时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Kids, in the fall of 2008,your Aunt Robin was unemployed and a little bit adrift, | 孩子们 2008年秋 你们的Robin阿姨失业了还有点小落魄 |
[00:07] | so she valued her friendship with Lily more than ever. | 所以她无比重视与Lily的友情 |
[00:09] | Hey,so I hear Marshall has to work late on Friday. You know what that means– ladies’ night. | 嘿 我听说Marshall这周五又要加班了 你知道这意味着–女士之夜 |
[00:14] | Oh,actually one of the teachers at my school,Jillian, is having a birthday party. | 哦 实际上 那天我们学校一个 叫Jillian的老师要举办生日派对 |
[00:20] | – OK. – What? | – 好吧 – 怎么了? |
[00:22] | It’s just I’ve never even heard of this Jillian person before | 只是我以前从未听说过有Jillian这个人 |
[00:25] | and suddenly she’s,like,your best friend.You can’t shut up about her. | 她突然间冒出来 成为你的好友 让你谈得滔滔不绝的 |
[00:29] | Don’t be jealous.You and I hang out all the time. | 别吃醋嘛 咱俩从来都一起玩的 |
[00:32] | Yeah, but Marshall’s always there.We don’t get a lot of quality time to talk,just the two of us. | 没错 但是Marshall总横在中间 我们都没时间聊天 私下聊天 |
[00:37] | That’s not true. | 才不是这样子呢 |
[00:39] | So that’s when the story gets really good. | 那么精彩片段开始咯 |
[00:42] | So,we go to the,uh… | 那么 我们去到 嗯… |
[00:47] | place. And then that… | 那个地方 然后.. |
[00:49] | guy asks about that thing with the stuff that I told you about at that place that time. | 那时那地那人问我关于那件事 我跟你提过的 |
[00:54] | Long story short– events transpired. | 长话短说–惊天动地的事情发生了 |
[00:59] | Oh,my God. | 哦 天啊 |
[01:00] | You and the guy from the mayor’s office did it in the UN building | 你和市长厅的那家伙做了 就在联合国大厦 |
[01:03] | under the desk of the Ambassador from Zaire? Nice. | 在扎伊尔大使的办公桌底下? 妙极 |
[01:07] | I just wish we could have some girl time. | 我只是希望我们有些单独的女士谈心时间 |
[01:09] | I love Marshall,but he’s always talk-blocking me. | 我也爱Marshall 但是他总是打断我说话 |
[01:13] | So come out with me and Jillian then. | 那么和我一起去Jillian派对吧 |
[01:15] | Okay,but I don’t want to stay out too late because… | 好吧 但我不想玩的太晚 因为… |
[01:19] | Remember that,um,thing last month after I went to the place? | 记得上月我去那儿以后发生的事吗? |
[01:23] | Well,you know who said it’s fine,but she gave me some stuff. | 嗯 你知道是谁跟我说没事 但实际上却让我难受的很 |
[01:27] | You still got that yeast infection,huh? | 你那妇科病还没好? |
[01:42] | How I Met Your Mother Season04 Episode08 | |
[01:44] | Marshall,I want you to enjoy this moment. | Marshall 我想要你好好享受这一刻 |
[01:47] | What moment? | 什么一刻? |
[01:48] | The last moment of you and I being even slightly in competion for the title of Ted’s best friend. | 你我之间争夺Ted的最佳好友名号的最后一刻 |
[01:53] | – Marshall’sy best friend. – Exactly. It’s a tie. | – Marshall是我的最佳好友 – 没错 这是个定势 |
[01:56] | But all of that is about to change. | 但是这一切都将会改变 |
[01:58] | Ted,am I correct that you are an architect? | Ted 你是个建筑师 我说得没错吧? |
[02:02] | My best friend would really know that,but go on. | 是我的最佳好友就肯定知道的 你接着说 |
[02:04] | And what are you currently designing? | 你最近在做什么设计? |
[02:07] | Actually,we’re renovating the new York Public Library. | 实际上 我们正在翻修约克的新公共图书馆 |
[02:10] | Wow,Ted,that’s huge! | 哇 Ted 大工程啊! |
[02:12] | No,not the New York Public Library. | 不 不是纽约公共图书馆 |
[02:14] | It’s the new public library in York,North Dakota. | 是北达科他州约克镇的新公共图书馆 |
[02:18] | Their books are in two sections: fishin’ and non-fishin’. | 他们的书归为两类: 与钓鱼有关的和无关的 |
[02:22] | Then I think you are going to really like what happened at work today. | 那么我想你一定会 为我今天上班所发生的事而高兴的 |
[02:26] | And so,while those bribes did destabilize the regime and caused the death of most of the royal family, | 那么 当贿赂削弱了政权势力 使多数的王室覆灭 |
