时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 |
[00:04] | It’s freezing out there. Where’s your coat? | 外面冷的要死 你的外套呢? |
[00:05] | Ted, I’m Canadian. I don’t need a coat. | Ted 我是加拿大人 用不着穿外套 |
[00:08] | This kind of weather is nothing for me. | 这天气对我来说简直是小儿科 |
[00:09] | Yeah. This is like a spring day back in Minnesota, | 是啊 要不是大街上的出租和 满眼的摩天大楼以及黄棕黑非白色人种 |
[00:11] | if it weren’t for all the taxis and the skyscrapers and non-white people. | 这简直就像明尼苏达州 春暖花开的日子 |
[00:15] | There aren’t any black people in Minnesota? | 明尼苏达没黑人的么? |
[00:17] | Not if Prince is on tour. | Prince巡演去了就没了 (Prince–美国黑人音乐家) |
[00:30] | How I Met Your Mother Season04 Episode11 | |
[00:32] | Well, my sister’s plane got in an hour ago, or as a meteorologist might say, | 我妹妹的飞机一小时前已经降落了 用气象学家的话来说 |
[00:37] | Hurricane Heather has just made landfall. | Heather飓风刚刚登陆 |
[00:39] | Come on. She’s not that bad. | 别这样 她也没那么差劲吧 |
[00:41] | Here’s the back of Heather’s baseball card. | 咱来看看她都有哪些”案底” |
[00:43] | It took her six years to graduate from three different colleges, | 她花了6年时间从3所不同的大学里毕业 |
[00:46] | during which time she wrecked two cars, got married for five days, | 在此期间 撞坏了2辆车 做了5天人家的老婆 |
[00:50] | and lived in a tree for nine weeks, only to realize that no one had any intention of cutting it down. | 在树上住了9个礼拜 最后才弄明白 其实没人想砍那棵树 |
[00:55] | And now, Heather says she’s moving to New York. | 而现在 Heather说她要搬到纽约来 |
[00:58] | Wow, that’s big news. | 哇 大新闻诶 |
[00:59] | She’s never gonna go through with it. | 她不会撑多久的 |
[01:00] | Remember a few years back when she talked about transferring to NYU? | 记得几年前她说要 转到纽约大学那事吗? |
[01:03] | And then, on the day of the admissions interview… | 就在入学面试当天… |
[01:06] | Heather? Where’s my couch and my TV? | Heather? 我沙发跟电视上哪儿去了? |
[01:11] | I sold them for Nine Inch Nails tickets. | 我卖了 买了Nine Inch Nails演唱会门票 (Nine Inch Nails–重金属乐队) |
[01:15] | The TV alone is worth two grand. | 光电视就值2000块诶 |
[01:17] | Well, a last-minute plane ticket is expensive. | 最后一分钟才买的机票很贵的嘛 |
[01:21] | Wait. Where are you? | 等等 你在哪儿? |
[01:23] | Somewhere in Spain. | 西班牙的某个圪�� |
[01:25] | Gotta go. Slow song. | 我挂了 到慢歌了 |
[01:32] | Oh, crap. It’s Barney. | 哦 见鬼 是Barney |
[01:34] | So? | 那又怎么了? |
[01:35] | For all the years Heather’s been visiting New York, Ted’s never let Barney meet her. | 这些年来Heather来过纽约好多次 Ted都绝不让Barney见她 |
[01:39] | And I never will. | 以后也不会 |
[01:40] | Every year when the Mosby family Christmas card shows up… | 每年圣诞节 只要看到Mosby家的贺卡… |
[01:45] | Pulling down her pants | 拽下她的小热裤 |
[01:47] | Yanking off my own | 扯掉我的短裤头 |
[01:49] | Underneath the mistletoe | 相约圣诞树下 |
[01:51] | I’ll make your sister moan | 让你妹妹爽歪歪 |
[01:53] | Heather’s hot, Heather’s hot | Heather真性感 Heather真热辣 |
[01:55] | And we’ll go all the way… | 我们一起来全套… |
[01:57] | I wish I could see her naked | 我想看她脱光光 |
[01:59] | I wish I could see her naked | 我想看她脱光光 |
[02:01] | I wish I could see her naked | 我想看她脱光光 |
[02:03] | And down on all fours. | 我就为你俯首称臣 |
[02:07] | Ted has a little sister | Ted有个小妹妹 |
[02:08] | Gets hotter every day | 一天比呐一天熟 |
[02:10] | And if I ever meet her | 如我有幸能够见到她 |
[02:11] | With her boobies I will play! Everybody! | 要玩够她的小酥胸! 大家一起来! |
[02:13] | Sister, sister, sister! | 妹妹 妹妹 妹妹! |
[02:16] | What? I can celebrate Hanukkah, too. | 干嘛? 光明节我还能接着来 |
[02:20] | Oh, it’s him again. I should probably get it. | 哦 还是他 我看还是接好了 |
