Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:02] Kids, in the winter of 2009, Aunt Robin and I had just become roommates. 孩子们 2009年的冬天 我和你们Robin阿姨成为了室友
[00:06] And to be honest, it wasn’t going very smoothly. 坦白说 我们处得不是很好
[00:08] Ooh, that looks good. I’m gonna get some. 好好吃的样子 我也来点
[00:10] There’s no more milk. 没有牛奶了
[00:12] No, I just saw some in tin the fridge. 不对啊 我刚在冰箱见到一罐
[00:13] – Empty. – So throw it out. – 那是空的 – 那就扔了它啊
[00:15] The trash can’s full. 垃圾桶满了
[00:16] So take the trash out. 那就把垃圾拿出去啊
[00:18] I’m eating cereal. 我在吃麦片呢
[00:21] You know, when I asked you to be my roommate, 知道不 当我让你跟我一起住时
[00:23] I figured, She’s a girl, she’ll be neat. 我在想 她是个女孩 应该会很整洁吧
[00:26] But no, you’re Ogre from Revenge of the Nerds. 可是恰恰相反 你简直像里的食尸鬼
[00:30] You know what, Ted? 听着 Ted
[00:32] Instead of coming up with hot off the press topical references like that, 先抛下刚刚发生的这件 不具代表性的事不谈
[00:35] maybe you should spend a little time, I don’t know, uh, washing a dish ever. 或许你可以花一丁点时间去… 怎么说呢 洗一下盘子 就一次也好
[00:40] Oh, darn, I can’t. 不好意思 我不能
[00:42] I’m too busy leaving a plate of cookies for the magical elf who changes the toilet paper roll. 我忙到忘了 给换厕纸的魔法小精灵留一盘饼干了
[00:47] Oh, wait, there’s no elf. It’s always me! 等等 那不是小精灵 从来都是我换的!
[00:50] I always change it. You never do! 从来都是我换的 你没换过!
[00:52] – That is ridiculous!I changed it, like, the last five times. – No, I went in there yesterday… – 没可能! 最后这五次都是我换的 – 才不是呢 我昨天进去过…
[00:55] Stop! Stop! God, what is going on? 停! 停下来! 老天 发生什么事了?
[00:59] When we were dating each other, 我们还在拍拖的时候
[01:00] we were practically living together and we didn’t drive each other this crazy. 基本上住在一起了 都没发生过这种事
[01:03] I know. What happened? 我知道啊 怎么回事了?
[01:06] You know what it is? We were having sex. 知道为什么不? 我们那时有做爱
[01:10] Men and women need sex to live together. 男人和女人住在一起就必须要做爱
[01:12] It solves all disputes. 做爱能解决所有争论
[01:14] Oh, like Barney’s theory about world peace? 就像Barney说的那个世界和平理论?
[01:17] So I explained to her.I said, Madeline, 所以我就跟她解释咯 我说 Madeline
[01:20] every single international conflict essentially boils down to sexual tension. 每一个国际冲突 从根本来说都是性关系紧张引起的
[01:26] Every international conflict? 每个国际冲突?
[01:27] Every single one, dude. 每一个 兄弟
[01:28] So the crisis in the Middle East could be solved by… 所以说可以解决中东危机的是…
[01:32] Gaza Strippers. Next. 加沙地带的脱衣舞娘 下一个
[01:34] Apartheid? 南非种族隔离呢?
[01:35] Apart thighs. What else you got? 岔开的大腿啊(种族隔离谐音) 还能是什么?
[01:38] Cold War? 冷战呢?
[01:40] Mrs. Gorbachev, take down those pants. 戈尔巴乔夫夫人 脱~下~裤子
[01:46] Well, guess we should just start having sex, then. 看来我们只能谈谈情 说说性了
[01:50] Yeah, right. 没错
[01:54] I know. 我明白
[01:56] It’s like riding a bike, huh, buddy? 就像骑自行车一样 是吧? 伙计
[01:58] Riding a bike upside down, maybe. 或者说骑着部颠簸的自行车
[02:01] Okay, listen. If this is gonna happen on occasion, we can’t tell anyone about this. Deal? 听着 这只是偶然事件 我们谁也不能告诉
[02:06] – Deal. – Deal. – 一言为定 – 一言为定
[02:22] How I Met Your Mother Season04 Episode12
[02:25] – Marshall Marshall… – Marshall, Marshall… – What the hell are you guys doing? – 你们两个到底在干什么?
