Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:02] ******* 我们为什么打架?
[00:04] **thing deep within each of us,that compels us to settle disagreements with our fists? 我们内心深处有股怎样的力量 迫使我们用拳头摆平异见?
[00:09] Whatever it is,it’s there right from the beginning. 不管它是何物 总伴随拳架始终
[00:12] Okay,okay,okay. Stop fighting! 够了 够了 够了 别打了!
[00:14] Why? 为什么?
[00:15] Because it’s stupid and juvenile. 因为打架很很蠢很天真
[00:17] We’re six. We are stid and juvenile. 我们才六岁 我们就是很蠢很天真的
[00:23] Okay,okay! 别打了 别打了!
[00:24] Kids,I’ve only been in one fight in my life. 孩子们 我这辈子只打过一回架
[00:26] And this is the story of how it happened. 这个故事讲的就是打架缘由
[00:28] Now,as you know,I recently had been left at the altar. 你们知道 额最近在婚礼上被人甩了
[00:31] And the worst thing about getting left at the altar? 在婚礼上被人甩了最可悲的是什么?
[00:33] I mean,aside from actually getting left at the altar,was what came next. 除了在婚礼上被人甩了这事以外 还有其他的更悲的事
[00:37] A steady unrelenting unbearable stream of pity. 就是那一股滔滔不绝的无休无止的 令人无法忍受的同情洪流
[00:41] Vodka cranberry. Gin and tonic. 伏特加红加伦 汤利水
[00:45] Scotch and soda. 威士忌和苏打水
[00:49] Um,thank you. 多谢
[00:53] Could I see a menu? 我可以点菜了吗?
[00:55] Ted,Im going to go get you a menu… Ted 我这就去给你拿一份菜单…
[00:59] but I promise you I will come back. 而且我保证我一定会回来的
[01:05] Okay,we have to start going someplace else. 好了 我们要换个地方吃饭了
[01:08] At this bar,I’m always going to be the guy who got left at the altar. 在这个酒吧 我总是被看做 一个在婚礼上被甩了的可怜虫
[01:11] That sucks! 太讨厌了!
[01:13] Good times. 美好的时光啊
[01:15] – We lost Barney. – What do you mean? – 我们就当 Barney不存在好了 – 你什么意思?
[01:16] There’s a girl over there in a tight red sweater. 那边有个穿着紧身红毛衣的妞儿
[01:19] So he’s not listening to a word anyone’s saying. 他听不下我们说的任何一个字的
[01:21] Right,Barney? 对吧 Barney?
[01:22] Give me a break! 别理我!
[01:24] See,he figured out a while back he could fake an entire conversation 瞧 等他回过神来 就能编出一长串的鬼话
[01:26] just by saying titles of black sitcoms from the 70’s and 80’s. 只需说说七八十年代 那些讽刺喜剧的片名就行了
[01:30] What’s happening? 怎么了?
[01:31] Hey,Barney,want to go upstairs and do stuff to me that I won’t even let Marshall do? 嘿 Barney 想到楼上对我做些 我都甚至不会让Marshall做的事吗?
[01:37] different strokes. 我俩不是一水准的
[01:41] What the hell is this? 这到底怎么回事 ?
[01:42] I’ve told you kids about Doug,right? 孩子们 我跟你们提过Doug的 对吧?
[01:44] I haven’t? Oh,well… 没有嘛? 哦 那好吧…
[01:46] Doug Martin was a bartender at MacLaren’s. Doug Martin是MacLaren’s酒吧的酒保
[01:49] He was always kind of around. 他总是会在人周围晃悠
[01:50] – Have… you met Ted? – What? No,no,no. – 你… 有没有见过Ted? – 什么? 别 别 别
[01:52] We’re not playing “Have you met Ted?” 我们今天不用这招
[01:54] Am I dead? Am I dead? 我死了没? 我死了没?
[01:57] Tonight… I pick up a lesbian. 今晚 … 我要钓一个拉拉
[02:00] Anyway,three things you need to know about Doug. 你们必须知道关于Doug的三件事
[02:03] The first thing is that Doug had a bi … 第一件是Doug有点暴力倾向…
[02:06] just crumbled,so he’s on the ground,right? 脑袋破了 他倒在地上 知道吧?
[02:08] And we’re just kicking him! He’s making that face,all shaking. 我们死命踢他! 他的整张脸啊 都在抽搐
[02:12] So,anyway,what we did was we left him there. 然后 我们最后做的 就是把他扔在那里
[02:16] Top you off? 给你满上?
[02:18] The second thing is that he was weird about his hair. 第二件就是他对自己的发型神经过敏
[02:22] – What? – What? – 怎么? – 怎么?