[02:31] | it did lead to looser banking regulations in Rangoon. | 它确实也使得仰光的银行规则松动 |
[02:35] | So yay us. | 我们的机会来了 |
[02:37] | Okay,last order of business. | 好的 会议最后一项 |
[02:38] | It’s been decided we’re going to move forward with plans | 已经决定了 我们要开展新项目 |
[02:40] | for Goliath National Bank’s new downtown headquarters. | 在市中心建造戈里亚国际银行的新大厦 |
[02:44] | Who’s gonna design it? | 由谁来设计? |
[02:45] | Was my first question. | 这也是我的第一个问题 |
[02:48] | Who’s gonna design it? | 由谁来设计? |
[02:49] | We’ve already approached one firm about it. | 我们已经和一家公司在谈了 |
[02:50] | This Swedish architecture collective called Sven. | 是个瑞典的建筑设计团队 叫Sven |
[02:54] | Sven? Sven? Sven? Sven? | |
[02:58] | Sven was this Swedish architecture collective revered for their bold,innovative designs. | Sven就是这个瑞典的建筑设计团队 以其大胆 创新的设计而饱受好评 |
[03:03] | I hated those guys. | 我恨那帮家伙 |
[03:04] | I hate those guys. | 我恨那帮家伙 |
[03:06] | Swedish architecture collective. | 瑞典的建筑设计团队 |
[03:09] | – Lame. – Pretentious. | – 不靠谱 – 自命不凡 |
[03:10] | “We’re not a company. We’re a collective.” | “我们不是一家公司 我们是一个团队” |
[03:13] | I know. | 我知道 |
[03:13] | “We are Swedish. | “我们是瑞典人” |
[03:15] | “We are so cool with our baguettes and our Eiffel Tower.” | “我们的长棍面包和埃菲尔铁塔都酷毙了” |
[03:20] | Dude,Sweden’s not France. You know that,right? | 伙计 那是瑞典不是法国 你知道的吧 对吧? |
[03:22] | Oh,it’s France. | 哦 是法国没错 |
[03:25] | So anyway,I say to Bilson… | 不管怎样 我跟Bilson说… |
[03:28] | Bilson,with all due respect… | Bilson 怀着十万分的敬意… |
[03:30] | No,I stand up,and I say to Bilson… | 不是 我站起来 我跟Bilson说… |
[03:34] | Bilson,with all due respect… | Bilson 怀着十万分的敬意… |
[03:36] | Music. Imagine patriotic music playing. | 来点音乐 想象着正在播放爱国音乐 |
[03:40] | Bilson,with all due respect,it would be terrible if a job | Bilson 怀着十万分的敬意 这事很荒唐 如果这份工作…, |
[03:47] | that could go to a hard-workingAmerican architecture firm | 它本该交给一家勤奋有为的美国建筑公司 |
[03:51] | went to a bunch of French guys. | 却最终给了一帮法国佬来做 |
[03:54] | Where is our patriotism? | 我们的爱国精神哪儿去了? |
[03:56] | Our sense of country? | 我们的民族意识呢? |
[03:58] | Our love of all that is… | 我们的爱 也就是… |
[04:00] | Look,Stinson,no one hates every other country in the world as much as I do, | 听着 Stinson 这世上没人比我更仇视别国了 |
[04:04] | but you better have a point. | 但你最好有话直说 |
[04:06] | I do. | 好的 |
[04:07] | I know a fantastic American architect who would be perfect for the job. | 我认识个很棒的美国建筑设计师 他非常适合这个工作 |
[04:11] | Ted Mosby Ted Mosby. | |
[04:13] | So,all you gotta do is come in,pitch your design, | 那么 你所需要做的 就是走进去 把你的设计丢给他们看 |
[04:16] | I get the board to approve it,and the job is yours. | 我负责说服董事会通过你的设计 那么这份活就归你们了 |
[04:18] | Do you realize what a hero I would be if I brought this project to my firm? | 你知道吗 如果我能给公司揽到这个活 我都变成公司功臣啦? |
[04:22] | And that’s not even the best part. | 还有更棒的呢 |
[04:23] | All three of us are gonna be working together. | 我们三个将并肩齐战 |
[04:25] | Ted can be on the conference call. | Ted也能加入电话会议了 |
[04:27] | He can totally be on the conference call. | 他当然能加入电话会议啊 |
[04:28] | What’s the conference call? | 什么是电话会议啊? |
[04:29] | The way it works is,one of us will duck into the other’s office and say… | 它是这么回事 我们其中一个 偷偷潜进另一个人的办公室 说… |
[04:33] | Marshall,the conference call’s about to start. | Marshall 电话会议马上开始了 |
[04:36] | I’m sorry,guys,I gotta go. | 抱歉 伙计们 我得走了 |
[04:38] | And then we go up to the roof of the building… | 然后我们上到楼顶去… |
[04:41] | and drink beer. | 喝啤酒 |
[04:42] | This is awesome. | 太爽了 |
