时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | as long as I’d known your Uncle Barney, he’d always had some pretty strong opinions on relationships. | 从我认识Barney叔叔开始 他就总对恋爱这回事有些固执的观点 |
[00:05] | Your girlfriend? | 你的女朋友? |
[00:06] | She’s your girlfriend? | 她是你的女朋友? |
[00:08] | She’s a girl and a friend? | 她是个女的 还是个朋友? |
[00:13] | Do not humanize the enemy,Ted. | 别把敌人给人性化了 Ted |
[00:15] | But nice to meet you.Barney Stinson. | 但是很高兴见到你 Barney Stinson |
[00:18] | And yet, in the fall of 2009, he was the one with the girlfriend. | 而到了2009年的秋天 他成了有女朋友的人 |
[00:22] | Go ahead.Open it.Open it!Open it!Open it!Open it! | 继续啊 打开 打开 打开… |
[00:26] | It’s my porn collection! | 是我的A片集合! |
[00:28] | Just kidding.That would be weird. | 开玩笑的 那不就太怪了吗 |
[00:30] | – It’s your porn collection. – It’s my porn collection! | – 是你的A片集合 – 是我的A片集合! |
[00:32] | I’m giving you my porn. | 我的A片都送给你了 |
[00:34] | Now that things are so great with Robin, I don’t need it anymore. | 既然我跟Robin相亲相爱 我也不再需要它们了 |
[00:37] | Wow,you are voluntarily… | 哇 你自愿… |
[00:40] | giving up your porn? | 送出你的A片? |
[00:42] | You really are serious. | 你们俩够认真的 |
[00:44] | – Yeah,well, that’s obvious. – What does that mean? | – 是的 很明显是的 – 什么意思? |
[00:46] | Oh,nothing, it’s just,you know, you got relationship gut. | 噢 没什么 就是 你已经有了”恋爱肚腩” |
[00:49] | What?No,I do not “got relationship gut. | 什么? 不 我才没有什么”恋爱肚腩” |
[00:53] | ” That is ridiculous. | 可笑至极 |
[00:54] | It’s no big deal. | 这没什么大不了的 |
[00:55] | I mean,once you’re dating someone, it’s natural to let things go a little bit. | 我是说 当你开始和某人恋爱 放纵体重也是情有可原的 |
[01:00] | Trust me, we’ve been there. | 相信我 我们是过来人 |
[01:01] | Boy,did I pudge out for a while. | 伙计 有一阵子我发福了很多 |
[01:05] | Well,we should get going. | 好吧 我们得走了 |
[01:07] | Good-bye,my sweet, beloved friends. | 再见 我最最亲耐的好朋友们 |
[01:09] | You have always been there for me. | 你们总是默默地支持着我 |
[01:11] | You’ll be missed. | 我会想念你们的 |
[01:13] | He’s talking to the porn. | 他指的是A片 |
[01:16] | – Bye,Robin. – See you,Robs. | – 再见 Robin – 再见 Robs |
[01:18] | God,look at these videos.Space Orgy? | 天呐 瞧瞧这些片子 “太空狂欢会”? |
[01:21] | Horny Co-Ed Surprise Party 23? | “饥渴放荡女的惊喜派对第23部”? |
[01:24] | You’d think after the first 22 parties, the co-eds wouldn’t be surprised anymore. | 经历过之前的那22个派对 放荡女应该不会再惊喜了吧 |
[01:28] | So,uh… | 所以… |
[01:30] | we can get rid of these for you. | 我们帮你把这些扔掉吧 |
[01:32] | Yeah.No.No-no-no-no-no-no. | 不 不 不…. |
[01:34] | It’s not a problem. | 没关系的 |
[01:35] | I’ll-I’ll take care of them. | 我…我来处理就好 |
[01:36] | Are you sure?I mean,no biggie. | 你确定? 我是说 真的不麻烦的 |
[01:37] | We can just swing by the back alley and drop the box in the Dumpster. | 我们可以绕道去后街把盒子扔到垃圾箱 |
[01:41] | I see six of the words you just said on this video label. | 你刚才说的话中有6个单词 出现在这部A片的标题里 |
[01:43] | Seriously,it’s not a big deal.I will take care of it. | 我是说真的 没关系 我自己来就好 |
[01:46] | – No,’cause I,I mean… – Leave them! | – 不是 我是说…那个 – 给我放下! |
[01:50] | You know,in a way it’s sad,right? | 某种程度上说 这是个杯具 |