[02:24] Are you looking at my hair? 你盯着我的发型看吗?
[02:26] Uh,no,sir. I-I was not. 没有 老兄 我没有
[02:29] It’s a toupee. 假发又怎么了
[02:32] Is that funny? You want to laugh it up? Is it funny,guy? Is it? 好玩嘛? 你们想取笑一番吧 伙计们? 对吧?
[02:35] I’ll tell you what,why don’t you,why don’t you grab it? 我想说 你干嘛不来抓一把?
[02:37] – Excuse me? – Go ahead,grab it. – 什么? – 来吧 来抓一把
[02:38] Grab it right off my head. Go ahead. 把它从我头上抓下来 来吧
[02:41] Huh,you don’t want to grab it? 你不想抓吗?
[02:42] Come on. Come on,go ahead and grab it,huh? 来吧 来吧 来抓一把?
[02:45] Want to grab it off my head? 想把它从我头上抓下吗?
[02:46] Grab my toupee right off my head. 把我的假发从头上抓下吧
[02:53] I like you guys! 我喜欢你们!
[02:56] But the third thing is that he was very loyal to his regulars. 第三件就是他对常客非常忠心
[02:59] There they are! 你们来啦!
[03:00] – Hey,you guys want your booth? – Oh,no. – 嘿 你们想要做平常的那桌吗? – 哦 不必了
[03:02] – We’re fine over here. – Yeah? Yeah? Yeah. – 我们坐这儿挺好的 – 真的? 真的? 好吧
[03:04] Maybe a little too loyal. 可能忠心的过头了
[03:05] Oh,no,it’s fine,it’s fine. 哦 不必了 这样挺好的
[03:07] Okay,you two lovebirds! 好了 你们老两口!
[03:08] Les take this somewhere else– booth’s reserved. 去别处慢用吧– 此桌已被预定了
[03:11] Let’s go! Now! Come on! 走吧! 马上! 快点!
[03:13] Let’s see some htle,Father. Up you get. 动作快点 神父 快走吧
[03:15] Okay,guys,here we are! 好了 伙计们 搞掂了!
[03:18] So,that’s Doug. 这就是Doug其人
[03:19] What the hell is this? 这TM怎么回事?
[03:20] Oh,um,well,some guys are sitting in our booth. 哦 有人坐着我们的桌子呢
[03:22] But you know what? This is fine. 但你瞧 没事的
[03:28] Let’s go,I’ll take care of it. 行了 我来搞掂它
[03:30] Oh,boy,there he goes. 哦 天啊 他过去了
[03:39] Ladies,if you’ll please adjourn to your usual booth. 女士们 敬请回到你们老位子去
[03:42] Gentlemen,I will require your assistance outside. 先生们 我需要你们到外边给我帮个手
[03:44] Our assistance with what? 帮个手干嘛啊?
[03:45] We’re going to go out in the alley and fight those guys. 我们要出到走廊去 和那群家伙干上一架
[03:48] What’s happening now? 现在是怎么回事?
[04:02] How I Met Your Mother Season04 Episode10
[04:04] I’m sorry,did you just say we were gonna… 抱歉 你刚才说我们要…
[04:05] Look,those guys are being inconsiderate,okay? 瞧 那些家伙目中无人 对吧?
[04:09] So we’re going to go outside and cave in their skulls,okay? 所以我们要出去 打得他们满地找牙 好吧?
[04:12] This will be fun! 真会很爽的!
[04:16] He wants us to fight? 他要我们去打架?
[04:17] Like,with our hands and stuff? 赤手空拳的?
[04:20] And feet maybe? I don’t know what the rules are. 脚也许也用上吧? 我还真不知道其中规则
[04:23] Wow,a fight. Should we go out there? 哇 打架耶 我们要出去吗?
[04:26] Come on,Ted. There’s only three this you’ll ever see me fight: 得了吧 Ted 要想看我打架只有这三种情况:
[04:29] the stubborn clasp of a bra,Sexual harassment charges– nine for nine– 难缠的胸罩扣子 指控我性骚扰–没一次告成功的
[04:35] And the urge to vomit when I see someone wearing brown shoes with a black suit. 还有当我看到有人穿着黑色西服 搭配棕色皮鞋让我作呕时
[04:42] Marshall? Marshall?