[04:44] | Drinking at work. | 在工作时间喝啤酒 |
[04:46] | We’re basically Mad Men. | 我们是十足的疯子 |
[04:48] | We are! We’re such Mad Men! | 确实! 我们就是疯子! |
[04:50] | I’m gonna go smack a secretary on the ass. | 我要去摸一把秘书小姐的屁屁 |
[04:52] | That’s totally what they would do on that show. | 电影里他们就是这么演的 |
[04:55] | What show? | 什么电影? |
[04:57] | And then,we throw crumpled up beer cans at pigeons. | 然后 我们拿揉成一团的啤酒罐去扔鸽子 |
[05:02] | I don’t do that. | 我可没做 |
[05:03] | I totally want to do that. | 我很想加入 |
[05:05] | Well,I am gonna make that happen. | 好吧 我来安排 |
[05:07] | Seriously,Barney,after everything I went through with Stella,getting me this opportunity… | 说真的 Barney 在我从Stella的旧伤中复原后 能得到这个机会… |
[05:12] | it really means a lot. | 真的是太重要 |
[05:13] | It really did. | 确实如此 |
[05:14] | You see,kids,when I became an architect,I had one dream– | 孩子们 当我成为建筑师的时候 一直有个梦想 |
[05:18] | to contribute a building to the skyline of New York City. | 在纽约的摩天大厦风景线上也有自己的一笔 |
[05:21] | I wanted to be able to point to one of those buildings and say,see that one? | 我想要指出其中某座楼问别人 看到那座楼了嘛? |
[05:24] | That one right there? | 就是那边的那座? |
[05:26] | That’s mine. | 那是我设计的 |
[05:28] | This job was my opportunity to do just that. | 这工作将是我实现梦想的机会 |
[05:36] | Your friend’s having her birthday here? | 你的朋友在这办生日派对? |
[05:38] | What’s she turning,19? | 她过几岁生日啊 19? |
[05:40] | No. Believe me,this isn’t her scene. | 不是的 相信我 这不是她的风格 |
[05:43] | She probably just didn’t know what kind of place this was. | 她可能只是不知道这地方会是这样的 |
[05:45] | Lily! Over here,you sexy bitch! We’ve got bottle service! | Lily! 过来 你个性感的小贱人! 我们买了酒哦! |
[05:53] | Oh,my God. At school,she’s so quiet and normal. | 哦 天啊 在学校的时候 她可是很文静很正常的啊 |
[05:56] | I had no idea she’s… | 我也不晓得她怎么… |
[05:59] | she’s a Woo Girl. | 她是个”尖叫女” |
[06:01] | What’s a Woo Girl? Let me explain. | 什么是”尖叫女”? 容我解释一下 |
[06:03] | A Woo Girl is a type of young woman,who,like the cuckoo bird or the whip-poor-will, | 尖叫女是年轻的女人 她们尖笑起来像布谷鸟或北美夜鹰一样 |
[06:08] | gets her name from the signature sound she makes. | 从她那典型的叫声中可知此名由来 |
[06:12] | Now,a woo can be elicited in many different ways. | 那么 有几种事情可以触发尖叫女 |
[06:15] | From a certain song coming on the jukebox… | 听到点唱机的某首歌… |
[06:20] | Oh,my God,this song is totally about me. | 哦 天啊 这首歌就是为我写的啊 |
[06:24] | to half-priced shots. | 打了折的酒 |
[06:29] | From a ride on a mechanical bull… | 骑电子公牛… |
[06:35] | to,well,pretty much anything. | 实际上 也许什么事情都能让她们尖叫 |
[06:36] | Oh,my God,I was worried that I didn’t feed the cat,but then I rembered that I did. | 哦 天啊 我担心还没喂猫呢 后来发现我喂了 |
[06:45] | I swear,at school Jillian seems so un-woo-y. | 我发誓 在学校的时候 Jillian看起来可没有半点尖叫的样子 |
[06:49] | Yeah,she doesn’t look wooish. | 没错 她看着不像会尖叫样子 |
[06:52] | Maybe she only observes the high holidays,like Mardi Gras and Spring Break. | 也许她只是在狂欢节啊 春假之类的时候 才上演这种保留曲目 |
[06:55] | Maybe she’s just a cultural Woo. | 也许她只是文艺尖叫女 |
[06:59] | Now,uh,go easy on me. | 那么 嗯 别抱太大期望啊 |
[07:01] | It’s a work in progress. | 还只是个草稿 |
[07:05] | Ted,this is amazing. | Ted 这太棒了 |
[07:06] | The detail. The shading. The playfulness of the lines. | 这些细节 这些形状 这些调皮的线条 |
[07:11] | This is exactly what Princess Leia would look like topless. | 这就像莱亚公主没戴帽子的样子 (星球大战公主) |
[07:15] | My way of saying thanks. | 当我说了谢谢吧 |
[07:16] | So,uh,you want to see my designs for the building? | 那么 嗯 你想要看看我的设计么? |
[07:19] | Nah,I’m good. | 不用了 |
[07:22] | So get this. Lily just texted me. | 听着 刚刚Lily发短信给我 |