[02:23] | Hey, Barney. | 嘿 Barney |
[02:25] | What’s on tap for tonight? | 今晚干嘛? |
[02:26] | Oh, we’re heading over to Marshall and Lily’s for a Kathy Bates movie marathon, but not Misery. | 哦 我们打算到Marshall他们家 看一晚上的Kathy Bates电影 但不看”危情十日” |
[02:30] | You wanna join us… | 你跟我们一起… |
[02:32] | He hung up. | 他挂了 |
[02:39] | Oh, it’s great to see you. | 哦 见到你太好了 |
[02:41] | Hey, kiddo. You look great. | 嘿 小家伙 你看上去好极了 |
[02:43] | How are things back home? | 家里一切都好吧? |
[02:44] | Well, I moved into your old room. | 嗯 我搬到你以前的房间去了 |
[02:47] | Did you know that you can see strange Mrs. Gottwald’s bedroom across the street? | 你知不知道从那能够看到对街 Gottwald太太的卧室呀? |
[02:50] | Oh, yes. I am aware of that. | 哦 是啊 我知道 |
[02:53] | How’s she looking? | 她怎么样? |
[02:54] | Ted, she’s 62. | Ted 她都62了 |
[02:55] | Answer the question. | 回答问题 |
[02:57] | Surprisingly perky. | 异常精神 |
[03:00] | Man, it is cold out there. | 伙计 外面还真冷 |
[03:02] | Why, hello. | 为啥 你好啊 |
[03:06] | I’ve been waiting for you. | 我在等你们呢 |
[03:09] | Wait a second. That’s not our chair. | 等等 那不是我们的椅子 |
[03:11] | Did you bring that chair yourself? | 你自己搬过来的? |
[03:14] | I needed one that swivels. | 我想要把会转的 |
[03:19] | Heather Mosby… Heather Mosby… | |
[03:21] | Barney Stinson Barney. Stinson. | |
[03:31] | How did you even know Heather was coming into town? | 你怎么知道Heather会来? |
[03:35] | Never tell me anything! | 以后再别跟我说事! |
[03:36] | You know I can’t keep secrets around Christmas! | 你知道我在圣诞前后保守不了秘密的! |
[03:39] | Robin’s giving you an iPod! | Robin打算送你个iPod! |
[03:42] | Ted, can I chat with you for a sec in the kitchen? | Ted 能到厨房借一步说话么? |
[03:46] | No one touch the chair. It’s a rental. | 谁都不准碰椅子 是我租的 |
[03:49] | I can’t believe you’ve been hiding your sister from me all these years. | 真不敢相信这么些年来 你一直把你妹妹藏着不让我见 |
[03:53] | Do you blame me? | 你怪我? |
[03:54] | You’re like Weird Al Yankovic if he only wrote Christmas songs about banging my sister. | 你就像个只会编圣诞歌 占我妹妹便宜的怪蜀黍 |
[04:00] | Okay. First of all, I’m flattered. | 好吧 首先 过奖了 |
[04:03] | Secondly, they’re just jokes. | 其次 那些只是玩笑而已 |
[04:05] | A bro can joke about another bro’s sister. | 兄弟间开开兄弟妹妹的玩笑而已 |
[04:07] | It doesn’t mean I’m ever gonna act on it. | 又不表明我会付诸行动 |
[04:09] | Look, I love my sister, and as her older brother, | 听着 我爱我妹妹 作为她哥哥 |
[04:12] | it’s my job to protect her from guys like you. | 保护她不被你这种人骗是我的职责 |
[04:15] | You don’t trust me, do you? | 你信不过我 是么? |
[04:16] | No. And I don’t trust her either. | 是 虽然我也信不过她 |
[04:18] | Fine. Great. | 那好吧 好极了 |
[04:21] | I guess I’ll just… take my chair and go. | 那我还是拿椅子走人好了 |
[04:28] | Wait… Stop… Come back… | 等等…别…回来… |
[04:32] | Lily and I are taking Heather out for dinner on Sunday. | Lily跟我打算周日带Heather出去吃晚饭 |
[04:35] | Do you wanna come? | 你想去吗? |
[04:36] | I already called Hurley’s and added a fourth. | 我已经打去餐厅加一个座了 |
[04:38] | You really can’t tell Lily anything. | 还真不能跟Lily说事 |
[04:39] | – No, you can’t tell her… – Jeez. | – 是啊 你不该告诉她的… – 老天 |
[04:41] | That year, the holidays were really making Aunt Robin miss Canada, | 那一年过节 Robin阿姨真的想家了 |
[04:45] | so Marshall brought her to the spot he went whenever he got homesick for Minnesota: | 所以Marshall就把她带去了 他想明尼苏达时会去的老地方: |
[04:49] | The Walleye Saloon. | 斜眼沙龙 |
[04:50] | Evening, everybody. | 晚上好 各位 |
[04:51] | Marshall! Marshall! | |
[04:53] | Meet Robin. | 这是Robin |
[04:54] | Robin! Robin! | |