[04:42] Dude,fighting is for losers. We’re civilized guys. 伙计 打架是丧家犬的事 我们是文明人
[04:45] Civilized guys don’t fight. 文明人是不打架的
[04:47] Unless it’s with lightsabers. But that’s like three to five years away,so… 除非武器是绝地武士的激光剑 但这至少也是三五年以后的事了 所以…
[04:50] Well,that’s not true. 嗯 那可不见得
[04:52] Robin,I’m on the forums every day. Robin 我天天逛论坛的
[04:54] Three to five Thanksgivings from now,I’m going to be carving e turkey with Old Green. 至少要再过3-5个感恩节 我才能拿着绿色激光剑切割火鸡
[04:59] No,I’m saying there are plenty of legitimate reasons to get in a fight– 不是的 我说的是打架有很多正当理由–
[05:02] it might not be pretty,but in certain situations,you gotta do what you gotta do. 可能不是很多 但是特殊情况 你只能这么办了
[05:07] Right,I forgot. She thinks fighting’s sexy. 好吧 我差点忘了 她觉得打架很性感
[05:10] No,I do not! A lot… 不 我才没有! 是非常性感…
[05:13] Look,I come from a culture of hockey players. 瞧 我受曲棍球队员精神影响很深
[05:15] If a guy can throw down,it’s somewhat way hot. 如果有人把对方撂倒 这还真蛮性感的
[05:20] And scars,hello! 还有伤疤 天啊!
[05:22] If a guy’s got a scar,he’s got a Robin. 身上如有疤 Robin心随他
[05:24] And if he’s missing teeth? I’m missing my pants. 嘴里缺颗牙 我裤子都脱下
[05:29] I’m missing my wisdom teeth. 我拔了几颗智齿的
[05:31] Outpatient procedure. 一般的门诊手术
[05:33] Local anesthesia. Whatever. It ain’t a thing. 局部麻醉 管他呢 不值一提
[05:38] Look,maybe we should go out there. 瞧 也许我们真该出去
[05:40] I can’t believe we’re even having this discussion. 真难以置信我们还讨论这种话题
[05:43] Ted,you’re 30; you’re too old to act like this. Ted 你都30岁了 要打架你忒老了点
[05:46] I was 30 and in those 30 years I’d been punched once. 我30岁了 在这30年里我被揍过一回
[05:50] There’s a very simple explana… 我简单解释一下…
[05:53] There was that thing at camp. 还有夏令营那一次
[05:54] Today,we’re going to braid friendship bracelets. 今天 我们来编织友谊手镯
[05:58] In college,I studied some Kung Fu. 大学时 我学了点功夫
[06:07] And well,there was some other stuff. 还有一些其他玩意
[06:13] The thing with the goat wasn’t for another few months. 关于这只羊的事 过了几个月就解决了
[06:15] The point is,I had never been in a fight. 问题是 我从没打过架
[06:17] – I’m going out there. – No! – 我要出去 – 不!
[06:19] Dude,listen to me,please,trust me,I’ve been in plenty of fights. 伙计 请听我讲 相信我 我打架无数
[06:22] It’s really nothing to be proud of. 这没什么值得骄傲的
[06:25] Who did you get in a fight with? 你和谁打架?
[06:27] My brothers. 我亲兄弟
[06:30] Yes,I’m sure that was quite a rumble in the Eriksen rumpus room. 没错 我敢肯定Eriksen那混乱的房间里 可展开过一场混战啊
[06:35] I love brotherly horseplay! 我爱兄弟胡闹!
[06:36] Here comes the tickle monster! 挠痒怪物来啦!
[06:38] Noogie patrol! 揉死你!
[06:41] Wait,wait,wait! Timesies! Timesies! 慢着 慢着 慢着! 暂停! 暂停!
[06:44] Cocoa break. 热可可时间到了
[06:49] Oh,cocoa break. 哦 热可可时间
[06:52] Okay,it’s clobbering time. 好吧 打架时间到了
[06:54] Ted,don’t do this; you’re a nice guy. Ted 别这样 你是个好人
[06:57] That’s your best quality. 这是你最好的品德
[06:59] Is it? 真的吗?
[07:00] ‘Cause I seem to remember this nice guy getting dumped by his fianc\e for a Tae Kwon Do instructor. 因为我看到这个老好人被未婚妻甩了 投奔到跆拳道教练那儿去了
[07:04] Look,this may sound crazy,but I think I need to do this. 瞧 这很疯狂 但我想我必须这么做
[07:07] I-I think this is an experience I need to have. 我…我想我需要有这样的经历
[07:11] I’m going. 吾往矣
[07:16] Me,too! 我也去!
[07:19] Guys… 伙计们…
[07:21] take a good look at this face,because the next time you see it, 好好看看这张脸 因为下次你们再看到它时
[07:24] it will be disfigured in the hottest possible way. 它已经被毁成最性感的样子了
[07:28] Because that’s who I am– I’m a man. 因为我就是这样的– 我是一个男子汉
[07:31] I like to fight and mix it up and get all dirty. 我喜欢打架 摆平对方 清理一切
[07:35] Can you find a wood hanger for this? 你能帮我找个木钩挂起来吗?