[07:24] | She’s at that bar Giddyups with a bunch of Woo Girls. | 她在Giddyups酒吧里 和一群尖叫女在一起 |
[07:30] | Oh,my God,you guys,my boob just fell out of my top at the bar. | 哦 天啊 姐儿们 刚在吧台那我的咪咪露点了 |
[07:34] | Trick! I pulled it out for a free drink! | 骗你们的! 我自己扯露出来的 为了免费啤酒! |
[07:39] | So,Jillian,I hear when you’re not flashing bartenders,you teach the second grade. | 那么 Jillian 我听说当你 不与调酒师调情的时候 你教中班啊 |
[07:45] | What’s that like? | 感觉怎么样? |
[07:46] | So rewarding. | 感到不胜荣耀 |
[07:47] | I don’t know if you’re familiar with the RIE technique, | 我不知道你是否了解RIE教学法 |
[07:49] | but it derives from the progressive educational philosophy of Rudolf Steiner, | 但是它是基于Rudolf Steiner的 循序渐进教学理论产生的 |
[07:52] | who founded the Waldorf School,which… | 他建立了Waldorf学校 它… |
[07:55] | Oh,my God. I love this song! | 哦 天啊 我爱死这首歌了! |
[07:57] | Come on,you lazy skanks,let’s dance! | 来吧 你们这些懒婊子 咱去跳舞吧! |
[08:02] | You,too,you dumb whores. | 还有你 你个死贱人 |
[08:03] | No,thank you… | 不了 多谢… |
[08:05] | ya ignorant hussy. | 我们是纯情少女呢 |
[08:10] | Why,Lily Aldrin,you sly minx. | 为什么 Lily Aldrin 你个狡猾的女人 |
[08:13] | I’ve been saying for years that our gang need a Woo Girl, | 我早就说过我们的小团体 需要这么一个尖叫女 |
[08:16] | and here you’ve been hiding a whole batch of them from me. | 你却把一个尖叫团都给我藏起来了啊 |
[08:18] | We do not need a Woo Girl. No one needs a Woo Girl. | 我们不需要尖叫女 没人需要尖叫女 |
[08:21] | Be careful,Lily. | 你要注意咯 Lily |
[08:22] | The world absolutely needs Woo Girls. | 世界绝对需要尖叫女 |
[08:26] | If there were no Woo Girls,there’d be noGirls Gone Wild, | 如果没有尖叫女 就不会有狂野女 |
[08:29] | no bachelorette parties,no Las Vegas poolside bars… | 没有告别单身节 没有拉斯维加斯池畔酒吧的狂欢… |
[08:33] | all the things that you hold dearest,Lily,would be gone. | 你所拥有的一切美好事物 Lily 都会消失 |
[08:37] | Those are none of the things… | 那都是些破事儿… |
[08:38] | The souvenir shot glass industry would collapse. | 工艺礼品产业将会倒闭 |
[08:41] | So would the body glitter industry and the stretch Hummer rental industry. | 还有涂体闪粉化妆行业 和悍马车出租业都会倒闭 |
[08:47] | Tiny cowboy hats would be worn only by tiny cowboys. | 小牛仔帽就真的的只有小牛仔才会戴 |
[08:53] | And when “Brown Eyed Girl” would come up on the jukebox,all you would hear… | 当点唱机播放棕眼女孩组合的歌 你们能听到的… |
[08:58] | would be silence. | 只是一片寂静 |
[09:01] | And “Brown Eyed Girl.” | 还有棕眼女孩的演唱而已 |
[09:04] | But who would woo,Lily? | 但是谁会尖叫呢 Lily? |
[09:06] | Who would woo? Would you? | 但是谁会尖叫呢? 你会吗? |
[09:11] | Would you… | 你会吗… |
[09:14] | Who wants to name my boobs? | 谁想给我咪咪取个名啊? |
[09:20] | Now if you’ll excuse me,I have a date with Hannity and Colmes. | 那么抱歉了 我和Hannity以及Colmes有约了 |
[09:26] | Over the next couple of weeks,I dove into work. | 接下来几周 我埋头工作 |
[09:28] | It felt great to be working on something that I really cared about. | 从事真正在乎的工作 我感到很开心 |
[09:31] | Finally,the morning of the presentation arrived. | 最后 展示我设计的那个早上到来了 |
[09:34] | And we believe this timeless design will radiate the strength | 我们深信这个永恒的设计能够反应出 |
[09:39] | and stability that is Goliath National Bank. | 戈里亚国际银行的力量和不朽 |
[09:43] | Thank you,gentlemen. | 谢谢 先生们 |
[09:47] | I left there feeling pretty good about my chances. | 我满怀着机遇的欣喜离开了公司 |
[09:50] | Later that night,we ran into Barney. | 晚上 我们碰见了Barney |
[09:52] | Hey,Barney! | 嘿 Barney! |
[09:54] | Give me the good news. | 告诉我好消息 |
[09:56] | You didn’t get it. | 你没中标 |
[09:58] | What? | 什么? |
[09:59] | The board decided to go with Sven. | 董事会决定与Sven合作 |
[10:14] | I can’t believe I didn’t get it. | 真难以置信 我没中标 |
[10:16] | I really thought I nailed the pitch. | 我真的以为自己已经十拿九稳了 |