[04:55] | Go back to drinking. | 接着喝酒吧 |
[04:56] | Drinking! | 喝! |
[04:59] | What’s up, Marshall? | 还好吗 Marshall? |
[04:59] | Hey, what’s u… Bud! | 嘿 你好吗 伙计! |
[05:01] | What’s with the hitch in your giddyap? | 怎么一瘸一拐的? |
[05:03] | Oh, I was playing some hockey today. | 哦 我今天玩了会儿曲棍球 |
[05:04] | Tore up something in my knee. | 膝盖上磨掉了块皮 |
[05:06] | Did you go to the hospital? | 去过医院了吗? |
[05:07] | Nah. I just poured some beer on it. | 没 我就拿啤酒擦了擦 |
[05:08] | Can’t miss the Vikes game. | 怎么能错过维京队的比赛 |
[05:09] | Twin Cities! Oh, yeah! | 双子城嘞! 噢耶! |
[05:14] | I love the guys here. They’re real men. | 我喜欢这里的伙计们 他们是真爷们 |
[05:16] | No hair products or manicures. | 不弄稀奇古怪的发型 也不美甲 |
[05:19] | All New York guys are like 10% girl. | 纽约的男人全部都有些娘娘腔 |
[05:22] | Come on. That seems a little unfair. | 不是吧 这么说可就不公道了 |
[05:24] | I’ll have the vichyssoise with just a soupon of cr me fra che. | 我要一份奶油浓汤 只加一勺花蜜 |
[05:28] | Too much dairy and I tend to bloat. | 奶酪之类的吃多了 我容易水肿 |
[05:31] | So… | 呃… |
[05:32] | I found an apartment today. | 我今天找到了一套公寓 |
[05:34] | – Really? – Yeah. | – 是吗 – 嗯 |
[05:36] | And I was hoping you’d have a little more wine in you before I asked you this, but… | 我本来想等你喝高了 再跟你说这事的 不过… |
[05:41] | I need you to co-sign the lease. | 我想让你跟我联名签署租约 |
[05:46] | Let me think about it. | 让我想想 |
[05:48] | That means he’s not going to do it. | 意思是他不会答应的 |
[05:51] | I could really use your help on this. | 我真的很需要你帮忙 |
[05:53] | Let’s talk about this later, okay? | 我们晚些再谈 好吗 |
[05:56] | Don’t hold your breath. | 别妥协 |
[05:58] | What is it? You don’t trust me? | 什么意思? 你信不过我吗? |
[06:01] | You’re my sister. | 你是我妹妹 |
[06:03] | Now he’s just stating a fact. | 他只是在陈述事实 不带任何感情色彩 |
[06:06] | Look, Ted, I am serious about a career in finance, but… | 听着 Ted 我很认真地考虑 在金融界施展一番拳脚 可… |
[06:09] | you just keep looking at me like I’m a four-year-old who says she wants to be an astronaut. | 你却一直把我看做 想当宇航员的四岁小孩来看 |
[06:14] | I just don’t think you have any idea how tough it is to make it in New York. | 我觉得你还没有意识到 在纽约生存有多难 |
[06:18] | Exactly. You need connections. | 正是 你需要人脉 |
[06:20] | If only Ted knew someone who worked at, say… | 要是Ted认识一个在… |
[06:24] | Goliath National Bank, then… | 比如歌利亚国际银行工作的人 那么… |
[06:26] | wait. What? | 等等 什么? |
[06:29] | I work at Goliath National Bank. | 我刚好在歌利亚国际银行做事诶 |
[06:32] | How ’bout that? | 真是巧哦 |
[06:35] | All right. | 好了 |
[06:36] | We got two Bemidji Pale Ales and… | 两瓶Bemidji生啤 还有… |
[06:39] | who ordered the mini-burgers? | 谁点的迷你汉堡? |
[06:45] | Oh, my God! Is that Fisherman’s Quest? | 偶卖疙瘩! 那是老渔钓鱼么? |
[06:47] | I used to play FQ all the time back home! | 我在家的时候老玩那个! |
[06:50] | Oh, yeah? I kinda have high score. | 哦 是吗? 我的分可高哦 |
[06:52] | Not to brag, but I caught… | 不是吹牛 我捉到了… |
[06:54] | a 35-inch northern pike. | 一条35英寸长的白斑狗鱼 |
[06:57] | The biggest video fish anyone’s ever reeled in. | 有史以来上钩的最大的鱼 |
[07:00] | I mean… freshwater. | 不过是在内河里 |
[07:03] | A tip of the angler’s cap, my friend. | 旁门左道的小把戏吧 朋友 |
[07:06] | Thank you for bringing me here. | 谢谢你带我来这儿 |
[07:10] | Those are mine. | 那些是我的 |
[07:13] | This is not a good idea. | 这样不行 |
[07:14] | Heather and Barney alone in his office? | 让Heather跟Barney单独在他的办公室? |
[07:17] | And I certainly don’t want to be on the hook for her lease. | 当然我也不想跟她的租约扯上关系 |
[07:19] | She is growing up. You just can’t see it yet. | 她长大了 你不能这么武断 |
