Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:02] the spring of 2009, I’d been hired to design a new headquarters for Goliath National Bank. 在09年的春天 我本来被请去设计 歌利亚国家银行的新总部大楼
[00:08] And I was eager to add as much of my voice as an architect into the plans as possible. 我是很希望把我的专业意见 放进这个项目里面
[00:12] Wood beams bathed in natural light in the atrium. 沐浴在前厅自然光线下的木质横梁
[00:17] They’re going to love it! 他们一定会喜欢的!
[00:19] There was only one problem, and his name was Bilson. 不过唯一的麻烦 就是这位叫Bilson的人
[00:23] Wood? Natural light? 木头? 自然光?
[00:26] Uh, no. 不行
[00:28] Natural light reminds the workers that there is an outside world where they have family and friends. 自然光会提醒员工 外面的世界有他们的家人和朋友
[00:33] We want to crush that. 我们不想让他们有这种思想
[00:35] You show up in the dark, you go home in the dark, 你披星戴月 你起早贪黑
[00:38] you spend your whole damn day in the dark. 你要整天呆在黑暗中
[00:42] I need to hear Lily’s voice. 我想听听Lily的声音了
[00:45] Who said you could leave? 谁让你走的?
[00:47] Bilson was killing every original idea I had. Bilson 抹杀我所有的创意
[00:51] Then one day, GNB took him off the project and created a new task force to oversee my designs. 有一天 GBN换走了他 另外组织了 一个专责小组来监测我的工作
[00:56] Suddenly, everything changed. 突然间 所有事情都变了
[00:58] We’ll have a rooftop Zen garden for quiet contemplation. 我们会建一个天台禅修花园 用作静思场地
[01:01] We’ll have a reflecting pool in the lobby where local children can come to make wishes. 同时我们会大堂建一个倒影池 让本地的小朋友在那里许愿
[01:06] The new GNB– a place of work… 新GNB大楼将会是一个
[01:10] that you can call home. 一个可以称为家的工作场所
[01:12] Thank you, and, um… 谢谢 还有…
[01:15] welcome home. 欢迎回家
[01:20] My… 好…好…
[01:23] Everything was going great, until one day in the elevator… 我的事情进行的很顺利 直到有一天在电梯里
[01:33] Uh, yeah, it’s Ted. No, no, no, no, no. 啊 对 我是 Ted 没有…
[01:36] I did not approve that change for the blueprints for the new GNB headquarters, 我没有批准过更改GNB总部的蓝图
[01:40] for which I’m the head architect at only 30 years old. 我作为总建筑师 而且才30出头
[01:44] Yes, I’m single and I give to charity. 对 我是单身而且向慈善团体捐款
[01:47] What does that have to do with anything? 但是跟这个有关系吗?
[01:49] All right. Good-bye, Mr. Mayor. 好的 再见 市长先生
[01:54] You know that was a fake phone call, don’t you? 你知道这通电话是装的吧?
[01:56] Yes. And I also know that the new GNB headquarters project was scrapped last month. 知道 我还知道GBN新总部大楼的项目 上个月就被砍掉了
[02:02] Nice try. 险些成功哦
[02:16] How I Met Your Mother Season04 Episode18
[02:18] Check out Scarlett Johansson at the Oscars. 来看看斯嘉丽・约翰逊 去奥斯卡的模样
[02:21] If I could nail any celebrity, it would definitely be Scarlett Johansson. 如果我可以跟名人上床 她一定是斯嘉丽・约翰逊
[02:24] Hot, talented, and nobody does that many Woody Allen movies without serious daddy issues. 热情 有才华 而且显然有严重恋父情结 不然不会拍那么多伍迪・艾伦的戏
[02:30] If I could nail any celebrity, it would be Lily. 如果要我和名人上床 她会是Lily
[02:32] She’s the star of my heart. 她是我的女神
[02:35] For me, it’d be Hugh Jackman. 我的话我选休・杰克曼
[02:37] You know, I don’t know. Celebrities? 说到名人 我真说不清想要谁
[02:39] They’re into some really weird sex stuff. Trust me. 他们总喜欢玩些奇怪的性爱招式 相信我
[02:43] How would you know that? 为什么你会知道的?
[02:46] This is embarrassing, but I… 说这个虽然有点尴尬 但是我…
[02:48] I went home with a celebrity one night. 曾经跟过一个名人回家
[02:51] Oh, my God! Seriously? 天呐 真的吗?
