时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | This is the story ******One in 2009… | 这是关于两场相亲约会的故事: 一次是在2009年… |
[00:07] | And one seven years earlier. | 另一次是在7年前 |
[00:09] | In all that time, my dating routine remained more or less the same… | 这些年来 我的约会总还是老三篇… |
[00:17] | until the fall of 2009, when I finally had a date that was different. | 直到2009年秋 我总算有一场不落俗套的约会了 |
[00:23] | Because it was exactly the same. | 因为这次完全是毫无二致 |
[00:26] | I was on a blind date with the same woman I went on a blind date with seven ars earlier. | 我约的正是7年前约会过的那个女人 |
[00:31] | – Ted? – Jen? | – Ted? – Jen? |
[00:32] | It’s nice to meet you. | 见到你很高兴 |
[00:34] | And she didn’t remembeit. But then again… | 她对我毫无印象 同样的… |
[00:36] | It’s nice to meet you,too. | 我也是 |
[00:38] | Neither did | 我也不记得她 |
[00:39] | – Do you want to… – Yeah. | – 我们 走吧… – 嗯 |
[00:52] | How I Met Your Mother Season05 Episode02 | |
[00:54] | Guess whjust got four tickets to the “Origins of Chewbacc” Star Wars exhibit? | 猜猜谁搞到4张”楚巴卡起源” 星战展的票子了? |
[00:59] | Why? | 为什么? |
[01:00] | – No,I said,”Guess who?” – I heard u. | – 不 我问的是”猜猜谁” – 我听到了 |
[01:03] | Yeah,um,isn’t it a little early in our relationship to do something that would end our relationship? | 现在就做会让咱俩掰了的事儿 是不是早了点啊? |
[01:07] | What? No,what are you talking about? It can be our first double date as couples! | 什么? 说什么呢? 这会是我们首次4人一起约会 |
[01:11] | And plus, it sounds awesome! | 而且 听着很过瘾啊! |
[01:13] | Is the original Chewbacca going to be there? | 楚巴卡的首演演员会到场吗? |
[01:14] | Peter Mayhew,in the fur. Who’s with me? | Peter Mayhew 穿戏服的哦 谁跟我一起去? |
[01:19] | Hey,do you think they’ll have Wookiee to Engsh dictionaries there? | 嘿 你说词典里会加上”猿人”这词条不? |
[01:21] | I mean,even just an everyday phrase book would be helpful. | 就算是常用短语集也好啊 |
[01:24] | We’re not going to the “Origins of Chewbacca” exhibit,Marshall. | Marshall 我们不去”楚巴卡起源”展 |
[01:29] | It’s in Houston this year. Everyone knows that. | 今年是在休斯顿 大家都知道 |
[01:32] | I just wanted to get rid of the girls. | 我只是想甩了那俩娘们儿罢了 |
[01:34] | Where are you taking me,Barney? | Barney 你带我去哪儿? |
[01:36] | This wasn’t the first time your Uncle Barney | 这可不是你们Barney叔叔头回绑架我们了 |
[01:39] | Wait a second. | 慢着 |
[01:41] | The “Origins of Chewbacca” exhibit’s in Montreal this year. | “楚巴卡起源”展今年是在蒙特利尔 |
[01:44] | Everyone knows that. Where are you taking me? | 大家都知道 你带我去哪儿? |
[01:48] | My guy in thDA’s office scored us front row seats to a lethainjection. | 地方检察官一哥们儿给我们搞到了 注射死刑前排观赏的票子 |
[01:53] | But wee still stopping for chili dogs first. | 不过 我们还是会先买辣热狗的 |
[01:55] | Stop the cab. | 停车 |
[01:56] | Wherare you taking me? | 你要带我去哪儿? |
[02:03] | Barney, why are we here? | Barney 我们来这儿干嘛? |
[02:04] | Marsll,now that Robin and I are together, | Marsll 我现在和Robin在一起 |
[02:07] | I’ve learned a lot about relationships by watching you and Lily. | 通过你和Lily的言传身教 我学到了很多 |
[02:10] | Thanks,man. | 谢了 伙计 |
[02:11] | You’re a terrible couple. | 你俩糟透了 |
[02:13] | Lily has taken all the man out of you. | Lily把你身上的男子气概全榨干了 |
