上万的 20多岁的辣妹来酒吧
[11:24] and call me “glass half full,” but I think they’re getting dumber. 并亲热地说 请我喝杯酒吧 可我总觉得他们越来越没劲了
[11:28] Oh, come on, Barney, even you aren’t still gonna be hitting on 22-year-olds when you’re 80. 得了吧 Barney 即使是你 到80岁 也未必能钓上20多岁的美女了
[11:33] I accept that challenge. 我接受挑战
[11:35] What challenge? 啥挑战?
[11:36] To prove to you that I will be exactly this awesome when I’m 80, 证明我到80岁了还会像现在这样性感
[11:42] I will hook up with a 22-year-old while in my old-man makeup. 我要装扮成老人 勾引到一个22岁的辣妹
[11:47] I didn’t remotely challenge you to that. 我一点也没那个意思
[11:50] I mean, I definitely want to see it. 其实我很想知道会发生啥
[11:51] But I didn’t remotely challenge you to that. 但我还是一点也没那个意思
[11:54] I want to hear the other letters. 我想看看你们的信
[11:56] Ted, this is ridiculous. Ted 太荒谬了
[11:58] W-We changed our minds. 我…我们改变想法了
[11:59] And suppose you change them back? 如果你又改回来了呢?
[12:01] Lily, come on, let’s hear yours. Lily 你先读吧
[12:08] Gilbert’s reading skills have improved drastically since… 自从…Gilbert的阅读水平与日俱增
[12:11] Wait, this is a letter I meant to send home with one of my kindergarteners. 等等 这封信本应该寄到 幼儿园一个小朋友家的
[12:17] Gilbert, are things moving too fast between you and a girl named Stella? Gilbert 你和一个叫Stella的女孩 进展是不是太快了?
[12:22] I wish. 但愿吧
[12:27] Robin, could I hear yours? Robin 你的呢?
[12:35] “Dear Ted, it’s ‘encyclo-pee-dia,’not ‘encyclo-pay-dia.’ “亲爱的Ted 不要把 说成
[12:39] Why do you always say things” “in the most pretentious way possible? 你为啥总是以一种 自命不凡的口气的说话”
[12:42] It makes you sound douchey–” and that’s ‘douchey,’ not ‘douch-ay.'” 听上去很无知 是”无知” 不是”无机”
[12:47] Yeah, you already read that one at my pronunciation intervention. 这是你在我的语音批斗会上读的信
[12:50] Where’s the letter about Stella? 关于Stella的信呢?
[12:52] I didn’t write one– I-I’m your ex-girlfriend; 我可没写 我 我是你的前女友呢
[12:54] I figured anything I said on the subject would sound catty. 如果我在这问题上发表意见 都很没有说服力
[12:57] Plus, I’m hotter than her, so who cares? 还有 我比她辣多了 谁在乎啊?
[13:02] Marshall? Marshall?
[13:03] – Dude, it’s water under the bridge… – Please. – 伙计 都已经过去的事情了 就不能… – 快读吧
[13:13] “Dear Ted, Stella seems like a wonderful person. “亲爱的Ted Stella的确是个很好的人
[13:19] But you don’t know her well enough to get married. 但结婚是不是太快了点”
[13:23] “You certainlydon’t know her well enough to commit to raising a seven-year-old with her.” “你还没有了解她到和她 一起抚养一个7岁孩子的地步”
[13:29] You’re not “”doing her, her child” “or yourself any favors by rushing into this. 这样鲁莽对你 对她 对她的孩子都没有任何好处
[13:35] Just give it some more time.” 再等等吧
[13:39] Dude, that was months ago, all right? 伙计 这都是几个月前写的好吧?