[02:53] Yeah. He wanted to do this really freaky thing with me, so I left. 是啊 他想跟我玩点奇怪的东西 我转头就走了
[02:57] That’s it. End of story. 就这样 故事说完了
[02:58] No! No. Not end of story. 不行不行 这故事没完
[03:01] I need to know who, what, when and in where! Spill it! 我要知道时间地点人物 说清楚一点!
[03:04] Baby, um, please settle down. You’re swallowing too much air. 宝贝 先别激动 你不知道吞进去多少空气了
[03:08] Before you go any further, I’m flattered, but technically, I’m not a celebrity. 在你说下去之前 我感到受宠若惊 但严格来讲我不是名人
[03:13] Uh, and plus, for the last time, I put the mask on as a joke. 还有 上次我戴面具只是开玩笑而已
[03:17] Okay, not you, Barney. 行了 Barney 不是你
[03:18] Okay, who is it? 那…他是谁?
[03:20] Oh, great. Now, you gave Lily the hiccups. 很好…看你让Lily打嗝了
[03:24] Okay, I won’t tell you anything specific. 好吧 不过我不会说太详细
[03:26] But, um, all I’ll say is he is Canadian-born, but you definitely know this guy. 嗯 我只是想说他出生在加拿大 不过你们肯定认识他
[03:31] And he got me back to his place by offering to show me a very unique collection. 还有他带我去他家 是说让我看看一件特别的收藏品
[03:35] What do you mean “collection”? 你说的收藏品是什么意思?
[03:36] Well, you know how some people collect, like, stamps or coins? It’s like that. 就是有些人爱收藏邮票或者硬币之类的东西
[03:40] But I’m not telling. 但是我不会说他收藏什么
[03:41] Well, at least tell us the weird thing he wanted to do. 起码告诉我们他想做什么奇怪的事
[03:44] Well, I don’t know what you call it in the States, but we have a name for it in Canada. 我不清楚在美国怎样叫它 我只知道加拿大的叫法
[03:47] Look, I’ve already said too much. 看 我已经说太多了
[03:50] So a mystery celebrity, who collects a mystery item, 一个神秘的名人 他收藏神秘的东西
[03:53] asked you to do a mystery, Canadian sex act? 邀请你参与一个神秘的加拿大性爱招式
[03:57] – Yes. – Tell us! – 对 – 说出来!
[03:59] Okay, I’ll tell you. 好好 我会说的
[04:01] But only if you guess all three parts correctly. 前提是你把前三个部分都猜对
[04:05] – Well, that’s just impossible. – Exactly. – 这简直是不可能 – 没错
[04:08] – I don’t even know any Canadian sex acts. – I know. – 我完全不知道加拿大的性爱招式啊 – 我知道
[04:10] Well, you got your “Sloppy Dog Sled,” your “Alberta Fur Trapper,” your “Full Mountie…” 你应该有”狗拉雪橇式””阿尔伯达毛皮陷阱式” 还有”加拿大骑警式”
[04:15] How do you know all these? 为什么你会知道这些东西?
[04:16] Canadiansexacts. org. It’s bookmarked on the top right. “加拿大性爱招式组织网” 右边上角那书签
[04:19] – Dot org? – Yeah, it’s not for profit. – 还是个组织? – 对 他们是非营利性组织
[04:21] They really just want to get the formation out there. 他们只希望让别人得到些信息
[04:24] Hey, Ted. 嗨 Ted
[04:25] So I just had the weirdest conversation. 我刚刚有了一段很奇怪的对话
[04:28] This woman at GNB told me that the new bank building was scrapped last month. 一位在GNB工作的女士说 建新大楼的项目已经在上个月被砍掉了
[04:32] That’s crazy, right? 简直是胡说嘛 对吧
[04:34] Wait, what? What was that look? 等等 这是什么表情
[04:35] Should we tell him? I don’t want to tell him. 我们要告诉他吗? 我不想让他知道
[04:36] – I think we should tell him. – We’re not telling him. – 我觉得我们应该要告诉他 – 我们不告诉他
[04:38] There was no look. 没什么特别的表情嘛
[04:39] Guys, what the hell? 哥们 倒底怎么回事?
[04:41] Okay. It’s, it’s time that you know the truth. 好吧 也是时候让你知道真相了
[04:43] A few weeks ago, Bilson called us into his office… 几个星期之前 Bilson叫我们进去他的办公室…
[04:47] a few****** We’re scrapping the plan for the new GNB headquarters. 几周之前
[04:47] 我们要砍掉建新GNB大楼的项目
[04:50] This recession is killing us. 经济衰退太要命了
[04:52] We’re cutting anything nonessential. 我们要节省不必要的开支
[04:55] We’re going to have a lot of tough choices to make at the bi-quarterly retreat in St. Croix. 我们将会在半年一次的圣克罗伊岛静养时 做很多艰难的决定
[05:00] Man, Ted is going to be devastated. 唉 Ted肯定会崩溃的
[05:02] Not when he hears it coming from his best friend. 用好朋友的身份告诉他就没事了
[05:05] – I have to tell him? – I have to tell him? – 我要告诉他? – 我要告诉他?