[02:27] What, are you guys, like, back together? 你们两个要 复合了?
[02:29] No. We’re just having sexe don’t fight anymore. 不 我们只是随便搞搞 为了不再吵架而已
[02:32] Oh, that’s a great idea. No, really. Two thumbs up, guys. 太好了 不 真的要对你们竖起大拇指了
[02:36] Hey, I just looked into the future and that works out really great for eve for everyone. 嘿 我刚刚看见未来了 你们这样真的对大家都好
[02:41] What are you even doing here? 那你又在这里干什么?
[02:43] I was on my way to work and I just had to drop by here to… 我正准备上班 然后要经过这里来…
[02:48] read this magazine. 看杂志
[02:50] In… that room over there. 在…那头的房间看
[02:53] Oh, I get it. 我懂了
[02:55] No problem, buddy. 没问题 哥们儿
[02:56] Uh, yes, a problem, buddy. 呃 有问题 哥们儿
[02:58] You came all the way over here to read a magazine? 你走这么大一段路来这里看杂志?
[03:01] I’m willing to bet that there is a place to read a magazine at work. 我敢说你上班那儿肯定能有地方看杂志
[03:06] You know, a room with a little man on the door? 你知道 门上贴着个小男人的房间? (厕所)
[03:09] Okay, Robin. Come on. 行了 Robin 你就别这样了
[03:11] Nobody likes to read a magazine at work. 没人喜欢上班时看杂志的
[03:13] I mean, you walk out of your office holding a magazine 我是说 如果你拿着本杂志走出办公室
[03:17] and that magazine is saying one thing and one thing only. 那本杂志就只说明一件事
[03:21] Hey everyone, look at what Marshall’s about to do! 嘿 大家看呐 看看Marshall要干啥!
[03:24] Marshall’s about to read a big ol’ magazine in the bathroom that you all share with him. Marshall 正准备在 大家都用的厕所里看旧杂志呢
[03:32] Well, have you thought about maybe not reading a magazine when you read a magazine? 那你有没想过只是草草的看一眼了事?
[03:37] You gotta read a magazine. 看杂志怎么可以略过内容
[03:38] I mean, that’s why there’s magazines. 杂志就是让人好好读的嘛
[03:41] Otherwise,t’s just time you’re not getting back. 不然的话 过去的时间不会再回来啊
[03:42] Exactly. 没错
[03:44] And the worst part is this: That stretch of hallway from my door to that restroom 更糟糕的是 从我办公室到厕所的那段路
[03:49] is a gauntlet of judging eyes. 充满了鄙视的目光
[03:53] You got my boss. 我老板的鄙视
[03:55] We all know exactly what you’re about to do. 你要去做什么我们全知道了
[03:59] Her boss. 她老板
[04:01] Hey, Eriksen, why don’t you just move your desk in there? 嘿 Eriksen 你怎么不直接把办公桌搬进去呢?
[04:05] I-Can’t-Believe-He-Has-A-Wife Donald. 还有Donald那种 “不敢相信他这样还能找到老婆”的眼神
[04:07] Oh, sweetie, so obvious. 小甜心 你太明显了啦~
[04:11] Anyways, I just would rather do that here. 不管怎么说 我还是喜欢在这里看
[04:15] No, I’m sorry. This is our apartment now. 不 很不好意思 这是我们的房子
[04:17] Marshall, you have to read a magazine someplace else. Marshall 你要看杂志就去其他地方
[04:21] – Give me your key. – Yeah, I’m not gonna do that. – 把钥匙给我 – 好…难了 没门儿
[04:24] Marshall Marshall.
[04:24] I seem to recall a deal being struck between three parties 我刚刚好记起件事 是某三人间的秘密
[04:28] wherein none would discuss a certain event that transpired. 没人希望泄露出去的秘密
[04:33] An event of the… persuasion. 是关于…的秘密
[04:36] That key, madam, buys my silence. 那把钥匙 女士 算是封口费了
[04:41] Good day to you both. 祝你们俩继续愉快
[04:44] You two hooked up? 你们俩搞上了?