[01:52] | I mean,Barney’s giving up his porn.He’s got relationship gut. | Barney放弃了A片 又有了”恋爱肚腩” |
[01:55] | They eat at the same diner every night. | 他们每晚在同一家餐厅吃饭 |
[01:58] | It-it’s,like,the end of Barney Stinson as we know him. | 以我们对他的了解 这简直是Barney Stinson的坟墓 |
[02:00] | – Yeah,well,so what?They’re happy. – Yeah,well,we gotta go.Later. | – 是吧 那又怎么样 他们很开心 – 是的 我们也走了 |
[02:06] | – So what’d you get? – I gotSquat. | – 你拿到了什么? – 我拿到了”Squat”(Squat: 蹲式 Orz) |
[02:08] | What are you…I thought I saw you take one. | 什么…我看到你拿了一部的 (Marshall把squat理解成”什么也没有”) |
[02:10] | Yeah,I did.It’s calledSquat. | 是啊 我拿了 片名就叫”Squat” |
[02:18] | ArchiSexTure. | “建筑性学” |
[02:21] | That is not how you spell “Buckminster Fuller. | Buckminster Fuller才不是这么拼写的呢! (美国建筑学家) |
[02:24] | ” Kids,pornography is bad, and so I was getting rid of that vile pornography right away… | 孩子们 色情录像危害很大 所以我马上会把那箱A片给扔了 |
[02:30] | I am getting rid of this vile pornography right away. | 我马上就会把这箱A片给扔了 |
[02:34] | when something terrible happened. | 突然间 可怕的事情发生了 |
[02:38] | Oh,no. | 不! |
[02:43] | Oh,no. | 不! |
[02:50] | Oh,no. | 不! |
[02:54] | Oh,no. | 不! |
[02:58] | WOMAN : ArchiSexTure… | 建筑性学… |
[03:00] | Hello,Ted. | 你好 Ted |
[03:02] | If you are watching this tape– and I knew you’d pick this one– | 如果你正在看这卷带子 我就知道你会挑这部的 |
[03:04] | then you are now in possession of my porn. | 代表我的A片归你所有了 |
[03:07] | This can only mean one of two things: either I’m dead, | 这仅有两种可能: 要么我死了 |
[03:10] | or I’m in a committed relationship. | 要么我正式恋爱了 |
[03:12] | If I’m dead, I want you to honor my memory | 如果是我死了 我想让你尊重我的遗愿 |
[03:17] | by taking my body to the Hamptons and recreating Weekend at Bernie’s. | 把我的遗体运到汉普顿 重演”Bernie家的周末” (“Bernie家的周末”专指某种性交方式) |
[03:22] | I want to dance. | 我想要跳舞 |
[03:23] | I want to have sex with a girl. | 我想和一个女孩嘿咻 |
[03:25] | And I want to go fishing. | 我也想去钓鱼 |
[03:28] | If,on the other hand,I’m in a committed relationship, | 另一种可能 如果我正在恋爱的话 |
[03:31] | then as your best friend, I have only one request: | 作为你最好的哥们 我只有一个请求 |
[03:36] | please,for the love of God, get me out of it! | 求你 看在苍天的份上 把我解救出来吧 |
[03:49] | How.I.Met.Your.Mother Season 05 Episode 07 | |
[03:54] | I might look happy, but don’t believe it. | 也许我看上去很快乐 但这只是表面 |
[03:56] | Barney Stinson is meant to be single. | Barney Stinson注定是单身的 |
[03:59] | So please,if you value my best-friendship– | 所以求你了 如果你在乎我们的友情 |
[04:02] | that’s right,Marshall, I’m his best friend, how does that feel? | 没错 Marshall 我才是他最好的朋友 伤到你的心了吗 |
[04:05] | — then get me out of this. | 那就把我从这里解救出来 |
[04:08] | And finally,since you were expecting some porn… | 最后 既然你期待着看A片… |
[04:16] | No,no,no,baby, don’t worry. | 不 不 不 宝贝 别担心 |
[04:18] | The flashing green light means it’s off. | 绿灯一闪一闪说明摄像机是关着的 |
[04:22] | Are we sure he was finished talking? | 确定接下来他没有什么要说的了吗? |
[04:25] | Look,there’s no reason we should take this seriously,right? | 我们没必要把事情看得那么严重 |
[04:28] | Of course not.This is an old tape. | 当然不会了 这是很久以前拍的带子 |