[05:07] You should tell him. You’re his best friend. 你应该告诉他 他是你最好的朋友
[05:09] Am not, you’re his best friend. 我不是 你才是他最好的朋友
[05:10] Am not, you’re his best… 不是我 你才是…
[05:11] – Am not… – Crap, here he comes. – 我不是… – 小声点 他来了
[05:13] What, the white dude or the Asian fellow? 谁 那白人还是那个亚洲人?
[05:15] See, I barely know the guy. 看 我都不怎么认识他
[05:17] – Hey, Ted, what’s up? – How’re you doing? – 嗨 Ted 咋了? – 最近怎么样?
[05:20] I’m frustrated. 我有点失落
[05:21] Anything innovative I put in my designs, Bilson just hacks out with a machete. 每每我把些新意念放进设计的时候 Bilson总是对我泼冷水
[05:26] I hate having to answer to a guy like that. 我很讨厌跟这种人汇报
[05:28] – You should drop the project! – You should totally drop the project! – 你应该放弃这个项目 – 你应该完完全全放弃这个项目
[05:31] – It’s beneath you! – Then, it’s settled! – 太不值了 – 就这样说定了啊
[05:32] To Ted Mosby’s new chapter! May the wind be at your back, and may the road… 送给Ted Mosby人生新一章 愿和风抚背–助你行 愿坦途涌现–胜迎您
[05:35] Are you kidding? They just laid off another architect at my firm. 你们在开玩笑吗 他们才刚刚炒了我事务所另外一名建筑师
[05:38] I mean, Bilson’s a pain, sure, but, without this project, I’m probably out of a job. 我是说Bilson是讨厌 但是没有这个项目我可能会失业的
[05:44] Right. Um, it’s funny that you mentioned the project because… 对 当你说起项目其实很有趣因为
[05:47] You’re nailing it! 你干的棒极了
[05:48] Keep up the good work, buddy! 兄弟好好干
[05:50] Your hair and teeth look fantastic today. 你今天的头发和牙齿很漂亮
[05:52] You’re shining like a diamond! 就像钻石一样闪闪发光
[05:56] Thank you. I needed that. 谢谢 我就是需要这些鼓励
[05:59] All right, I’m going to head upstairs and keep working. 好吧 我是时候上去工作了
[06:01] I got to find a way to introduce some wood into Bilson’s dark atrium. 我要想想怎样说服Bilson 让我在那黑暗的门廊加点木头
[06:05] I think you know what I meant. 你们知道我的意思
[06:10] – What was that? – What? – 这是什么意思? – 什么啦?
[06:12] I have a thought. 我有一个想法
[06:13] Okay, we’re paying Ted’s firm for two more mths of design work no matter what, 无论任何情况我们继续 为Ted的事务所多付两个月设计费
[06:16] so couldn’t we just let him keep working and not tell him? 看能不能瞒住他 让他继续工作
[06:20] He’s had a rough year. Let’s let the guy be happy a little while longer. 他今年够多事了 我们就让他多开心一阵子吧
[06:24] Marshall, what you’re suggesting is an elaborate, Marshall 你的提议是一个很复杂
[06:27] long-term lie that requires tremendous commitment. 时间很长而且非常沉重的承诺
[06:30] A nice guy like you can’t pull that off. 像你这样的正人君子肯定不能胜任
[06:33] – Sure I can. – Lie to me right now. – 我当然可以了 – 对我撒撒谎试一试
[06:36] Okay. I have a spaceship. 好 我有一艘太空船
[06:38] – What kind of fuel powers your spaceship? – Okay, I don’t have a spaceship. – 你的太空船用什么燃料? – 算了 我没有太空船
[06:42] No! Stand your ground! 不行 你要坚持你的立场
[06:44] If someone questions you, distract them from the original lie with more lies. 如果有人质疑你 就编更多的谎话来分散他们的注意
[06:48] Here, let me demonstrate. I own a pony. Ask me a question. 这样 让我示范一下 我有一只小马 问我问题
[06:52] Okay. 好
[06:55] Um, what color is your pony? 啊 你的小马是什么颜色?