[04:46] ***** 多谢你了 Lily
[04:49] So, wow. You two… slept together. 这么说 你们俩…睡在一起了
[04:53] That is awf… some. Awfsome. 真是衰…帅啊 太帅了
[04:58] Nice work, Ted. Tap that. 干得好 Ted 上了她
[05:00] It sounds like a bigger deal than it is. 你们太小题大做了
[05:03] Yeah, we talked it over and we both realized we’ve had a rough couple of months. 我们好好商量了一下 发现大家这几个月来都过的不太好
[05:07] We deserve a little fun. 大家应该乐一乐
[05:08] No. This could wind up ruining your friendship. 不对 这样会毁掉你们的友情的
[05:12] When two exes try to “just be casual,” someone always winds up getting hurt. 当前任之间想”随便乐一乐” 最后肯定会有人受伤的
[05:17] Turned out, Lily was right. 后来发现 Lily说对了
[05:18] But more on that later. 不过好戏在后头
[05:20] Look, guys, we’ve got this covered, okay? 伙计们 这些我们都谈过了
[05:22] No one’s gonna get hurt. 没人会受伤的
[05:23] We set up ground rules. 我们还定下了规矩
[05:25] Okay, rule number one: This is strictly a physical relationship. 好吧 第一 这绝对只是肉体关系
[05:29] There are no feelings involved, okay? 不带任何感情的 行不?
[05:30] Oh, please, that’s like telling the Fonz to be cool. 废话 那不等于叫Fonz酷一点吗? (Fonz的男主角 被认为该剧中最酷的角色)
[05:33] And since it’s just physical, we don’t have to worry about romance, right? 还有因为这只是肉体关系 我们不用浪漫啥的 对不?
[05:36] Hell, no. Ooh, we can do it while we watch TV! 那当然 我们可以边做边看电视啊!
[05:39] Totally! And we can multi-task. 太对了! 我们可以一心二用
[05:40] You know, use the sex to spice up otherwise dull activities. 就像用做爱来调剂其他无聊的活动
[05:44] – Like folding laundry. – Paying bills. – 例如叠衣服 – 算账单时
[05:46] Cooking dinner. 做饭时
[05:48] – That doesn’t seem hygienic. – Yeah, not that one. – 好像不太卫生的样子 – 是啊 不要那个
[05:50] And now that we’re hooking up, we’re not fighting anymore. 现在我们一搞上 就不再吵架了
[05:53] Problem solved. 问题解决了
[05:54] Actually, the credit belongs to Barney. 事实上 这还是Barney的功劳
[05:56] This whole idea came out of your thing about world peace. 这事儿是拜你的世界和平理论所赐啊
[05:58] Yeah. Thanks, Barney. You were right. Peace was achieved. Repeatedly. 没错 谢谢你啊 Barney 你说对了 和平理论是有效的 再次验证了
[06:06] So I’m-I’m responsible for… 这么说是我 我让你们…
[06:08] Excellent. Excellent. Excellent. 好极了 好极了 好极了
[06:14] next round’s on me! 下一轮算我的!
[06:20] – Hey, are you okay? – Yeah. Why do you ask? – 嘿 你没事吧 – 没事 怎么这么问?
[06:23] Well, for one thing, you’re openly weeping. 因为你流泪了
[06:27] With joy. 开心的眼泪
[06:29] So happy for those two. 我太为他们两个高兴了
[06:32] Barney, admit it. Barney 承认吧
[06:33] You still have feelings for Robin and this is killing you. 你对Robin依然有感觉 这事让你伤心透了
[06:37] I am totally fine. 我完全没事
[06:40] Now, excuse me for just a minute. 好了 我失陪一下
[06:55] I’m totally fine. 我完全没事
[06:56] Barney, you have to learn how to express these feelings. Barney 你要学会释放你的感情
[06:59] Maybe you should talk to a psychiatrist. 去跟心理医生谈谈吧
[07:02] Please. 拜托
[07:03] If I’m gonna pay some woman $200 an hour to make me feel better, 如果我要给个女人 每小时200美元让我感觉好点
[07:06] we aren’t going to be talking. 那不可能只谈话
[07:09] And we’re both going to be on that couch. 我们都会在那个沙发上
[07:14] The woman in this scenario is a prostitute. 在这个故事里那女人是个妓女
[07:18] A dirty, skanky, surgically enhanced, Eastern European… 一个淫乱的 衣冠不整的 隆过胸的东欧…
[07:22] I got it. 我明白
[07:23] And there’s something kind of liberating about not taking it all too seriously. 这种不用当真的关系 还给了我们释放自我的机会
[07:26] Yeah. Last night, we actually did it while I was returning a bunch of phone calls. 昨晚 我边回电话边做了呢
[07:30] I knew you didn’t get a rowing machine! 我就知道你没有在用什么划船练习器
[07:36] Awesome, we’re still talking about this! 太棒了 这个话题还没完!
