时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Check it: | Barney 快看 八点方向 有3个金发靓妞在喝闷酒 |
[00:05] | Three blonde babies drinking bad decision juice at 8:00. | |
[00:09] | Nice rack radar. | 雷达真灵敏 这是我老婆(得瑟吧) |
[00:11] | – That’s my wife. – No, I got to get going. | |
[00:12] | 不 我得走了 | |
[00:14] | Seriously? But they’re blonde and drunk. | 真的? 她们可是喝醉的金发靓妞哦 这不是你喜欢的型吗? |
[00:16] | Isn’t that your type? | |
[00:18] | Maybe I don’t have a type, Lily. | 或许我没有固定的型呢 Lily |
[00:21] | God, do you think the male mind is really | 天哪 你认为男人的脑子真有那么单纯 |
[00:24] | that simplistic, | |
[00:26] | that we all have one favorite type? | 只喜欢一种类型? 天哪 |
[00:28] | Geez. | |
[00:29] | Asian with some boob. | 大胸的亚洲妞 (Barney喜欢的型) |
[00:31] | I’m gonna hit the bathroom, then bail. | 我去上个洗手间 然后闪了 |
[00:34] | Okay, have you guys noticed Barney’s been acting weird lately? | 好吧 你们有没发现Barney最近有点奇怪? |
[00:37] | Actually, yes. | 当然发现了 |
[00:39] | You know how he always says never buy a girl flowers, | Barney老是声称决不会为姑娘买花 |
[00:41] | ’cause giving her a living thing reminds her babies? | 因为花有生命 会让她有想生娃的冲动 你知道不? |
[00:43] | – Sure. – Well, the other day, | 当然 |
[00:43] | 前几天 我看见他在82街的花店里买玫瑰 | |
[00:45] | I saw him at that flower shop on 82nd buying roses. | |
[00:48] | – What? – Now that you mention it, | 啥? |
[00:49] | 等等 经你这么一讲 昨天Barney在办公室确实举止怪异 | |
[00:50] | Barney did do something kind of odd at the office yesterday. | |
[00:54] | Okay, see you Saturday. | 好的 周六见 |
[00:55] | I’m thinking brunch, farmer’s market, maybe a hike. | 早午餐后去农贸市场溜一圈 |
[00:58] | I love you, too. | 我也爱你 拜拜 |
[01:00] | Bye. | |
[01:02] | I figured he was just talking to some girl he was trying to nail. | 我以为他正在钓妞 |
[01:06] | Or Ted, but now I don’t know. | 或者在和Ted聊 现在我吃不准了 |
[01:08] | Wait, do you think it’s possible that Barney Stinson | 等等 Barney Stinson有女朋友了 你们觉得可能不? |
[01:12] | has a girlfriend? | |
[01:14] | Later. | 回见 |
[01:15] | Wait, Barney, hold on. Where are you going? | 等等 Barney 等下 你去哪? |
[01:18] | Nowhere. | 没上哪儿 就海滩 冬天晒晒太阳 还有玩镭射枪 回家 |
[01:19] | The beach. It’s winter. Lazer Tag. | |
[01:22] | Home. Shut up. You’re going somewhere. | 闭嘴 你才上别处混呢 |
[01:25] | Oh, my God. | 我的天 他马上要和她幽会了 |
[01:27] | He’s meeting her right now. | |
[01:32] | – Where is Barney going? – Yeah. | Barney去哪? |
[01:33] | 嗯 我们都出曼哈顿了 | |
[01:34] | We’re not even in Manhattan anymore. | |
[01:36] | Where’s this girl live? | 那妞住哪? |
[01:37] | We’re talking about a woman who’s gotten Barney Stinson to commit. | 我们说的是 让Barney Stinson就范的女人 |
[01:41] | I’m guessing Narnia. | 我猜是Narnia (纳尼亚传奇) |
[01:43] | 哎呀 他停下来了 | |
[01:44] | He’s stopping. | |
[01:58] | – What are you guys doing here? – Where is she? | – 你们来这搞什么? – 她在哪? |
[01:59] | – Who? – Your girlfriend. | – 谁? – 你的女朋友 |
[02:03] | 你们好 | |
[02:04] | You really don’t have a type, do you? | 哇哦 你的确是涉猎广泛啊? |
[02:08] | 这些是我朋友 Ted Marshall Lily Robin | |
[02:08] | These are my friends. | |
[02:12] | Guys, | 伙计们 这是Loretta 我老妈 |
[02:14] | this is Loretta. | |
[02:15] | – My mom. – It’s so nice to meet you. | |
[02:16] | 真高兴见到你们 | |
[02:18] | I feel like I already know you all. | 感觉你们似曾相识啊 |
[02:20] | Barney goes on and on about you every day when we talk. | Barney每天提到你们 都会有如黄河之水连绵不绝 |
[02:23] | You call your mom every day? | 你每天给你妈打电话? |
[02:26] | 才不是 妈妈! | |
[02:27] | Mom! | |
[02:29] | 你偷偷摸摸就为这? | |