[02:15] | I used to think that’s just every relationship. | 我还以为大家都像你们这样 |
[02:16] | But what’ve got with Robin proves that you can have a girlfriend | 但跟Robin在一起后 发现原来交女朋友 |
[02:20] | and fully functioning male genitalia all at the se time. | 也不妨碍你寻花问柳的 |
[02:24] | Okay,right. So,if Robin knew that you were here, she would be completely fine with it? | 好 就是说如果Robin知道你在这儿 她也完全可以接受的咯? |
[02:28] | Are you kidding? | 开什么玩笑? |
[02:29] | She’d sprint down here with a purse full of singles and a poncho for the 10:30 Jell-O show. | 她会带着装满票子的钱包冲来 还不忘为10点半的果冻摔跤秀带雨披来 |
[02:34] | BT-Dub,I lled ahead– it’s lime. | 顺便 先声明 是酸橙口味的 |
[02:38] | Meanwhile,Jen and I were my favorite first date restauran. for the second time. | 与此同时 在我首次约会最爱去餐厅里 我和Jen在进行第二次约会 |
[02:43] | So,Jen,what do you do? | 那么 Jen 你是做什么的? |
[02:44] | I’m between jobs– banking cris. | 还在找工作 银行业危机嘛 |
[02:47] | I’m between jobs– Internet bubble burst. | 还在找工作 互联网泡沫经济嘛 |
[02:50] | Makes me reaze I should go into something more stable… like banking. | 我觉得我该去找个更稳定的活儿… 像是银行业什么的 |
[02:55] | So what about you? | 那你是做什么的? |
[02:57] | I’m an architect. | 我是个建筑师 |
[02:58] | Hopefully,one d, I can use my own humble brush onhe masterpiece that is Manhattan’s skyline. | 希望终有一日 我这个小小粉刷匠 可以在曼哈顿的天际留下一篇杰作 |
[03:04] | I teach aritecture. | 我是教建筑的 |
[03:07] | Get 50% off ****** | 买书可以打五折 所以还挺好的 |
[03:13] | Married! | 已婚人士! |
[03:15] | What is wrong with you? You’re just looking. | 你咋回事儿啊? 只是看看啊 |
[03:18] | It’s like fantasing about other women. | 就像是幻想别的女人一样 |
[03:21] | It’s harmless. | 人畜无害 |
[03:22] | Wa. Don’t tell me you don’t fantasize about other won. | 等下 你不会不幻想别的女人吧 |
[03:27] | I do! | 我幻想的! |
[03:29] | – It’s just not that easy. – False. | – 只是没那么容易罢了 – 扯淡 |
[03:32] | I once fantasized abt that silhouette chick you see on a truck’s mudflaps. | 我都幻想过你在卡车挡泥板上瞧见的 那个像小妞的泥巴影子 |
[03:37] | Took me less than a mile. | 我想了快1英里呢 |
[03:39] | Not everyone is you, okay,Barney? | 不是人人都像你 好吧 Barney? |
[03:41] | Even when I do start to have a dirty thought like that… | 就算我开始有这种坏坏的念头… |
[03:44] | it seems so much like cheating on Lilythat I feel guilty | 那种像是背叛Lily念头让我充满罪恶感 |
[03:47] | So first,I need to have a different fantasy. | 所以 首先 我得先幻想别的 |
[03:58] | Banews. Lily has a rare and fatal hiccup disorder that’s apparently medicalllegitimate. | 坏消息 Lily得了一种罕见且致命的 打嗝失调症 医学上来说 是合理存在的 |
[04:04] | What? How could this be? | 什么? 怎么可能? |
[04:06] | Beats me,but it says it ght here on this doctor clipboard that doctors have. | 问倒我了 但医生的专用写字夹板上 是这么说的 |
[04:14] | (6个月后) | |
[04:23] | It time,baby. | 时候到了 宝贝儿 |
[04:26] | I will never love again. | 我再也不会爱上别人了 |
[04:28] | No,Marshall,yomust. | 不 Marshall 你得学会爱上别人 |
[04:30] | And afr an appropriate number of years, you should find someone else. | 数年之后 你会遇见别人的 |
[04:35] | Someone like that busty delivery girl from thaone time. | 像那天那个豪乳的送货女郎一般的人 |
[04:39] | And plow her like a cornfield. | 像开垦玉米地一般去开垦她吧 |
