Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:02] Kids, your wedding day is supposed to be the happiest day of your life, 孩子们 你们结婚的日子 一定会是一生中最幸福的日子
[00:06] the perfect ending to a perfect love story. 美好爱情的美好结局
[00:09] My wedding– at least my first wedding– didn’t go so well. 我的婚礼–至少是我的第一个婚礼 –却不那么尽如人意了
[00:27] It’s funny looking back on it now. 回头想想 真是滑稽
[00:29] I was so sure Stella was the one. 我确定Stella就是我要娶的女人
[00:32] And when she left me, I was so devastated. 当她离开我 我崩溃了
[00:35] But you guys got me through it. 但你们让我重振精神
[00:37] And now the painful part’s over. 现在最痛苦的时候已经过去了
[00:40] I’ve come out the other side a little bit stronger. 我变得更加坚强
[00:43] You know, I… I hardly even think about her anymore. 你们知道 我… 我现在几乎都已经不再想她了
[00:47] That’s what time does, I guess. 我想 这就是时间的力量
[00:52] Ted, the wedding was yesterday. Ted 昨天才举办的婚礼啊
[00:55] It’s been 24 hours. 才过了24小时
[00:56] I know. And this is me, moving on. 我知道 只是我已经重新开始新的生活了
[01:00] A great new chapte of my life began today, and we’re gonna celebrate. 我生命中的新篇章今天开始书写 我们要庆祝一下
[01:04] Right now, we need two things. We need Kool, and we need the Gang. 现在 我们需要库尔邦乐队 (美国70年代最有影响力的Funk乐队)
[01:08] It’s jukebox time, huh? 点唱时间到了 哈?
[01:14] I look at that young man popping and locking his way over to the jukebox, 我看着那个年轻人扭着 一路跳向点唱机
[01:19] and I think to myself, you know… 我这么想着 你们知道…
[01:22] maybe Stella made the right call. 也许Stella做出了正确的选择
[01:25] Ow, pain. 嗷 疼啊
[01:26] How is he dancing right now? 他现在怎么能跳舞啊?
[01:28] He should… he should be smashing up Stella’s car with a sledgehammer. 他应该… 他应该用个大锤把Stella的车给砸了啊 (损友损招 ��)
[01:32] Hypothetical. 假设一下哈
[01:33] Ted isn’t pretending to be happy. Ted并不是在假装开心
[01:36] Ted really is happy. Ted是真的很开心
[01:37] He never wanted to get married in the first place. 他根本不想结婚
[01:39] Ted just pulled off the greatest train dodge since Stand by Me. 有我的支持 Ted摆脱了最沉重的负担
[01:44] Well, not the first kid, but the other kids. 那个拖油瓶还好说 后面要生一堆孩子够他受的
[01:47] No, he is in bad shape. 不 他情况很糟糕
[01:51] What’s up? 怎么啦?
[01:53] Really bad shape. 真的很惨啊
[01:55] And we need to be there for him. 我们要安慰他
[01:58] But as much as my friends wanted to be there for me, 虽然我的朋友们尽力安慰我
[02:01] I was, by all appearances, fine. 但我 从任何方面来看 都好得不得了
[02:03] Hey, buddy. Want to hang out? 嘿 伙计 出去玩不?
[02:06] Guys, I’m fine. 老友们 我没事
[02:10] Hey, pal, you want to have a catch? 嘿 伙计 来接手几招吗?
[02:12] I’m fine. 我没事
[02:17] Hey, kiddo. 嘿 小子
[02:19] Barney, I’m fine. Barney 我没事
[02:20] This is not necessary, and it’s actually kind of weird. 没必要这样 而且这太别扭啦
[02:24] No offense, ladies. 没有冒犯的意思 女士们
[02:26] I did not realize you’d be home. 我不知道你在家
[02:29] Ladies, to the stairwell. 女士们 我们转战天井
[02:43] How I Met Your Mother Season04 Episode06
[02:45] Finally, after two weeks, the inevitable emotions boiled over. 最后 两周后 这种无可避免的情绪发作了
[02:48] Hey, you guys want to get some dinner? 嘿 你们想去吃晚饭吗?