[02:30] | So that’s what you were being all secretive about? | |
[02:32] | You didn’t want us to know you’re a big old mama’s boy. | 你不想我们知道 你老是个粘着妈妈的乖宝宝 |
[02:36] | Yep, you got me. Well, guess you guys can leave. | 对 你们知道了 现在可以撤了吧 |
[02:40] | 你们好 | |
[02:43] | Barney 这些是谁? | |
[02:43] | Who are all these people? | |
[02:46] | Ted Marshall Lily Robin | 我向你们介绍Betty… |
[02:49] | I’d like you to meet Betty… | |
[02:50] | my wife. | 我妻子 |
[02:54] | And my son Tyler. | 还有我儿子Tyler |
[02:57] | Synchro: ShalimarFox, Arrow | |
[03:14] | Betty and I are gonna get dinner ready. There’ll be plenty for everyone. | 我和Betty准备好晚饭了 |
[03:16] | 大家吃都绰绰有余了 | |
[03:18] | But remember you, | 但你 记着 只能吃一份肉饼哦 |
[03:19] | only one helping of meatloaf after what Dr. Grossbard | |
[03:20] | Grossbard医生说你的胆固醇偏高 | |
[03:22] | – said about your cholesterol. – This one wants me to live forever. | |
[03:23] | 这人要我长生不老 | |
[03:24] | Guilty. | 罪过吧 |
[03:26] | – I love you. – I love you, too. | – 我爱你 – 我也爱你 |
[03:28] | 我也爱你们 | |
[03:28] | – I love you three! – Get out of here, you little scamp! | |
[03:29] | 快走 小捣蛋! | |
[03:34] | – So, I’ll see you guys back at the bar? – What the hell, Barney? | 那我们回酒吧见? |
[03:35] | 到底咋回事 Barney? | |
[03:37] | OK, it’s a long story. | 好吧 说来话长 |
[03:40] | As you know, my father had to leave my mom | 我很小的时候 我爸就离开了我妈 |
[03:43] | when I was a baby because he got hired as the host of The Price is Right. | |
[03:43] | 因为他当上了”价格猜猜猜”节目的主持人 | |
[03:46] | – It was a very good show. – Bob Barker is your father. | – 那节目确实不错 – 嗯 Bob Barker是你爸 |
[03:49] | She had to raise my brother and me by herself. | 她一人把我和我哥拉扯大 |
[03:53] | And her only wish was for her sons | 她就盼望着儿子早日成家 别像她一样 |
[03:56] | not to wind up alone, like she was. | |
[03:59] | Then about seven years ago, she got really sick. | 7年前 她病入膏肓 |
[04:02] | It looked like she wasn’t going to make it. | 貌似她快撑不过去了 |
[04:05] | So, I decided to make her wish come true. | 所以 我决定实现她的愿望 |
[04:08] | Mom. | 妈妈 这是Betty 我们订婚了 |
[04:10] | This is Betty. We’re engaged. | |
[04:13] | I hired an actress | 我雇了个演员来演我的未婚妻Betty |
[04:17] | Her real name’s Margaret. | 她的真名叫Margaret |
[04:19] | She mostly does off-Broadway theater. Wonderful actress. | 大多在外百老汇剧院演出 很棒的演员 |
[04:21] | This close to a Tony. It’s all who you know. | 差点就获得托尼奖(美国戏剧奖) 你们知道那人的 很官方的奖 |
[04:24] | It’s very political. I shouldn’t get into it. | 我不该提到这 但问题是 |
[04:26] | But there’s one problem. | |
[04:27] | Betty has a slight tendency to go off-book. | Betty不怎么喜欢背台词 |
[04:31] | You see, Mom? I found someone who makes me happy. | 看到了吧 妈妈? 我找到了给我幸福的人 |
[04:34] | Just like you wanted. | 正如你所希望的 |
[04:35] | That’s wonderful. | 太好了 |
[04:38] | I just wish I could’ve stuck around long enough for grandchildren. | 我只希望能活到抱孙子的那天 |
[04:42] | I’m pregnant! | 我怀孕了! |
[04:48] | And then my mom got better. | 然后我妈妈康复了 |
[04:51] | 简直不可思议 | |
[04:51] | Which was miraculous. But it meant that I had to keep “Betty” | |
[04:52] | 这就意味着我得留下”Betty” 还得挑个娃演我儿子Tyler | |
[04:55] | around and cast a kid to play my son Tyler. | |
[04:58] | This is crazy. You actually cast your own son? | 真荒唐 你真去挑选儿子了? |
[05:02] | For a while, | 开始我借用邻居的小孩 |
[05:03] | I got by borrowing/babysitting my neighbor’s baby. | |
[05:06] | And this one Christmas, when my mom was plowed on eggnog, | 有年圣诞节 我妈在调蛋酒时 |