[06:56] Well, when I first got Dandelion, she was a deep, chestnut brown, 当我买”蒲公英”的时候 她是一只深栗色马
[07:00] but, sadly, her stable is located near a chemical plant, which contaminated the drinking water. 但不幸的是她的马厩就在化工厂附近 工厂污染了附近的饮用水
[07:05] So over time, she’s turned a sickly, grayish-white color 时间长了 她就变成了病态的灰白色
[07:08] and there’s nothing that the vet can do to fix her. 就连兽医也束手无策
[07:12] My God! I’m– That’s horrible. 天呐 这太惨了
[07:14] Is Dandelion going to be okay? “蒲公英”会好起来吗?
[07:18] Okay. All right. You are good! 好 行了 你很在行嘛
[07:20] Dandelion’s not even sick, is she? “蒲公英”跟本没病 是不是?
[07:25] So the building’s really dead and you guys lied to me? 那大楼真没有了? 而且你们真对我撒谎了?
[07:29] We, we just did it to protect you, Ted. 我们 我们只是想保护你
[07:31] I can’t believe this. 我真不能相信
[07:32] I just got screwed by my two best friends and I didn’t even know it. 我刚刚被两个好朋友忽悠了 而且懵然不知
[07:38] In Canada, that’s called a “Sneaky Snowplow.” 在加拿大这叫”鬼祟的雪犁”
[07:46] am job, and now, it’s just gone. 那大楼是我的梦想作品 但现在它没了
[07:50] We’re so sorry, Ted. Ted 真的很遗憾
[07:52] Yeah, I need a drink. 我想喝点酒
[07:54] Poor Ted. 可怜的 Ted
[07:56] Would I seem heartless if I switched us back to Canadian Sex Acts? 我把话题转回加拿大做爱招式 是不是很无情呢?
[07:59] – Not at all. – I’m surprised you waited this long. – 也不是 – 我惊讶你能等这么久
[08:01] What the hell is a “Two-Hand Zamboni”? 这”双手磨冰机”是什么动作?
[08:03] Let’s just say, the only thing the woman is wearing is skates on her hands. 就是说 一个裸体女人双手套上冰鞋
[08:09] A “Manitoba Milk Bag”? 那”马尼托巴奶袋”呢?
[08:11] Okay, it’s like a “Chicago Mustache,” but the person on the bottom is wearing a snowsuit. 这动作类似”芝加哥胡子” 不同的地方是下面的人是穿滑雪装
[08:16] A “Newfoundland Lobster Trap”? 那”纽芬兰龙虾陷阱’呢
[08:18] Don’t know. Don’t want to know. Those Newfies are out of control. 不知道 也不想知道 那帮纽芬兰人太疯狂了
[08:22] Okay! Okay, I’m going to make my first guess. 好 好 我来猜第一次
[08:24] Okay, but I’ll only tell you if you correctly guess the person, the act and the collection. 好啊 但是你要猜中是谁 用的什么招式 收藏了什么东西
[08:29] Okay, I’m going to go. Bryan Adams. 好 我猜是布莱恩・亚当斯 (80年代崛起的著名摇滚歌星)
[08:32] He collects baseball cards, 他收藏棒球明星卡
[08:35] and he wanted to do a “Greasy Kayak.” 然后他想做是”油脂皮筏艇”
[08:39] No. 不对
[08:41] Wayne Gretzky, vintage Hot Wheels, a “Squatting Eskimo.” Wayne Gretzky(冰上曲棍球明星) 古董风火轮玩具车 “蹲坐的爱斯基摩人”
[08:45] Nah-uh. 错
[08:47] Kiefer Sutherland, souvenir shot glasses, and a “Sticky Flapjack.” 基弗・萨瑟兰 纪念版小酒杯 还有是”粘连烙饼”
[08:53] No. 不是
[08:54] That I would have done. 要是那招 我不会拒绝的
[08:56] Wait. Wait, if they pulled the plug on the project a month ago, 等一下 如果他们真的停了这个项目
[09:00] why have I been going in once a week to meet with the New Headquarters Task Force? 为什么还要我每个礼拜都跑去 见新总部项目的委员会?
[09:04] Well, obviously you couldn’t come in and pitch to Bilson. 很明显的是你不能去找Bilson
[09:07] So, we… invented the task force. 其实 那个委员会是我们编造的
[09:10] Then it was just a question of putting together the team. 问题只是如何组成这个小组
[09:14] You know Roy Waterman, Vice President of Capital and Risk? 你记得资本风险部副总Roy Waterman吧
[09:18] He’s actually… Roy the janitor. 实际上他是…勤杂工Roy
[09:20] Excuse me, Roy. How’d you like to make a few extra bucks? 抱歉 Roy 你想不想赚点外快?
[09:26] How naked do I have to get? 我这次要脱到啥程度?
