Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] In the fall of 2009,a new couple had moved in upstairs. 2009年的秋天 一对夫妻搬了进来 住在我们楼上
[00:03] We hadn’t met them yet, but we could hear th, 我们还没和他们碰过面 但是我们可以听到他们的声音
[00:06] all the time. 一直都能听到
[00:07] They were always… 他们总是…
[00:08] Well,kids,let’s just say they were always 噢 还是让我这么说吧 (其实在滚床单)
[00:10] “playing the bagpes.” 他们一直在吹风笛
[00:17] Okay,this is ridiculous. 这也太离谱了吧
[00:19] I can’t believe those two are still bagpiping. 我真是不敢相信 他们两个居然还在吹
[00:21] I know. It’s been six hours. 我知道 都吹了有6个小时了
[00:24] Must be that tantric bagpiping that Sting is into. 肯定是这笛声弄得我到处疼
[00:27] She keeps yelling out r him to play the bagpipes harder, 她不停地叫他使劲吹风笛
[00:29] but it sounds like he’s bagpiping her pretty hard. 但听起来像是他已经吹她吹得很猛了
[00:32] There’s a glass of water in my bedroom that’s vibrating like Jurassic Park. 我卧室里的那杯水震的 像是在侏罗纪公园一样
[00:37] You have neighbors! Shut the bagpipes up! 你也为你的邻居考虑考虑! 别吹了!
[00:48] How I Met Your Mother Season 05 Episode 06
[00:54] I decided to go to the bar to get some peace and quie 为了获得片刻的宁静 我决定去酒吧待着
[00:57] That didn’t work out so well. 但是没有什么效果
[00:58] Ted,I hate to have to be the one to tell you this. Ted 我不得不告诉你件事情
[01:02] Marsha and Lily are getting a divorce. Marsha和Lily要离婚了
[01:04] ,they’re not. 不 他们不会的
[01:06] Just listen to what I witnessed yesterday. 你仔细听好 我昨天亲眼看到了这一切
[01:10] Baby,you mind washing that? 亲爱的 你不介意把那个洗洗吧?
[01:12] No problem. 没问题
[01:16] I should go. 我得回去了
[01:17] She makes him wash his dishes right awayTed. 她让他立刻就把他的盘子洗了 Ted
[01:22] I give ’em two, maybthree weeks tops. 我猜就两周 最多三周 他们就会离
[01:25] Barney,that’s not a big deal. Barney 这没什么
[01:27] And it’s certainly not a big enough deal for you to be holding my hands. 这事也没重大到你要握着我的小手说话
[01:31] They’re in big trouble,Ted. 他们问题严重了 Ted
[01:33] I see what’s going on. 我知道是怎么回事
[01:34] You,my friend,are suffering from a little known conditn– 其实是你 我的朋友 得了一种鲜为人知的病
[01:37] “little known” because I just made it up– 之所以鲜为人知是因为 我刚刚才给这种病取了个名字
[01:39] called New Relationship Smugness. 叫做恋爱初期自大症
[01:43] You and Robin are in the honeyon phase. 你和Robin还在蜜月期
[01:45] Everything’s perfect. 一切都是完美的
[01:46] Every so on the radio’s about you. 你们的关系是最好的
[01:48] Everother couple sucks. 其它情侣的关系都很糟糕
[01:50] Enjoy it. 你自己好好享受吧
[01:51] N.R.S.doesn’t last forever. 恋爱初期自大症时间不长的
[01:53] It doewhen you’re this awesome. 对于像我这么灵的人来说 就会是永恒的
[01:55] Hey,check it out.Robin and I have been keeping a tally of how many beds we’ve done it in. 嘿 你听着 Robin和我把我们搞过的床做了个记录
[01:59] We’re up to 83-and-a-half. 有83个半床
[02:01] A half? 半张床?
[02:02] 19 century ottoman in an antique shop. 古董店的一把19世纪的长软椅
[02:06] – Hey. – Hey,what’up? – 嘿 – 嘿 你们在聊什么?
[02:08] y,tiger. 嘿 小老虎
[02:10] How yaolding up? Do you need a hug? 你最近怎么样? 要我给你个拥抱 安慰安慰你吗?
[02:13] You want to talk about yesterday? Safe space. 你想谈谈昨天发生的那事吗? 来我的怀抱呗
[02:16] Barney thinks Lily asking you to wash your dishes right away Barney认为Lily叫你洗自己的盘子
[02:18] is a sign your marriage is crumblg. 是你们婚礼破裂的标志
[02:20] What? Why? 什么? 为什么?