[07:22] | We’re talking about a girl who was busted for shoplifting eight months ago. | 我们说的是一个8个月前 还因为在商店里偷东西被捕的丫头 |
[07:27] | Ted, a lot of women go through a shoplifting phase. | Ted 很多女人都经过 从商店里偷东西的阶段 |
[07:30] | And sure, maybe to this day, they swipe the occasional smaller item | 没错 也许今天 偶尔她们顺手拿了点便宜货 |
[07:35] | because it turns them on in a weird way that they can’t quite explain. | 那是因为这种小成就会让她们 感到性致盎然 都说不清楚为什么的 |
[07:39] | But… | 不过… |
[07:40] | if it’ll make you feel better, I-I’ll tag along to GNB tomorrow. | 如果能让你好受些的话 我明天就跟到歌利亚国际去吧 |
[07:44] | I’ll say I’m having lunch with Marshall, but actually, I’ll be spying on her and Barney. | 我就说要跟Marshall一起吃午饭 不过实际上 我是监视她跟Barney |
[07:49] | Okay. Okay, I’m good with that. | 好吧 就那么办吧 |
[07:53] | Heather! Heather… | 祝你明天在歌利亚国际好运 Heather! Heather… Good luck tomorrow at GNB. |
[07:56] | I’m sure you’ll knock ’em dead. | 我肯定你能让他们死翘翘的 |
[07:57] | And I’ll be spying on you guys. | 我明天会监视你们俩 |
[08:00] | Damn it! | 见鬼! |
[08:03] | I’m drinking till I forget the 1999 NFC Championship? | 我要喝到忘记1999年全美橄榄球 冠军争夺赛为止? |
[08:08] | That game. | 那场比赛 |
[08:10] | The Vikings were two minutes away from going to the Super Bowl, when our kicker, | 维京队离超级碗还差2分钟之远了 可我们的队员 |
[08:13] | who hadn’t missed all year shanked a field goal, and we lost in overtime. | 全季比赛一场没落 竟然把球给踢丢了 使得我们在加时赛里输掉了比赛 |
[08:17] | Damn! | 妈的! |
[08:19] | ’99 NFC Championship game? | 在说99年的冠军争夺赛? |
[08:20] | – Yeah. – Damn! | – 是啊 – 妈的! |
[08:23] | My dad, who I’d never seen cry my whole life, wiped away a tear. | 我爸爸 我一辈子没见过他掉一滴眼泪 那天却哭了 |
[08:28] | He said… A little part of me just died, son. | 他说…我心某处已死 儿子 |
[08:34] | I love how intense you guys are about your Vikings. | 我喜欢你们对维京队的那股激情 |
[08:37] | It’s like when we watch hockey night in Canada… | 就好像我在加拿大看曲棍球比赛时… |
[08:41] | What? | 干嘛? |
[08:42] | Don’t let anyone in here know that you’re not from Minnesota. | 别让这里的人知道 你不是从明尼苏达来的 |
[08:47] | Why? What are they gonna do if they find out I’m from… | 为什么? 如果他们知道了会怎么样? |
[08:51] | Does this look like a Dallas bar to you, pal? | 你觉得这儿像是达拉斯酒吧吗 伙计 |
[08:52] | It’s weird, but there’s something comforting about being carried like this. | 真奇怪 不过被这样抱着还是蛮舒服的 |
[08:57] | Yay! | 耶! |
[09:01] | Man, can you believe that guy? | 伙计 那家伙简直是 |
[09:04] | So, Robin, where are you from? | 呃…Robin 你从哪儿来的? |
[09:11] | Bemidji Bemidji. | |
[09:13] | Bemidji, Minnesota. | Bemidji 明尼苏达 |
[09:15] | Go, Vikes! | 维京队 加油! |
[09:18] | Kids, for what happened next, I’m gonna jump ahead a couple days. | 孩子们 接下来 我先说说几天以后的事 |
[09:23] | That is a pretty sweet briefcase. | 那公文包真好看 |
[09:25] | That’s a pretty sweet security camera, too. | 那个摄像头也不错 |
[09:28] | And there’s another one. And a guard. | 那边又一个 还有保安呢 |
[09:30] | I’m planning on paying for it, Ted. | 我想花钱买的 Ted |
[09:32] | Yeah. Well, you don’t have the job yet. | 是吗 你还没有找到工作呢 |
[09:35] | That door’s a push, not a pull. | 那门是推 不是拉的 |
[09:38] | There you go. | 对了 |
[09:39] | Hey, thanks again for keeping an eye on her yesterday. | 谢谢你昨天帮忙盯着她 |
[09:42] | Look, maybe I was wrong. | 听着 也许我错了 |
[09:43] | She sounds like she handled Barney just fine. | 听上去她处理同Barney的关系很得体 |
[09:45] | Maybe she’ll be able to handle New York. | 也许她能适应纽约的生活 |
[09:46] | No thanks necessary! | 其实没有谢谢的必要 |
[09:49] | Why not? | 为什么? |
[09:50] | I have a secret. No, I don’t! Nothing happened. Something happened. | 我有个秘密 不 我没有! 什么事都没发生 发生了点事! |