[04:30] | Barney is happy with Robin. | Barney和Robin在一起很快乐 |
[04:32] | But over the next couple weeks, I started to notice things. | 但是接下来几周 我开始注意到一些事情 |
[04:35] | Barney and Robin stopped having crazy adventures. | Barney和Robin的热度在退减 |
[04:38] | So what’d you guys do last night? | 昨晚你俩干什么了? |
[04:40] | I wanted to go to a concert.He wanted to go to a party. | 我想去看演唱会 而他想去派对 |
[04:42] | Obviously,we couldn’t do what just one of us wanted, | 很显然 我们无法做只有其中一个人想做的事 |
[04:45] | so we just stayed in, watched a movie on cable. | 所以我们就呆家里 一起看了部有线台的电影 |
[04:48] | It wasLegen– wait for it– ds of the Fall. | 那就是 燃情…来了..岁月 |
[04:53] | Legends of the Fall! | 燃情岁月! |
[04:56] | It was okay. | 一般般吧 |
[04:58] | Barney stopped being himself. | Barney不再是他自己 |
[05:00] | Hey,Barney,I’m,uh,I’m chatting up this girl over there, | Barney 我正跟那个妞聊天 |
[05:03] | and I could use a little help landing the plane. | 泡到她我还需要点帮助 |
[05:06] | Sorry,Ted,I’m my own wingman tonight. | 对不起 Ted 今晚我只帮自己泡妞 |
[05:11] | And Robin got annoyed at everything he said. | 只要Barney一开口 Robin就很不耐烦 |
[05:14] | So,how are you two? | 你俩怎么样? |
[05:16] | – So great.Relationships are the best. – shut up.Shut up. | – 好极了 恋爱真是太棒了 – 闭嘴 闭嘴 |
[05:20] | – Shut up,shut up,shut up… – The sharing, the compromise, the monogamy– | – 闭嘴 闭嘴… – 分享 妥协 一夫一妻 |
[05:24] | – can’t beat it. – Shut up,shut up… | – 令人无法抗拒 – 闭嘴 闭嘴… |
[05:26] | Catchphrase! | 都是重点词! 对 |
[05:29] | But the worse they got… | 他们的关系越糟糕… |
[05:31] | I’m full…sweetie. | 我饱了 亲爱的 |
[05:34] | the more they kept saying things were great. | 就越把”好极了”挂嘴边 |
[05:36] | Now,in reality, Barney and Robin only kind of let themselves go. | 事实上 Barney和Robin只是放纵了一点点 |
[05:39] | But after another few weeks, to us,they seemed like this. | 但是我发誓 几周后 对我们来说 他们看起来就像这样 |
[05:45] | I’ll be there… | 我马上过去 |
[05:48] | in a minute. | 让我休息一分钟 |
[05:56] | – They’re killing each other. – They love each other. | – 他们摧残对方 – 他们深爱对方 |
[05:58] | Barney and Robin love each other, but they’re not Barney and Robin anymore. | Barney和Robin彼此相爱 但他们都不是自己了 他们就是一个胖男人和一个老女人 |
[06:01] | They’re the fat guy My favorite ’70s detective show. | 就像我最爱的”70年代侦探秀” |
[06:05] | Look,it’s so clear. | 太明显了 |
[06:07] | Barney’s been overeating because he hates being tied down like this. | Barney暴饮暴食是因为他不喜欢被束缚 |
[06:10] | And Robin’s stressing out because she hates what Barney’s turned into. | Robin压力过大是因为 讨厌Barney变成这个样子 |
[06:13] | No,they’re a perfect match. | 不啊 他俩挺般配的 |
[06:15] | Well,maybe that’s the problem. | 好吧 也许那正是问题所在 |
[06:17] | Maybe they’re too similar. | 可能是因为他们太相像了 |
[06:18] | It must be tough having two alpha dogs in one relationship. | 一段恋爱关系没有两只阿尔法犬 |
[06:21] | – We have two alpha dogs in our relationship. – Sure we do,sweetie. | – 我们的恋爱关系里就有两只阿尔法犬 – 那是当然的 亲爱的 |
[06:24] | If they’re not happy, why don’t they just break up? | 如果他们不快乐 为什么不分手呢? |
[06:26] | Because they’re too stubborn. | 因为他们太固执了 |
[06:28] | Neither one of them wants to be the first to admit that they want out. | 没有一个人愿意先承认自己准备放弃 |