[02:22] Lily likes a clean sink, so I do the dishes right away; Lily喜欢干净的水槽 我就把盘子洗了
[02:24] what’s the big dl? 这有什么了不起的?
[02:25] I’ll tell you what the big deal is. 我来告诉你这到底有多严重
[02:29] Yoknow how I was always the best at being single? 你们知道为什么我能在单身时如鱼得水吗?
[02:33] – No. – No. – 不知道 – 不知道
[02:33] Well,now I am the best at relationships. 而现在我又成为了恋爱圣手
[02:37] Even better than you and Lily. 比你和Lily处理的还要好
[02:39] Aw,look at you. 哦 看看你自己吧
[02:41] Had a girlfriend for five minutes,you think you can play with the big boys– adorable. 有了5分钟女朋友 就以为自己能上天入地了 真是个小可爱
[02:45] Son… 孩子…
[02:46] I’ve been in a relationship since you had a potail 你扎着小辫 弹着妈妈给买的卡西欧电子琴 (小Barney曾经清纯的样子)
[02:48] and were playing Dave Matthews on your mama’s Casio. 装深沉玩摇滚的时候 我就已经在谈恋爱了
[02:51] I’m a good boyfriend in my sleep. 我睡觉的时候都是个合格的男朋友
[02:53] I can rock a killer foot rub with one hand and 我可以一手做着足部按摩
[02:56] ew a kick-ass pot of chamomile in the other that would make you weep. 另一手奉上沁人心脾的甘菊精油
[03:00] Hell, I’ve fortten more about microwaving fat-fr popcorn 即便我已经不像以前那样 成天加热无脂爆米花陪着看那桑德拉布瑞克的电影
[03:03] and watching Sandra Bullock movies than you’ll ever know, but 但是我谈恋爱的水平无需你担心 伙计
[03:07] thanks for your concern,rook. 谢谢你的关心
[03:09] – rshall,let me ask you one question. – Sure. – Marshall 我问你个问题好吗 – 问吧
[03:12] Do you mind if there is sink full of dirty dishes? 你会介意满是脏盘子的水槽吗?
[03:16] Not really. 不会
[03:17] Then it’s Lily’s problem, not yours. 这样的话 就是Lily的问题了 不是你的
[03:20] Yeah,but if I said that to her, it would only lead to a fight,so… 是的 但如果我说这是她的问题 就会吵架的 所以…
[03:24] You fight. 所以你们会吵架
[03:25] See,Robin and I never fight. 听到没 Robin和我可从来不吵架的
[03:26] Of course you do. 你们当然会吵架
[03:27] No.And here’s the secret: 不 我不会 我有个秘诀
[03:29] evy time it looks like we’re about to get into a fight… 每次我们快要吵起来的时候…
[03:33] Um,why is there a bag of panties labeled “April 2008” in your closet? 你柜子里怎么会有一包 标着2008年4月的衬裤?
[03:52] So any time you think you might have a fight you just get up and leave? 你们每次要吵起来的时候 你就站起来走了?
[03:55] 100% effective. 屡试不爽
[03:57] Can’t fight if you’re not there. 没有对手就吵不起来了
[03:59] at’s what Gandhi taught us. 这是甘地教我们的
[04:00] Boy,that’not true. 老兄 甘地没说过这话
[04:02] I can’t believe that Robin puts up with that. 我不相信Robin居然吃你这套
[04:04] Oh,don’t worry.She’s got a great way to avoid fights,too. 哦 别担心 她也有避免争吵的好方法
[04:07] Um,are ties machine washable? 领带可以用洗衣机洗吗?
[04:11] No,they most ceainly are not. Why? 不行 当然不可以咯 怎么了?
[04:16] What is in your hand? 你手里拿着什么?
[04:17] Oh,my God, what’s in your hand?! 哦 苍天啊 你手里拿着什么?!
[04:26] Okay,so you walk away. Robin gets naked. 这么说 你每次就走开 Robin每次都果着
[04:29] Those are the two stupidest ways to handle conflict I’ve ever heard. 这是我听过的两个最愚蠢的避免冲突的方法
[04:32] Actually,the naked thing ain’t ba 事实上 果着这方法还不错
[04:35] That felt kind of weird. 就是有点怪异
[04:37] – Okay,call me crazy. – crazy. – 好吧 是我疯了 – 疯子
[04:38] a problem comes up, Lily and I actually talk about it. 当有问题出现 Lily和我会好好讨论
[04:42] There are so many great things to do withhe human mouth. 人的嘴巴可以用来做很多的事情
[04:45] Why waste it on talking? 干吗浪费在讨论这件事情上?