[09:29] Louisa Mendoza 固定资产部的执行副总裁? Louisa Mendoza, Executive Vice President of Assets?
[09:32] She’s actually… Louisa the lunch lady. 实际上她是… 午餐服务员Louisa
[09:36] Louisa, I need ur help with something, but you can’t tell anybody. Louisa 我想要你帮我个忙 但你不能跟别人说
[09:40] ******* 我不会说英语
[09:42] Exactly. This is a big secret. 没错 这是个天大的秘密
[09:45] How do you say “secret” in Spanish? 西班牙语是怎么说”秘密”的?
[09:47] ******** 来点肉丸子吗?
[09:49] Ah, yes. Albondigas. 啊 对 小丸子
[09:52] This will be our little albondigas. 这是我们之间的秘密小丸子
[09:57] Hey, can I, uh, have a couple meatballs, please? 嘿 能不能给我 �� 盛点肉丸子?
[10:00] And Arthur Nasmith, the eccentric genius guru of corporate investments? 还有Arthur Nasmith 企业投资部那个古怪的神人?
[10:05] He’s actually… 实际上他是…
[10:06] Crazy Arty, 15th Street’s own one-man band. 他其实是疯狂的街头艺人 15大街上表演一个人的乐队
[10:10] Excuse me. Do you have a minute to talk? 抱歉 能跟你聊聊吗?
[10:12] Actually, my assistant, Reginald, makes all my appointments. 这个嘛 由我的助理Reginald安排我的行程
[10:20] We rounded out the group with a few interns and paid everyone 50 bucks 我们还拉进来几个实习生 付给每个人50块钱
[10:24] to act super interested in what you were saying. 让大家对你的设计表现出极大的兴趣
[10:33] Reginald 下周可别再给我揽这种活了啊 Reginald, get me out of this for next week.
[10:37] That was some of the most inspired design work I’ve done in my entire career. 这可以说是我职业生涯里最有灵感的设计
[10:41] I was so excited. 我那么的兴奋
[10:45] Alex Trebek, a “Musty Goaltender,” Beanie Babies! Alex Trebek 采用”迟钝的守门员”式 喜欢收集豆豆公仔毛绒玩具! (益智游戏节目主持人 老头一名)
[10:48] – Nope. – Damn it! – 不是 – 该死!
[10:50] Wait. So that explains the thing that happened with Louisa. 等等 这就可以解释Louisa那时的反应了
[10:54] – Good job, buddy. – Nice, nice! – 干得好 伙计 – 很好 很好!
[11:00] Listen, Louisa. What are we going to do about this? 听着 Louisa 我们之间的互相吸引 要不要更进一步呢?
[11:07] Don’t act like you don’t know what I’m talking about. 别假装你听不懂我在说什么
[11:09] I know you feel it, too. 我知道你也是有感觉的
[11:13] What the hell. 管他呢
[11:15] ****** 不 不行
[11:17] ******** 我已经跟Barney先生订婚了
[11:20] ************ 管他呢
[11:21] ****** 人生苦短
[11:25] No! No! No, this is wrong! 不! 不! 不 不能这样做!
[11:28] For God’s sake, you’re on the task force! 天啊 我怎么能和评委会的人混在一起!
[11:34] Is there anything else you want to tell me? 你们还有什么想说的吗?
[11:36] Well, um, you know how you played third base for the GNB softball team? �� 还记得你在GNB垒球队中当三垒手吗?
[11:41] Yeah. 记得
[11:42] There is no GNB softball team. 根本没有GNB垒球队
[11:45] We just rented out a field, rounded up a bunch of guys and told them to make you the hero. 我们租了块场地 雇佣了一帮人 让他们把你捧成英雄
[11:50] So my game-winning walk was a lie? 那么我赢球后绕场一周也是场骗局?
[11:53] We’re sorry, Ted, but we knew that you’d be out of work soon, and we just– 很抱歉 Ted 我们知道你很快就会 丢了这份工的 我们只是–
[11:55] we just wanted to make you feel good. 我们只是想让你觉得好受一点
[11:57] You know, that’s what friends do. 你知道 朋友就是这样的
[11:58] Lie to each other? 对彼此撒谎?
[11:59] Sometimes, yeah, to protect each other’s feelings. 有时吧 为了照顾彼此的感受
[12:02] No way! You never lie to your friends. 放P! 你不该对朋友撒谎
[12:04] I would never not be honest with you. 我对你可是至始至终的诚实
[12:06] Really? What about that open mic night at the comedy club? 真的? 在喜剧俱乐部即兴自由表演的那次呢?