[13:41] That was before we got to know Stella and see how awesome she is and what a great couple you guys are. 我们现在已经了解她了 她很棒 而且你们很般配
[13:47] That’s why we decided not to even have that intervention. 所以我们决定不批斗你了
[13:50] Thank you. 谢谢
[13:51] Because I-I really need you guys to be on board with this. 我太需要你们支持我了
[13:53] And we are. 我们支持你
[13:54] And we hope you’re not mad at us. 希望你别生气
[13:55] Course not. 当然不会
[13:57] I mean, it’s not like what you said was crazy. 你们又没说胡话
[14:00] Y-You had a lot of valid concerns. 你…你们的顾虑都是有据可依
[14:02] Yeah, but concerns we have completely moved on from. 是啊 但这些顾虑都消除了
[14:06] But you had a point. 但你们说的对
[14:07] I mean, this whole thing has moved pretty fast. 确实太快了点
[14:10] Well, you know what? Maybe that’s because, uh, when it’s right, yojust know. 也许是因为 时机已经成熟了
[14:14] Yeah, I guess, but-but we are still, you know, getting to know each other. 是啊 但…但我们仍然 需要彼此了解对方
[14:18] And, Lily, maybe you’re right. Lily 也许你说对了
[14:20] Maybe Stella won’t like any of my stuff. 也许Stella会讨厌我的东西
[14:23] Like the robot cookie jar. 比如这个机器人饼干罐
[14:26] This was, like, the first thing we bought for this place, remember? 好像是我们为这里 买的第一个东西 还记得吗?
[14:29] Of course I do. 当然记得
[14:31] Marshall, my sensors indicate that your pecan sandy levels are dangerously low. Marshall 我探测到 胡桃饼干已经少的可怜了
[14:39] My collection of James Bond movies. Remember? 007系列珍藏版 记得不?
[14:42] We watched them all in order, and then Lily spoke in that weird English accent for, like, the next month? 我们一起按顺序看了 然后接下来的一个月 Lily一嘴的英式怪腔调
[14:47] – It was sophisticated. – No. – 那很时髦 – 才怪
[14:50] My signed Bernie Kosar cleats. 签了名的Bernie Kosar防滑鞋
[14:53] My elephant lamp. 大象灯
[14:55] The English phone booth. 英式电话亭
[14:57] My sombrero! 墨西哥阔边帽!
[15:01] Ted, what are you doing? Ted 你在干啥?
[15:02] Unpacking. 拆包
[15:04] I am never leaving this apartment! 我决不离开这里!
[15:14] No, no, Ted, stop unpacking. You’re just freaking out. 别 别 Ted 别开箱 你只是吓坏了
[15:17] I’m not ready for all the responsibility. 我还没准备好 承担那些责任
[15:19] And-And I’m certainly not ready to be a step-dad to a seven-year-old. 而 而且我的确没准备好 做一个7岁孩子的继父
[15:23] I mean, if I get married and move to the suburbs, in the blink of an eye, 如果我结婚 然后搬去郊区
[15:26] I’ve become an old man! 转眼间 我就老了!
[15:30] Why, hello, young lady. 好啊 漂亮小姐
[15:33] You want a butterscotch candy? 想吃奶糖吗?
[15:36] What do you mean, “nothing in common”? 你说”没共同语言”是啥意思?
[15:39] We’re both seniors. 我们都年纪不小了啊
[15:44] You’re cute. How old are you? – 你太可爱了 多大了? – 83了
[15:50] – 31 Thirty-one. – 你呢?
[15:54] Okay, Ted has officially snapped. 他彻底崩溃了
[15:57] There are moving men coming in ten hours. 10小时后搬家工就要来了
[15:59] His fianc\e is waiting for him in New Jersey. 他未婚妻还在New Jersey等他
[16:02] We have to do something. 我们必须行动起来
[16:03] I got this. 我来吧
[16:08] Hey, bud? 嘿 兄弟?
[16:11] – Why don’t you come here for a minute. – What? – 过来下 – 啥事?
[16:14] Look, I want you to know this is all totally normal. 听着 这一切都很正常
[16:17] Big transitions can be scary, and cold feet– 重大转变是挺吓人的 害怕 退缩
[16:21] well, they’re just part of the deal. So… 很快就会过去了 所以…
[16:25] how about you give me the knife? 把小刀给我吧?