[07:39] Look, guys, this is a private thing between me and Ted. 听着 这是我和Ted之间的私事
[07:42] Private Thing. 私事
[07:44] We wouldn’t even be talking about this if Marshall could read a magazine at work. 如果不是Marshall不能上班时看杂志 我们都不会谈这件事
[07:49] Oh, he’s always been this way. Remember law school? 他就这样 还记得在法学院那时不?
[07:53] Sure do. 当然
[07:57] Baby? Baby, what is it? 宝贝? 宝贝 你怎么了?
[08:00] The credit card bill came today. 信用卡账单今天寄来了
[08:03] You checked into a hotel two blocks from school on a Tuesday. 你星期二时在 隔学校两条街的酒店开了间房
[08:09] It’s not what you think. 事情不是你想象那样的
[08:10] Who is she, Marshall? What’s her name? 她是谁? Marshall 她叫什么名字?
[08:14] Burrito. Carnitas Burrito. Burrito Carnitas Burrito(杂志名?)
[08:18] So, you checked into a hotel room just so you could read a magazine there? 这么说你在酒店开房 只是为了可以在那里看杂志?
[08:24] Hey, Robin, do you want me to see if the waitress has any giant sugar cubes for that high horse of yours? 嘿 Robin 不如我帮你看看女侍应那里 有没大方糖喂给你的大马(傲慢的态度)?
[08:29] Nobody likes to read a magazine at work and if they say that they do, then they’re not human. 没人喜欢上班时看杂志的 如果有人说喜欢 那他就不是人类了
[08:33] Dude, I read a magazine at work every day. 兄弟 我每天都在上班时看杂志的
[08:36] I can’t tell you how many meetings I’ve been late to because I was busy “reading a magazine.” 我因为”看杂志”而迟到的会议不计其数
[08:41] But I don’t feel bad about it. That’s my time. 可是我从来不内疚 那是我的时间
[08:44] Sure, “reading a magazine” ain’t pretty, but, you know, it’s something I gotta do. 当然 “看杂志”不怎么光彩 可那是我必须要做的事
[08:50] So why be ashamed about it? 有什么可羞于启齿的
[08:53] Wait, “reading a magazine” means masturbating, right? 等等 “看杂志”的意思就是打飞机 对不?
[08:59] I can’t believe it. You drank all my milk again! 太恶劣了 你又喝光我的牛奶
[09:03] – We can have sex. – Okay. – 来做爱吧 – 没问题
[09:08] It’s the perfect set up. 这决定真是太棒了
[09:09] Anytime we start getting into an argument, we just have sex instead. 每次我们要吵架了 就用做爱代替
[09:13] One minute we’re just laying into each other, and then the next minute… 一分钟前我们还在干架 而下一分钟后…
[09:16] Well, same thing. 还是在”干架”哦
[09:18] Awesome. 帅啊
[09:23] So, this morning, she’s yelling at me through the door, 今天早晨 她在门外吼我
[09:25] You’re taking too long in the shower! 你冲凉冲太久啦!
[09:27] Next thing I know, she hops in. 接着 她就自个儿跳进来了
[09:31] Now baby don’t mind I took my time. 现在她都不介意我占她时间了
[09:35] So awesome. 太帅了
[09:39] Sorry I’m late. 不好意思我迟到了
[09:41] I was just jammin’ on Scherbatsky. 刚刚在Scherbatsky那儿”堵塞”了一下
[09:43] She used up all my stamps, so long story short, the postman rang twice. 她用光了我的邮票 然后长话短说 邮递员都”敲”两次门了
[09:48] You must bump this! 一定要贺一下吧!