[02:50] Oh, shut up. 哦 闭嘴
[02:52] I’m sorry, sweetie. 对不起 亲爱的
[02:53] It’s just, Ted, you’ve been through something traumatic, 只是 Ted 你正承受着精神痛苦
[02:57] and we’re trying to be there for you as friends, 作为朋友 我们想要安慰你
[02:59] but you’re not letting us, and it’s pissing us off, you selfish bitch. 但你拒绝我们 让我们滚开 你个自私鬼
[03:03] Sorry. 抱歉
[03:05] Look, we’re just worried that you’re not dealing with this whole Stella thing. 听着 我们只是担心 你不能承受Stella这事的打击
[03:07] Do you remember when Lily left me? 你还记得那时Lily离开我的情景吗?
[03:09] You remember how I held in my feelings? 你还记得我那时怎么控制自己的情绪吗?
[03:12] I… miss… her so much. 我…非常…想她
[03:18] Yeah, dude, you were a rock. 耶 天啊 你可真是坚强啊
[03:21] Well, I should have been even worse, okay? 嗯 我本该更落魄的 好吧?
[03:22] I should have gotten mad. 我本该疯了的
[03:24] I should have taken your advice and set all of Lily’s stuff on fire. 我本该听你的把Lily的东西都给烧了的
[03:26] Oh, nice– thanks, Ted. 哦 好极了 多谢了 Ted
[03:28] But I didn’t, and I think that that’s why it took me so long to get better. 但我没有 我想这就是为什么我那么久才能恢复过来
[03:31] So, now, Ted… 那么 现在 Ted…
[03:33] I want you to explode. 我想让你把悲苦都爆发出来
[03:35] Release the berserker. Okay, ready? 释放你的愤怒的狂暴武士吧 好吗 准备好了吗?
[03:40] Now! 现在!
[03:42] – I’m good. – No. – 我很好 – 不
[03:44] Guys, get off his back. He’s happy. 伙计们 饶了他吧 他现在很开心
[03:47] Listen, if Ted were married right now, he’d be married, 听着 如果Ted已经结婚了 那么他就是结婚了的
[03:50] he’d be living in New Jersey, and he’d be married. 他就要住在新泽西州 他就是婚姻的囚徒
[03:55] He’s fine. Now, let’s eat. How about Flat Michael’s? 他很好 那么 咱们开吃吧 去Flat Michael’s吃怎么样?
[03:58] No, that’s 44th and Lex. Can’t do it. 不 那在44大街和Lex大街交叉处 不能去那
[04:00] Why not? 为什么?
[04:01] It’s too close to Stella’s gym. Might run into her. 那儿太靠近Stella的健身馆了 可能会碰见她
[04:03] Anywhere else, though. 还有别的地儿吗
[04:04] Okay, um, how about Hurley’s? 好吧 嗯 那么Hurley’s餐馆呢?
[04:07] Right between Stella’s office and her dry cleaners. No, sir. 就位于Stella的办公室和她去的干洗店之间 不行
[04:10] Well, what about Meatloaf Charlie’s? 好吧 那Meatloaf Charlie’s餐馆呢?
[04:13] Two blocks from Stella’s mother’s hairdressers. 那离Stella老妈去的理发店只有两条街区
[04:15] Well, geez, Ted, is there anywhere in Manhattan we can go to dinner? 好吧 Ted 在曼哈顿还有我们能去吃饭的地儿吗?
[04:19] Of course. Check this out. 当然 我们来看看
[04:24] What you got there, Ted? 你这哪来的 Ted?
[04:25] A little reference map I made for myself. 我给自己做的”提醒”地图
[04:27] A New York guide to places you might run into Stella Zinman. 这是一张能指导大家不遇见 Stella Zinman的纽约城市指南
[04:30] Red areas are places to avoid. 红色区域是禁区
[04:32] White areas are safe. 白色区域是安全地带
[04:34] Blue is water. 蓝色区域是水域
[04:35] – That is just ridiculous. – Well, water is blue. – 太荒唐了 – 但是 水域倒还真是蓝色的
[04:38] You can’t live that way. 你不能这样生活
[04:40] She leaves you at the altar, and you’re the one avoiding her? 是她在婚礼上撇下你走了 而你却要回避她?
[04:43] Yes, I’m avoiding her. What’s the big deal? 是的 我是在回避她 有什么关系吗?
[04:45] That’s how we do it. 我们就是这样做的
[04:46] Who’s we, gutless weenies? “我们”是谁 胆小鬼吗?