[04:46] | And so,Marshall, honor Lily, you must find that busty delivery girl from that e time | Marshall 要谨记Lily的话 必需找到那天的那位豪乳送货女郎 |
[04:52] | and plow her like a cornfiel | 像开垦玉米地一般去开垦她 |
[04:58] | ****** | 数年之后… |
[05:07] | Delivery for Marshall Eriksen. | Marshall Eriksen的快递 |
[05:16] | ****** | 这记吻是给你的 Lil |
[05:19] | Where do I sign? | 我签哪儿? |
[05:24] | And then watch out, because it is on! | 然后请小心 因为太火辣了 |
[05:29] | at is the saddest thing I’ve ever heard. | 这是我听过最可悲的故事了 |
[05:32] | Dude,Lily gets you in real life She has no business in your fantasies. | 老兄 Lily在你现实生活的方方面面了 没理由让她在你的幻想里插一脚 |
[05:37] | It’s all I know,okay? I can’t,I can’t help . | 我都明白的 只是 只是我控制不住 |
[05:39] | I accept your invitation. | 我接受你的邀请 |
[05:40] | Marshall Eriksen, from this day forward, I will be the wingman of your mind. | Marshall Eriksen 从今往后 我将是你思想的同伴 |
[05:45] | Now,focus on the next dancer. | 现在 专心看下一位舞者 |
[05:47] | Put Lily completely out of your mind. | 脑子里丝毫别去想Lily |
[05:49] | Gentlemen, say hello J-J-J-Jasmine. | 先生们 有请J-J-J-Jasmine |
[06:00] | Barney? | Barney? |
[06:01] | it just me or does that stripper look exactly like… | 是我眼花了 还是那舞娘长的跟… |
[06:05] | Ted,we found a stripper who looks exactly like Lily! | Ted 我们见到个长的 跟Lily一模一样的脱衣舞娘 |
[06:08] | – Yeah,I can’t talk right now. – I’m speechless,too. | – 好 现在不方便说话 – 我也无语了 |
[06:11] | Everything’s as perky as we’ve always imagined! | 和我们总幻想的一模一样! |
[06:13] | Stop looking at her. | 别盯着她了 |
[06:15] | Uh,look,I got to go. Take a picture. | 我要挂了 拍张照哦 |
[06:17] | Oh,I will. | 会拍的 |
[06:19] | But first,I’m going make Marshall watch as I wedge Ulysses S. Grant between his wife’s tatas. | 但我要先让Marshall看着我把50大洋 塞到他老婆的咪咪罩里去 |
[06:22] | I’ll kill you! | 我要宰了你! |
[06:26] | – Sorry about that. – So,any thoughts on food? | – 不好意思 – 想好点什么了没? |
[06:32] | ****** | 嗯 想跟我来份牡蛎吗? |
[06:35] | – I woullove to share the oysters. – Good. | – 很乐意和你来份牡蛎 – 好的 |
[06:38] | ‘Cause if you didn’t… that would be mighty shellfish. | 因为要是你不喜欢的话… 那就太”治湿”了 (贝壳类的意思 又与自私发音相同) |
[06:42] | Wow,that’s bad. | 喔 那可不好 |
[06:45] | That’s why it’s funny! | 这才是笑点! |
[06:49] | ******* | 咱俩以前约会过 |
[06:56] | We’ve been on this exact blind date before. | 我们俩以前约会过 |
[06:59] | In this exact same restaurant. | 就在这同一家餐厅 |
[07:02] | Correct me if I’m wrong, | 我要是说错了你纠正我 我记得上次约会结果不大好 |
[07:05] | Meneither. | 我也记得是 |
[07:07] | I remember thinking that you were a little snobby. | 我还觉得你有点势利来着 |
[07:10] | it,you… You dress ur cats up in weird costumes. | 慢着 你给你家的猫穿奇怪的衣服来着 |
[07:14] | ey’re not weird. See,you’re being snobby again. | 有什么怪的 看 你又势利了 |
[07:17] | Oh,my God. Do you realize what this means? | 哦 天哪 知道这意味着什么吗? |
[07:20] | Since our first da, we’ve done a complete lap of all the sgle people in New York | 从上次约会之后 我们把纽约单身男女兜了遍 |
[07:26] | only to enup back here, with each other. | 结果蓦然回首 咱俩又聚首了 |
[07:30] | We’re going to die alone, aren’t we? | 我们要孤老终生了 是吗? |
[07:33] | Well,you’ve got your cats. | 你至少还有你的猫嘛 |
[07:35] | This is insane. | 太疯狂了 |