[12:09] Are you like me, folks? 你们喜欢我嘛 伙计们?
[12:11] Have you ever thought about how many different kinds of fish there are? 你们有没有想过有多少种鱼类?
[12:15] And the names of those fish. 还有那些鱼的名字
[12:21] Let’s, uh, let’s take a little ride. 让我们来瞧一瞧
[12:25] Trout. Am I right? Sturgeon. I don’t think so, pal. 鳟鱼 对吧? 鲟鱼 我想不是 伙计
[12:31] Salmon. I’m going to say that again, salmon. 鲑鱼 我要再说一遍 鲑鱼
[12:36] Who thought that was a good idea, right? 有谁会认为这是个好名字啊 对吧?
[12:38] Bass. This guy over here knows what I’m talking about. 鲈鱼 这个家伙知道我说的啥
[12:43] Halibut. Thank you, good night. 大比目鱼 多谢大家 晚安
[12:49] – How was I? – Oh, you were great. Really funny. – 我表现如何? – 哦 太棒了 很有趣啊
[12:52] You killed… everyone’s Thursday night. 你萧杀了…大家美妙的周四之夜
[12:57] Time out. 暂停
[12:59] You didn’t like the fish list? 你们不喜欢那个鱼名的笑话?
[13:00] It was horrible! You just read a list of fish. 那太糗了!你这是照着念了一长串的鱼名
[13:08] Anyway… you guys just proved my point, okay? 但是… 你们都证明了我的观点 对吧?
[13:11] You lied to me to protect my feelings. 你们骗我是为了照顾我的感受
[13:13] This is completely different! 这根本是两码事!
[13:14] I just wasted a month of my life working on a dead project. 我浪费了1个月的时间在一个取消的项目上
[13:18] That’s time I could’ve spent trying to bring my firm new business. 这段时间我完全可以给我的公司揽些新活
[13:21] Instead, I’m going to go in there tomorrow morning. 但是 明天早上我去上班
[13:23] I’m probably going to get fired. 我可能就被炒了
[13:25] Best case scenario, my boss is going to ream me out in front of everybody. 最好的情况也不过是 我的老板在众人面前对我大发雷霆
[13:31] Back home, we call that a Sas… 在加拿大 我们叫那个 Sas…
[13:32] – Saskatoon Totem Pole. – Yes. – 萨斯卡通图腾柱 – 没错
[13:34] It’s on here. 这上面有
[13:41] Good morning, lying bastards. 早上好 骗子混人
[13:44] Anything you want to lie about before I head off to work to get fired? 在我去上班等着被炒鱿鱼之前 还想骗我一把吗?
[13:47] – That’s a nice shirt. – You’re the devil. – 这件衬衣不错 – 你真混蛋
[13:49] Ted, what if we told you that we found you a new project at GNB Ted 如果我告诉你 我们帮你在GNB拿到了一个新项目
[13:52] where you would be redesigning part of the 20th floor? 由你来重新设计20楼的某一部分呢?
[13:55] Well, if that’s a lie, it’s an incredibly dull one. �� 这是个谎言 而且很拙劣
[13:58] What exactly would I be doing? 我具体要干什么呢?
[14:00] This is the 18th Floor E.T.R. 这就是第18层楼的E.T.R房间
[14:03] Basically, Bilson wants a room just like this, only two stories up, on our floor. 事实上 Bilson想要一个这样的房间 往上2层 我们那层
[14:07] Wait, what’s an E.T.R.? 等等 什么是E.T.R.?
[14:09] It’s the Employee Transition Room. 是雇员中转室
[14:11] What does that mean? 什么意思?
[14:12] Well, it’s a space where a supervisor and an employee engage in a knowledge transfer 恩 这里是上级和雇员一起交流看法的地方
[14:17] about an impending vocational paradigm shift. 关于即将发生的职业模式的转变的看法
[14:21] People get fired in here. 这是雇员被炒的地方
[14:23] That’s horrible. 太可怕了
[14:24] Why do you need a room specifically for firing people? 你们干嘛需要一个特定的房间 来炒员工啊?