[09:54] | What happened? | 出了什么事? |
[09:56] | Nothing.After Heather’s interview, | 没什么 在Heather面试之后 |
[09:58] | I went to say hi to Marshall for a few minutes, and when I came back… | 我跑去和Marshall打了下招呼 然后等我回去… |
[10:03] | Oh, my God! | 天啊 |
[10:05] | Lily, Lily, before you say or do anything, I beg you one favor. | Lily Lily 在你说什么或做什么之前 我想求你件事 |
[10:09] | What? | 什么? |
[10:10] | Get off that. It’s Prada. | 别踩了 那可是Prada的 |
[10:13] | I am so sorry. | 我真的很抱歉 |
[10:15] | I knew it. I knew it all along. | 我早就知道 从开始就知道 |
[10:16] | She is still the same, irresponsible train wreck that she always was, and when I see Barney… | 她还是过去那个不负责任的家伙 等我见到Barney… |
[10:20] | You won’t say a word. | 你什么也不会说 |
[10:22] | Ted, Heather begged me not to tell you. | Ted Heather求我不要告诉你 |
[10:25] | She will hate my guts if she knows that I blabbed. | 如果知道我乱说 肯定会恨我入骨 |
[10:28] | Oh, I love that briefcase, but I can’t afford it. | 我真喜欢那个包包 但我买不起 |
[10:32] | You were right, Ted. | 你是对的 Ted |
[10:34] | I certainly was. | 我一直是对的 |
[10:36] | See? She didn’t get the briefcase! That’s responsible! | 瞧见了没 她没有拿那个包包 这就是负责任的表现 |
[10:40] | And there’s almost no way she had sex with anyone in there. | 而且她也没有和里面任何人胡搞 |
[10:44] | Turning over a new leaf. | 改过自新了吧 |
[10:51] | Evening, everybody! | 晚上好 各位! |
[10:53] | So my dad and I are at the ’99 NFC Championship game. | 所以我爸爸和我去了 99年NFC冠军杯现场 |
[10:57] | I say evening, everybody! | 我说晚上好 各位! |
[10:59] | And when we missed that field goal and lost… | 当我们错过了触底得分的机会 而输掉比赛… |
[11:01] | – Damn! – Damn! Damn. | – 妈的! – 妈的! 妈的 |
[11:05] | my dad, who I had never seen cry in my entire life, | 我爸爸 这辈子我从未见过他流泪 |
[11:10] | wiped away a tear and said, | 擦去一滴眼泪 然后说 |
[11:14] | A little part of me just died, son. | 我心某处已死 儿子 |
[11:16] | Son? | 儿子? |
[11:20] | I told it the way I’m gonna tell my son. | 我准备这样告诉我的儿子 |
[11:23] | If I’m ever lucky enough to have a son, and name him | 如果我够幸运能有个儿子 然后取名为 |
[11:29] | Rashad Tarkenton Rashad Tarkenton. | |
[11:32] | Robin, great story. Great story! | Robin 故事真赞 故事真赞! |
[11:36] | But it does sound a little bit familiar. | 但听起来有点耳熟 |
[11:38] | I know! | 我知道! |
[11:39] | They totally ate it up. | 他们居然完全相信 |
[11:41] | I see what you’re doing here. | 我知道你来这里干嘛了 |
[11:43] | What? | 什么? |
[11:43] | I brought you here as a favor because… | 我带你来是好意… |
[11:46] | because I felt sorry for you, okay? | 因为我对你感到抱歉 明白吗 |
[11:48] | And now it’s like you’re trying to steal my bar. | 现在你却想偷走我的酒吧 |
[11:50] | You think I’m trying to steal your bar? | 你觉得我想偷走你的酒吧? |
[11:53] | Oh, get oot. | 少来了你 |
[11:55] | Get oot? What, are you Canadian? | 少来了? 怎么 你是加拿大人吗 |
[11:57] | No, I… | 不 我… |
[11:58] | You want to impersonate a Canadian, just turn of the lights and get all scared! | 如果你想模仿加拿大人 只要关掉灯大声喊就行了! |
[12:07] | What was that? | 什么意思? |
[12:08] | Oh, well, with Canada right across the border, | 对边境那边的加拿大人 |
[12:10] | we Minnesotans sometimes like to make jokes at your guys’ expense | 我们明尼苏达州人有时候喜欢嘲笑他们 |
[12:13] | and they’re all sort of along the same theme. | 而且差不多是同样的主题 |
[12:15] | That we’re afraid of the dark? | 说我们怕黑吗? |
[12:17] | Yeah. | 对 |
[12:18] | For example: Uh, hey, everyone, how many Canadians does it take to change a lightbulb? | 比如说 嘿 大家 换个灯泡 需要多少个加拿大人呢 |
[12:24] | What? Oh, no, the lightbulb’s out? I’m scared! | 啥? 哦不 灯泡不亮了? 我好怕~ |