[10:18] | Why would they go with Sven? | 他们怎么会选择Sven的? |
[10:20] | I did everything I could to change their minds. | 我尽了全力来改变他们的主意 |
[10:22] | But they wouldn’t budge. | 但他们就是不让步 |
[10:24] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[10:25] | Wow,this really sucks. | 哦 这太糟糕了 |
[10:28] | After the way these last couple of months have gone… | 经过这几个月时间 |
[10:32] | I guess I need this more than I thought I did. | 我觉得我比我预计的更需要这个工作 |
[10:37] | You want to go down to the current GNB building and just,like… | 你是不是想去现在的戈里亚国际银行大厦 然后比方说 |
[10:42] | I don’t know,just pee on it a little bit? | 我也不知道 在上面撒泡尿? |
[10:46] | Yeah. Yeah,I think I need that. | 嗯 是 我想我是需要 |
[10:51] | Finish your beer. | 把酒喝完 |
[10:57] | What happened? | 怎么了? |
[10:58] | Oh,Ted didn’t get that job. | 哦 Ted没得到那个工作 |
[11:01] | But that’s not the biggest disappointment of the day. | 但那不是今天最令人失望的事 |
[11:04] | What? | 什么? |
[11:05] | We saw you woo. | 我们看见你尖叫了 |
[11:07] | Saw who woo? | 看谁尖叫了? |
[11:08] | Sawyouwoo. | 你尖叫了啊 |
[11:10] | I didn’t woo. | 我不可能啊 |
[11:11] | – You did,too. – That’s not true. | – 就是你没错 – 这不是真的 |
[11:12] | Your nose just grew. | 你的鼻子都长了 |
[11:15] | You’re,like,best friends with Jillian now? | 你好像现在成了Jillian的密友了? |
[11:17] | No. It’s just… | 不是 只不过… |
[11:19] | You’re married,Lily,but I’m still single. | 你结婚了 Lily 可我仍然是单身 |
[11:21] | Whenever I hang out with you,I’m usually the third wheel to you and Marshall. | 无论什么时候我跟你在一起 我总觉得我是你跟Marshall之间的电灯泡 |
[11:25] | Sometimes,it’s fun to go out with other single women and do stuff that you don’t want to. | 有时跟其他单身女人一起出去 做一些 你不喜欢做的事情 是很有意思的 |
[11:29] | Like what? | 比如什么? |
[11:31] | Like woo,Lily. Like woo. | 比如尖叫 Lily 就比如尖叫 |
[11:34] | – I can woo. – That’s not true. | – 我可以尖叫的 – 这不是真的 |
[11:36] | – I can,too. – It’s just not you. | – 我也可以的 – 那就不是你了 |
[11:41] | – Bilson | – 怎么了? – Bilson. – Yeah? |
[11:44] | Look,I just…I just want to say,I know you guys went with Sven, | 听着 我只是 我只是想说 我知道你们支持Sven |
[11:46] | but Ted Mosby is tremendously talented, | 但是Ted Mosby非常有天赋 |
[11:49] | and I think he would have done a hell of a job. | 我觉得他可以把这个工作做得非常不错 |
[11:52] | I agree. That’s why I voted for him. | 我同意 这就是为什么我投他的票了 |
[11:55] | So,then,it’s agreed. | 这么说你们同意了 |
[11:56] | From now on,all ATM fees are now called Freedom Charges. | 从今以后所有ATM机收费现在 叫做为自由而付费 |
[12:01] | Conference call. Now. | 电话会议 现在 |
[12:06] | You got something you want to tell me? | 你有什么想跟我说的? |
[12:08] | Oh,damn it. | 哦 该死的 |
[12:09] | I told Heather to put everything back on your desk the way it was. | 我告诉过Heather把所有东西 都按原样放回你桌子上 |
[12:12] | Bilson told me he wanted to give the job to Ted. So what happened? | Bilson告诉我他想把那个工作给Ted 那么发生了什么? |
[12:19] | Okay,fine. | 哦 好吧 |
[12:22] | will radiate the strength and stability that is Goliath National Bank. | 将反映出戈里亚国际银行的力量和不朽 |
[12:27] | Thank you,gentlemen. | 谢谢 先生们 |
[12:37] | So? | 怎么样? |
[12:38] | That was great. I love it. | 很好啊 我喜欢它 |
[12:40] | Yes! Looks like we got our guy. | 对! 看起来我们找对了人 |
[12:42] | I don’t think we even need to meet with,uh… | 我看根本用不着再见那个 呃… |
[12:46] | I am Sven Jorgensen. | 我是Sven Jorgensen |
[12:47] | With me are Sven Pilsen and Sven Johanssen,and we are… | 我旁边的是Sven Pilsen和Sven Johanssen 我们是… |
[12:50] | Sven! Sven! | |
[12:53] | You are Goliath National Bank. | 你是戈里亚国际银行 |
[12:55] | You are cutting edge. You are new. You are fresh. | 你是前沿 你是新的 是崭新的 |
[12:58] | Women want to be with you,men wish to harm you, | 女人想跟你在一起 男人想伤害你 |