[06:31] | They’re playing Relationship Chicken. | 他们在玩”恋爱鸡汤”游戏 |
[06:32] | I think Barney ate the relationship chicken. | 我倒是觉得Barney把”恋爱鸡汤”喝掉了 |
[06:35] | Ted,it’s just a rough patch. | Ted 这只是个小难关而已 |
[06:37] | It takes time getting used to being with someone else. | 需要花些时间去习惯和某人相处 |
[06:39] | And they’re both… | 他们都很… |
[06:41] | – What’s the nice word for selfish? – Independent. | – “自私”的褒义词是什么? – 独立 |
[06:43] | Independent.Every relationship goes through this. | 很独立 每段感情都会经历这些 |
[06:46] | It’s true,um, I have this astronaut friend– totally loved his fianc?e. | 这是真的 我有个宇航员朋友 他很爱他的未婚妻 |
[06:51] | And then,the day before his mission she caught him with,like, | 然后 在他执行航空任务前 她发现他… |
[06:54] | four other chicks, a couple of dudes. | 和四个女的 还有两个男人在一起 |
[06:57] | Things got really tense. | 形势就变得很紧张了 |
[06:58] | Um,finally,she ended up sneaking onto the space shuttle… | 最后 她偷偷溜进航天飞船里… |
[07:01] | – Are you talking aboutSpace Orgy? – Yes,I am. | – 你是在说”太空狂欢会”吗? – 是的 没错 |
[07:04] | Ted,it’s just a rough patch.Just let things run their course. | Ted 这只不过是个小难关而已 顺其自然吧 |
[07:07] | – She’s right. – But… | – 她说的没错 – 但是… |
[07:08] | Two-to-one,Ted.Leave them alone. | 二对一 Ted 别去管他们 |
[07:11] | So I did leave them alone. | 所以我真的没去管他们 |
[07:12] | But that weekend… | 但在周末… |
[07:15] | Have you noticed how beef ribs used to always be disgusting, | 你知道牛排骨以前有那么恶心 |
[07:18] | and then recently, they found a way to make them really delicious instead? | 但是最近 他们想到法子把它们做得很美味 |
[07:23] | Okay,Barney,I’m going to go ahead and ask you this head-on. | 好吧 Barney 我必须要问你个问题 |
[07:26] | Are you happy with Robin? | 和Robin在一起你开心吗? |
[07:27] | Are you kidding?How could I not be happy with Robin?It’s Robin! | 你开玩笑吧 怎么会不开心呢 她可是Robin啊 |
[07:32] | So are you happy? | 所以你觉得开心咯? |
[07:33] | I can’t believe you would even ask me that. | 我无法相信你竟会问我这个 |
[07:35] | I mean,yes, we fight all the time, but you know what they say about relationships: | 我是说 对 我在挣扎 但是你知道 大家是怎么说恋爱关系的吗 |
[07:40] | Every moment’s a battle. | 每时每刻都像一场战争 |
[07:43] | So are you happy? | 所以你觉得开心咯? |
[07:44] | And you know what goes hand in hand with fighting? | 你知道可以和争吵相抗衡的是什么吗? |
[07:47] | The makeup sex. | “讲和性爱” |
[07:49] | Which is different when you’re in a loving, long-term relationship. | 在一段付出真情的长期恋爱关系里就不同了 |
[07:56] | Heads we have sex, CB tails we order a whole pizza and just lay here moaning. | 正面我们就做爱 反面我们就叫一份披萨 躺着吃 发出享受的声音 |
[08:01] | Ah,great.Let the coin decide. | 好吧 让硬币来决定 |
[08:06] | – Which was pizza again? – Tails. | – 哪面是披萨? – 反面 |
[08:08] | It was tails. | 是反面 |
[08:11] | Sex– am I right? | 做爱 我说的对吗 |
[08:14] | Thank God that’s mostly over. | 谢天谢地马上就吃完了 |
[08:17] | I’m still hungry.You hungry? | 我还是饿 你饿吗 |
[08:20] | We have to break them up. | 我们必须把他们拆散 |
[08:26] | You’re right.Barney and Robin are miserable together, but they’re too stubborn to admit it. | 你是对的 Barney和Robin在一起就是个大杯具 但是他们太顽固了 无法意识到这点 |
[08:31] | So we have to get them to break up. | 所以我们要想办法让他们分手 |