[04:48] Uh, no, “we” is people from the great state of Ohio. 才不是 “我们”是指 从伟大的俄亥俄州来的人
[04:52] When life gives us pain, we Buckeyes ta that pain and we push it down. 当生活的痛苦来临 我们七叶树州人 (俄亥俄州人的别称)面对它 打压它
[04:57] And if the pain starts to come up again, we push more pain down on top of it. 当痛苦再次来临 我们更多的打压它
[05:01] Why confront something when you can avoid it, right? 能避则避 干嘛要去犯事 对吧?
[05:03] All I have to do is never see Stella again, and I’ll live a long, happy life. 我所能做的就是永不再见Stella 这样我就能快乐幸福的生活了
[05:08] Now, who wants to get something to eat? 现在 谁想吃点什么东西吗?
[05:10] Oh, somebody just told me about a tapas place that’s in the white zone. 哦 有人跟我推荐过一个好去处 就在白色区域里
[05:13] Great. Let’s go there. 不错 咱们就去那吧
[05:17] You ready to order? 想好点什么了吗?
[05:18] Uh, not quite yet. 嗯 还没呢
[05:19] Oh, can we get some of those almonds for the table? 哦 我们能来点跟那桌一样的杏仁吗?
[05:21] Certainly. 当然可以
[05:23] Nice call, Lily. This place looks great. 干得不错 Lily 这地方看起来不错
[05:25] Who told you about it? 谁推荐给你的?
[05:27] You know, I don’t remember. 我不记得了
[05:31] What? 什么?
[05:32] I just remembered. 我想起来了
[05:43] Oh, my God, oh, my God. 哦 天啊 哦 天啊
[05:45] Okay, okay, just be cool. 好吧 好吧 冷静点
[05:47] We’re just gonna have to deal with this. 我们需要面对这事
[05:49] Everyone… follow my lead. 大伙… 跟着我做
[05:55] – Oh, you’re kidding. – Is he serious? – 哦 你不是开玩笑吧 – 他当真吗?
[05:56] I am not getting under this table. 我不要躲到这桌子底下
[05:59] I’d maybe get under that table. 那桌还可以考虑一下
[06:02] She’s turning around. 她转过来了
[06:09] Think,hink, think. 想想 想想
[06:11] Everyone, just stay here. I’m gonna go take a look. 大伙待在这儿 我去探探情况
[06:14] Marshall, go take a look. Marshall去探探情况
[06:22] And will you need utensils? 你需要餐具吗?
[06:24] No, I’m just going straight home. 不 我外带回家
[06:28] She’s placing an order to go. 她是要外卖带回家
[06:30] Did she seem happy? Did she say anything about me? 她看着开心吗? 她提起我了吗?
[06:32] I don’t even care. 我才不关心呢
[06:33] Where are those almonds? 我们的杏仁呢?
[06:35] Gosh, where would Ted’s nuts be? 啊呀 Ted这个傻瓜哪儿去了?
[06:36] Hey, why don’t you check the vise in Stella’s garage. 嘿 建议你去Stella家车库的钳子里找找
[06:40] Go yell at her. 快去对她宣泄一下你的怒火
[06:41] Ted, you may be from Ohio, but you live in New York now. Ted 也许你是从俄亥俄州来的 但你现在住在纽约了呀
[06:44] We don’t push down our feelings in New York. 在纽约我们不会压制情感的
[06:46] We take our feelings and we shove them in somebody else’s face! 我们表现愤怒 一定给别人好看!
[06:49] Oh, spare me, Lily. 哦 饶了我吧 Lily
[06:51] You’d be doing the same thing if you were in this situation. 如果是你 你也会这样做的
[06:53] That’s outrageous. 不可能
[06:54] There is not a person on Earth I would hide under a table from. 这世界上还无人能让我躲在这桌子底下的
[06:58] Oh, really, not a single person? 哦 真的 没有人吗?
[07:00] Not even… Gasser? 甚至… 毒气工也不行?
[07:03] How dare you mention that name to me. 你竟敢跟我提他
[07:06] Who’s Gasser? 谁是毒气工?
[07:07] He’s the last person I’d want to see walk through that door. 他是我最不想看见的人
[07:11] Michael Sasser Michael Sasser.