[07:42] Whoa,what happened here? 哇 怎么回事?
[07:43] I know,right? 我就知道 对吧?
[07:45] Who’s not looking at my toupee now,huh? 现在谁还敢不看我的假发 哈?
[07:47] – Look what we did to these guys! – We? – 瞧瞧咱们给他们好看! – 咱们?
[07:49] Yeah,”we.” Come on,man,we’re a good team. 没错 “咱们” 来吧 伙计 我们合作得不错
[07:52] Nice work boys! We did it! 干得好 小子! 我们赢了!
[07:54] No,no,no,you did it. We didn’t do anything. 不 不 不 是你干的 我们啥也没做
[07:57] Okay,yeah,yeah,sure,I just beat up three guys by myself. 好吧 没错 当然了 我一个人把他们三打趴了
[08:02] You guys. That’s good. 伙计们 太棒了
[08:03] You and you– free drinks for life. 你 还有你–终身免费喝酒
[08:12] He thinks we were in this fight with him. 他认为我们帮他打架了
[08:14] We were in this fight with him. 我们确实帮他打架了
[08:17] And now we are going to go in there and tell everyone the legendary tale of how we beat up some guys. 现在 我们回到屋里 告诉大家 我们把这些家伙撂倒的传奇过程
[08:22] And everyone is going to think it’s great and everyone is going to sleep with me again. 大家都会觉得这真太帅了 排着队来和我上床
[08:26] Dude,come on,no one is gonna believe we were in a fight– look at us. 伙计 得了 没人会相信我们打架了的 –瞧瞧我们身上
[08:29] Oh,that’s a good… 哦 打得好…
[08:32] What are you doing? 你干嘛啊?
[08:33] What I should’ve done a long time ago. 干我早该干的事
[08:34] – What? – I don’t know,I just hit myself in the eye! – 什么? – 我也不知道 我刚打了自己的眼睛!
[08:37] I don’t even know what I’m saying– 我甚至都不知自己在说什么了
[08:40] I throw an awesome right hook,by the way. 我使出了完美的右勾拳 顺带一提
[08:43] – Okay,are you ready? – To go back in? – 好了 你准备好了没? – 回屋去吗?
[08:45] No,for this. 不 接我一拳
[08:48] God! You just punched me in the nose! 天啊! 你刚打了我的鼻子!
[08:50] Are you crying? 你哭啦?
[08:51] Yes,I’m crying! 没错 我哭了!
[08:52] You just punched me in the nose! 你刚打了我的鼻子!
[08:55] Oh,that’s going to swell up real good. 哦 这肿的形状真可爱
[08:56] You’re going to look like Owen Wilson. 你看着像Owen Wilson (大鼻子演员)
[08:57] Okay,let’s get back in there. 好了 咱回屋里去吧
[08:58] Okay,but just,let’s just play this down,okay? 好的 但是低调一点 好吧?
[09:01] I don’t want this to turn into a big thing. 我不想搞得轰轰烈烈的
[09:05] and takes his shoe off! Hits him in the mouth… Hey,there they are! 然后把鞋子脱了! 打他的嘴… 嘿 他们回来了!
[09:09] The guys that got my back! 帮了我一把的战友!
[09:24] You two got in a fight. Really? 你俩打架啦 真的?
[09:27] Uh,no,Barney punched me and himself in the face to make it look like we got in a fight. 没有 Barney给我和他自己各一拳 看着像是我们打架了
[09:30] Come on,Marshall! 够了 Marshall!
[09:33] Wow,look at your eye. 哇 瞧瞧你的眼睛
[09:36] You look like a badass. 你看起来像个坏家伙
[09:38] I’m surprised to see you had it in me. 我真惊讶从我心底看到了坏坏你
[09:40] You. Had it in you. 呃…是从你心底 看到了你自己
[09:43] Do you… want to touch it? 你…想摸摸吗?
[09:51] Oh,my God,it’s warm! 哦 天啊 还是暖的!
[09:55] Victory drinks! 庆功之酒!
[09:57] Free! Free! Free! Free! 免费!免费!免费!免费!
[10:01] 7.50 盛惠7.5美元
[10:03] Why do I have to pay? 为啥我要给钱?
[10:05] ‘Cause you don’t got my back. These guys got my back. 因为你没有陪我打架 他们可是跟我并肩作战的
[10:08] You know what,Doug? I will gladly pay. And you know why? 好吧 Doug 我给得心甘情愿 知道为啥不?