[07:37] | Wait,I got to a. Why did you think I was snobby? | 我想问一下 为什么你觉得我势利? |
[07:42] | Wait… Okay… yeah,weere siing over there… | 等等… 我们当时坐那张桌 |
[07:47] | MainLobster. They spelled “Main” without the “e.” | 主角龙虾 缅因少写了个e (Maine 写成了Main) |
[07:51] | Good to know we’re not getting the crappy understudy lobsters,right? | 很好 我们吃的不是蹩脚的替补龙虾 对不? |
[07:55] | Tonight,the role of pound-and-a-half lobster will be played by… | 今晚一磅半重的龙虾一角色将由… |
[07:58] | I get it,Ted. | 我懂 Ted |
[08:00] | inting out spelling errors in a menu makes you seem kind of snooty. | 对菜单上的拼写错误揪着不放 你有点妄自尊大了 |
[08:05] | – I had no idea. – Okay,well,what about me? | – 完全没意识到 – 好了 那我呢? |
[08:08] | Aside from the cats, how did I come across? | 除了猫的事之外 我还有哪儿做的不好? |
[08:12] | That’s right– the check. | 对了 结账 |
[08:14] | Thcheck came and,of course, I was going to pay, but you didn’t do the check dance. | 账单来了 当然 我是会买单的 但你没跟我来抢着买单 |
[08:39] | Guys want to wave the girl off and,you know, look like a big shot. | 小伙子们总是想和姑娘抢着付账 像是个款爷一样 |
[08:43] | I had no idea. | 我没意识到 |
[08:45] | This is good. We’re learning stuff. You know what we should do? | 很好 我们学到了 有进步了 知道我们该做什么吗? |
[08:47] | We should retrace the rest of that night and figure out what se we do wrong on first dates. | 我们该循着当年那晚的脚步 重游故地 看看我们第一次约会还有哪儿做错了 |
[08:53] | ‘Cause let’s be honest– we are scaring people off,Jen. | 说实话吧 我们把别人都吓跑了 Jen |
[08:57] | We really are. Okay,I’m in. | 可不是么 好 我同意 |
[09:00] | – Great. – Where’d we go next? | – 好 – 下面去哪儿? |
[09:02] | – I think we went to MacLaren’s. – Okay. | – 去了MacLaren’s酒吧 – 好的 |
[09:09] | Hey,I didn’t really talk about my cats that much,did I? | 嘿 关于我的猫 我没谈个没完吧? |
[09:13] | And then, thers Tabby-gail Adams, the jester of the group. | 然后 是虎皮猫Adams 它真是它们当中的小丑 |
[09:19] | Tone down the kitty talk. Check. | 猫的事少说 了解了 |
[09:23] | You will not believe who we saw tonight. | 你们不会相信我们今晚见到谁了 |
[09:26] | – Dude,um… – We saw the third doppelganger! | – 兄弟 别… – 我们见到了第三个复制体! |
[09:30] | I should explain. | 我解释一下 |
[09:32] | Over the years we had spotted two stngers who looked exactly like membs of our group. | 这些年来 我们见过两个人 与我们之中的人长得一摸一样 |
[09:39] | Lesbian Robin. | 拉拉Robin |
[09:45] | And Moustache Marshall. | 还有胡子Marshall |
[09:48] | By the folwing summer, we would find the remaining two doppelgangers. | 接下来的夏天 剩下的两个复制体会陆续出现 |
[09:51] | But I’ll get to that. | 不过这以后再说 |
[09:53] | Ladies,meet Stripper Lily. | 女士们 有请脱衣女郎Lily |
[09:58] | Yeah,I couldn’t get her face in it. | 嗯 没拍到脸 |
[10:01] | But she looks just like you. | 可她真的跟你长得一摸一样 |
[10:02] | So you went to a strip club? | 你们去了脱衣舞夜总会? |
[10:05] | Busted. | 被发现了 |
[10:06] | And there was a stripper o looked exactly like me? | 而那里有个脱衣女郎长得跟我一摸一样? |
[10:08] | Okay,babe,look, before you get mad,let me… | 宝贝 别生气 我解释… |
[10:11] | Awesome! I bet the guys were going crazy. | 帅呀! 我想男人们肯定都爽疯了 |
[10:14] | Oh,I bet th wanted to touch her so bad. | 他们被撩动的欲火焚身 |
[10:16] | But all you can do is look, unless you go into the back room,but honey, you got to pay for that. | 可只能眼看手勿动 除非你带她去里屋 不过得付钱呀 |