[12:29] | That is insane. | 这也太白痴了 |
[12:30] | Why do you think the Canadians are afraid of the dark? | 你凭什么认为我们加拿大人就怕黑呢 |
[12:32] | Well, where does any prejudice come from, Robin? | 一切偏见从何而来 Robin? |
[12:34] | A stereotype starts, and all of a sudden it spreads like wildfire. | 一旦古板老套形成 忽然间就一传十 十传百 |
[12:37] | Like Asians can’t drive, Scotsmen are cheap, Brazilians always put on way too much postage. | 比如亚洲人不会开车 苏格兰人卑鄙 巴西人邮票总是贴的过多 |
[12:42] | I just don’t think this is gonna work out, Robin. | 我想这个问题是没法解决的 Robin |
[12:45] | You can’t be hanging out with people who belittle your beloved homeland, so I’ll walk you out. | 你不能和那些轻视你伟大祖国的人 一起玩 来 我送你出去 |
[12:50] | No, wait, I have something to say. | 不 等下 我还有话说 |
[12:54] | Hey, everybody. | 嘿 各位 |
[12:56] | Let me tell you something about people from Canada. | 让我告诉你们一些关于加拿大的事 |
[12:59] | Hey, Robin, please don’t make a scene. | 嘿 Robin 别闹笑话了 |
[13:02] | Do you know why Canadians never get a birthday wish? | 你们知道为什么加拿大人 过生日从来都不许愿的吗 |
[13:05] | Because they’re too afraid to blow out the candles. | 因为他们怕吹熄蜡烛 |
[13:11] | Oh, God, I love it here. God. | 天啊 我真喜欢这里 |
[13:15] | I think your prospects at GNB are good. | 我想你在歌利亚国家银行 前途一片光明 |
[13:18] | You certainly made it clear you’re will to take any position. | 你明确的表明你愿意去任何职位 (愿意采用任何体位) |
[13:21] | Are these new coasters? | 这是新的杯垫吗? |
[13:22] | Well, I hope you get the job. | 我希望你能得到这份工作 |
[13:24] | Nothing gives me more pleasure than filling an opening. | 我最爱的就是填补空职位了 (我最爱OOXX了) |
[13:27] | I swear to God these coasters are thicker. | 我发誓这杯垫比原来的厚了 |
[13:30] | Well, I am willing to bend over backwards. | 我愿意尽自己最大的力量 (我愿意弯下腰从后面…��) |
[13:32] | Okay, that’s it! | 好了 够了! |
[13:33] | I cannot believe you had sex with my sister! | 真不敢相信你上了我妹妹 |
[13:37] | You blabbed? | 你居然泄密! |
[13:38] | Do you know what? This is a new batch of the old coasters. | 知道吗 这还是旧杯垫 |
[13:42] | I’m just gonna confirm that with the bartender. | 我去找酒保确认下 |
[13:45] | And you, you’re mature and responsible now? | 还有你 你觉得自己现在成熟了 能负责任了? |
[13:47] | Is it mature and responsible to go to your first big job interview in New York City | 你来到纽约应征的第一份工作 |
[13:50] | and nail a total stranger? | 就上了个陌生人 这样做是成熟 负责任的表现吗 |
[13:52] | You’ve always been immature and irresponsible. | 你一直以来都是不成熟 不负责任的 |
[13:54] | You will always be immature and irresponsible. | 而且你也会继续不成熟 不负责任下去 |
[13:57] | And I wouldn’t cosign a library card for you, let alone a lease. | 我连图书馆借阅证都不会签 就更别提租约了 |
[14:00] | Barney and I didn’t have sex. | Barney和我没有上床 |
[14:02] | Save it. Lily saw you. | 省省吧 Lily都看到了 |
[14:03] | Or did she? | 或者说 她真的看到了吗? |
[14:05] | You see, Ted, you had so little faith in Heather and me… | 听着 Ted 你对Heather和我太没有信心… |
[14:09] | we decided to give you exactly what you expected of us. | 因此我们决定呈现给你想要的一切 |
[14:12] | And I knew we could count on Lily to blab. | 而且我知道凭着Lily的一张嘴 就会宣扬出去 |
[14:14] | Oh, my God! | 天啊 |
[14:16] | What? Why would you do that? | 什么? 你们为什么要那么做? |
[14:17] | Because you deserved it. | 因为你活该 |
[14:18] | Ted, you know I’m no saint. | Ted 你知道我不是圣人 |
[14:21] | And yes, it’s true that time I drove your mother to the airport, | 是的 我开车送你妈妈 去机场的时候的确… |
[14:25] | well, let’s just say there was a very confusing, | 我们暂且称其为混乱 |
[14:29] | sexually charged moment in short-term parking, | 又充满性诱惑的短短的停车时刻 |
[14:32] | but I said I would never go near your sister, and I meant it. | 但我说过不会碰你妹妹 我是认真的 |