[07:12] He’s a guy I went to high school with. 他是我高中的同学
[07:14] Michael sat next to me in freshman biology. 新生生物课时 Michael坐在我旁边
[07:17] He had been a bit of a loser all through middle school, 他的初中过得有点失败
[07:20] but the summer before ninth grade, he grew 12 inches and joined the baseball team. 但是在九年级 他一下子长高了12寸 还参加了棒球队
[07:24] He was right on the precipice of becoming one of the cool kids. 他眼看就要变成风云人物了
[07:28] Until one day… 直到有一天…
[07:32] Oh, Lily, we’ve all been there. 哦 Lily 我们都经历过
[07:34] When you’ve ripped one, it’s not pretty. 你放屁的时候 那可不是一般的难忍
[07:36] What did you do? 你干了什么?
[07:38] Are you kidding? This was ninth grade. 这还用问吗? 那可是九年级啊
[07:41] I only had one choice. 我只有一个选择
[07:43] Oh, my God, Sasser. Fart much? 哦 我的天啊 Sasser 这屁够响的啊?
[07:47] No, it wasn’t me. It was her. 不 不是我 是她放的
[07:49] Oh, as if, Sasser. More like Gasser. 哦 装什么啊 Sasser 你个毒气工
[07:54] – Gasser! Gasser! Gasser! – No. – 毒气工! 毒气工! 毒气工! – 不
[07:57] – Gasser! Gasser! Gasser! Gasser! – I’m on the baseball team. I-I’m cool. – 毒气工!毒气工!毒气工! 毒气工! – 我参加棒球队呢 我-我酷着呢
[08:00] Gasser! Gasser! 毒气工! 毒气工!
[08:03] The nickname Gasser stuck. 毒气工这外号就这么叫下来了
[08:05] He got teased so much, eventually he had to change schools. 他总被嘲笑 最后不得不转学了
[08:09] Kids are awesome. 这群孩子还真有一手
[08:10] I’ve always felt awful about that. 我总为这事内疚
[08:12] But if Gasser– Michael– walked in right now, as hard as it would be, 但如果毒气工 不对 是Michael从那走进来 不管怎么艰难
[08:18] I would go up to Gasser– Michael– and I would resolve things between us. 我也会走向毒气工 不对 是Michael 了结了这件事
[08:22] Right, clear the air, as it were. 对 顿时神清气爽 宛如新生
[08:25] Oh, man. 哦 伙计
[08:26] Those don’t come around often. 这种事罕有啊
[08:28] Y’all are welcome. 不怪你的
[08:32] Hey, are you guys okay? 嘿 你们还好吧?
[08:33] Oh, yeah. We’re just gonna be eating down here if that’s okay. 挺好 如果可以 我们想在这下面吃呢
[08:36] Well, here’s your almonds. 好吧 这是你的杏仁
[08:37] Oh, thanks… you guys have any specials today? 哦 谢谢… 你们今天有特价菜品推荐吗?
[08:40] Ted, this is ludicrous. Ted 这太可笑啦
[08:41] Ted, I am a person who… Ted 我是这样的人…
[08:44] well, let’s just face it. 好吧 让我们面对事实吧
[08:45] There are a lot of people I don’t want to see– 我不想遇上的人多着呢
[08:47] people of the “chicks I banged” persuasion– 跟我睡过的那些妞儿们
[08:50] but if any of them were to walk in here, 但是如果她们中的任何一个走进来的话
[08:51] I would stand up, and I would look them right in the eye. 我会站起来 直盯着她们的眼睛
[08:55] Some of them for the very first time. 其中一些我们上床的时候 我都没直视她眼睛呢
[08:57] Really, you wouldn’t hide from anyone? 真的 你真的谁都不躲吗?
[09:00] Not even, say… Becca Delucci? 就连…Becca Delucci?
[09:04] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[09:06] Who’s Becca Delucci? 谁是Becca Delucci?
[09:07] Do you mind? 你介意回避一下吗?
[09:13] So, who is Becca Delucci? 好了 谁是Becca Delucci呢?
[09:14] Becca is just this girl who lives upstate. Becca是个住在北部的女孩
[09:16] I used to visit her now and again. 我以前常去造访她
[09:18] Mm-hmm, where exactly upstate, Barney? 呒 北部具体哪里啊 Barney?