[14:27] Well, um, GNB feels that people need a safe, secure space to deal with the news. �� GNB觉得员工需要一个安全舒适的环境 来应对这个突变
[14:33] Yeah. It gets pretty real in here. 没错 在这里人性之恶显露无遗
[15:22] So I reluctantly agreed to design a room where people would be fired. 所以我很不情愿的接下了 设计炒鱿鱼房间的任务
[15:26] But I was determined to make it my own. 但我坚决要有自己的设计
[15:28] Now, when you leave the dismissal space, 那么 当你离开这个辞退办公室时
[15:30] you’ll exit into what I’m calling the Rebirth Tranquility Hallway. 你就会进入我所说的”平静重生”的长廊
[15:37] Here, you’ll find a soothing oval chamber with a trained grief counselor. 在这里 将会是一个舒适的椭圆形休息室 里面有训练有素的心理辅导员
[15:42] It’s right here, past the New Beginnings Fountain. 就在这 在”重新来过’喷泉的后面
[15:46] And there you have it. 就是这样
[15:47] Instead of a drab, dark prison cell, a nurturing womb… 跟那个暗无天日的囚室不同 这是孕育重生的场所…
[15:53] birthing you into a new life. 给予你新的生命
[15:57] – I love it. – Really? – 我喜欢这个 – 真的?
[15:59] – Yeah. Nice work, Ted. – Thank you. – 没错 干得好 Ted – 谢谢
[16:02] Can you add some of these touches to the existing 18th Floor E.T.R.as well? 你能把这些创意也加入到 现在18楼E.T.R室去吗?
[16:05] – Absolutely. – Great. Let’s take a look. – 当然 – 很好 咱们来瞧瞧
[16:14] Okay, so I’m thinking this wall… 好吧 那么我觉得这面墙…
[16:15] – You’re fired! – What? – 你被炒了! – 什么?
[16:17] I wanted this room! This exact room two floors up! 我想要这样的房间! 一模一样高两层而已!
[16:21] – But… – You’re fired! – 但是… – 你被炒了!
[16:24] Now, get the hell out of here. 现在 给我滚出去
[16:29] Hey, honey. 嘿 甜心
[16:36] Anyone from the band Rush, a “Montreal Meatpie,” and superhero lunch boxes. Rush乐队的一员 采用”蒙特利尔牛肉派”式 收集超级英雄的午餐盒
[16:41] No. 不是
[16:43] Okay. Rick Moranis, The Rerse Rick Moranis, antique Judaica. 好吧Rick Moranis 采用Rerse Rick Moranis式 犹太老古董 (喜剧演员及配音员)
[16:49] – Nah-uh. – I give up. – 不是 – 我放弃了
[16:51] I’ve been guessing for three days. I-I-I’m done. 我都猜了3天了 我-我-我玩够了
[16:54] If that means I never get to know, so be it. 如果我注定猜不到 那就算了
[16:57] – Fine. – Tell us! Tell us! – 好吧 – 告诉我们! 告诉我们!
[17:01] – Okay, you really want to know? – Yes! – 好吧 你们真想知道啊? – 没错!
[17:05] But this information does not leave this table. 但是你们不能外传
[17:10] Oh, my, God. I am so excited. 哦 天啊 我太紧张了
[17:14] – I’m going to read it. – Read it. – 我要读了 – 读吧
[17:15] – I’m going to read it. – Read it. – 我要读了 – 读吧
[17:16] I’m going to read it. Here we go. 我要读了 开始了
[17:19] “The Frozen Snowshoe. Old King Clancy, Harvey’s trays.” “冷酷的雪地鞋 老国王克兰西式 Harvey’s 餐厅的托盘”
[17:28] Right? 了解了吧?
[17:29] I don’t know what any of those words mean. 我都不知道这些词什么意思
[17:33] Is one of those supposed to be a celebrity? 这些词中的某个就是那个名人?
[17:35] Yeah, who the hell is Old King Clancy? 对啊 谁是老国王克兰西?
[17:40] No, that’s not the person, that’s the sex act. 不 这不是人名 是性爱招式
[17:43] It’s the same as a Sacramento Turtleneck, except with maple syrup. 跟”萨克拉门托高领毛衣”式一样 不过是用枫叶糖浆
[17:47] So the celebrity was Harvey Straze? 那么这个名人是Harvey Straze?
[17:50] No, that’s what he collected. Harvey’s trays. 不 那是他收集的东西 Harvey’s餐厅的托盘
[17:54] Those classic orange trays you get whenever you eat at Harvey’s? 就是那种你在Harvey’s餐厅吃饭 看到的经典的橙黄色的托盘?
[17:58] The restaurant? 那个餐厅啊?
[18:00] Oh, come on, you’re road tripping down the Trans-Canada Highway, 哦 拜托 你们沿着横贯加拿大的公路行驶
[18:03] you get a hunger on between Milverton and Wawa, where you gonna strap on a feed bag, huh? 在Milverton和Wawa的路上你们饿了 你们将去哪儿觅食 嗯 ?
[18:07] Harvey’s. Over 12,000 served! Harvey’s餐厅啊 卖出不下12,000份食物呢!