[10:11] Because that’s what grownups do. 因为这才是成年人做的事
[10:12] They pay for their drinks,and they don’t get into fights. 喝酒给钱 而且不打架
[10:15] You know what I was doing,while you guys were out there being immature? 当你们在外面打架的时候 知道我在干嘛吗?
[10:17] – I’ll tell you what I was doing. – Your nails? – 让我告诉你们吧 – 修指甲?
[10:21] No.I was doing– 不是 我在–
[10:22] The relationship quiz in this month’s Cosmo? 做Cosmo杂志上的情感测试?
[10:25] No.I was doing– 当然不是 我在–
[10:26] Your best not to cry when Big came back for Carrie at the end of the Sex and the City movie? 看欲望都市看到 Big重回Carrie身边时强忍住不哭?
[10:30] – No. – Spoilers much? – 不是 – 别那么损好不好?
[10:32] No. I’ll tell you what I was doing– 才不是呢 让我告诉你们吧 我在–
[10:34] The captain of the football team because he gave you his promise ring 穿着露背晚装在返校节上 美美的向橄榄球队长献身
[10:36] and you look so pretty in your open back Homecoming dress? 因为他拿着戒指跟你求婚?
[10:42] Sorry. 对不起
[10:45] I hate those guys! 那些家伙太讨厌了!
[10:47] Acting like they’re the manliest guys in the universe, 装作好像宇宙间 最有男子气概的人那样
[10:49] like they’re Crocodile Dundee and David Hasselhoff. 装什么鳄鱼邓迪 海岸救护队的David Hasselhoff
[10:52] Those are the manliest guys in the universe? 他们很有男子气概吗?
[10:55] I don’t understand why they’re getting all this attention. 真的不知道他们怎么会这么受欢迎?
[10:57] I mean,I’m the real hero here. 我是说 我才是真英雄呢
[10:59] Mm,yeah,you are. 没错 你真是个英雄
[11:00] I’m serious,woman. Put it back in your pants. 我是说真的 婆娘 把腿挪开
[11:04] Marshall,you’re the man every boy should grow up to become and every girl should marry. Marshall 你才是男孩子的学习榜样 女孩子的梦中情人
[11:11] You know what? 你知道吗?
[11:13] I have two kids in my class who won’t stop fighting. 我班里有两个整天打架的孩子
[11:15] If you come to school tomorrow and tell them your story of choosing the path of nonviolence, 如果你明天能来我们班 跟他们讲一下今晚你反对暴力的故事
[11:20] it might really set them strait. 或许会让他们醒悟过来
[11:22] And save me having to get up early to make a lesson plan. 我还不用早起备课了呢
[11:26] All right. Okay. I’ll set them straight. 好吧 就这么定了 我要让他们醒悟
[11:30] – You’re a wuss. – What? No! – 你真是个软脚虾 – 啥?才不呢!
[11:34] Mahatma Panda and Martin Luther Koala are telling you kids this story to illustrate– 熊猫Mahatma 跟考拉Martin Luther的故事告诉你们–
[11:38] To illustrate that you’re a wuss? 告诉我们说你是个软脚虾?
[11:41] Why didn’t you just fight those guys? 你怎么不直接揍翻那些家伙呢?
[11:43] Were you scared? 你害怕了吗?
[11:45] What? Pssht! No! I wasn’t scared! 啥玩意儿? 没可能 我才不会害怕呢!
[11:49] I’ve been in plenty of fights,okay? 我可是个打架王 知道不?
[11:51] You’re huge! 你身型很巨大啊
[11:52] You must weigh like a thousand pounds. 肯定有一千磅重吧
[11:56] Okay,first of all,I’m wearing a baggy sweater,and it has horizontal stripes. 第一 我今天穿的衣服比较肥大 还是横纹的
[12:03] And I also– and I had a salty lunch… 我还–我今天的午饭吃得比较咸
[12:05] And so I’m retain– You know what? Shut up! 而且我还没– 算了 闭嘴!
[12:07] Wuss! 软脚虾!
[12:15] Wow,so,you just beat those guys up? 你们就这么揍了他们?
[12:19] Just? 就这么?
[12:21] Oh,Amanda,were it so simple. Amanda 可没这么简单的
[12:24] You see,hand to hand combat is about so much more than 知道吗 徒手格斗不单单是
[12:27] just administering brute force on your opponent,right B? 把拳头狠狠地 挥到你对手脸上就行的了 是不? B
[12:30] You know it! 可不是
[12:31] It’s a science. 这可是一种拳术
[12:34] The sweet science,as it were. 考究的艺术哦
[12:36] Wait,I’m confused,what did those guys do to deserve it? 等等 我想问一下 那些家伙干了什么?