[14:37] | You should have trusted me. | 你应该相信我 |
[14:38] | You’re so convinced I’m still some out-of-control teenager, you missed the fact I grew up. | 你如此坚信我还是那个无法无天的 小女孩 缺忽略了我长大了的事实 |
[14:45] | I’m gonna find a hotel. | 我去住酒店 |
[14:46] | I’ll get my things later. | 晚点回去收拾东西 |
[14:49] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[14:55] | Your mom and I kissed. | 你妈妈和我打啵了 |
[14:59] | Better get a move on. You got five seconds to catch two more sturgeon. | 最好快点 你还有五秒钟时间钓两条鲟鱼 |
[15:02] | Hey, we got a possible gill screen. | 嘿 抓鱼大场面 |
[15:05] | Forget it. You can’t catch two fish with one hook. | 得了 你不可能用一个钩钓两条鱼的 |
[15:08] | No, but I can catch one fish | 对 但我可以先钓上一条 |
[15:12] | and use that fish to catch the other one. | 然后用它再做饵去钓另一条 |
[15:18] | High score! You beat Marshall! | 最高分! 你击败了Marshall! |
[15:21] | She’s Canadian! | 她是加拿大人! (发飙了!) |
[15:24] | Robin’s Canadian! | Robin是加拿大人! |
[15:27] | She’s Canadian. | 她是加拿大人 |
[15:28] | She’s not from Bemidji and she doesn’t know a darn thing about the Vikings. | 她不是从Bemidji来的 而且对维京队一无所知 |
[15:32] | You’re just mad ’cause she got high score. | 你只是气她得了最高分 |
[15:35] | Robin, in the ’99 NFC Championship game when the Vikings lost… | Robin 在99年NFC冠军杯比赛上 当维京队输了比赛… |
[15:40] | – Damn! – Oh, damn! | – 妈的! – 哦 妈的! |
[15:43] | who was the kicker who missed the field goal? | 错失触底得分机会的是谁? |
[15:54] | Rashad Tarkenton Rashad Tarkenton. | |
[15:59] | Gary Anderson. | 是Gary Anderson |
[16:02] | He’s now retired. | 他现在退役了 |
[16:03] | Owns a fly-fishing business… in Canada. | 在加拿大开了飞钓的买卖 |
[16:08] | Good-bye, Robin. | 再见 Robin |
[16:19] | No. You know what? | 不 你们知道吗 |
[16:22] | I’m glad you found oot because I’m proud to be Canadian. | 很高兴你们发现我说”少来” 因为我很高兴是加拿大人 |
[16:28] | We may not have a fancy NFL team or Prince, | 我们也许没有梦幻橄榄球队 也没有Prince |
[16:32] | but we invented Trivial Pursuit. | 但我们发明了棋盘游戏 |
[16:35] | You’re welcome, Earth! | 不客气 地球人! |
[16:38] | Plus in Canada, you can go to an all-nude strip club and order alcohol. | 另外在加拿大 你可以去全裸 脱衣舞俱乐部 还可以要酒喝 |
[16:43] | That’s right. | 没错 |
[16:44] | From Moosejaw to the Bay of Fundy, you can suck down a 20-ounce pilsner | 从Moosejaw到Fundy湾 你可以喝20盎司比尔森啤酒 |
[16:49] | while watching some coal miner’s daughter strip down to her pelt. | 还可以欣赏某个煤矿工人女儿的 脱衣舞表演 |
[16:53] | Jealous? | 嫉妒了吧? |
[16:55] | In Canada people don’t care where you’re from, as long as you’re friendly | 在加拿大 人们不在意你从哪里来 只要你很友善 |
[16:59] | and maybe loan them a smoke or hand over a donut. | 或者借他们一根烟 递个甜甜圈之类的 |
[17:04] | I’m proud to be from the Great White North… | 我很骄傲自己从白色的北国而来… |
[17:08] | and I wish I was there right now. | 我希望现在就能在那里 |
[17:13] | And we’re not afraid of the dark. | 还有 我们不怕黑 |
[17:17] | I mean, we don’t love it, but who does? | 我们是不喜欢 但又有谁喜欢黑呢 |
[17:31] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[17:34] | – Ted… | – 看看里面 – Ted… – Look inside. |
[17:40] | You just, if you push it towards the… | 如果你往中间按… |
[17:42] | Not down, towards the middle. | 不是往下 往中间 |
[17:43] | – Don’t need your help. – Got it. | – 不用你帮忙 – 好吧 |
[17:53] | You signed the lease. | 你签了租约 |
[17:54] | Yeah. You know why? | 是的 知道原因吗 |
[17:57] | Because you trust me and think it’s a great idea? | 因为你相信我 认为这是个好主意吗 |
[18:01] | Because I want to get to know you. | 因为我想要了解你 |
[18:03] | The new you. | 了解这个全新的你 |