[16:27] Give me the knife. Come on. 快给我啊
[16:33] So I can start unpacking, too. 这样我也可以开箱卸行李了
[16:34] I’m staying here right by your side forever, buddy! 我永远支持你 兄弟!
[16:36] – Marshall! – Yeah! – Marshall! – 耶!
[16:38] Lily, our lives have been good here. Lily 我们在这过得很好
[16:41] That’s why we’ve been putting off packing. 所以我们才一直拖延时间没打包
[16:43] Because subconsciously, we both know that it would be stupid to leave. 因为潜意识里 我们都知道离开这里很愚蠢
[16:47] It’s safe and warm here. 这里很温暖 又有安全感
[16:48] There’s a bar downstairs, and a cookie robot in the kitchen. 楼下有个酒吧 厨房里还有个饼干机器人呢
[16:52] This is my home, and I’m never leaving! 这是我的家 我也不走了!
[16:54] Listen to you! 听你都说了些啥!
[16:55] You sound like that fat, dweeby kid at camp. 你就像露营时软弱的胖孩子
[16:58] “Mom, Dad, I want to come home. The cool kids are playing keep-away with my inhaler.” “爸 妈 我想回家了 坏孩子抢我的呼吸机玩”
[17:02] I can’t believe my dad read that letter at our wedding. 真难以置信我老爸 竟然我婚礼上读了那封信
[17:05] Marshall, you can’t do this to Lily. Marshall 你不能对Lily这样
[17:07] Yes, I know your new place has had some problems, 我知道你的新家有些问题
[17:09] with the slanted floors and the nearby sewage treatment plant, 地板是斜的 附近还有个污水处理厂
[17:12] but you’re gonna turn it into a great home. 但是你们会把那变成自己的家的
[17:15] Tell him, Lily. 跟他说啊 Lily
[17:16] It’s a black hole where dreams go to die. 那是个使所有梦想破灭的黑洞
[17:19] I’m not moving, either. 我也不搬了
[17:20] – Oh, come on! – Yes! – 哦 得了吧! – 太棒了!
[17:22] Okay, you guys finish unpacking. 你们快开箱
[17:24] I’m gonna go bake some cookies to fill R2-Sweet Tooth. 我去做些饼干 填饱我们的小机器人
[17:27] Oh, my God, look at you cowards! 天啊 看看你们这群胆小鬼!
[17:30] So afraid of any kind of change. 这么怕改变
[17:32] So terrified of anything new. 这么恐惧新事物
[17:34] So-so desperate to cling to anything comfortable and familiar. 如…如此绝望地 要留在舒适熟悉的地方
[17:38] I can’t move to Japan. 我不去日本了
[17:40] Yes! 太好了!
[17:41] What was I thinking? It’s so far away. 我都是咋想? 那也太远了吧
[17:44] And I don’t speak the language. 我也不会说日语
[17:46] I didn’t even have any good pictures of you guys. 我连一张你们好看的照片都没有
[17:48] Oh, sweetie. 哦 宝贝
[17:50] Everybody says change is so great, right? 人人都说改变是好事 对吧?
[17:53] But what’s so great about change? 可到底好些啥啊?
[17:54] Hey, who wants to walk down to our same old bar, 嘿 谁想去楼下那个老地方?
[17:57] sit in our regular booth and order the usual? 坐在我们的老座位上 点些老菜?
[18:00] – Yeah! The usual! – My favorite! – 好啊! 老规矩! – 我的最爱!
[18:06] Oh, my God. 哦 我的天啊!
[18:13] Well, well, well. 呦 呦 呦
[18:15] I believe someone owes me $200. 看来有人欠我200美元啊
[18:19] Barney, this was never a bet– nobody… Barney 没说打赌啊 没人…
[18:21] This proves that I will be this awesome when I’m 80. 证明我80岁时 还像现在一样性感
[18:25] Arthritis five. 看我关节炎了还这么酷
[18:30] – I’m moving to New Jersey. – What? – 我决定去New Jersey了 – 啥?
[18:32] And you and Marshall should move to your new place, and Robin should go to Japan. 你和Marshall也应该搬走 Robin还是应该去日本
[18:36] Why? 为啥啊?