[12:39] – Well,this may sound petty,but they sat in ourooth. – They sat in our booth. – 都是些小事情 他们坐了我们的专座 – 他们坐了我们的专座
[12:45] – And nobody… – Nobody. – 没人可以… – 没有任何人
[12:47] sits in our booth. 可以坐我们的专座
[12:53] Are you going to beat those guys up? 你们要揍翻他们吗?
[12:59] yes,we are going to beat those guys up. Ted,come on. 当然 揍翻那些家伙 Ted 上
[13:06] You two. Our booth. Get out. Now! 你们两个 这是我们的专座 滚 立刻滚!
[13:10] What are you doing? 你在干嘛?
[13:11] Relax,we got Doug. Big Doug’s got our backs. 放宽心吧 有Doug在 他会帮我们撑场的
[13:13] Yeah,Doug’s not here tonight. 想得美 今晚Doug不在
[13:15] Can I get you guys anything? Drinks? Cash? 有什么可以效劳的吗? 要喝的? 要钱?
[13:17] Those two girls over there? 还是那边俩女孩?
[13:19] Are you Ted Mosby? 你就是Ted Mosby?
[13:21] Um,uh,yeah,I am. 没错 我就是
[13:23] And you’re Barney Stinson? 而你就是Barney Stinson?
[13:25] They’ve heard of us. 他们听过我们的威名
[13:26] It’s cool,guys. 没事儿 伙计
[13:28] We’ll,uh,let you leave with your asses unkicked. 呃… 乖乖滚出去 我们不会为难你们的
[13:31] This time. 下不为例了!
[13:33] A’ight? 知道不?
[13:35] What’s,uh,what’s this? 这–这是啥?
[13:37] – You’ve been served. – You’re being sued for assault. – 你们有的受了 – 告你们伤人
[13:41] Enjoy your booth. 好好享受你们的专座吧
[13:48] That was close. 九死一生啊
[13:54] Assault! They’re suing us for assault! 伤人! 他们要告我们伤人!
[13:57] Okay,well,what’s the penalty for assault? 伤人罚什么的?
[13:59] What,do I have to pay a fine? 怎么了 要罚款吗?
[14:01] Pick up trash on the highway? 还是罚在高速公路捡垃圾?
[14:02] ‘Cause I’ve done that before,know what I me? 我以前高速公路上可捡过不少好东西呢 知道什么意思吧?
[14:05] I don’t know. 我不知道
[14:06] Actually,he did know that the worst we were looking at was a small civil settlement, 实际上 他知道这事最多是个民事纠纷
[14:10] and probably no criminal charges. 没什么可能构成刑事罪
[14:12] But he was really pissed at us. 可他对我们真的很生气
[14:13] I mean,you guys could be looking at some serious prison time. 我是说 你们很可能 要在监狱度过一段时间了
[14:17] – Prison? – I can’t go to prison! – 监狱? – 我不想去监狱!
[14:19] I mean,I could get a lot of reading done,finally write some short stories. 我还有那么多书要读呢 我没准还能写点短篇小说呢
[14:23] Work out all the time. 要不就健身也行
[14:25] Seriously,if I don’t come out there completely ripped– 说真的 如果我还能活着从里面出来的话
[14:27] Ted,we can’t go to prison! Ted 我们不能进监狱!
[14:30] People get shivved in the joint! 不死也要掉层皮的!
[14:33] Plus the meals are really starchy. 而且那里的伙食很烂
[14:35] Well,you guys should have thought of that before you bt up those guys. 你们跟人打架时应该好好想想后果
[14:41] What if we didn’t? 如果我们没有呢?
[14:43] – Didn’t what,Ted? – Didn’t beat up those guys. – 没有什么? Ted – 没有打他们
[14:45] What if Doug beat up tho guys all by himself and we didn’t do anything? 如果是Doug一个人揍翻那些家伙的 我们完全没动过手呢?
[14:47] I knew it! 我就知道!
[14:49] I knew it! I knew it! I knew it! 我就知道! 我就知道! 我就知道!
[14:51] You guys didn’t throw a single punch. 你们俩一拳都没出过
[14:53] Well,I hit Ted and myself,so… 事实上 我给了Ted跟我自己一拳 所以…
[14:56] Well,who’s the wuss now? 看看现在谁才是软脚虾?
[14:58] Answer: You guys. 答案是:你们俩
[15:00] Look,can you just help us get out of this? 听着 你就不可以先帮帮我们吗?