[18:06] | Thanks. | 谢谢 |
[18:11] | By the way, in your new neighborhood, | 再说一句 搬了新地方 |
[18:13] | you really should get a good solid deadbolt for the door. | 你真的得弄一个结实的锁 |
[18:17] | If you want… to live. | 如果你想…活命的话 |
[18:30] | I’m so sorry for what happened back there. | 很抱歉刚才的事 |
[18:32] | I-I acted like a total jerk. | 我简直像十足的混蛋 |
[18:34] | I, I shouldn’t have said anything. | 我 我不该说那些 |
[18:36] | No, look, I’m sorry. | 不 听着 我很抱歉 |
[18:38] | That was your place. | 那里是你的地方 |
[18:39] | I shouldn’t have tried to make it mine. | 我不该想把它变成我的地方 |
[18:42] | Just every year at the holidays, I get homesick. | 只是每年这个时候 我都很想家 |
[18:45] | And so far, every year I’ve had a reason to stay: a boyfriend, a job, or something. | 至今为止 每年我都有理由留下: 男友 工作 或者别的什么 |
[18:53] | But this year for the first time, I don’t. | 但今年是第一次 我找不到理由 |
[18:57] | Yes, you do. | 不 你有的 |
[18:58] | What? | 是什么? |
[19:00] | We all love you, okay? | 因为我们都爱你 |
[19:03] | If you ever moved back to Canada, we would hop on a plane, we would track you down, | 如果你搬回加拿大 我们会跳上飞机 抓到你 |
[19:08] | and after Barney dragged us to a few of those strip clubs you talked about, | 在Barney拉着我们去参观你说的 那些脱衣舞俱乐部之后 |
[19:13] | we would bring you back right here where you’re supposed to be. | 我们会把你带回来这里 你本该在的地方 |
[19:16] | It’s… | 没有… |
[19:17] | it’s not New York without Robin Scherbatsky. | 没有Robin Scherbatsky 这里就不是纽约了 |
[19:20] | – Thanks. – Yeah. | – 谢谢 – 没事 |
[19:24] | I just miss it there sometimes. | 只是有时候我真的想家 |
[19:27] | I wish I could blink my eyes and be back in Canada for an hour, you know? | 我真希望能眨眨眼回去一个小时 |
[19:32] | I was hoping you would say that. | 我还真希望你这么说 |
[19:36] | * Once, there was this girl * * Once, there was this girl * | |
[19:39] | * Who wouldn’t go and change * * Who wouldn’t go and change * | |
[19:42] | * With the girls in the change room…* * With the girls in the change room…* | |
[19:44] | How did you find this place? | 觉得这地方咋样 |
[19:46] | Feels like home, right? | 像回到家了 对吗 |
[19:47] | There’s one way to find out. | 有个办法可以证明 |
[19:52] | Well, sorry there. Didn’t see ya. Are you okay? | 不好意思 没看到你 你还好吗 |
[19:54] | I’m fine. | 我没事 |
[19:55] | Okay, sorry aboot that. | 好吧 万分抱歉 |
[19:58] | Have a donut on the hoose. | 来个甜甜圈吧 免费的 |
[19:59] | – Thanks. – Okay. | – 谢谢 – 不用谢 |
[20:02] | Okay, you bumped into him, and he apologized and gave you a donut on the hoose? | 好吧 你撞到他 他反而向你道歉 还请你免费吃甜甜圈? |
[20:07] | Oh, it’s just like home. | 真是家的感觉啊 |
[20:12] | Sorry! It’s gonna be fine! Sorry. | 抱歉! 没事没事! 抱歉 |
[20:17] | No one likes the dark. | 没有人喜欢黑暗 |
[20:26] | Marshall Erickson Next up from Ontario: Marshall Erickson. | 下面登场的是来自安大略的 |
[20:30] | I didn’t know you signed up. What are you gonna sing? | 都不知道你要上去呢 准备唱什么? |
[20:32] | Oh, I think you’ll recognize it. | 我想你会听出来的 |
[20:33] | * But that’s okay, I’m gonna rock your body anyway * | (Robin做青少年偶像唱的歌 hihaha) * But that’s okay, I’m gonna rock your body anyway * |
[20:37] | * I’m gonna rock your body to Canada Day!* * I’m gonna rock your body to Canada Day!* | |
[20:39] | * Buddy, you can turn off the screen. We know the lyrics.* * Buddy, you can turn off the screen. We know the lyrics.* | |
[20:42] | * Everybody come and play * * Everybody come and play * | |
[20:45] | * Throw every last care away * * Throw every last care away * | |
[20:49] | * Let’s go to the mall today!* * Let’s go to the mall today!* |