[10:21] | So… Strip club. | 话说…脱衣舞夜总会 |
[10:24] | Marshall made me go. | Marshall逼我去的 |
[10:27] | All right,so whatdid I do Let me have it. I’here to learn. | 接下来我做错了什么 告诉我 我学着呢 |
[10:32] | ****but you didn’t offer me your jacket. | 嗯 聊天的时候我暗示感觉很冷 可你没有把外套披给我 |
[10:37] | It’s a little brisk out tonight,huh? | 今晚有点凉风飕飕哦 是吧? |
[10:40] | – Not really. – Really? I cat feel my fingers. | – 没啥感觉 – 真的? 我手指都没知觉了 |
[10:44] | I’m pretty impervis to stuff like that. | 我还挺扛得住 |
[10:47] | I couldn’t admit I was cold. | 我可不能承认自己冷啊 |
[10:49] | I didn’t want to seem like a wimp compared to your action hero ex-boyfriend | 相比你整天挂在嘴边动作巨星般的前男友 |
[10:52] | who you wouldn’t stop talking about. | 我可不想显得弱不禁风 |
[10:54] | After a day of fighting fires, Jim would love to come home a unwind working on his ’68 Camo. | 在一天的救火工作之后 Jim喜欢捣腾他的68版Camero作为放松 |
[10:59] | That or bare-knuck boxing, which he learned in the Marine Corps. | 又或者不带拳套打打拳击 他在海军陆战队学的 |
[11:04] | I had an aunt in the Cst Guard. | 我有个阿姨是海岸巡逻队队员 |
[11:06] | Okay,so no talking about the ex. | 好吧 不谈前男友 |
[11:10] | Not even about his shocngly small wiener? | 即使他的JJ超小也不谈? |
[11:13] | See? Why didn’t you lead off with that? | 你瞧? 为啥你不先说说这个呢? |
[11:19] | Was there a shower on stage? | 舞台上会不会有花洒? |
[11:20] | Sometimes there’s a shower on stage. | 舞台上要是有花洒 |
[11:22] | I bet ripper me would get in there with another girl and just gbananas. | 我想脱衣女郎Lily和另一个女孩 会跳进去一起放纵 |
[11:27] | See,Marshall?We got to have a bros’ night at a strip club | 你瞧 Marshall? 咱们去夜总会搞个兄弟之夜 |
[11:30] | and both of our dies are totally cool with it. | 而咱们的女人完全不介意 |
[11:32] | I’m not cool with it. | 我很介意 |
[11:33] | Because they understand that it’s healthy for us to do that from time to time. | 因为她们知道有时放纵一下 对我们是有好处的 |
[11:37] | It’s disgusting. | 是非常恶心的 |
[11:38] | Because it’s harmless. | 因为这无伤大雅 |
[11:39] | Did one of your whores tell you that? | 哪个妓女跟你这么说的? |
[11:41] | And,Lil,Marshall shouldn’t have to go to so much trouble just to have an innocent fantasy. | 还有Lil Marshall幻想一下而已 不需要这么麻烦的 |
[11:47] | Trouble? What trouble? | 麻烦? 什么麻烦? |
[11:48] | It’s,no,it’s nothing. | 没事 没事 |
[11:49] | Marshall,tell her. We’re all friends re. | Marshall 告诉她 这里都是好朋友 |
[11:51] | No,we’re not. | 我们不是 |
[11:56] | Sometimes I think about other women. | 有时我会对其他女人有幻想 |
[12:00] | Okay,it happens But even when I do, I feel so guilty that I-I have to imagine you… | 但即使我这么做 我会很内疚 以至于我会先幻想… |
[12:06] | passing away first, *****You’re… | 你先过世了 因为即使是幻想 我也不想背叛你 你… |
[12:11] | u’re just my life,baby. And I love you. | 你是我的唯一 我爱你 |
[12:16] | You kill me f? | 你把我弄死了? |
[12:18] | I mean,fantasize about other rls all you want, but could you maybe not murder me? | 幻想其他女人就算了 可能不能别谋杀我? |
[12:23] | Murder? No! I,baby-no. You develop a chronic illness! | 谋杀? 不是这样的! 你患了一种慢性病! |
[12:26] | I are no expense for your care! We’re,like,this close to a cure. | 我无微不至地照顾你! 我还以你的名字 设立了基金会 你差点就能治好了 |
[12:32] | Remember? | 记得吗? |