[04:47] But if you insist, 但是你坚持这么做的话
[04:48] here’s what I would say about the dishes 关于盘子的事 我会这么说
[04:50] if I were Lily’s husband. 如果我是Lily老公的话
[04:53] Barney,you’re home! Barney 你回来了!
[05:00] – Get to the point! – All right. – 伙计 说重点! – 好吧
[05:02] Thanks,doll. 谢谢 宝贝
[05:08] Sweetie,are you going to wash that? 亲爱的 你会把杯子洗洗吧?
[05:10] I’m glad you bring that up. No. 我真高兴你提出来了 我不会洗的
[05:12] And here’s why. 原因是
[05:17] Lily,I know you don’t like a dirty sink. Lily 我知道你不喜欢脏乱的水槽
[05:20] But does that make it my job to keep it clean? 但是保持它的干净是我的职责吗?
[05:22] I mean,if one day I lookp at the living room ceiling and ink, 如果有一天 我抬头看到起居室的天花 于是开始想着
[05:25] “Hey,I’d like a replica of the Sistine Chal up there.” “嘿 我想在那弄一幅西斯廷教堂壁画的摹本”
[05:28] would it be your job to paint it? 会由你来负责画吗?
[05:30] Well,no. Of course not. 不 当然不是
[05:31] Exactly! 那就对了!
[05:33] So,baby, by the same logic, 那么 宝贝 同样的逻辑
[05:34] if you don’t like looking at a sink full of dishes, 如果你不喜欢看到满是脏盘子的水槽
[05:36] shouldn’t it be your job *** 难道不该是你的责任去清洗一下?
[05:39] Thanks for explaining that. I get so confused. 谢谢你的提点 是我糊涂了
[05:43] That’s because you’re a woman. 因为你是个女人
[05:47] I don’t even know why we’re laughing! 我都不知道我们在笑些什么
[05:49] Of course you don’t. 你当然不知道了
[05:54] You’re kidding me with this. 你开玩笑的吧
[05:56] Hang on,Ted. Let’s ar the man out. 等等 Ted 听听他怎么说
[05:58] Once I have her attention, it’s time to bring out the big guns. 一旦引起了她的注意 就该拿出杀手锏了
[06:02] Look,I love you. 听着 我爱你
[06:05] But,baby,with the little energy I have left after work, 但是 宝贝 下班回来后我剩下没多少体力了
[06:09] I want to shower you with love, 我想把它们用来与你共浴爱河
[06:11] not wash some silly dishes. 而不是洗那些该死的盘子
[06:14] You’re right. I’ll do the dishes. 你说的太对了 我来洗
[06:16] Right after I do this. 我做完这事后就洗
[06:23] Oh,yeah. 哦 耶
[06:25] Now turn around. 转个身
[06:30] Fi. 真紧实
[06:32] Oh,yeah. 哦耶
[06:33] Are you going to hit him or should I? 是你自己动手给他一拳还是我来?
[06:35] He’s right. 他说的对
[06:36] No,he’s not. Marshall,lookt me. 不 不是的 Marshall 看着我
[06:39] Do not get drawn into Barney Stinson’s circus tent of funhouse mirrors and flawed logic. 别掉进Barney Stinson幻想和谬论当中
[06:44] This is exactly how you got the earring back in ’03. 这就是03年你为什么带耳钉的原因
[06:46] Hey,that earring looked cool. 嘿 那耳钉很酷的
[06:47] It did look cool,didn’t it? 的确很酷 不是吗?
[06:49] Marsll,stay with me! Barney is wrong. Marsll听我的! Barney是错的
[06:53] No,he isn’t. 不 他是对的
[06:55] I hate doing my dishes right away. 我讨厌洗盘子
[06:57] – You just said you don’t mind! – I hate it,Ted! – 你刚刚说你不介意洗的! – 我讨厌洗 Ted!
[07:00] I hate it with a boundless, burning fury! 我无比地讨厌洗!
[07:03] I ha it,I hate it,I hate it! 我讨厌洗 我讨厌洗 我讨厌洗!