[13:00] | but the fool who dares challenge you shall be crushed! | 但是想挑战你的傻子会被击败! |
[13:04] | Your headquarters will tell the world of these facts. | 你的总部要告诉世界这些事实 |
[13:07] | Oh,and one more thing… Don’t look now! | 哦 还有一件事…现在别看! |
[13:11] | Which of you is Barney Stinson,head of the search committee? | 哪位是Barney Stinson 遴选委员会主席? |
[13:14] | Oh,my God. That’s me! | 哦 天啊 说我呢! |
[13:16] | You,Barney Stinson,are a man of power and virility. | 你 Barney Stinson是个有力量和男子气概的人 |
[13:19] | Your office shall be here,in the head of a Tyrannosaurus rex. | 你的办公室应该在这里 在暴龙Rex的头部 |
[13:23] | I never knew it till now,but I’ve always dreamed of that. | 我刚刚才知道这就是我一直以来的梦想 |
[13:26] | On your large desk of Honduran rosewood shall be this button. | 在你洪都拉斯红木的大桌子上面 会有这个按钮 |
[13:30] | What does the button do? | 这个按钮是干什么的? |
[13:31] | Press it! Press it for glory! | 按一下! 为了荣誉按一下! |
[13:38] | Yes! | 好极了! |
[13:39] | This is the most awesome building in the universe. | 这是宇宙间最帅的建筑 |
[13:42] | There is no way this building could be more awesome. | 这个建筑再不可能更帅了 |
[13:45] | There is a strip club in the letter “N.” | 字母N里面还设计了个脱衣舞俱乐部 |
[13:51] | What the hell is the matter with you? | 你到底有什么毛病啊? |
[13:52] | This is Ted’s big break! | 这是Ted的重大突破! |
[13:54] | And then you sold him out because you wanted to work in the brain of a Tyrannosaurus rex, | 然后你把他出卖了 只因为你想工作在暴龙Rex的脑袋里 |
[13:58] | which,incidentally,if you knew anything about dinosaurs,is really,really small. | 顺便提一句 如果你稍微了解恐龙的话 它们的头是非常非常小的 |
[14:02] | Marshall,this isn’t about my office. | Marshall 这跟我的办公室没有关系 |
[14:04] | Ted’s building was good. | Ted的方案是不错 |
[14:06] | Sven’s was better. | Sven的更好 |
[14:07] | And I am not going to let the fact that I am Ted’s best friend be a factor in business. | 我不能让我是Ted最好的朋友 这一个原因影响我的工作 |
[14:11] | You didn’t pick Sven’s building because it was better. | 你挑了Sven的方案不是因为那个更好 |
[14:13] | You picked it because you wanted to work in a cool dinosaur office. | 你挑了那个是因为你想工作 在一个很酷的恐龙办公室里 |
[14:15] | That’s a lie! | 这是撒谎! |
[14:17] | I picked it because it-it… | 我选它是因为 因为… |
[14:20] | It breathes fire,Marshall. | 它会喷火 Marshall |
[14:23] | “Fire Marshall.” | “开除了Marshall” |
[14:27] | I didn’t even notice. | 我都没注意到 |
[14:28] | How could you do this to Ted after everything he’s been through with Stella? | 你怎么能这样对Ted呢 尤其在Stella事件发生之后? |
[14:31] | You’re just being selfish. | 你真是太自私了 |
[14:33] | Marshall,I wouldnever ma a business decision for selfish reasons. | Marshall 我绝对不会出于个人目的 做商业决策 |
[14:37] | I am a professional. | 我很专业 |
[14:39] | Now,come on. | 现在 来吧 |
[14:40] | Let’s get a nice daytime drunk going,and throw empties at pigeons. | 我们白天喝醉了吧 然后用空酒罐砸鸽子 |
[14:42] | No. No. For two reasons. | 不 不 因为两个原因 |
[14:45] | One,pigeons are smarter than you think. They hold grudges. | 一是因为鸽子可比你想象中聪明的多 它们记仇的 |
[14:48] | And,two,this is our last conference call,Mr. Stinson. | 二是因为这是咱们最后一次电话会议 Stinson先生 |
[14:52] | There are repercussions to screwing over a friend. | 这就是算计朋友的后果 |
[14:54] | – Like what? – Like this. | – 比如什么? – 比如这样 |
[15:23] | Oh,my God,you guys. | 哦 天啊 姐们儿 |
[15:24] | Last night,we raised $10,000 for my charity to help combat childhood illiteracy. | 昨天晚上我们为我的慈善晚会募捐了1万块 帮助那些读写困难症的孩子 |
[15:29] | It’s a really serious issue. | 这是个很重大的问题 |
[15:34] | Someone just earned herself an ass-first ride down the dance floor spank canyon! | 有人刚刚赢得了第一个走进舞池的机会 |
[15:48] | Lily,what are you doing here? | Lily 你来干什么? |