[12:34] | Oh,yeah! I do remember. | 是啊! 我当然记得 |
[12:36] | We went in here for a drink with your friends. Who I loved…Or hated, | 我们在里面和你的朋友喝酒 我很喜欢他们…或者很讨厌他们 |
[12:40] | depending on whether you’r still friends with them. | 取决于你们还是不是朋友 |
[12:42] | – You loved them. – They’re familyTed. | – 我很喜欢他们 – 他们就像家人 Ted |
[12:44] | Let’s go in and se what they remember. | 进去看看他们还记得你不 |
[12:45] | And they are my best fends, so don’t be surprised if they suddenly “can’t think” anything I do wrong. | 还有他们是我的好朋友 要是把我描述成圣人 别太惊讶 |
[12:52] | Did he juggle? Bapuns? | 他喜欢耍宝吗? 喜欢说冷笑话? |
[12:54] | Expect a standing ovation for picking up a $19 check | 还是会为了捡到19美金的支票 而得意忘形 |
[12:57] | Oh,let’s not forget the menu typo gold mine. | 别忘了菜单纠错小金矿 |
[13:00] | Keep pannin’ that river,buddy. | 哼哧哼哧的淘金呢 伙计 |
[13:02] | Well,it is a lot cheaper than buying a coom. | 还不够买一套套呢 |
[13:06] | Actuallyyou know what it was? | 事实上 知道吗? |
[13:08] | I remember him coming across as kinof a player. | 我当时觉得他是个花花公子 |
[13:11] | – Me? – Ted? | – 我? – Ted? |
[13:12] | Yeah. We were all sitting over there… | 对 那时我们坐那边… |
[13:18] | And here’s a picture of my cats dressed up like Batman villains. | 这些是我的猫 cosplay蝙蝠侠里恶棍的扮相 |
[13:21] | You got the Joker, the Riddler,Mr. Freeze… | 有小丑 谜语客 急冻人… |
[13:24] | Wh about Cat Woman? | 猫女呢? |
[13:25] | Yeah,that would’ve been good. | 对哦 那样更好 |
[13:30] | Ted! | Ted! |
[13:33] | Nice. | 不错哦 |
[13:36] | Wait,wait,wait,no,no,no! I member that.****** | 等等 不对! 我记得了 我不是在看女孩 |
[13:39] | Psst,Ted. Ted | |
[13:47] | Nice. | 不错哦 |
[13:49] | We were checking out Moustache Marshall. | 那时我们在看胡子Marshall |
[13:52] | Gosh,I thought you were such a jerk. I’m so sorry. | 天 我还以为你是个色鬼呢 对不起 |
[13:56] | Yeah,well, it’s ne to know “past me” wasn’t a total jackass,huh? | 得知”以前的我”没这么混蛋 不错吧? |
[14:00] | “Present you” isn’t so bad,eier. | “现在的你”也很不错 |
[14:06] | Thank you very much. | 谢谢 |
[14:10] | Oh,yeah! I rember this. | 是哦! 我记得了 |
[14:14] | and there’s the Chrysler Building. | 那是克莱斯勒大楼 |
[14:17] | And the Empire State Building. | 那是帝国大厦 |
[14:20] | And at 12:00, a rotund couple going at it against the glass. | 十二点钟方向 一对矮胖情侣靠着玻璃抵死缠绵 |
[14:25] | That’s kind of sweet. | 真甜蜜 |
[14:27] | Oh,look. Snack break. | 噢 开始吃零食了 |
[14:31] | Good for them. | 他们可真行 |
[14:33] | Letting a guy eat pizza off your back,that’s love. | 后入式时还让那男的吃比萨 这就是爱呀 |
[14:39] | So,um… | 那么 |
[14:41] | I knowhis wasn’t the best first date of all time, but,uh,I’m glad we stuck it out. | 我知道这不是个好的初次约会 不过我们能坚持下来 我很开心 |
[14:46] | Me,too. | 我也是 |
[14:54] | That was really great. Wh… What went wrong? | 那时感觉不错 后来是什么出了差错? |
[14:58] | I member now. | 我想起来了 |
[15:05] | Yeah. | |
[15:07] | So would you maybe,um… want to go out again? | 或者 呃… 下次你还会跟我出来吗? |
[15:10] | Yeah,I,I would. Will you call me? | 我很愿意 你会打给我吗? |
[15:13] | Absolutely. | 当然 |
[15:15] | – Promise? – Promise. | – 保证? – 保证 |
[15:20] | I have beeso busy. | 我一直以来都很忙 |
[15:25] | Good night,Ted. | 晚安 Ted |
[15:33] | Hello? | 喂? |