[05:09] | I got away with a bag of flour and a Chuckie mask. | 我靠一袋面粉和一个查克面具过关了 (装成宝宝的样子) |
[05:12] | But eventually, I had to hold auditions. | 但最后 我还得搞个试镜 |
[05:16] | Four, | 4号 8号… |
[05:18] | eight… | |
[05:20] | 13, you can stay. The rest of you may go. | 13号 你们留下 还有的可以走了 |
[05:25] | You said that if I slept with you, my son would get the part. | 你说过要是我和你上床 就让我儿子演 |
[05:28] | Apparently, I’m a better actor than your kid. | 显然 我比你儿子演得好 |
[05:31] | Bring in the 11:00’s! | 11点复试! |
[05:34] | And that’s how the role of Tyler eventually went to… | 然后Tyler的角色最后由…Grant演 |
[05:38] | Grant. | |
[05:40] | – Come on, Grant seems pretty good. – You think so? | 还好啦 Grant貌似还不错 |
[05:42] | 你这么觉得? 看着 | |
[05:44] | Watch this. Hey, Tyler. | |
[05:45] | 嘿 Tyler | |
[05:48] | Tyler | |
[05:50] | Tyler | |
[05:53] | – Grant | – 嗯? – Grant. – Yeah? |
[05:56] | See? It’s like amateur hour over here. | 看见了吧? 完全不在行 |
[05:59] | 我荒唐吧 但比80年代的小孩演得好多了 | |
[05:59] | Call me crazy, but child actors were way better back in the’80s. | |
[06:06] | It looks like your mom kept | 哇哦 Barney 看来你妈 保留着你小时候的卧室 |
[06:08] | your childhood bedroom just the way you left it. | |
[06:11] | 嗯 床上还贴着龙威小子的大海报 | |
[06:11] | That sure is a big poster of The Karate Kid above your bed. | |
[06:14] | Karate Kid’s a great movie. | 嘿 龙威小子是部很棒的影片 |
[06:16] | It’s the story of a hopeful young karate enthusiast whose dreams and moxie | 关于一个满怀希望的小空手道迷梦想着 |
[06:19] | 打遍空手道锦标赛无敌手的故事 | |
[06:20] | take him all the way to the All Valley Karate Championship. | |
[06:23] | Of course, sadly, he loses in the final round to that nerd kid. | 当然 悲哀的是 在最后一轮输给了一傻帽 |
[06:27] | But he learns an important lesson about gracefully accepting defeat. | 但他学会了心平气和地接受失败 |
[06:31] | Wait. When you watch The Karate Kid, | 等等 |
[06:32] | 看龙威小子时 你喜欢欺凌弱小的黄毛? | |
[06:34] | you actually root for that mean blond boy? | |
[06:37] | No, I root for the scrawny loser from New Jersey | 如果不是 难道我喜欢从新泽西来的 不懂空手道的瘦竹竿(其实他才是主角) |
[06:41] | who barely even knows karate. | |
[06:43] | When I watch The Karate Kid, I root for the karate kid: | 我看龙威小子时 我喜欢的是真正的空手道小子 |
[06:47] | Johnny Lawrence from the Cobra Kai dojo. | 柯布拉・凯道场的约翰尼・劳伦斯 |
[06:50] | Get your head out of your ass, Lily. | 清醒清醒吧 Lily |
[06:54] | Okay, I just figured out where I know you from. | 好吧 我刚记起我在哪见过你 |
[06:58] | I saw you perform at the Disorientation Theater | 我在迷失剧院看过你演出 |
[07:00] | in Bertolt Brecht’s Die Heilige Johanna der Schlachth felast fall. | 去年秋天布莱希特之死 |
[07:06] | You were a revelation! | 我受益匪浅! |
[07:09] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 嗯 |
[07:10] | 谢谢 我不确定 | |
[07:10] | Thanks. | |
[07:11] | I wasn’t sure. I mean, the point of Brecht’s work, of course, is to… | |
[07:12] | 我是说 布莱希特(德国戏剧家) 的理论核心 当然 是用来… | |
[07:15] | Alienate the audience. Sure. | 转移观众注意力 的确 抱歉 |
[07:17] | Sorry. Brecht-o-phile right here! | |
[07:18] | 布莱希特演剧理论! | |
[07:22] | You really know your theater. | 你对剧院了解甚多啊 |
[07:24] | Lady Theater grabbed my heart early on and she never let go. | 早年钟情于女性剧场后 难以割舍 |
[07:28] | Every year at Christmas, | 每年圣诞节 我都会组织小孩为家长演出 |
[07:30] | I’d put on a little play for the parents with all the other kids. | |
[07:33] | Gee whiz, Santa, do you think we can take off in this kind of snow? | 哎呀 圣诞老人 你觉得在 这种暴雪中我们能着陆吗? |
[07:36] | Cut! Cut! | 停! 停! 停! Ricky! |