[07:06] You’re welcome. 不用谢我哦
[07:07] – Hey,guys. – Hey. – 嘿 伙计们 – 嘿
[07:09] Oh,good. There you are. 太好了 你来了
[07:10] You’ll tell me the truth. 你来告诉我事实是什么
[07:12] Barney says that you two never fight. Barney说你们两个从来没吵过
[07:15] I guess that’s true. 我想是这是真的
[07:16] – Told ya. – No way.I love you both, – 告诉过你了 – 不可能 我爱你们两个
[07:20] but you are the two most emotionally ill-equipped individuals 但是你们两个人是情绪最不稳定的人
[07:23] in the history of relationships. 在恋爱中
[07:24] You two must have had at least one fight. 你们两个至少超过一次
[07:26] You know what? We did. 你知道吗 我们是吵过一次
[07:28] There was one small dispute about which one of us was morawesome. 关于我们两谁更灵 我们有过小分歧
[07:32] ******* 不过我们马上停战去滚床单了
[07:35] Speaking of which,I am so gla we’re going skiing this weekend. 话说回来 这个礼拜要去滑雪我真是开心
[07:38] I need a break.The upstairs neighbors are driving me crazy. 我需要休息一下 住在上面的邻居快把我逼疯了
[07:41] Yeah,it’s bad. 是啊 太郁闷了
[07:43] – m gonna say something to them. – Thanyou. – 我去跟他们谈谈 – 谢谢
[07:45] Great.Okay,we all have our assignments r the weekend. 好的 这样我们都有了周末的计划了
[07:48] Ted,you’re going to stand up to your neighbors. Ted你去和楼上的邻居谈谈
[07:49] Marshall,you’re going to stand up to Lily. Marshall你去和Lily谈谈
[07:51] And Robin,I’m gonna need yo in sort of a crouched position Robin我需要你蜷缩
[07:53] on the bear-skin rug at our ski chalet. 在我们滑雪度假小屋里的熊皮毯上
[07:55] – Ready? – Break! – 准备好了吗? – 走人!
[07:56] – Bye,guys. – Bye. – 再见 伙计们 – 再见
[07:58] Have fun. 玩的开心
[08:01] Barney. Barney
[08:03] With his crazy,well- thought-out theories that probably would work. 用他的疯狂和深思熟虑的理论 说不定行的通的
[08:08] Marsll,I’m just gonna say this one more time. Marsll 我再说一次
[08:11] – It’s a bad ide – I think it could work. – 这是个馊主意 – 我认为行的通
[08:13] Okay,two more times. It’s a bad idea. 再说一遍 这是个馊主意
[08:15] Listen,Barney lays out some logical points 听着 Barney出了一些有逻辑的点子
[08:17] Lily is a reasonable woman. Lily 是一个讲理的女人
[08:19] I think th if I explain it to her, 我认为如果我向她解释的话
[08:21] she’llet it and I’ll get my way. 她会明白的 我也会解脱的
[08:23] Uh,no.She’ll get mad, and yoll get in a huge fight. 哦 不 她会生气的 接着你们会大吵一架
[08:26] – Slap bet? – ap bet. – 赌一巴掌? – 赌吧
[08:31] Baby,could youwa sh your dishes? 宝贝 你能不能把盘子洗一下?
[08:35] Lily,I’m glad that you bring that up. Lily 很高兴你提出来了
[08:41] Can I stay here tonight? 今晚我能待在你家吗?
[08:45] *** 我帮你铺沙发床
[08:55] The ski bunnies are back! 我们滑雪回来了!
[08:58] Hey,guys. 嘿 伙计们
[08:59] How was your trip? 你们的旅行怎么样?
[09:00] So perfect. 太完美了
[09:02] We just spent the whole weekend cuddling by the re. 我们整个礼拜都在火炉旁相互依偎
[09:05] No black diamonds, but a lot of red hearts. 眼里什么都没有 只有爱心
[09:09] Okay,I’m gonna go unpack. 好了 我上去收拾行李了
[09:10] – Hey,you. – Yeah? – 嘿 美女 – 怎么了?
[09:19] Oh,man. 哦 伙计
[09:21] What the hell has gotten into you two? When did you become so nauseating? 你们两个怎么了? 你们什么时候变的这么恶心了?
[09:25] Isn’t it great to finally see her fulfilled 看到她能最终获得情感上 精神上
[09:29] emotionally,spiritually and sexually? 肉体上的满足不美好吗?
[09:32] Um,I dated her for a year. 我和她交往过一年 (我没有满足她咩)
[09:35] Yeah. 嗯
[09:36] Anyway, w was your weekend? 你周末过得咋样?
[09:38] Terrible,and it’s all your fault,okay? 糟透了 都是拜你所赐
[09:40] I took your stup advice! 都是听了你的馊主意
[09:44] Baby,could you wash your dishes? 宝贝 你能洗下盘子吗?
[09:47] Lily,I’m glad th you bring that up. Lily 很高兴你说出来了
[09:50] No,and here is why… 不愿意 理由是这样的
[10:02] Okay. 好吧
[10:04] So,it’s like this,okay? 是这样的
[10:08] Yeah,sure. 行
[10:10] You wa me to go ahead and wash my dish. 你要我先把自己的盘子洗了
[10:14] But maybe… I nt you… 但也许…我要你…
[10:16] to pai the ceiling,right? 在天花板画个画 好吧?