[15:35] | Jen,I sorry.Look,I know I’m seven years late with this call, | Jen 对不起 我知道这电话迟了七年 |
[15:38] | but I was an idiot back then. | 但我以前是个白痴 |
[15:40] | You saw the goatee. | 你也见到我的山羊胡子了 |
[15:42] | The truth is, I had a great time tonight, and I’d love to see you again. | 说真的 我今晚过得很开心 我想再见到你 |
[15:46] | Ted,there are two kinds of guys. | Ted 这世界有两种男人 |
[15:49] | The guys that you want to call you,ho don’t; | 一种你想他打给你 却没打 |
[15:51] | and the guys you don’t want to calyou,who always do. | 另一种你不想他打给你 却老是打过来 |
[15:54] | And somehow, right now,you’re both. | 而现在 你两者皆是 |
[16:00] | Baby… | 宝贝… |
[16:01] | You should be able to fantasize about another woman without feeling guilty, | 你对别的女人产生幻想不需要内疚 |
[16:04] | **** | 或者 呃… 不需要弄死我 |
[16:07] | I wishhat I could, but I’ve been doing this for so long, I’m all confused about death and sex. | 我也想啊 但一直以来我都是这么做 已经在死亡和性爱间迷失了 |
[16:13] | It’s gotten to the pot where every time I drive past a cemetery, I’m sportin’ a partial. | 现在我每次开车经过公墓 都会性奋 |
[16:18] | All right, we got to fix this. | 好吧 我们来解决这问题 |
[16:21] | Okay,when Stripper Lily gets out here, you have my rmission to fantasize about her. | 当脱衣女郎Lily出来之后 我允许你对她幻想 |
[16:26] | And since she’s basically me, maybe you won’t feel guilty. | 既然她跟我一摸一样 或者你不会内疚 |
[16:29] | Than,baby. I’m-I’m so lucky I have you. And stripper you. | 宝贝谢谢你 有你真好 还有脱衣女郎版的你 |
[16:35] | Bring out Strier Lily! | 脱衣女郎Lily快出场! |
[16:40] | – You know,I don’t come here that much. – Hey,Barney. | – 我不怎么来这里的 – 嘿 Barney |
[16:43] | He’s the usual and I’ll send over the other usual as soon as s’s done stretching. | 照例来一杯 等你性奋之后 我再照例给你上其他的 |
[16:49] | Thank you,kindly stranger. | 谢谢你 善良的陌生人 |
[16:51] | Ladies and gentlemen… Oh,hey,Barney. Didn’t see you come in. | 女士们先生们… 嘿 Barney 来了哈 |
[16:55] | I’ load up some AC/DC for you,buddy. | 今晚给你选了些AC/DC乐队的曲子 |
[16:58] | Ladies and gentlemen,please****** | 女士们先生们 请热烈鼓掌 有请J-J-J-Jasmine |
[17:08] | – I am hot! – Ye. | – 我真性感! – 是啊 |
[17:11] | Oh,crawl for it, stripper me. is is awesome. | 给我爬 脱衣女郎版的我 这太帅了 |
[17:14] | Baby,can I get another hundred? | 再给我一百好吗? |
[17:15] | – That was a hundred? – Wow,she crawls fast. | – 你刚扔了一百? – 挖无 她爬得可真快 |
[17:20] | Look,Jen, I wish I could go back and talk some sense into 2002 Ted, | Jen 我真想回到2002年 教育教育自己 |
[17:25] | but that guy’s a lost cause. He’s 24. | 可那家伙注定要失败 他才24 |
[17:29] | He thinks a little facial hair makes him look like John Depp. | 他以为留点胡须就是强尼戴普了 |
[17:32] | And he has no idea what a great girl he’s missing out on. | 他不知道自己错过了多么好的女孩 |
[17:35] | But I’ve learned a lot since then. | 但自从那时我学会了很多 |
[17:37] | ve learned a lot tonight. | 今晚我也学到了很多 |
[17:39] | is that,seven years ago, it was mistake for us to go out. | 七年前的约会是场错误 才是我们学到的 |
[17:43] | And I guess it was a mistake fous to go out tonight. | 我想今晚的约会也是场错误 |
[17:46] | No,it wasn’t. had a great time tonight. | 不 不是的 我今晚很开心 |
[17:49] | And seven years ago, if you think abo it, we didn’t miss by that much. | 而七年前 仔细想想 其实也没错到哪里去 |