[18:11] So the celebrity was… 那么这个名人是…
[18:13] The Frozen Snowshoe. 冷酷的雪地鞋
[18:16] Oh, my God! You guys have never heard of The Frozen Snowshoe? 哦 天啊 ! 你们没听说过冷酷的雪地鞋么?
[18:19] He’s only the most famous professional wrestler in Canada. 他是加拿大最出名的职业摔跤运动员啊
[18:23] I met him after he defeated Reckless Rick Rogers in the Kamloops Memorial Arena back in ’02. 02年他在Kamloops纪念赛上打败了 Reckless Rick Rogers后 我遇到了他
[18:29] Classic match. 经典的一战
[18:31] So you’re saying The Frozen Snowshoe invited you back 你是说这个冷酷的雪地鞋邀请你
[18:36] to his place to look at Harvey’s trays, 到他家去看Harvey’s餐厅的托盘
[18:39] and asked you to do an Old King Clancy? 并叫你一起嘿咻老国王克兰西式?
[18:42] Exactly. 没错
[18:43] And I’m serious, you cannot tell anyone. 我是说真的 你们不能告诉别人
[18:47] Well, my hiccups are gone. 好吧 我不再打嗝了
[18:49] Possibly forever. 也许永远不会了
[18:51] Canada! You did it again. 加拿大! 你又来了
[18:54] You even found a way to ruin this. 你就连这样的事情都能那么损
[18:57] Why? Why do we let you be a country? 为什么? 为什么你居然算得上一个国家?
[19:01] Hey, mister mister. 嘿 老大 老大
[19:03] Shouldn’t you be upstairs designing your big, fancy E.T.R.? 你不是该在楼上 设计你那伟大的美妙的E.T.R.?
[19:06] – I’m off the project. – What? – 我不干这个项目了 – 什么?
[19:08] Bilson fired me. Bilson炒了我
[19:10] You’re kidding me. 你不是在开玩笑吧
[19:11] So what does this mean for you at your firm? 这意味着你在公司会怎么样呢?
[19:13] Are you going to get laid off? 会被开吗?
[19:15] – Actually, I just quit. – Why? – 事实上 我辞职了 – 为啥?
[19:19] Because I can’t work for big, heartless corporate clients anymore. 因为我不想再为无良的顾客工作了
[19:22] When I was pitching to your “task force,” I was doing the most inspired work of my career. 当我对着你们的”委员会”介绍自己作品的时候 我真的是在做我职业生涯中最有灵感的事
[19:27] In a way, you idiots reminded me how much fun my job can be 另外 你们这俩傻瓜提醒了我 不给像Bilson这样的人卖命
[19:31] when I’m not answering to the Bilsons of the world, so… 我的工作将会多有意思 所以…
[19:34] I quit. 我辞职了
[19:37] – They fired you, didn’t they? – Yes, sir. – 他们炒了你 对吧? – 没错 长官
[19:40] But I got a sweet severance package and I’ve made a big decision. 但是我得到了不错遣散费 而且我做出一个重大决定
[19:44] I’m going to start my own firm. 我要开自己的公司
[19:45] – Whoa, buddy. – That’s exciting. – 哇 伙计 – 太振奋人心了
[19:47] In thieconomy? 在这样的经济形势下?
[19:49] So you’re not mad? 你不是疯了吧?
[19:51] As it turns out, I’m grateful. 实际上 我还有点感谢这一切
[19:57] So how’d it all go down between you and Bilson? 那么你和Bilson后来怎么样了?
[19:59] Well, after he proposed a vocational paradigm shift, 既然他提出了职业方式转变的建议
[20:02] I made an impromptu presentation using a four-pronged approach that really brought him to his knees. 本人发表了即席演讲并使用了 “四管齐下”的做法 让他跪地不起
[20:07] – Hit him with a chair? – Yep. – 搬起椅子砸他? – 没错
[20:08] That’s my boy. 这才像我兄弟
[20:15] **** 2002年 英属哥伦比亚省
[20:16] And this one, I got on the drive from Milverton to Wawa. 还有这个 是我开车从Milverton去Wawa的路上拿到的
[20:20] That’s pretty impressive, The Frozen Snowshoe. 真是让人过目不忘啊 冷酷的雪地鞋
[20:23] Please, we’re friends. Just call me “Shoe.” 别 我们是朋友 叫我”小鞋”就行
[20:27] Have a seat. 请坐
[20:33] So, Shoe… 那么 小鞋…
[20:36] How would you like to give me… 你介不介意给我…
[20:40] an Old King Clancy? 老国王卡兰西式的嘿咻?
[20:45] I think you should go. 我想你该走了
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号