[07:38] | Cut! Ricky! | |
[07:40] | Grandma and Grandpa are gonna be here in half an hour, | 爷爷奶奶过半小时就来了 你台词还说不清楚 |
[07:42] | and you’re still butchering my words. | |
[07:44] | Looks like I’m gonna have to write, direct and star in this thing. | 看来我还得写明方向和星象 |
[07:47] | Give me your elf hat. Go sit. | 把你的精灵帽给我 去坐下 |
[07:50] | I always secretly wanted to be an actor. | 我老是暗想着想当名演员 |
[07:52] | It’s one of those life dreams that just slipped away, I guess. | 我想这只是我的春秋大梦罢了 |
[07:55] | Listen, if you want, I could give you some tips on acting. | 听着 要是你想 在表演方面 我可以给你支支招 |
[07:58] | – Really? – I’d love to. | – 真的? – 我很乐意 |
[08:00] | 好的 | |
[08:02] | Acting rule number one… | 表演规则第一条 不胆怯… |
[08:05] | At least someone’s still excited about acting. | 至少还有人对演戏感兴趣 |
[08:08] | I miss that. | 真怀念 |
[08:09] | So, you don’t like playing Barney’s son? | 你不喜欢演Barney的儿子? |
[08:11] | I hate it. But what can I do? | 恨死了 但我又能咋样? |
[08:14] | – The phone just ain’t ringing. – I know what you mean. | 也没别的好干 |
[08:15] | 嗯 我懂你意思 我是新闻播报员 | |
[08:17] | I’m a newscaster. | |
[08:18] | But I just had to take a job hosting a local morning show | 我得早上四点半播报早新闻 |
[08:21] | that airs at 4:30 in the morning. | |
[08:25] | I just thought I’d be so much further along by this point, you know? | 我只是觉得这样碌碌无为不是我想要的 |
[08:28] | I’m almost 30. | 我都快30岁了 |
[08:29] | Come on, you still look great. | 别这样 你看上去还很不错 |
[08:32] | I love your nose job. | 你鼻子整的不错 |
[08:34] | I never had a nose job. | 我鼻子没整过 |
[08:36] | Right. | 好吧 我也是 |
[08:38] | Me neither. | |
[08:41] | I can’t believe we haven’t met you before. | 难以置信我们以前没见过你 |
[08:44] | Who knew Barney had such a great mom? | 谁知道Barney有这么好的妈妈? |
[08:46] | Thanks, dear. | 谢谢 亲爱的 |
[08:48] | Truth is, I wasn’t always the best mother when I was younger. | 事实是 我年轻时不是个好妈妈 |
[08:52] | Don’t say that. I’m sure you were great. | 别这么说 我确信您一直这么棒 |
[08:55] | Yeah, I was a bit of a whore. | 嗯 我过去是妓女 |
[08:57] | Excuse me? | 啥? |
[08:59] | A whore, dear. A dirty whore. | 妓女 亲爱的 淫荡的妓女 |
[09:03] | I’m not proud of it. | 我觉得没啥光彩的 |
[09:05] | But… | 但…我还是过得很愉快 |
[09:06] | still, I had some fun. | |
[09:09] | There is no thrill equal to… | 没什么激情能等同于… |
[09:11] | looking into some guy’s eyes and thinking, | 正视你的眼睛 想着”我不知你名 你不晓我姓 |
[09:14] | “I don’t know your name, you don’t know mine, but… | |
[09:17] | 只为那一刻销魂” | |
[09:18] | “for the next eight minutes, | |
[09:19] | “we are gonna rock this gas station bathroom | “我们要把加油站的厕所掀翻” |
[09:22] | “right off its foundation.” | |
[09:25] | And then just drive off in opposite directions. | 然后分道扬镳 |
[09:31] | Just keep driving. | 各自开车飞驰 |
[09:35] | Barney’s mom? | Barney的妈妈? |
[09:37] | – Loretta – Loretta? Loretta. | |
[09:39] | Anyway, that’s, that’s all in the past now. | 不管咋样 那些 那些都是过去式了 |
[09:43] | I did the best I could, but… | 我竭尽所能 但有时 我会想Barney何以这么完美 |
[09:46] | sometimes I wonder how Barney turned out to be so perfect. | |
[09:51] | You have to tell your mom the truth, okay? | 你得跟你妈说实话 好不? |
[09:53] | Listen, she is a sweet, | 听着 她对你那么悉心照顾 关爱有加 她该知道真相 |
[09:55] | caring, slightly too graphic woman who deserves better. | |
[09:59] | No way. The truth would kill her. | 不 不行 真相会要了她的命 |
[10:02] | I don’t feel right | 我觉得欺骗这么 善良的母亲真不道德 是不? |
[10:04] | about lying to such a kindhearted woman, okay? | |
[10:06] | 她 她让我想起了自己的母亲 | |