[17:53] | If a couple thin had gone a little bit differently… | 要是些小细节能有所改变… |
[17:57] | who knows what would have happened? | 会发生什么 谁知道呢? |
[18:06] | * Asking you to stay | * 开口留住你 |
[18:08] | * The words are finally here | * 终于说出口 |
[18:11] | * Let’s rewind | * 让我们倒带重来 |
[18:15] | * And rind | * 倒带重来 |
[18:19] | * You see you’re the only star | * 你是唯一的巨星 |
[18:23] | * In the film I never made | * 在没有我的电影里 |
[18:26] | * Would you rewd it all the time? | * 你会倒带重来吗? |
[18:30] | * Rewind it all the time. | * 你回倒带重来吗? |
[18:43] | You are the best.******* | 你真棒 你真的太棒了 |
[18:46] | My girlfriend is at a strip club with me and she couldn’t care less. | 我的女朋友和我一起去夜总会 而她完全不介意 |
[18:49] | I do care,Barney. Look,we’re dating now,okay? Th changes things. | 我很介意 Barney 我们在拍拖 事态有所改变 |
[18:54] | We have to have a serious talk about this. | 我们得好好谈谈这事 |
[18:56] | Just the best. | 你真好 |
[18:58] | Girlfriend trouble?I wish I cou help, | 女朋友耍脾气了? 我真希望能帮忙 |
[19:00] | but my unbelievably cool wife just bought us a private dance with her stripper body double. | 但我完美的妻子刚付钱 想着与她的复制体一起单独给我跳舞 |
[19:05] | So if you need me, I’ll be getting grinded like some pepper, in the Champagneoom. | 需要我的话 去香槟间找我 会发现我被蹂躏的像被碾碎的胡椒粉 |
[19:12] | Just the best. | 真好 |
[19:18] | now what? | 现在怎么了? |
[19:20] | – I justemembered why I didn’t call you. – Why? | – 我刚记起为什么我没打给你了 – 为什么? |
[19:23] | I can’t believe I’m gonna screw this up again,but,um… | 我这次竟然又要搞砸了 不过 嗯… |
[19:27] | – I like finding typos in menus. – What? | – 我喜欢找出菜单里的错误 – 什么? |
[19:31] | And I know my shellfish punis stupi but the truth … | 我知道我的贝壳笑话很蠢 可… |
[19:34] | I’m not suddenly gonna stop making stupid jokes. | 我很难突然不讲冷笑话 |
[19:37] | Now that you mention i. | 既然你这么说 |
[19:40] | I’m never going to stop talking about my cats. | 我也很难不谈我的猫 |
[19:43] | They’re funny and adorable and totally worth having to take six Benadryl a day. | 它们真的很可爱 绝对值得我每天吃六颗盐酸苯海拉明 (治过敏鼻炎 她对猫过敏) |
[19:50] | Shouldn’t we hold out for the person who doesn’t just tolerate our little quirks, | 我们应该要等的人 应该是会不仅仅会包容我们的怪癖 |
[19:55] | but actually kind of likes them? | 而且还会喜欢它们的 对吗? |
[19:58] | Even if it means finding ourselves on another blind date with each other,seven years from now? | 即使我们沦落到在七年后的另一次 相亲中相遇 还要寻找下去 是吗? |
[20:03] | Oh,dear God, I hope that don’t happen. | 老天 我希望不要吧 |
[20:09] | Well… good luck out there,Jen. | 祝你好运 Jen |
[20:14] | You too,Ted. | 你也是 Ted |
[20:18] | You’ll find your shellfish lady. | 你会找到你的贝壳女生的 |
[20:24] | And kids,when I told your mother that shellfish joke, she did laugh. | 孩子 当我跟你们母亲说贝壳笑话时 她笑了 |
[20:29] | And I swear,it was only, like,30% pity. | 我敢说 那只有30%是同情分 |
[20:38] | Hey,Lil. Looks like,uh,Jasmine’s having a hard time getting out of those boots. | 嘿 Lil 看来Jasmine脱靴子遇到麻烦了 |
[20:43] | What did you say,buddy? | 兄弟你说啥? |
[20:46] | – Lily? – Who? | – Lily? – 说? |
[20:49] | Oh,yes… I am this Lily. | 呃 对… 我素Lily |
[20:53] | We married long time. | 咱们婚了好久了 |
[20:56] | May I have monies for shopping? | 给我钱购物好不? |
[21:00] | Lily! | Lily! |