[10:19] Like,maybe I should say, 也许我该这样说
[10:21] “Okay,yeah.I’ll wash my dish “好 我会洗盘子”
[10:24] “if you get up the and just–you paint naked babies on the ceiling.” “但是你得爬上去在天花板上 画个光屁股的婴儿”
[10:28] You know?It just like… 就是…
[10:31] Huh? 哈?
[10:32] – Huh? – Huh? – 哈? – 哈?
[10:33] I don’t know what happened. 不知道咋回事
[10:35] I’m a lawyer. 我是当律师的
[10:37] I argue for a living, 靠嘴皮子吃饭
[10:38] but when it comes to Lily, I just get all. 但面对Lily 我就完全
[10:41] flustered. 慌了神
[10:42] How could you not?I an,the girl’s all eyes and boobs. 不慌神才怪? 我是说 看着她的眼睛和咪咪
[10:46] What happened to the “I’m tired after my draining day, “ 那有说”我快累趴了”
[10:49] and I want tuse my leftover energy showering you with love” argument? “但我要用仅剩的力气 来与你如沐爱河”吗?
[10:52] I should have written that down. 我真该记下来
[10:55] Look,Lily,I… 听着 Lily 我…
[10:58] I make more money than you. 我挣得比你多
[11:00] Excuse me?! 什么?!
[11:04] Dance for me. 给哥跳个舞
[11:05] – Oh,Marshall. – Dude. – Marshall – 哥们
[11:08] It all made so much sense when you said it, 你说的时候真象那么回事
[11:10] but when I said it, iturned into a fight. 但轮到我说时 就成了导火索
[11:12] And ce Lily and I start fighting, 我和Lily一旦吵起来
[11:14] the fight starts to mutate and multly. 就会愈演愈烈 引申开去
[11:17] Sure,it started with the dishes,but then… 的确是由盘子引发的 但之后
[11:20] So you’re saying that you shouldn’t have to wash dishes 你是说你不该洗盘子
[11:23] because you work harder than me? 是因为你工作比我努力?
[11:25] Okay,that’s not what I’m saying– but it’s true. 好吧 那不是我说的 但是这也是事实
[11:28] And th all of sudden, we’re also fighting about who works harder. 之后就一下子围绕谁工作努力吵起来
[11:32] *** kindergarden. 我是幼儿老师
[11:33] I am molding the future leaders of tomorrow. 培养未来的主人
[11:36] *** glue stuff. And soon morfights spin off. 你只是吃吃小饼干 做做手工而已 不久吵架就上升到白热化
[11:40] I can’t believe you’d rather be killed… 真不敢相信你宁愿死…
[11:41] Until there are more fights going on than you can even keep track of. 直到甚至听不懂对方在吵什么
[11:44] If you need to go in t middle of the night, 要是半夜三更你非要上厕所
[11:46] either turn the bathroom light on or sit down. 要不就把卫生间的灯打开 要不你就坐下来尿!
[11:49] My mother does not hate you. 我妈不讨厌你
[11:52] She is neutral about you. 她只是对你没啥想法
[11:54] I am not scared of your Shining impression. 我才不怕你模仿”闪灵” (经典恐怖电影)
[11:57] I just don need to hear it,especially at night. 我只是没必要听 特别是晚上
[12:00] Danny’s not here, Mrs. Torrance. Danny不在这里 Torrance太太 (闪灵的经典台词)
[12:04] Please don’t do that. 别这样
[12:06] Man,Ly fights dirty. 天哪 Lily居然玩阴的
[12:09] She’s small but vicious 别看人小 心毒着呢
[12:11] like aadger that your brother’s caught and starved for ve days 就象你老哥把逮着的獾饿上五天
[12:14] and then put in your sleeng bag. 然后塞进你的睡袋一样
[12:17] I should just go home and apologize. 我该回家道歉
[12:19] No. What you need is a surge. 不行 你得加强火力
[12:22] Fight harder. 争得更猛
[12:24] Picture it,Marshall, 想想 Marshll
[12:25] never having to wash another dish as long as you live, 有生之年不用再洗一只盘子
[12:28] yet all the dishes aralways clean. 但所有盘子总是干干净净
[12:30] Why,this would take all thanxiety out of snacking. 为啥 这将会一劳永逸
[12:34] No more holding open your shirt to form a makeshift bowl for yo salty treats. 不用再委曲求全地当洗碗工
[12:39] That world is yours,Marshall. 世界属于你 Marshall
[12:42] Reach out,take it, 伸出手抓住它
[12:44] dip it in some ranch dressing,enjoy. 然后拌点佐料 好好享用
[12:50] – Yes,right. – No! – 说得对 – 别!