[09:22] Bedford Hills Federal Penitentiary. 贝德福德山联邦监狱
[09:24] And yes, the visits were of a conjugal nature. 没错 我是以你丈夫的名义来看你的
[09:29] – No way, really? – Really. – 没门 真的? – 真的
[09:32] And what I had with Becca was a perfect relationship. 我和Becca处得很好
[09:36] She was only allowed, by law, to call me once a week. 根据法律 她每周只允许给我打一次电话
[09:40] If she ever got clingy, the armed guards stopped her. 她要是想多说一句 武装守卫就会阻止她
[09:43] And I never had to pay for dinner. 我从来都不用为晚餐买单
[09:45] Well, that’s not true. I pay taxes. 也不能这么说 我交了税
[09:47] Then again, I guess we all paid for dinner. Thanks a lot, guys. 所以我觉得我们都要为吃饭付钱 谢了 伙计们
[09:50] Anyway, the last time I visited, I kind of screwed things up. 我最后一次去看她的时候 貌似把事情搞砸了
[09:54] I know it’s hard, baby, but I’m in a prison, too. 我知道很苦 宝贝儿 我也在坐牢啊
[09:59] A prison of my own heart. 我心中的牢狱
[10:01] Is that room ready yet or what? Can we… Tick-tock. 现在有空房间吗 我们能… 时间快到了?
[10:06] Barney, you’re the only thing that’s keeping me going here. Barney 你是唯一能让我坚持下去的原因
[10:09] That’s what I’m here for, baby. I’m your rock. I’m… oh, my God. Hello, strange. 所以我来了 宝贝儿 我是你坚强的依靠 是… 天啊 你好 美女
[10:20] Barney Stinson, attorney at law. 嗨 我是Barney Stinson律师
[10:22] Let’s talk about getting you off. 我们来看看怎么让你出来吧
[10:23] Oh, hell, no! 混蛋 不!
[10:37] Now I get letters from Becca and she’s all, 现在我收到Becca的来信 她完全疯了
[10:40] “I’m coming to get you the day I get out of here. 我出来的那天会去找你
[10:42] I’m gonna hang your eyes from my rearview mirror.” 我要把你的眼睛挖出来 挂在我车子的后视镜上
[10:46] Women, huh? 女人啊
[10:48] See? You’re scared of Becca. Lily’s scared of Gasser. 看吧 你怕见到Becca Lily怕见到毒气工
[10:52] We’re staying under the table. 我们继续躲着
[10:57] We don’t have to. Stella’s gone. 我们用不着躲了 Stella走了
[10:58] Oh, my gosh. 天啊
[11:03] There, all done, and that’s how we do it Ohio style. 终于没事了 这就是我们的俄亥俄风格
[11:08] Problem showed up. We avoided it. It went away. 有情况出现 但我们避免了 没问题了
[11:10] – Now we can enjoy our meal in peace and… – She’s back. – 现在我们可以好好的享受大餐… – 她又回来了
[11:18] Ted, we all think that you need– wait, where’s Barney? Ted 我们都觉得你必须… 等等 Barney哪去了?
[11:27] Ted, we all think that you need to go talk to her. Ted 我们都觉得你必须跟她谈谈
[11:31] – I don’t. – What? – 我不觉得 – 什么?
[11:32] Yeah, if the last person I wanted to see walked through the door, I wouldn’t say a damn word. 要是我最不想见到的那个人进来了 我绝不会跟他说一个字
[11:35] – Really? – And who’s that? – 是吗? – 是谁?
[11:37] My father. 我爸爸
[11:39] You guys, that other table is off the hook. 伙计们 那张桌子游戏结束
[11:42] – What are we talking about? – Robin’s dad. – 你们在谈什么? – Robin的爸爸
[11:44] I haven’t spoken to him in three years and I don’t intend to start now. 我已经3年都没跟他说过话了 现在也不打算说
[11:47] Why? 为什么?
[11:48] It goes back to the day I was born. 那得从我出生那天说起
[11:50] You give me my son now. Push. 把我儿子生出来 用力
[11:55] Oh, no… oh, no. 哦 不…不 不
[11:59] He wanted a son and the fact that I was a girl didn’t change his plan. 他想要个儿子 但是个女儿的事实 也没有改变他的计划
[12:03] What do you mean? 什么意思?
[12:04] My full legal name is Robin Charles Scherbatsky, Jr. 我的全名是Robin Charles Scherbatsky Jr.