[10:07] | She reminds me of my own mother. | |
[10:10] | – What? – Kindhearted? | – 啥? – 善良? |
[10:13] | Remember in our wedding vows when I said we’d be together forever? | 记得我们结婚宣誓时 我说我们会永不分开吗? |
[10:17] | On our way back up the aisle, your mother leaned in and she said, | 我们从过道往回走时 你妈凑过来说 |
[10:21] | “Not forever, sweetie. Marshall’s going to heaven.” | “不会永远的 亲爱的 Marshall以后会去天堂” |
[10:25] | – She was making a joke. – She hates me, Marshall. | 她只是开玩笑 |
[10:26] | 她恨我 Marshall | |
[10:28] | But that’s okay because… | 不过也无所谓了 因为… 没什么 |
[10:30] | Never mind. | |
[10:31] | 不对 呃 怎么了? 你想说什么? | |
[10:32] | What were you gonna say? | |
[10:34] | Nothing. Do you want to go do it in Barney’s childhood bedroom again? | 没啥 嘿 想去Barney小时候 那间房再做一次吗? |
[10:38] | – On the race car bed? – Handles great, buddy. | 在我的赛车床上? |
[10:39] | 那支把手巨爽 兄弟 | |
[10:41] | Look, Lily, if today has taught us nothing else, it’s that | 听着 Lily 今天的事教给我们的 |
[10:44] | 就是在家庭中坦诚是很重要的 | |
[10:45] | honesty is important when it comes to family. | |
[10:48] | 所以了 无论你对我妈的感觉如何 | |
[10:49] | Now, whatever you’re feeling towards my mother, | |
[10:50] | 我们…我们在一起12年了啊 宝贝 | |
[10:52] | we’ve been together for 12 years, baby. | |
[10:54] | 我想我都能承受得了 | |
[10:55] | – I think that I can handle it. – Really? | |
[10:57] | – 真的? – 当然 | |
[10:59] | 好吧 | |
[11:01] | I hate your mom. | 我恨你妈 |
[11:04] | Guess what? | 好吧 你猜怎么着? 我恨你! |
[11:05] | I hate you! | |
[11:10] | Two minute warning for meatloaf! | 两分钟后烤肉卷就好咯! |
[11:12] | Meatloaf? | 烤肉卷? Tyler不稀饭! |
[11:14] | Tyler no likey! | |
[11:17] | Grant 我说过一百万次了! | |
[11:18] | We have been over this a million times! | |
[11:20] | – You are not getting a catchphrase! – But it’s funny. | 你不是在做广告! |
[11:23] | 可很好玩呐 | |
[11:24] | Grant 你再这样我不介意换角的 | |
[11:26] | I am not afraid to recast. | |
[11:28] | Now go memorize your lines for the big dinner scene. | 现在 边边去背晚餐场景的台词 |
[11:32] | Wait. So you wrote the dinner we’re about to have? | 等等 你都写好了晚餐的剧本了? |
[11:35] | Just a short script. | 嗯嗯 没错 只是个短篇剧本而已 |
[11:36] | Just things that will make my mom happy to hear. | 不过是些让我妈开心的对白 |
[11:39] | What kind of things? | 什么对白? |
[11:40] | And I really thought | 我还真的以为Barney 忘了咱们的周年纪念日呢 |
[11:42] | Barney had forgotten our anniversary. | |
[11:44] | So I storm out to the backyard, and there’s smoke coming out of my ears. | 那时我冲出后院 气的耳朵都冒烟呐 |
[11:49] | Nostrils flaring. Her nostrils flare when she gets mad. I love it. | 鼻翼会开屏 她激动时鼻翼会开屏的 我喜欢 |
[11:52] | Doing it right now. Doing it right now! | 又来了 开屏了! |
[11:55] | You better stop, mister! | 放尊重点哦 先生! |
[11:57] | Sorry, sorry, boo bear. Continue. | 好好好 小熊熊 你继续 |
[12:00] | This is what you’re actually like in a relationship. | 这就是你喜欢的拍拖方式 |
[12:03] | So I storm out to the backyard and… | 然后呢 我冲出后院 看到… |
[12:07] | candles everywhere… | 到处都是烛光 还有弦乐四重奏 |
[12:10] | and a string quartet. | |
[12:12] | – Can you believe that? – No, not even slightly. | – 你能相信吗? – 不 一点都不信 |
[12:15] | What about my little Ty-Ty. What have you been up to? | 那我的小Ty-Ty怎么了 最近有什么趣事吗? |
[12:18] | Funny story: | 刚刚好 就那天晚上嘛 这小淘气做了个噩梦 |
[12:20] | just the other night, this little rascal had a nightmare. | |
[12:23] | When he came in to tell us what it was about, | 那时他过来跟我们讲 还记得那时说了什么吗? 小帅哥 |
[12:25] | do you remember what you said, champ? | |
[12:31] | Page four. | 第四页 |