[12:52] rney’s stupid ideas are what got you into this quagmire. 听信Barney的馊主意你才落得这下场
[12:54] There’s noxit strategy. Just wash your stupid dishes. 别无他法 老老实实地洗盘子就好了
[12:57] No! Those dishes are my manhood! 不行! 那些盘子代表我的男人气概
[12:59] And I want to leave my manhood dirty in the sink, 我要让我的男人气概 脏脏地堆在水池里
[13:02] caked with ketchup and pasta… 粘着番茄酱和意大利面
[13:03] – What are you eating? – then damn it, that’s my rit! – 你吃啥的啊? – 他妈的 这是我的权利!
[13:06] I’ll wash my manhood when I’mood and ready! 等我想洗的时候我才洗它
[13:10] Where was he not sitting? 他刚没坐过哪里啊? (嫌弃了)
[13:12] – Hey,Barnstormer. – He Ro-Ro. – 嘿 Barnstormer – 嘿 Ro-Ro
[13:17] Okay,now you have adorable nicknames? 好吧 你们有可爱的昵称了?
[13:19] Seriously,what’s going on with your two? 说真的 你俩咋回事?
[13:21] Nothing. We’re just happy. 没啥 我们自个儿高兴
[13:23] It’s like Gandhi said, “A smile don’t cost nothing,gar.” 正如甘地所说 “笑笑不费钱 甜心”
[13:26] I’m not sure you know whGandhi is. 我不清楚你知道甘地是谁不
[13:29] So,um,Ted,did you talk to our neighbors? Ted 你跟你邻居谈过吗?
[13:31] Yes,yeah,I did. 嗯 谈过
[13:33] I went up therready to set them straight. 我跑上去想跟他们说个明白
[13:46] – They’re old? – Really old. – 他们是老人? – 非常老
[13:49] So what did you do? 那你咋做的?
[13:51] Well,didn’t have the heart to tell them to stop, because, 我不忍心叫他们别吹了
[13:53] well,good for them. 因为这对他们有好处
[13:55] So I just weomed them to the building, 我只能表示欢迎他们搬进来
[13:57] had a hard candy, 吃了粒糖
[13:58] nodded politely at some racist comments and then left. 对于种族主义言论礼貌地点点头 然后走了
[14:02] Over the next couple of days Barney and Robin continued to be happier than ever. 接下来几天 Barney和Robin继续你侬我侬
[14:07] And Marshall and Lily continued to fight. 而Marshall和Lily则争吵不休
[14:09] I don’t care if the dishes aren’t done. 我不在乎盘子洗没洗
[14:12] Okay,if you care,you do it. 好吧 要是你在乎 你去洗
[14:14] Great.Then I don’t care if you have an orgasm. 很好 那我也不在乎你想不想嘿咻
[14:17] If you care,you do it. 要是你在乎 自己解决
[14:19] I went 18 years without the touch of a woman. 没女人我也活了18年
[14:23] – can do it again. – You might have to. – 当然没问题 – 你不行也得行
[14:26] And I continued to hear more bagpiping than a St.Patty’s Day parad 而我则继续听着风笛 比圣特帕里克节游行时听得还多
[14:34] I don’t knowhat to do. 我不知道该咋办
[14:36] Lily and I have never had a fight this long. 我和Lily从没吵这么久过
[14:38] It’s like I don’t even exist. 好象我是隐形人
[14:40] On Sunday morning, she made pancake,Ted. 周日早上 她做煎饼了 Ted
[14:43] Pancake and bacon strip. 煎饼和培根
[14:46] It’s your own fault. 都是你自作自受
[14:47] You took relationship advice from Barney. 你听从了Barney的恋爱建议
[14:51] Well,maybe Barney has it all figured out. 没准Barney能解决
[14:53] He and Ro-Ro are the best couple now. 他和Ro-Ro现在是完美恋人
[14:56] Lily and I have been dethroned. 而我和Lily成冤家对头
[14:58] You know what, I’m not buying i All that cutesy, lovey-dovey crap, that’s not them. 我才不信那套惺惺作态 卿卿我我的作秀 这不象他们
[15:02] And I know for a factthat Robin hates ni 我很清楚Robin讨厌昵称
[15:07] Thanks,Robbsy-wobbsy. 谢啦 Robbsy-wobbsy
[15:09] Yeah,I dot do nicknames. 嗯 我不玩昵称这套的
[15:11] Finished with the sports page,Sherbs? 看完体育版了不 Sherbs?