[09:51] That’s just so… 真是太…
[09:56] Excuse me for a second. 失陪一会
[10:09] So, you’re saying plasmas are better for low light, but LCDs are better for games? 你是说等离子适合于低光环境 而液晶就适合打游戏咯?
[10:14] Right, but the CRTs have the truest blacks. 没错 不过彩显黑色还原性好
[10:18] So, if I want a really crisp contrast ratio… 如果说我追求明晰的对比率的话…
[10:21] The CRT’s deep-pixel cell structure produces a resolution you just can’t match with an LCD. 彩显的单元像素结构 表现出来的分辨率绝对比不上液晶
[10:27] I’ll take the CRT. 那我要彩显
[10:33] Barney, this is nuts. Barney 真是太疯狂了
[10:35] I’m doing just fine, thank you. 我没事儿 谢谢
[10:36] No, you’re not. 不 你的问题很严重
[10:38] You need to learn to let this stuff out. 你要学会放手
[10:41] Like we do in my kindergarten class Feelings Hour every Tuesday morning. 就像我幼稚园班里 每星期二早上的”释放感情时间”一样
[10:45] Look, Lily, maybe your kindergartners are upset that 听着 Lily 你幼稚园的小朋友
[10:48] their friends are sleeping with each other, but not me. 也许会因为他们的朋友 互相搞上了而心烦 但我不会
[10:51] I have never been better. 我好得不得了
[10:53] Meanwhile, Marshall was still struggling at work. 与此同时 Marshall依然在工作岗位上挣扎着
[10:57] Coming through. 都过来看看呐
[10:58] Big breakfast this morning. 今早加餐咯
[11:00] You know what that means. 你们知道这是什么意思
[11:03] But then came the best news he’d heard in a long time. 然后传来了他听说已久的好消息
[11:06] And did you hear? 你听说了吗?
[11:07] They laid off everybody on the eighth floor. 他们八楼办公室的人全被炒了
[11:09] I know. It’s a ghost town down there. 我知道 现在那儿就是一座空城了
[11:37] – Morning. – Morning. – 早 – 早
[11:38] Hey, that was fun last night. 嘿 昨晚真刺激
[11:40] Word, that was a good one. 没错 昨晚确实很享受
[11:42] Mental note: don’t throw out the pizza box more often. 牢记在心: 别总将披萨盒乱扔
[11:47] All right, see you later. 好了 再见
[12:02] So, last night, Robin left a pizza box out on the floor, so we had sex three times. 昨晚 Robin把披萨盒扔在地上 所以我们就做了3回
[12:06] Sure. 嗯哈
[12:07] And then, this morning before I left for we kissed. 然后 今早我走的时候 我们亲吻了
[12:10] Ooh, that’s weird. 哦 太奇怪了
[12:12] That is weird. 太奇怪了
[12:13] Right? That kiss violated the spirit of our whole arrangement. 是吧? 这个吻毁了我们的约法三章
[12:17] I meanI mean, she probably thinks I’m getting feelings for her. 我是说 她可能会觉得我开始对她有感觉了
[12:19] Well, are you? 那么 你是不是真这样呢?
[12:21] Yes, I’m in love with her. 没错 我爱上她了
[12:24] Is what you– That’s you, dude. 这不是你要说的– 是说你啦 伙计
[12:28] No. It didn’t mean anything. 不 这不能代表什么
[12:30] It was just some leftover reflex from when we were a couple. 这只是我们作为恋人时余留下来的 条件反射罢了
[12:33] But I think I probably blew it. 但我还以为我早就忘得干净了
[12:35] Definitely. It is so over. 当然咯 一切都~结束了
[12:40] Hold the phone. Maybe Robin didn’t think it was weird. 等等 也许Robin觉得这不奇怪呢
[12:42] It was weird. Weird, weird, weird, weird, weird. 这太奇怪了 很奇怪 奇怪 奇怪
[12:46] C-i G-u-a-i W-I-E-R-D. Weird. 奇怪
[12:49] That’s not how you spell “weird.” ‘奇怪”可不是这么拼的T
[12:51] Come on, Lily. Nobody likes a Ted. 好啦 Lily 你可别学Ted啥都这么计较
[12:53] I tried to warn you. 我提醒过你的
[12:55] When exes relapse, someone always gets hurt. 一旦”旧情复燃’ 就会有人被烧到的
[12:58] But no one listened. Story of my life. 但没人听我的 总是这样的遭遇
[13:01] My cuteness interferes with people hearing my message. 我可爱的外表让大家不相信我的忠谏
[13:04] Well, what should I do? 那么 我该怎么办呢?