[18:37] Because we’re gonna get older whether we like it or not, 因为不管我们愿不愿意 我们还是会变老的
[18:40] so the only question is whether we want to get on with our lives 问题是我们是去面对我们的生活
[18:44] or desperately cling to the past and end up like that. 还是绝望地依附着过去 像他那样了却一生
[18:47] You mean awesome? 你说很爽的过一生吗?
[18:49] I’m 80, dude, and I’m making out with a 22-year-old. 伙计 我现在80了 还能和一个辣妹亲热呢
[18:55] Take me to your place, cheri. 带我去你家吧 帅哥
[18:57] I want to see your World War II medals. 我想看看你二战时的勋章
[19:00] In a minute, mon petite. 马上就来 小美人
[19:03] All right, so that doesn’t count. 好吧 这不算数
[19:05] What? Why? 啥? 为啥?
[19:06] She’s French– that’s like playing tennis with the net down. 她是个法国人 这就像放倒球网打网球一样
[19:10] You know what? 知道吗?
[19:11] I’ll cover the security deposit. 我来付房子押金
[19:13] I’m glad to, because… 我很乐意 因为…
[19:15] every dent in that place represents a memory that I’ll cherish forever. 那个家里的每一个凹痕 都是我将永远珍藏的回忆
[19:18] But on one condition: we all put aside ten bucks every week for the next year, 就一个条件 我们现在起每周都为明年存10块钱
[19:23] and we come back here and we buy that 50-year-old scotch, 然后我们来这 点那瓶50年的苏格兰威士忌
[19:27] and we toast the incredible life-changing year we’ve all had. 为我们这个不可思议的 人生大逆转之年干杯
[19:30] Get out of our booth. 从我们的座位上滚开
[19:35] Me with my new family, Marshall and Lily in their new apartment, 我和我新组的家庭 住进新公寓里的Marshall和Lily
[19:39] and Robin as the number one English-speaking journalist in the Pacific Rim, 还有太平洋沿岸 最棒的美裔记者Robin
[19:44] visiting us here in New York to celebrate this day– 来纽约相聚庆祝这一天
[19:47] the day we closed an incredible chapter in our lives, only to open up a new one. 我们告别过去 迎接明天的一天
[19:53] – Um, I think I left my cell… – Get out of here. – 呃 我把手机丢在… – 滚
[19:58] And one year later, that’s exactly what we did. 一年后 我们做到了
[20:02] And so let’s raise a glass of $2,500 scotch to one hell of a year. 举起这2500块的苏格兰威士忌 为这精彩的一年干杯吧
[20:10] – Amazing. – That’s unbelievable. – 不可思议 – 难以置信啊
[20:13] It’s kind of smoky, with a hint of aged cedar and… 有点烟熏味 还有陈年雪松和…的味道
[20:16] Do you guys taste the difference and ten-dollar scotch? 你们觉得和10块钱的威士忌有区别吗?
[20:19] – Not at all. – No difference. – 一点也没 – 没有
[20:20] I want to cut mine with Red Bull. 我还是喝红牛吧
[20:21] Oh, Wendy, can you take a picture? Wendy 能给我们拍张照吗?
[20:25] A lot of things did change that year, but some things stayed the same. 很多事情在那年都改变了 但有些事永远不变
[20:30] So, uh, what do you say we move this party upstairs to the apartment? 我们去楼上继续狂欢怎么样?
[20:33] – Yeah. – Great idea. – 好 – 好主意
[20:44] What the… 搞啥…
[20:47] Barney, this is an intervention. Barney 我们要批斗你了
[20:50] I’m sorry, I can’t hear you. 不好意思 听不见
[20:53] Enough with the “old man” bit. 别再扮”老鬼”了
[20:56] What about the old sand pit? 什么 老沙坑?
[20:58] Let it go. 算了吧
[21:00] Let It Snow? 下雪吧?
[21:01] I love that old ditty! 我爱死那段小曲了!
[21:05] I’m getting my flail. 我拿流星锤去
[21:07] You’re setting sail? 你要启航了?
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号