[12:09] And it only gets worse from there. 但那只是灾难的开始
[12:11] When I was eight, he took me hunting for the first time. 我八岁时 他第一次带我去打猎
[12:15] I don’t want to shoot a deer. 我不想去打小鹿
[12:17] Nonsense, R.J.Shooting deer is the noblest of pursuits. 胡说 R.J 射鹿是很高贵的消遣
[12:20] But they’re cute. 但它们太可爱了
[12:22] You said the same thing about our rabbits. 你也这样说我们的兔子
[12:25] Remember how delicious they were? 还记得兔肉多好吃吧
[12:28] Over the years, as my body developed… 我发育的那些年
[12:30] Whoa, hold on a sec. 等会儿
[12:32] Sorry, go on. 抱歉 继续说
[12:35] It became harder and harder for him to pretend I was a boy. 他更是想方设法假装我是个男孩
[12:38] The lowest moment came when I turned 14. 最糟糕的时候是我刚满14岁时
[12:41] My peewee hockey team had just won the Squamish Invitational 我们青少年冰球队刚赢了Squamish邀请赛
[12:43] and everyone came back to my house to celebrate. 每个队员都来我家庆祝
[12:46] You lads availed yourself splendidly out there on the ice. 你们这些孩子在比赛中表现得太棒了
[12:49] Splendidly. 太棒了
[12:51] You go on outside. 你们先出去玩
[12:52] I’ll come back with an assortment of soft drinks and American pretzels. 我去拿些饮料 和椒盐脆饼来
[13:00] I can’t believe you missed that last empty-netter, you hoser. 我真不敢相信最后那个空门 你也没打进 你个小姑娘
[13:02] You’re the hoser. 你才是小姑娘
[13:04] No, you’re the hoser. 不 你才是小姑娘
[13:13] What are you doing? 你们在干什么?
[13:15] You’re teammates, hockey players. 你们是队友 冰球手
[13:19] Teammates don’t kiss! 队友是不可以接吻的!
[13:21] Hockey players don’t kiss! 冰球手不可以接吻!
[13:26] Oh, my God. I have no son. 天啊 我没有儿子
[13:33] Oh, you poor thing. 你真可怜
[13:36] To have to grow up in Canada with America right there. 旁边就是强大的美国 但却偏偏出生在加拿大
[13:40] That… sucks about your dad, Robin, but congratulations on that game. 你爸真太过分了 Robin 但祝贺你们赢了比赛
[13:47] And Kyle and I weren’t even doing anything serious. Kyle和我并没有做什么
[13:49] We only went to the blue line. 我们只是到了蓝线
[13:51] The blue line? 蓝线?
[13:52] Yeah, you know how when you’re a kid, you put everything into hockey terms? 当你还是小孩子的时候 总是把什么事都用冰球术语表示
[13:55] The blue line is kissing; the red line is getting naked; 蓝线代表接吻 红线就是脱光了
[13:57] and I think “in the crease” speaks for itself. 我想 在击球线 就不言而喻了
[14:01] Anyway, after that, my relationship with my dad pretty much went north. 那之后 我和我爸就闹僵了
[14:04] I moved in with my mom, grew my hair out, became a Canadian pop star. 我搬过去跟我妈妈住 留了长发 成了加拿大流行歌手
[14:08] You know, normal teen stuff. 像普通的青年一样
[14:11] Don’t you think it would feel better to talk to him about all this? 你不觉得跟他说说这一切会舒服些吗
[14:14] No, that’s the point. It wouldn’t solve anything. 不 这是关键 这解决不了任何问题
[14:17] It’s in the past. It’s done. 都是过去的事了 已经发生了
[14:20] I mean, what would I even say to him? 那我能跟他说什么呢
[14:21] I wish you hadn’t raised me as a boy? 我希望你没有把我当个男孩子养
[14:23] “I wish you hadn’t taught me how to hunt and fish and smoke cigars and drink Scotch” 我希望你没有教我打猎 钓鱼 抽烟 喝苏格兰威士忌
[14:28] “because that’s not what girls do. 因为那不是女孩子做的事
[14:30] And you know the reason I throw like a girl, Dad,” is because I am a girl.” 而我打球像个女孩子 也是因为 我就是个女孩子
[14:35] Wow, you held onto that for a long time, huh? 你都憋了很久了吧
[14:40] Yeah. 是啊
[14:42] It really messed you up. 让你很难受吧
[14:45] – Yeah. – That sucks. – 是啊 – 太糟糕了
[14:46] – I’m sorry. – That’s hot. – 真遗憾 – 挺热辣的
[14:49] And then I realized… 然后我意识到…
[14:54] all of my friends were haunted, but there was a difference between my ghost and theirs. 我所有的朋友都有心结 但我的情况和他们有点不同
[15:00] It wasn’t too late for me. 对我来说还不算晚
[15:03] I’m gonna go talk to her. 我要过去跟她谈谈
[15:10] She’s gone. I’m going after her. 她走了 我去追她
[15:12] Go, go. 走 走
[15:16] There she goes! 她往那走了!