[15:49] | Oh,just doing the fun things you single girls do. | 哦 只不过做些你们单身女孩 才做的有趣的事情 |
[15:52] | What’s with the plastic fireman’s hat? | 那个救火队塑料帽子是干什么的? |
[15:55] | Oh,I didn’t have a cowboy hat,and today was fire safety day at school,so… | 哦 我没有牛仔帽 今天是学校消防安全日 所以… |
[16:01] | Oh,my God,bitch. This is our anthem. | 哦 天啊 贱人 这是我们的颂歌 |
[16:04] | Really? Who sings this? | 真的吗? 谁唱的? |
[16:07] | Is LL Cool J still doing things? | LL Cool J还唱吗? (美国东海岸著名Hip-Hop老歌手) |
[16:11] | This is great,Svens. | 这很好 Svens |
[16:13] | You guys are so much cooler than Marshall. | 你们这些家伙比Marshall酷多了 |
[16:16] | He doesn’t even own a unitard. | 他连个紧身衣都没有 |
[16:18] | Who wants a brew? | 谁想要喝点酒? |
[16:20] | I don’t understand. | 我不明白 |
[16:22] | Where is the conference call? | 电话会议在哪里? |
[16:24] | Thisisthe conference call. Get it? | 这就是电话会议 明白吗? |
[16:27] | In America,when we work late,welieabout a conference call, | 在美国如果我们工作到很晚 我们就撒谎说要开会 |
[16:31] | and we come up here and we drink a few beers. | 然后我们来这里喝点啤酒 |
[16:33] | It’s awesome. | 真是棒极了 |
[16:34] | This is a waste of time. | 这是浪费时间 |
[16:36] | Push-ups! | 俯卧撑! |
[16:39] | Misty,you are such a slut. | Misty 你真是个荡妇 |
[16:41] | Let’s do another shot. | 我们再喝一杯 |
[16:44] | You’re the slut,you skank. Shots are on you. | 你这个小贱人 这一杯你买单 |
[16:49] | No,bitch,shots are on you. | 不 贱人 你买单差不多 |
[16:51] | You’re such a whore. | 你个婊子 |
[16:54] | You’re all a bunch of prostitutes. You probably have STDs. | 你们真是一群妓女 你们也许有性病 |
[17:02] | Let’s go dance. | 我们去跳舞吧 |
[17:09] | Lily,this isn’t working. You shouldn’t be here. | Lily 这不适合你 你不该在这里 |
[17:11] | Oh,I get it. | 哦 我明白了 |
[17:12] | Because I’m happily married,I’m some kind of loser? | 因为我幸福的结婚了 我就是个失败者? |
[17:15] | Exactly the opposite. | 恰恰相反 |
[17:16] | Lily,why do you think the Woo Girls have to woo when they win a game of beer pong, | Lily 你觉得那些尖叫女孩为什么 因为一杯酒或者一个游戏 |
[17:22] | or when a hot guy takes his shirt off? | 再或者勾搭上一个帅哥 就不得不尖叫? |
[17:24] | It’s because that is as good as life gets for them. | 那是因为生活的精彩也不过如此 |
[17:26] | They’re really sad people. | 她们是真正悲伤的人 |
[17:29] | And,when they hang out with someone who’s got it all figured out– | 当她们跟一个什么都有了的人出来玩时 |
[17:32] | someone like you– it bums them out. | 比如你 他们会很沮丧的 |
[17:35] | It takes away their woo. | 所以在你面前她们尖叫不起来 |
[17:36] | You’re just saying that so I don’t feel like an old married lady. | 你这样说只不过为了不让我觉得 自己是个已婚的老女人 |
[17:40] | Look at those girls,Lily. | 看看那些女孩 Lily |
[17:42] | Look at them and listen to what their woo’s are really saying. | 看看她们 听听她们的尖叫实际上是在说什么 |
[17:46] | ******** | 我洗澡的时候会哭! |
[17:49] | ************* | 我从来没有过第二次约会! |
[17:53] | ***************** | 如果我永远做不了母亲怎么办?! |
[17:57] | ********************* | 我暗恋Jillian! |
[18:03] | ************************* | 我的事业和爱情都虚无缥缈 |
[18:08] | Oh,those poor girls… a-and Ted. | 哦 那些可怜的女孩 还有Ted |
[18:11] | I-I just want to go give them all a hug. | 我 我只想过去给她们个拥抱 |
[18:14] | Lily,right now I’m like them. | Lily 现在我跟她们差不多 |
[18:15] | I’m unemployed,I’m single,I’m a little lost. | 我失业了 单身 我有些迷茫 |
[18:20] | So every once in a while,I need to woo, | 所以时不时的我也要尖叫放纵一下 |
[18:23] | but when I need to talk about something real, | 但是如果我真的想谈心 |
[18:26] | you’re the one I turn to. | 我会去找你的 |
[18:28] | You’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[18:29] | And you’re mine. | 你也是我的最好的朋友 |
[18:31] | And I promise I’ll make more time for just us. | 我保证我会多腾出些时间给我们俩 |
[18:34] | Marshall doesn’t have to tag along to everything we do. | Marshall不必我们做什么都掺合进来 |