[15:02] You know the old expression: 有句老话说得好:
[15:03] If you’re not prepared to do the time don’t pretend to do the crime 没有金刚钻 别揽瓷器活儿
[15:06] and laugh and get free drinks and not stand up for your friend who, 你们还要又唱又笑喝着免费啤酒 还阴阳怪气的嘲笑
[15:10] incidentally,has been in plenty of fights with his brothers. 你们事实上以前整天跟他兄弟练手的朋友
[15:16] Look,you’ve got to help us out,Marshall. 听着 你可要帮帮我们 Marshall
[15:18] We’re the Three Musketeers! 我们可是三剑客啊!
[15:21] If I give up Ted,how much time am I looking at? 如果我出卖Ted的话 我要坐多久?
[15:24] Hey,guys! 嘿 伙计们!
[15:27] Barney,I’ve been looking for you. Barney 我正找你呢
[15:31] I got,uh,tickets to this hockey game tonight. It’s stupid. 我有 呃–今晚的曲棍球赛的票 我有点傻哈
[15:35] You want to go? 有兴趣吗?
[15:36] It might go kind of late,so,maybe,after the game we can grab a drink. 估计会挺晚的 所以… 看完比赛后我们可以去喝点东西
[15:39] Oh,hey,Robin,get this. You know that fight? 嘿 Robin 听着 记得那场打斗不?
[15:43] These guys faked the whole thing. 他们骗人的
[15:51] Oh,I forgot! Tonight is no good. 我忘了! 今晚不方便啊
[15:55] I uh,I can’t go to that hockey game tonight,I got that,uh… 我–我今晚去不了曲棍球赛了 我要 呃…
[16:00] That,uh… 我要 呃…
[16:03] that,uh… 我要 呃…
[16:06] That,uh… 我要 呃…
[16:10] That,uh… That,uh… 我要 呃… 我要 呃…
[16:18] Good news– I talked to the guys. 好消息–我跟那些家伙谈好了
[16:20] What guys? 什么人?
[16:21] The guys you didn’t beat up. 没有被你们揍翻的家伙
[16:22] They agreed to drop the lawsuit. Boom! Lawyered. 他们决定撤诉了 砰! 律师的威力
[16:26] What? They agreed to drop it? 啥? 他们同意撤诉了?
[16:27] Yeah,I just explained that you two are wusses. 没错 我只不过 跟他们说你们俩是软脚虾而已
[16:31] We had a good laugh about that. A good long laugh,actually. 我们大笑了一通 久久不能停止啊 说真的
[16:33] I explained how you get a mani/pedi once a month. 我跟他们说你们每个月都要去美甲
[16:37] Weekly,Wolverine– some of us care. 每个星期都去的 密歇根土包子 我可是很注重小节的
[16:39] And how you played the hammer dulcimer in the Pre-Reformation Dance Society at Wesleyan. 还有你在卫斯理大学舞蹈社团 是玩榔头扬琴的
[16:45] Did you at least tell them we were one of the premier Medieval chamber groups in the Little Ivies? 那你有跟他们说我们是 “小长春藤盟校”的创始学校的一员吗?
[16:49] Oh,I did. 我说了
[16:51] And we all agreed it was much more likely that one guy beat up the three of them 我们都认为 一个人放倒了他们三个
[16:54] than that you two had anything to do with it,so… 比你们参与了这次殴斗更有可能 所以…
[16:58] Wait,so… so now they’re only suing Doug. 等等 这–这么说他们现在只告Doug咯?
[17:00] Affirmative. 毫无疑问
[17:02] Angry,irrational,violent Doug, 亢奋的 野蛮的 暴力的Doug
[17:06] who now knows we were the ones who threw him under the bus. 现在估计已经知道是我们出卖了他
[17:10] They what? 他们要怎么我?
[17:12] – Look,Doug,we can explain– – Explain what? – 听着 Doug 我们可以解释 – 解释个啥?
[17:15] Explain how you stabbed me in the back right to my face? 解释你们怎么在我面前背后捅我一刀? (够有难度的…当面背后捅…)
[17:18] – Robin,I’m scared. – Yeah,is Doug seeing anyone? – Robin 我好害怕 – 我也是 Doug有跟什么人约会吗?
[17:22] Are you seeing anyone? You really should. 你有跟人约会吗? 你真该找个人好好约会去了
[17:24] Doug,look,you don’t understand,you beat up those guys all by yourself. Doug 你不理解 是你自个儿把那些人打倒的
[17:29] It’s true,all right? They had nothing to do with it. 这是事实 知道不? 他们与此无关
[17:31] I mean… look at these two. 我的意思是… 看看他们两个
[17:36] It was all Ted! 都是Ted干的!