[15:18] Taxi! 计程车!
[15:25] Okay, I see her. She’s two cabs ahead on the right. 我看到她了 在我们前面 隔了两辆车 往右开了
[15:27] Just stay with her, okay? 跟紧她 好吗?
[15:28] Finally. Finally, you’re doing this. 终于 你终于这么做了
[15:30] You’re going to confront her. 你要去面对她
[15:31] – Yes, I am going to confront her. – Yeah. – 是的 我要面对她 – 是的
[15:33] – This is so exciting. – Totally. – 太兴奋了 – 绝对是的
[15:35] What are you going to say? 你要说什么?
[15:36] I’m gonna say, “Stella, I’m sorry things didn’t work out.” 我会说 Stella 很抱歉 我们没能结成婚
[15:41] – Ay, caramba. – No! – 天哪 不是吧 – 不!
[15:42] Yes. We’re going to talk about this like adults. 我们要以成年人的方式交谈
[15:45] She can tell me her side and… 她会说她的理由
[15:47] I’m going to listen. 而我 会听
[15:49] Probably should have done a little more of that before. 其实以前我们就应该更多的倾诉和倾听
[15:51] Driver, can you run us into the nearest lamppost? 司机 拜托带我们往最近的灯柱上撞吧?
[15:52] Everyone, buckle up. Not you, Ted. 大家系好安全带 除了你 Ted
[15:54] Ted, Ted, you got to get mad right now. Ted Ted 是你发泄愤怒的时候了
[15:57] Come on. Dig deep. 拜托 挖掘内心的怒火
[15:59] Dude, come on. This isn’t about me waving my arms, stamping my feet, and getting really mad. 伙计 拜托 关键不是我捶胸顿足 暴跳如雷
[16:03] This is about Stella and I finally communicating. 关键是我和Stella终于要交流一下了
[16:06] – I mean, clearly, that was… – Stella hated Star Wars. – 很明显 那… – Stella讨厌星战
[16:09] She lied to you. Search your feelings, Ted. 她欺骗了你 跟着你的感觉走 Ted
[16:11] You know it to be true. 你知道我说的是真的
[16:14] Well, that’s her business. 那是她的事
[16:15] Come on, Ted. She left you at the altar. 拜托 Ted 她在婚礼时离开了你
[16:19] – I don’t understand! – Ted, in the name of all that is sacred… – 我真不明白! – Ted 你想想那多恶劣啊…
[16:22] Wait, wait, wait! Where is she going? 等等 等等! 她往哪去了?
[16:24] Her cab just missed the turn for the Lincoln Tunnel. 她的车在林肯隧道转弯了
[16:26] Why would anybody buy takeout food and bring it all the way back to New Jersey anyway? 为什么有人买了外卖还带到新泽西?
[16:30] Maybe she’s going to her office. 也许是去她的办公室
[16:32] No. 不是
[16:33] The waiter asked her, “Will you need utensils?” 服务员问她 你要餐具吗
[16:35] and then she said, “Nah, I’m just going straight home.” 她回答说 不 我直接回家
[16:38] But if she’s going home, why are we still heading… 但要是她回家 为什么还来…
[16:41] Oh, my God. 哦 天啊
[16:43] Tony lives downtown. Tony住在市中心
[16:45] Home is Tony’s apartment. 她所说的家是指Tony公寓
[16:48] She was going to make me move to New Jersey and then she moves into the city with Tony? 她要我搬到新泽西 而她自己却搬到市里跟Tony住?
[16:55] Son of a bitch! 贱人!