[12:35] | 呃 博物馆里面的恐龙化石活过来在追杀我? | |
[12:36] | The dinosaur bones in the museum came to life and started chasing me? | |
[12:40] | Thanks a lot, buddy. I didn’t need to sleep tonight. | 多亏你了 兄弟 俺今晚别想睡了 |
[12:43] | 不对 Tyler说”我做了个噩梦 梦见你和妈咪不清楚我有多爱你们 | |
[12:45] | Tyler said, “My nightmare was | |
[12:47] | “that you and Mommy didn’t know how much I loved you. | |
[12:50] | “So I wanted to come in and tell you it was this much.” | 所以我要来告诉你们 我是这~~么的爱你们 |
[12:55] | That’s so sweet. | 好甜蜜哦 |
[12:57] | We’re a sweet happy family. | 咱们是个甜蜜欢乐的家庭呢 |
[12:58] | ‘m gonna grab some ice cream from the freezer downstairs | 好吧 我现在去冰箱下格拿些冰淇淋出来 |
[13:01] | and then we’ll all hit the sundae bar in the kitchen. | 接着大家一起去厨房吃圣代咯 |
[13:07] | 哇 这场景没出一点差错哦 精彩 | |
[13:08] | Not a weak link in that scene. | |
[13:10] | Bravo. | |
[13:11] | Back off, Barney. You have no idea how hard it is | 算了吧 Barney 你都不知道跟着你做这码事有多难 |
[13:14] | to do a job that’s beneath you. | |
[13:17] | Grant 我喜欢你说的恐龙骨头故事 | |
[13:18] | I really enjoyed your thing about the dinosaur bones. | |
[13:20] | Can we please stop talking about the dinosaur bones? | 能别再说恐龙骨头了吗? |
[13:24] | 去吃你的圣代吧 | |
[13:25] | Just go eat your sundae. | |
[13:26] | I can’t. I’m lactose-intolerant. | 吃不了 我有乳糖过敏 |
[13:30] | Guess who’s not lactose-intolerant? Tyler. | 知道谁没有乳糖过敏的吗? Tyler |
[13:34] | Tyler is gonna go in there | Tyler要乖乖地去厨房一口一口吃完它 |
[13:36] | and enjoy every last bite. | |
[13:39] | Ice cream time, gang. | 雪糕时间咯 大伙儿 |
[13:40] | Yummers! | 好吃耶! |
[13:44] | My God! | 我的天! |
[13:47] | Tyler no likey. | Tyler不稀饭 |
[13:49] | You’re not getting a catchphrase. | 都说不是在做广告啦 |
[13:57] | I don’t understand. | 我不懂 |
[13:59] | I do. | 我完全懂 |
[14:04] | Follow my lead. | 配合我做 |
[14:05] | I’ve… | 我被我最好的朋友背叛了 |
[14:07] | been betrayed | |
[14:08] | by my best friend. | |
[14:10] | How could you do this, Ted? | 你怎么敢这么做? Ted |
[14:12] | Think about poor Tyler | 看看可怜的Tyler 拼命不让眼泪流出来 |
[14:15] | bravely trying to hold back tears. | |
[14:18] | It’s okay, son, you can cry. | 没事儿的 儿子 哭出来吧 |
[14:23] | Cry! | 哭呀! |
[14:25] | I don’t want my mommy and daddy to get divorced! | 我不想爹地妈咪离婚! |
[14:33] | What could you possibly have to say for yourself? | 你要怎么解释? |
[14:38] | Acting rule number one: | 表演注意事项第一则: 别害怕临场发挥 |
[14:40] | “Don’t be afraid to improvise.” | |
[14:43] | Was it me who betrayed you, | 是我背叛了你吗? 是你背叛了我吧 |
[14:46] | or you who betrayed me? | |
[14:49] | I’m sorry. What? | 不好意思 啥? |
[14:52] | Acting rule number five: | 表演注意事项第五则: 给你的角色创造个精彩的背景故事 |
[14:53] | “Invent a rich back story for your character.” | |
[14:57] | November 14th, 1998. | 1998年 10月14日 |
[15:01] | The overnight train to Monte Carlo. | 那天半夜 驶向蒙特卡洛的火车上 |
[15:04] | I was in the billiards car | 我在桌球包厢里赢了 几个阿尔及利亚佬几千第纳尔 (阿尔及利亚货币单位) |
[15:07] | hustling some Algerians out of few thousand dinar, | |
[15:10] | 而你却在那时勾引了我未婚妻! when you seduced my fianc�e! | |
[15:15] | Who is blind and thought you were me. | 她是盲的 还以为你是我 |
[15:18] | 说得好 | |
[15:20] | What in God’s name are you talking about? | 你到底在说什么? |
[15:23] | Acting rule number eight: | 表演注意事项第八则: 不要害怕动作戏 |
[15:24] | Don’t be afraid to get physical. | |
[15:29] | You know damn well what I’m talking about! | 你个混蛋完全懂我在说什么! |
[15:31] | No, I don’t! | 不 我不懂! |
[15:33] | 你懂的! | |
[15:33] | Yes, you do! And by God, | |
[15:34] | 上帝啊 我听到你说话了 无赖! | |