[15:13] Seriously,stop. 说真的 别玩了
[15:17] Hey,Robin,it’s T-Mose. 嘿 Robin 我是T-Mose
[15:19] Yeah,I don’t like them on you either. 嗯 我也不喜欢你有昵称
[15:22] Well,she obviously likes them now. 她现在却喜欢得不得了
[15:24] And,come on somebody had to put an end to T-Mose. 拜托 某人别再叫T-Mose了
[15:28] No,T-Mose w awesome. 不 T-Mose超帅
[15:32] I’m thinking of bringing it back. 我在考虑要重新征用它
[15:36] Bagpiping sounds a little different today. 风笛听上去和昨天有些不同
[15:38] It’s all echo-y. 带着回音
[15:40] Yeah. They’re in the bathroom. 嗯 他们在卫生间呢
[15:42] I think they’re bagpiping on the shower chair. 我想他们正坐在浴凳上吹
[15:45] And just like that,I realized exactly how to get the real scoop on Barney and Robin. 就象这样 我想出了 揭开Barney和Robin内幕的办法
[15:49] ,hey,Ted.How are Marshall and Lily? 嘿 Ted Marshall和Lily咋样?
[15:51] I worry about those two, I really do. 我担心他俩 真担心
[15:53] You and your big,giant heart. 你还有你那超大的爱心
[15:55] Okay,enough. The jig is up. 好吧 够了 别演戏了
[15:58] Ted,whatever do you mean? Ted 你啥意思?
[16:01] – Who’s this guy? – We’ll get to that. – 这人是谁? – 会真相大白的
[16:03] You see,I knew something was wrong. 我就知道不对劲
[16:05] u two were too happy, too shiny, 你俩太开心 太欢实
[16:08] too nickname-y.Didn’t add up. 太腻味 不对劲啊
[16:11] You two never fight? 你俩从不吵架?
[16:12] Horse apples. 胡说
[16:14] You fight all… 你们老…
[16:16] the. 吵
[16:17] time. 架
[16:19] How would you know that? 你咋知道?
[16:21] Phil told me. Phil告诉我的
[16:22] Who the hell is Phil? Phil到底是什么玩意啊?
[16:24] Your downstairs neighbor. 你楼下的邻居
[16:25] Hi. I’m Phil. 嗨 我是Phil
[16:28] 12-B. 12楼B单元
[16:29] *** everything. 他啥都听见了
[16:36] So Phil tells me that Ro-Ro and the Barnstormer have been fighting… Phil告诉我Ro-Ro和Barnstormer
[16:41] a lot. 老吵架
[16:42] Care to explain? 想解释下不?
[16:47] Okay. 好吧
[16:48] Everything was going great. 一切都顺风顺水
[16:50] Our no-fighting techniques were working perfectly 我们的零吵架方法也贯彻得很好
[16:53] until we went on thatki trip last weekend. 直到上周末去滑雪
[16:56] So I showed Marshall that Lily’s argument was bananas 我教Marshall Lily的理论根本站不住脚
[16:59] and now he’ll never have to wash another dish. 现在他永远不用洗盘子了
[17:02] High two. 击个掌吧
[17:03] That’s terrible advice. 真是馊主意
[17:06] You agree with Lily? 你认同Lily?
[17:07] You… 你…
[17:12] Oh,no. 不
[17:13] We’re about to get in a fight, and I can’t run away. 我们要吵架了 我没法走开
[17:17] I can’t take my clothes off. 我没法脱衣服
[17:18] It’s freezing up here. I get hypothermia. 这儿太冷 我会冻成冰棍
[17:20] Maybe I can jump it? 没准我能跳下去?
[17:22] Maybe just my pants? 要么只脱裤子?
[17:26] This no-fighting thing is over,huh? 零吵架结束了 哈?
[17:29] I think so. 我也这么想
[17:32] – How could you possibly agree with Lily?! – I can’t believe that you made Lily get in a fight about this! – 你怎么能认同Lily? – 真不敢相信你竟让Lily为这吵架!
[17:35] She’s shortethan him! 她比他矮!
[17:36] And it didn’t end there. 之后一发不可收拾
[17:37] We’ve been fighting ever since. 从那起我们就一直吵架
[17:39] All those fightse kept not having– 我们从不为之吵架的事
[17:41] they all came back around. 都一股脑地涌来
[17:42] – *** – The tie Robin murdered. – 那包小内裤 – Robin谋杀的领带
[17:44] The tiny camera I foundin th 我从床头板里找到的针孔摄像机
[17:47] That’s how a quarterback sts sharp. 这是四分卫得以精益求精的方法
[17:50] Monday morning,he sits on a bag of ic and studies the game tape. 周一早上他会坐在一包冰上研究录像带
[17:53] – Barney for the millionth time… – You don’t get to be as good as I am… – Barney老是 – 你不温故求新
[17:55] – using football analogies… – without reviewingthe fundamentals – 用橄榄球的套话… – 学习技巧
[17:56] – does not make it any less creepy. – and studying technique! – 讨厌死了 – 就没我做得好
[17:57] I knew it! 我就知道!