[13:05] There’s only one thing to do. 只有一个办法
[13:07] You have to stop sleeping together, please. 你俩不能再上床了 求你们了
[13:11] I think we have to stop sleeping together. 我觉得我们不能再上床了
[13:13] With me and Ted, it’s like cigarettes. 我和Ted 就像吸烟一样
[13:16] You have one when you’re drunk and you think it’s fine. 你酒醉了 吸一只 觉得没事
[13:18] But before you know it, you’re buying a carton a week. 但到你发现时 你一周都要买一箱的烟了
[13:21] I think I have to end it. 我觉得我要结束这种状况了
[13:23] Yup. I have to end it. 没错 我要结束这种状况了
[13:25] So… We’re ending it, huh? 那么… 我们以后不这样了 对吧?
[13:28] I think so, yeah. 对的 没错
[13:30] It’s probably for the best. 这样对彼此都好
[13:32] – It was fun, but I don’t want things to get weird. – Me neither. – 那样很好 但我不想觉得别扭 – 我也是
[13:35] – Roomies? – Roomies. – 只当室友? – 只当室友
[13:41] Robin! Robin!
[13:42] But we tell no one. Deal? 咱别跟别人说 好吗?
[13:45] – Deal. – Deal. – 一言为定 – 一言为定
[13:46] – Dude! – Come on! – 伙计! – 够了!
[13:48] What is the matter with you? 你俩怎么回事啊?
[13:52] That one. 买那个
[13:56] So, that didn’t last long. 但是 这次是草草了事的
[13:59] By the way, Marshall, what were you doing back in our apartment? 顺便一问 Marshall 你在我们的公寓里干嘛啊?
[14:02] I thought you had the perfect situation. 我还以为你找到完美的地方了
[14:05] I did. 确实是
[14:06] Everything was going great. 一切都进展得很顺利
[14:08] I was feeling more comfortable, more confident. 我觉得很舒服 自信满满
[14:11] I felt I could take on the world. 我觉得自己可以掌握世界
[14:15] One morning, I took my magazine down to the eighth floor. 一天早晨 我拿了本杂志下到8楼去
[14:23] We gotta gut this whole place. 我们要把这屋都整修一番
[14:24] I need these walls taken out here and here. 我们要把这面墙的这处和那处砸开
[14:29] – You got it. – All right. – 你说得对 – 好了
[14:33] Celebrities pick up their dry cleaning? 名人都热衷自己拿干洗的衣服?
[14:36] I pick up my dry cleaning. Don’t come in! 我也是哦 别砸进来!
[14:40] So that didn’t last long. 所以那种飘飘然感觉没持续多久
[14:45] – Oh, thanks. – What are you doing? – 哦 多谢 – 你在干嘛?
[14:48] Oh, well, since all these roomie squabbles are still causing friction between you and Robin, 哦 既然这些室友间鸡毛蒜皮的琐事 让你和Robin之间起摩擦
[14:52] I thought I’d help out. 我想我能帮下忙
[14:53] Oh, BTW, I went by the post office today. 哦 顺便说一下 我今天去了趟邮局
[14:56] I picked you up some stamps. 我给你买了些邮票
[14:57] Here’s ten thousand. That oughta do ya. 1万枚 这应该够你用了
[14:59] Um, okay. Thanks, I guess. �� 好吧 多谢 我想够了
[15:02] – Hey, uh, you want a beer? – Okay. – 嘿 你要喝啤酒吗? – 好的
[15:07] Yeah, I picked those up on the way over. It was nothing. 没错 我顺路买的 别客气
[15:11] Did you buy us a dishwasher? 你给我们买了个洗碗机?
[15:14] No. That dishwasher’s always been there. How long have you lived here? 没有 这个洗碗机本来就有的 你在这儿住了多久了?
[15:23] So, you’re doing all this to keep me and Robin from fighting, huh? 那么 你做这些 就是为了阻止我跟Robin吵架啊?