[15:35] | I’ll hear you say it, scoundrel! | |
[15:39] | Mom, can you give us a sec? | 妈 能让我们谈谈吗? |
[15:41] | 好吧 | |
[15:43] | There’s chocolate and butterscotch. | – 那儿有巧克力和奶油糖果 – 知道了 好… |
[15:46] | There’s various kinds of sprinkles and marshmallows. | 上面还撒了好多不同的蜜饯 |
[15:51] | Have you lost your mind?! | 你脑残啊? |
[15:54] | You were amazing! | 你太棒了! |
[15:56] | You completely just became that character. | 简直把那角色演活了 |
[15:59] | Honestly, I wasn’t so much playing Ted | 坦白说 我没怎么本色演出 反而努力摆脱了Ted的风格呢 |
[16:01] | as I was just trying to get out of Ted’s way. | |
[16:04] | What is wrong with you people? | 你们两个搞什么飞机? |
[16:05] | How am I ever gonna explain this to my mother? | Ted 你要我怎么跟我妈解释? |
[16:08] | Maybe it’s time to tell her the truth. | 或者 是时候说出真相了 Barney |
[16:11] | I don’t know, Lily. Sometimes, honesty leads people | 我不清楚哦 Lily 真相会让人说出刻薄的话 |
[16:14] | to say mean things about a woman who always took special care of me | |
[16:15] | 那个妇女可是从小对我特别好的 | |
[16:18] | because I was the runt of the family. | 因为我是家里发育不良的一个 |
[16:21] | For crying out loud, I’m only six-four! | 不怕你们笑话 我才1米93而已! |
[16:26] | How good was my crying? | 我哭得不错吧? |
[16:28] | You nailed it. See? | 你成功了 看见了吧? |
[16:30] | Even at a gig you hate, you still managed to love what you do. | 就算你不喜欢 你也能让自己做好的 |
[16:34] | Maybe that’s how it will be for you at your new job. | 或者你在新工作岗位上也能这样 |
[16:37] | – You think so? – I know so. | 你真的这么觉得? |
[16:39] | – 我确信 – 谢谢你 Grant. | |
[16:40] | Thanks, Grant. | |
[16:42] | You’re pretty smart, you know that? | 你很聪明呢 知道吗? |
[16:49] | Sorry! Sorry! | 对不起! 对不起! 演过头了 |
[16:51] | Thought I was picking up on something. | |
[16:54] | Honey, are you okay? | 亲爱的 你没事吧? |
[16:56] | Look, Mom, there’s something I have to tell you. | 妈 有些事我要跟你说 |
[17:00] | Something I should have told you a long time ago. | 早就该跟你说的了 |
[17:08] | Tyler is dying. | Tyler快要死了 |
[17:10] | And Betty said that when he goes, | Betty说如果他死了 她要跟他一起去 |
[17:12] | she’s gonna off herself. | |
[17:14] | So that’s probably all gonna go down pretty soon. | 所以呢 这件事很快就会摆平了 |
[17:17] | Oh, my God! | 老天啊! |
[17:19] | 好吧 不不! 所有都不是真的! | |
[17:20] | None of that is true! | |
[17:23] | The truth is, I… | 真相是 我… |
[17:27] | The truth is Betty and Tyler are actors | 真相是Betty跟Tyler都是演员 |
[17:31] | that I hired to pretend to be my family. | 是我雇他们假扮我家人的 |
[17:34] | What? | 什么? |
[17:35] | I just wanted you to think I had the life | 我只是想让你觉得我跟你期望的一样 |
[17:38] | you wanted for me. I wanted you to be proud of me. | |
[17:39] | 我想让你为我而骄傲 | |
[17:42] | I know it sounds crazy, and I am so sorry, Mom. | 确实很疯狂 对不起了 妈 |
[17:45] | So Betty is not your wife? | 这么说Betty不是你妻子咯? |
[17:48] | 不是 | |
[17:49] | Thank God! | 太好了! 我讨厌那女人 |
[17:51] | I do not like that woman. | |
[17:54] | – Really? – Yes. | – 真的 – 没错 |
[17:57] | And Tyler… | 还有Tyler… |
[17:59] | I know I’m his grandma and I’m supposed to love him, | 我是他奶奶 我应该喜欢他的 可我就是讨厌那倒霉孩子 |
[18:03] | but I hate that kid. | |
[18:04] | “Tyler no likey!” | – “Tyler不稀饭!” 啥玩意儿啊这是? – 谁说不是啊? |
[18:05] | – What the hell is that? – Right? | |
[18:07] | 还有你那五个假朋友 我真想一枪射死我自己 | |
[18:08] | Those fake friends of yours out there, I just wanted to shoot myself. | |
[18:13] | I know! Aren’t they horrible? | 我知道! 太糟糕了是吧? |
[18:16] | So really, really, you’re not mad? | 这么说 你真的不生气? |