[17:58] I knew you guys were acting too cute and perfect! 我就知道你们甜蜜得过头了!
[18:02] Look,we were just sick of everyone pointing out 听着 我们讨厌别人指出
[18:05] how crappy a relationships we both are. 我们爱情有何瑕疵
[18:07] Yeah,it was sort of nice to be the perfect couplefor a 嗯 成为片刻的完美恋人都太好了
[18:10] I knew you were lying. 我就知道你们在骗人
[18:12] You got to wake up pretty early to slip one by the T-Mose. 你可得早点走出T-Mose的阴影啊
[18:15] Stop it. 闭嘴
[18:17] Marshall,dinner’s ready. Marshall 晚饭好啦
[18:21] Did you– did you make any for me? 有我的份么?
[18:23] No,but it’s your favorite. 没 但是你最爱吃的
[18:34] Hey. 嘿
[18:36] We need your advice. 帮我出出主意
[18:37] So Barney and Robin toldLily and M l about their fighting. Barney和Robin向Lily和Marshall 说了他们吵架的事
[18:40] And let’s just say, that in comparison, 我们只能这么说 相比之下
[18:42] their little dishes spat seemed pretty tame. 他们那点鸡毛蒜皮太大乏味了
[18:55] And byhe end, Lily and Marshall both had the same reaction. 最后 Lily和Marshall都这反应
[18:59] I’ll wash my dishes right away from now until the day I die. 只要我还有一口气 我都会立马洗盘子
[19:02] I don’t care when you wash the dishes. 我不在乎你啥时洗
[19:03] But if it’s something chse-based like a nice ziti, 但要是象通心粉什么沾奶酪的盘子
[19:05] – at least soak it,okay? – Of course,baby. – 至少先浸着 好吗? – 行 宝贝
[19:07] – Oh,I love you. – I love you,too. – 我爱你 – 我也爱你
[19:11] See?Right there, how did you just do that? 看见没? 就是这样 你们咋做到的?
[19:13] How’d you just fix everything? 你们怎么做到和好如初?
[19:15] I don’t know.I guess sometimes you just have to set your ego aside. 不知道 我想有时你得为把自尊放一边
[19:19] Yeah. 嗯
[19:20] An-And remember at the love that you have for that other person 还有记着你对那人的爱
[19:23] is way more important than winning. 比获胜重要得多
[19:30] More important than winning 比胜利更重要
[19:33] Stop,op it. 别 别笑了
[19:34] Seriously, what’s the secret? 说正经的 秘诀是啥?
[19:36] Okay,look,the honeymoon period may be over, but 好吧 听着 可能蜜月过完了
[19:40] now you can get into the real stuff. 但现在你们能投身到现实生活中了
[19:43] And honestly, that’s the best part. 老实说 那才是最有滋有味的
[19:46] Good night. 晚安
[19:48] So what do we do now? 那俺们现在作甚?
[19:50] I guess we got to start talking more and get into the real stuff. 我想我们得多谈谈心 然后投身现实生活中
[19:53] Yeah.Or there’s a bench in the elevator. 或者 电梯可是有张长椅哦
[19:56] Ooh,that’s better. 那就更妙啦
[19:57] Hey,swhat if we’re not the best couple in the world? 嘿 要是我们做不成最完美的恋人咋办?
[20:00] Totally.It’s not a competition. 这又不是比赛
[20:02] – No. – We win! – 不 – 我们胜啦!
[20:03] Best couple in the world! 完美的恋人!
[20:05] Whoo,yeah! 喔 耶!
[20:09] Guess what? 猜猜看?
[20:10] These glasses are plastic. 这些杯子是塑料的
[20:13] So we can just throw them away. 我们就能把他们扔掉
[20:15] That means no dirty dishes in the sink. 就是说水槽里不会有脏盘子
[20:19] Mm,you’re dirty. 你真坏
[20:20] Maybe I shouldeave you in the sink. 没准我该把你丢水槽里
[20:25] And once tt first argument got worked out, 一旦最先的争辩解决了
[20:27] all those other arguments, well, 所有的争吵
[20:31] they got better,too. 都迎刃而解
[20:44] How I Met Your Mother Season 05 Episode 06
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号