[16:57] Finally. Finally, buddy. 终于 终于明白了吧 老兄
[16:59] – I am so angry right now! – I know, and I love it! – 我现在非常生气! – 我就喜欢这样!
[17:04] Yeah, that is awesome! 太棒了!
[17:06] Sir, we’d be happy to cover the cost of that window crank. 先生 我们很乐意付车窗摇杆的钱
[17:09] I love angry Ted! 我喜欢愤怒的Ted!
[17:11] So do I! 我也是!
[17:14] Get it out, baby. Let it out. 说出来 喊出来 发泄出来
[17:16] she’s stopping. 她停车了
[17:17] Oh, it is on. It is on! 就是现在了 我要爆发了!
[17:19] Yes, Ted. Go get her, buddy! Ted 上去和她说清楚 老兄!
[17:21] Go get rid of your demons! 甩掉你的胆怯!
[17:23] My leg is asleep! 我的腿都挤麻了!
[17:24] Okay, wa-wa-wait. Wait, hold on. 等等 等等 别急
[17:25] – Lily, what are you doing? – All right, hold on. – Lily 你干嘛呢? – 等一下 别急
[17:29] Look, Ted, it’s great that you’re angry right now. Ted 你现在发怒了很好
[17:32] – It sure is. – Yes. – 当然 – 是的
[17:35] And that you’re finally dealing with this, but you only get one shot here. 你终于要面对了 但你只有一次机会
[17:39] Let’s just take a beat and, and think about what you’re going to say. 我们得讨论一下 你该说些什么
[17:44] Oh, I know exactly what I’m gonna say. 我很清楚我要说什么
[17:56] You picked the wrong guy. 你选错人了
[17:59] Ted Ted.
[18:01] You picked the wrong guy. 你选错人了
[18:05] You made a really, really, really bad choice. 你做了一个非常 非常错误的选择
[18:11] What were you thinking? 你在想什么?
[18:13] That guy? Are you kidding me? 那男的? 你在耍我吧?
[18:16] Have you learned nothing in the last eight years? 过去的八年里 你都没认识到什么吗?
[18:20] You’re just gonna regret this. You know that, right? 你一定会后悔 对吧
[18:22] You are going to regret this, and now there is nothing you can do about it because it’s too late. 你会后悔的 但你什么都做不了 一切都太迟了
[18:28] All you can do now is go up there and start your crappy, disappointing life 你所能做的就是上去 开始你糟糕的 令人失望的生活
[18:34] that will never be nearly as happy as the one you could have had with me. 一丁点都比不上和我在一起的幸福
[18:39] Good-bye. 再见了
[18:41] Ted, wait. Ted 等等
[18:42] Look, Stella, I am not here to win you back. Stella 我来这不是要把你抢回来
[18:45] I am here because I need to know that you know you made the biggest mistake of your life. 我来这是确认你意识到 你犯了人生中最大的错
[18:53] I know. 我知道
[18:57] Good. 很好
[19:01] That’s what I’m gonna say. 这就是我要说的
[19:03] Ooh, dag! Cold-blooded. 真狠! 真冷血
[19:06] Yeah, that’s good. Go say that. 那很好 去 就这么说
[19:11] Thanks. 谢谢
[19:12] So I got out of the cab, ready to say all of that stuff, ready to explode, but then… 我下了车 准备说那些话 准备爆发 但是…
[19:18] Mommy! 妈妈!
[19:24] It all just went away. 却都泡汤了
[19:30] And that was it. 事情就是那样
[19:32] In that moment, I wasn’t angry anymore. 那时候 我一点也不生气了
[19:35] I could see Stella was meant to be with Tony. 我知道Stella注定要和Tony在一起
[19:39] Kids, you may think your only choices are to swallow your anger or throw it in someone’s face. 孩子们 也许你们以为只有两条路 忍气吞声 或者把气撒在别人身上
[19:44] There’s a third option: you can just let it go, 其实还有第三种选择 让它过去
[19:47] and only when you do that is it really gone, and you can move forward. 也只有你这样做了 它才真的消失 你才可以开始新的生活
[19:51] And that, kids, was the perfect ending to a perfect love story. 孩子们 这才是最完美的爱情故事 最完美的结局
[19:56] It just wasn’t mine. 只是没找对人
[19:58] Mine was still out there waiting for me. 我的爱还在某个地方等着我
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号