[18:37] | Hey,have you guys tried these purple hooter test tube shots? | 嘿 你们试过这紫色试管酒吗? |
[18:39] | I’ve had,like,five of ’em. I don’t even think there’s alcohol in here. | 我喝了五六杯 我觉得这玩意儿都没度数的 |
[18:42] | – Where’d you get that hat? – What hat? | – 你从哪搞来的那个帽子? – 什么帽子? |
[18:49] | – We fired Sven. – What? | – 我们不用Sven了 – 什么? |
[18:51] | Yeah,those guys were idiots. | 嗯 那些家伙是白痴 |
[18:53] | I mean,sure,they had some cool ideas– some really cool ideas. | 我的意思是 当然 他们想法很酷 有些真的非常酷 |
[18:57] | Actually,I wonder if it’s not too late to… | 事实上我怀疑现在是不是太晚… |
[18:58] | No! | 不! |
[18:59] | The point is: you got the job. | 关键问题是 你得到了这个工作 |
[19:02] | – Really? – Yeah. | – 真的吗? – 对 |
[19:03] | The search committee realized they made the wrong decision. | 遴选委员会意识到他们犯了个错误 |
[19:06] | Plus,you really mean a lot to them and they want you to be happy. | 另外 你对他们真的很重要 他们希望你能开心 |
[19:11] | That’s weird. | 好奇怪呀 |
[19:13] | Look,Ted,your design was the best,and you deserve it. | 听着 Ted 你的设计是最好的 你受之无愧 |
[19:19] | There’s also something that you should know about why you didn’t get the job in the first place. | 还有为什么你一开始没被选中 我得跟你说点实话 |
[19:24] | – You see,Ted… – It was Bilson. | – 你听着 Ted… – 是因为Bilson |
[19:26] | Yeah,yeah. | 对 对 |
[19:27] | Bilson just wanted to have an office in a dinosaur head, | Bilson就想要个恐龙脑袋里的办公室 |
[19:31] | but Barney convinced him that it was really,really stupid. | 不过Barney说服他那很傻 |
[19:34] | Well,you know. | 是啊 你知道的 |
[19:36] | Thank you,Barney. | 谢谢你 Barney |
[19:38] | I can’t believe this. I-I just got our firm the biggest account we’ve ever had. | 我不敢相信 我…我刚刚得到了 我们公司创建以来最大的客户 |
[19:42] | ********** | 现在只有我的爱情还在飘渺了! |
[19:46] | Next round’s on me. | 下一轮我请 |
[19:52] | Why’d you let me off the hook? | 为什么你没告发我? |
[19:55] | You did the right thing. | 你做了件正确的事 |
[19:56] | Seemed like you deserved a bye. | 看起来你不该被告发 |
[19:59] | Plus,it would have really bummed Ted out,and he’s-he’s finally… | 另外 那件事真的让Ted很失望 他现在 现在终于… |
[20:02] | – happy right now. – Yeah. | – 高兴起来了 – 是啊 |
[20:06] | You really are Ted’s best friend. | 你真是Ted最好的朋友 |
[20:10] | And so am I. It’s a tie. | 我也是 这是不言而喻的 |
[20:13] | Thanks,Marshall. | 谢谢你 Marshall |
[20:15] | Marshall wound up caving and telling me the truth about Barney,like,ten minutes later, | Marshall不服输 大概十分钟后告诉我关于Barney的事 |
[20:19] | at which point we tied Uncle Barney to the mechanical bull, | 于是我们把Barney叔叔捆在机械公牛上 |
[20:21] | cranked it up to a setting called “Paint Mixer” and went home. | 把手柄转到”七荤八素”档 然后回家了 |
[20:25] | – I love you,man. – Love you,too,buddy. | – 我爱你 伙计 – 我也爱你 伙计 |
[20:27] | Hey,you going to ride the bull tonight? | 嘿 你今天晚上想骑公牛吗? |
[20:29] | No,not if you paid me. | 不 即使你请客我也不骑 |
[20:30] | I have an inner ear thing. | 我内耳有问题 |
[20:32] | It was a pretty great night. | 这是个愉快的晚上 |
[20:38] | Three hours. That’s a bar record. | 三小时 破了酒吧的纪录 |
[20:41] | That’s right,ladies. | 没错 女士们 |
[20:44] | Jillian,you know what’d be really crazy and funny and stupid to do tonight? | Jillian 你知道今天晚上有什么 疯狂有趣愚蠢的事可做吗? |
[20:48] | If you and me find a guy and have a three-way. | 如果我们找到一个男人玩3p |
[20:52] | Maybe… if we found the right guy. | 也许… 如果我们找的到合适的人 |
[20:55] | Yeah,and… | 嗯 不过… |
[20:57] | if we don’t find the right guy,maybe you and I could just… | 如果我们找不到合适的人 也许咱们俩可以… |
[21:00] | You know who was pretty cute? | 你知道我发现谁很可爱吗? |
[21:02] | That guy Ted. | 那个叫Ted的家伙 |
[21:03] | Let’s go find him. | 我们去找他吧 |