[18:18] | I’m just confused. I don’t know why you thought you had to do this. | 我只是不明白 |
[18:20] | 不明白为什么你要这么做 | |
[18:22] | Barney, I love you, perfect family or no perfect family. | Barney 我爱你 有家庭也好没家庭也好 |
[18:25] | I love you no matter what. | 无论如何我都是爱你的 |
[18:28] | – Really? – Really. | – 真的? – 真的 |
[18:35] | I am so relieved | 真的是轻松下来了 因为… |
[18:38] | because the truth is I am as far from married | |
[18:40] | 我是个在人类中离婚姻最远的人 | |
[18:41] | as a human being can possibly be. | |
[18:44] | My history with women would shock and appall you. | 我的情爱史会吓坏你的 |
[18:47] | Doesn’t matter. I still love you. | 无所谓 我还是爱你的 |
[18:49] | Seriously, you can’t imagine the things I have done. | 说真的 你真的想象不了我的荒唐事 |
[18:52] | Barney, when you were three, I left you with a babysitter | Barney 你三岁时我把你留给保姆照顾 |
[18:54] | and spent three weeks with Grand Funk Railroad | 像个锣一样被Grand Funk Railroad “敲打”了整整三个星期 (七十年代重金属乐队) |
[18:57] | being passed around like a bong. | |
[18:59] | Mommy! | 妈咪? |
[19:02] | Just do me a favor. | 帮我个忙 |
[19:03] | If you ever do meet someone special, | 如果遇见了哪个特殊的人 不要放过她 不要像我那样 |
[19:05] | don’t run away from it. Don’t be me. | |
[19:08] | Take a shot at it, will you? | 试着走出那一步 好吗? |
[19:11] | 嘿 Barney 计程车来了 | |
[19:12] | Cab’s here. | |
[19:17] | I’ll try. | 我会的 |
[19:19] | And so ended one of the strangest afternoons of our lives. | 这就是我们渡过的最奇怪的一个下午 |
[19:24] | And I just wanted to say to you, | 我只是想跟你说 |
[19:26] | if I ever seemed cold | 如果我表现得很冷漠或者不愉快的话 对不起 |
[19:29] | or unwelcoming, I’m sorry. | |
[19:32] | Who’s she talking to? | – 她在跟谁说话呢? – 我妈 |
[19:33] | My mom. | |
[19:35] | 如果咱们俩可以再亲近点就太好了 | |
[19:35] | It would mean a lot to me if you and I could be closer. | |
[19:40] | Now take a deep breath like this next thing is gonna be hard to say. | 深呼吸一口装作难以开口的样子 |
[19:46] | I love you. | – 我爱你 – 我爱你… |
[19:47] | I love you… | |
[19:50] | Mom. | – 妈妈 – 没错 |
[19:52] | … Mom. | 妈 |
[19:54] | Now pretend I said something nice. | 现在装作我说了什么亲切的话 |
[19:56] | Now pretend I said something nice. | 现在装作我说了什么亲切的话 |
[19:59] | I mean, | 我是说 你这么说真好 Judy |
[20:00] | that’s very nice of you to say, Judy. | |
[20:04] | 好吧 你也是哦 再见 | |
[20:05] | You, too. Speak soon. | |
[20:16] | Let me get this straight. You’re really telling me | 我直说吧 |
[20:17] | 你看龙威小子时候 不是站在Daniel-san这边的? | |
[20:19] | that when you watch The Karate Kid, | |
[20:20] | you don’t root for Daniel-san? | |
[20:22] | 不 | |
[20:24] | – Who do you root for in Die Hard? – Hans Gruber, | 虎胆龙威里你支持谁? |
[20:26] | Hans Gruber 性感的国际大盗 | |
[20:27] | charming international bandit. | |
[20:29] | At the end, he died hard. | 电影最后 他死定了(die hard) |
[20:31] | He’s the title character. | 他才是主演呢 |
[20:33] | Okay, The Breakfast Club? | 好吧 早餐俱乐部呢? |
[20:36] | The teacher running detention. | 罚人留堂的那个老师 |
[20:39] | He’s the only guy in the whole movie wearing a suit. | 他可是全电影里唯一穿西装的 |
[20:42] | I got one. Terminator. | 我想到了一个 终结者 |
[20:44] | What’s the name of the movie, Robin? | 这电影叫什么名字? Robin |
[20:47] | Who among us didn’t shed a tear | 最后他的小红眼就算 掉出来了都没掉过一滴眼泪 |
[20:50] | when his little red eye went out at the end | |
[20:53] | and he didn’t get to kill those people? | 而且追杀那些人还失败了 |
[20:57] | I’m sorry. That movie… | 对不起我失态了 那电影真是… |
[21:00] | I am never watching a movie with you ever again. | 我再也不跟你看电影了 |
[21:03] | They didn’t even try to help him! | 他们甚至没想过要帮他! |