[17:39] – Look at this guy. – Yeah,look at me! – 看看这家伙 – 没错 看看我!
[17:41] He wouldn’t last five minutes in a fight. 要他打架的话 五分钟就趴倒了
[17:43] Well,I think I could last at least five– 我想我至少能坚持五分钟的–
[17:44] He’s got the muscle definition of linguini. 他那些肌肉好像拉面一样
[17:47] Yeah,linguini with meatballs maybe– check it. 没错 肉丸拉面– 看着
[17:51] – Ted,Ted,don’t. – Look! – Ted Ted 别这样 – 瞧瞧!
[17:54] Okay,you know what,maybe it was just me. 好吧 就算在我头上吧
[17:57] Actually,you know what,that makes a lot of sense. 实际上 还真是那么回事
[17:58] I tend to black out a lot. 我是有点晕晕乎乎的
[18:00] Anyway,look,I always got your back. 无论如何 听着 我每次都支持你们的
[18:03] All I ask in return is that you got mine. 我只想要你们都支持回我而已
[18:05] But you know what? You don’t. You can’t be counted on. 可知道不? 你们没有 你们太不可靠了
[18:11] No wonder your fianc\e left you. 怪不得你未婚妻抛弃你了
[18:14] And here it is,kids,the only fight I’ve ever been in. 孩子们 这就是我一生中唯一的一次打架
[18:17] So what can I share about the experience? 从中能得到什么教训呢?
[18:22] Well,for starters,when you punch someone in the face, 这么说吧 你终于动手狠狠一拳打向某人的脸
[18:26] it hurts your hand…a lot. 你的手会很痛…非常痛
[18:32] But what hurts even more than that? 可有什么事是更加痛的呢?
[18:35] This. 那就是…
[18:37] And the next thing I remember was waking up. 接着我就晕倒了 醒来之后…
[18:40] Okay,I’m all warmed up. Let’s do this thing. 好吧 我热身完了 大干一场吧
[18:44] Turns out getting in a fight was a terrible idea. 由此看来打架这主意太差了
[18:47] And that’s my story. 这就是我的故事
[18:49] And what did you learn? 而你从中学到了什么呢?
[18:51] Well,I learned that fighting is bad 我懂得了打架是不好的
[18:56] and you shouldn’t do it ever. 以后都不能再这么干了
[18:58] Any questions? 有没有问题?
[19:00] Yeah,where do you find these people? 我 你在哪儿找到这些人的?
[19:04] I know! 我知道!
[19:05] Was there a big sale at the wuss market? 是不是软脚虾超市大减价呢?
[19:07] Wuss! Wuss! Wuss! 软脚虾! 软脚虾! 软脚虾!
[19:10] Of course,I didn’t tell those kids what really happened. 当然 我没有告诉 这些孩子事情的真相
[19:14] Okay,I’m all warmed up. Let’s do this thing. 好吧 我热身完了 大干一场吧
[19:19] – What happened? – This happened. – 发生啥事了? – 就这么回事
[19:26] Holy crap! 我的天!
[19:28] Yeah,turns out Uncle Marshall and his brothers did a littleore than just roughhouse. 看来Marshall叔叔和他的兄弟们 不仅仅是打打闹闹这么简单
[19:39] Cocoa break! 热可可时间
[19:49] Marshall looks good. Has he lost weight? Marshall看起来不错 他减肥了?
[19:52] Bitch,don’t even. 婊子 别想了
[19:55] Kids,I’d love to leave you with the message that fighting is bad and you shouldn’t do it, 孩子们 我想告诉你们打架是不好的 你们不应该打架
[19:59] but I knowhat’s pointless. 但我知道这么说很空泛
[20:01] So,I’ll leave you with this: 所以我这么说吧
[20:02] don’t ever get in a fight with Uncle Marshall. 永远不要跟你Marshall叔叔打架
[20:05] That guy’s freaking crazy. 这家伙是个疯子
[20:12] 回家的感觉真好
[20:12] thankgiving….. It is so good to be home. 感恩节…
[20:14] Mom,Lily,fantastic job. 老妈 Lily 这餐饭太棒了
[20:17] Good food,good meat,good God,let’s eat. Right? 吃好喝好 上帝好 是不?
[20:20] Okay,here we go. 好 来吧
[20:21] Goggles on. 戴上护目镜
[20:27] Alright,so,you guys pass the plates. 好 你们都把盘子拿过来
[20:30] Lily,you want white or dark meat? Lily 你要胸肉还是腿肉?
[20:32] Dark! Honey,please be careful. 腿肉! 亲爱的 小心呐
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号