[15:27] Exactly. I worry about you two. 事实上 我很担心你们
[15:32] It bothers you that Robin and I are hooking up, doesn’t it? 我和Robin上床让你不爽了 对吧?
[15:36] No. Not at all. That’s crazy. 没有 没有的事 你真扯
[15:41] What? 干嘛?
[15:45] Are you in love with Robin? 你爱上Robin了?
[15:54] You’re in love with Robin. 你竟然爱上Robin了
[15:55] That’s why you don’t want us hooking up. 这就是你为啥不愿我俩搞在一起
[15:57] What? That is crazy talk. 什么? 这真是荒谬的问话
[16:00] Can’t a bro clean another bro’s apartment like bros do? 我作为你兄弟就不能像其他兄弟们一样 给你收拾房间吗?
[16:04] Name me one bro in the history of bros who has ever done that. 给我说出一个这样干过的兄弟名字
[16:11] I’ll name two: Misters Clean and Belvedere. 我能说出2个: 清洁工先生和Belvedere清洁剂
[16:17] Look, this thing with me and Robin, it’s totally casual. 听着 我和Robin的事 都是闹着玩儿的
[16:20] I’m not gonna freak out if you tell me you have feelings for her. 如果你告诉我你对她有感觉 我也不会怎么样的
[16:22] So, do you? 那么 你对她有感觉吗?
[16:23] No. No, I don’t. I don’t, no. I don’t. I don’t. No. 不 不 我没有 我没有 不 我没有 我没有 不
[16:27] Robin is all yours, dude. Have fun with her. Robin一直都是你的 伙计 祝你俩愉快
[16:30] Now, if you’ll excuse me, I’m gonna go sleep with other girls. 现在 如果你不介意的话 我要去睡别的女孩儿了
[16:35] Are you sure? 你确定吗?
[16:36] – Yes! – Positive? – 对! – 肯定?
[16:38] Absolutely. 当然
[16:43] And then I stormed out. 然后我冲出去了
[16:45] Why did I do that? 我为啥要那么做?
[16:47] I mean, maybe it goes back to my father issues, but… 我的意思是 也许这得追溯到我老爸 但是…
[16:50] I basically gave my best friend license to have sex with the girl of my dreams. 我给最好的哥们许可证 让他跟我心爱的女孩上床
[16:56] I totally sabotaged myself. 我毁了自己
[17:00] And now I’m smoking. Now I’m smoking. 现在我还抽烟了 我抽烟了
[17:03] Get out. 滚出去
[17:06] But it’s feelings hour and I’m holding Feely the Share Bear. 但是这是我的分享时间哎 我还拿着分享感受小熊呢
[17:10] And whoever’s holding Feely the Share Bear gets to sit in the share chair. 谁拿到了”分享感受小熊” 谁就得坐到椅子上说故事
[17:13] Barney 这可不是你的私人医生的办公室啊 Barney, this is not your private therapist’s office.
[17:17] These kids have issues to talk about, too, you know. 这些孩子也有故事要说呢 你该晓得的
[17:20] Ben’s parents are getting divorced. Ben的父母要离婚了
[17:22] They are? 真的?
[17:24] Who wants to do some coloring? 谁想画蜡笔画啊?
[17:30] Oh, great, did Lily send you? 哦 很好 是Lily派你来的?
[17:32] I don’t have the bear, okay? 我没拿那只小熊 好吧?
[17:34] I’m not giving it back! 我不会还回去的!
[17:37] Why are you smiling? 你是在笑吗?
[17:39] Oh, I just… read a magazine. 哦 我只是… 读了一本杂志
[17:43] Here at work. 上班的时候
[17:45] – What? – Yeah. It’s the funniest thing. – 什么? – 没错 这真是最棒的事了
[17:47] I was online, looking up rates for hotels when I realized something. 当时我在上网 查酒店的价钱 突然我意识到一个问题
[17:52] This is stupid. 这样太蠢了
[17:55] I decided it was time to let go of my hang-ups and do the thing I gotta do 我决定抛开手头的活儿 去做我想做的事
[17:59] and once I made that decision, everything changed. 在我做了这个决定后 一切都变了
[18:06] There’s a young man who’s comfortable with who he is. 这年轻人敢于承担他的所作所为
[18:14] I know what you’re about to do and I respect you for it. 我知道你要做什么 我尊敬你的行为
[18:18] Hey, Eriksen. Go the distance. 嘿 Eriksen 去远点的地儿看去
[18:29] Marshall, you made a brave step today. Marshall 今天你跨出了勇敢的一步
[18:33] Remember what Shakespeare wrote: Virtue is bold, and goodness never fearful. 记住莎士比亚说的: 美德是勇敢的 为善则无所畏惧
[18:39] You’re right, Super Hot Lady Who My Wife Keeps Telling Me Why You’re Famous But I Keep Forgetting. 你说的没错 你这个我老婆跟我提过千回
[18:43] 但我还是忘了你为何出名的超级性感小妞 (封面是金・卡戴珊 当今美国最红的性感宝贝 是帕丽斯・希尔顿的闺密)
[18:45] – Let’s do this. – Lead the way. – 咱就干吧 – 请带路吧
[18:52] Wow, Marshall. Congratulations. 哇 Marshall 恭喜你啊
[18:55] Thanks. I was gonna have to do it eventually. 多谢 我最后不得不这么做
[18:57] You know, sometimes you just gotta… you gotta man up and… 你知道 有时你必须… 你必须要男人一点…
[19:00] and just go for it. 勇敢地去试试
[19:03] Marshall, I have to go. Marshall 我要走了
[19:07] Oh, by the way, I have a bathroom here if you ever want to use it. 哦 顺便一提 我这儿有个洗手间 你爱用就用
[19:14] Son of a… 你个够娘养…
[19:16] Ted, I have to tell you the truth. Ted 我要告诉你真相
[19:18] I’m in love with… tacos. 我爱上了… 墨西哥夹饼
[19:22] – What are you doing? – I’m, uh, taking out the triz-ash. – 你要干嘛? – 我 �� 倒点垃圾啊
[19:26] If you’re, uh, looking for Ted, he left. 如果你啊 要找Ted的话 他出去了
[19:29] And, uh… our little arrangement is, uh, over, by the way. 还有 ��… 我们之间的约定也结束了 顺带一说
[19:34] Really? That’s aws… ful. 真的? 那真是太帅…衰了
[19:37] – Awfsful? – Yeah, it’s just awfsful. – 太帅衰了? – 没错 就是太帅衰了
[19:41] What happened? 怎么回事?
[19:42] Ah, he just insisted. 啊 是他坚持的
[19:44] He said he couldn’t do it anymore because someone’s gonna get hurt. 他说他不能这样做 因为有人会伤心的
[19:48] I think we all know who he meant by that. 我想我们都知道他说的谁吧
[19:51] Do we? 是吗?
[19:53] Isn’t it obvious? 这不是很明显了吗?
[19:56] – Is it? – Yeah. – 是吗? – 没错
[19:58] It’s Ted. You know what a romantic he is. 就是Ted他自己啊 你也知道他是个浪漫主义者
[20:01] He can’t separate the physical from the emotional. 他根本没法区分肉欲与精神之爱
[20:04] – He’s all like… – I love you. – 他就像是… – 我爱你
[20:06] Exactly. He’s not like you, you know? 实际上 他跟你不一样 你知道吧?
[20:10] Besides, we’re friends. 而且 我们是朋友啊
[20:11] I don’t want to screw that up by getting involved. 我可不想陷进去 把事情搞砸了
[20:15] Dating friends never works out. 跟朋友约会不会有好结果的
[20:18] So, uh, you want to get a taco? 那么 你想去吃墨西哥夹饼?
[20:22] A taco? 墨西哥夹饼?
[20:24] You love them, remember? 你爱吃啊 忘啦?
[20:26] Right. 没错
[20:28] Come on, I’m hungry. 来吧 我饿了
[20:40] So Robin and I went back to just being roommates and things went back to normal. 所以我和Robin又恢复到单纯室友的身份 一切回归正常
[20:45] Your Aunt Lily was right. 你们的Lily阿姨说的没错
[20:46] When two exes decide to just be casual, someone always gets hurt. 当两位旧情人旧情复燃时 有人会受伤了
[20:53] It just wasn’t one of us. 虽然说的并不是我们俩
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号