[08:33] | How do we do that? | 我们该怎么做? |
[08:34] | We unleash… | 该是… |
[08:36] | the Kraken. | 北海巨妖出场的时候了… |
[08:37] | Kids,as you know, earlier that year I’d learned that Lily had broken up not one, | 孩子们 你们知道的 早些时候 我发现Lily拆散了我和不只一个 |
[08:42] | not two,but seven of my past relationships. | 不只两个 而是7个前女友的恋爱关系 |
[08:46] | Forget it.I’m retired.I’m out of the game. | 忘了它吧 我金盆洗手了 早就不玩那游戏了 |
[08:49] | But nobody’s better than you. | 但是没人能玩得过你 |
[08:51] | I’m telling you, I swore off that racket. | 我告诉你 我下决心不再骗人了 |
[08:54] | I’ve gone legit.I’m a matchmaker now. | 我从良了 我现在是个媒人 |
[08:56] | Set me up with someone. | 帮我介绍一个吧 |
[08:58] | Whoa,I’m just starting out. | 喂 我是新手好吗 |
[08:59] | Please.You’ve,you’ve got to break them up.This relationship is killing them. | 求你了 你必须拆散他俩 再在一起会害死他们的 |
[09:02] | I know it is, but I’ve learned my lesson. | 我知道 但是我已经学到教训了 |
[09:05] | No more interfering.Let things run their course. | 不做干预 顺其自然 |
[09:09] | – It’s two-to-one. – Yes,but the one is me. | – 二个对一个啊 – 但是我是那”一个” |
[09:14] | All right,we don’t need her.We can break them up on our own. | 好吧 我们不需要她帮忙 我们自己就能让他们分手 |
[09:16] | How? | 怎么做? |
[09:18] | Okay,remember when Robin and I were dating?What was the one big thing that really freaked her out? | 好吧 记得Robin和我约会那会吗 最让她害怕的事情是什么 |
[09:23] | No,no,no,no,no– Ted,you cannot do this to me! | 不 不…Ted 你不能这么对我 |
[09:27] | No-no-no! | 不 不 不! |
[09:28] | – What are you talking about? – This! | – 你在说什么? – 这个! |
[09:30] | This is what I’m talking about.What is this doing in my champagne? | 这就是我说的 这东西为什么在我的香槟里? |
[09:33] | If we make Robin think for even a second that Barney is proposing, she’ll lose it and they’ll break up. | 如果我们让Robin认为 哪怕一秒钟 Barney要求婚 她就会抓狂 他们就会分手 |
[09:38] | That’s crazy.Why don’t we just, uh,like,lead Barney into temptation? | 很疯狂 为什么我们就不能诱惑Barney呢? |
[09:40] | We’ll find some hot woman to hit on him… | 我们找个辣妹来勾引他 |
[09:47] | Okay,the ring thing. | 好吧 还是用戒指那个主意吧 |
[09:55] | Stakeout van. | 监视车 |
[09:56] | – What? – We should’ve gotten a stakeout van. | – 什么? – 我们需要一辆监视车 |
[09:58] | We could’ve ordered pizza, looked through big binoculars and said, | 我们可以订份披萨 透过大望远镜 然后说 |
[10:01] | “This ain’t what I signed up for,” stuff like that. | “这可不是我预料中的” 那样的话 |
[10:03] | Shh,here comes the waiter. | 嘘 服务员过来了 |
[10:06] | Please shut up. | 闭嘴 |
[10:08] | What? | 啥? |
[10:09] | Oh,I thought you said something,sorry. | 我以为你讲话了 抱歉 |
[10:17] | Is that an engagement ring? | 这是订婚戒指吗? |
[10:20] | – Are you… – Oh,no.No.That is not me. | – 你… – 不 不 不是我 |
[10:23] | They must have delivered it to the wrong table. | 肯定是他们拿错了 |
[10:26] | Can you imagine us getting married? | 你能想象我俩结婚吗? |
[10:29] | Well,we are committed to each other. | 我们都忠于对方 |
[10:32] | Most of your stuff is already at my apartment. | 你大部分东西都在我公寓里 |
[10:34] | It might make taxes easier. | 没准缴税能方便点 |
[10:36] | It’d speed up your citizenship. | 能让你更快地入籍 |
[10:38] | “Scherbatsky” is so hard to spell. | “Scherbatsky”好难拼 |
[10:40] | My mom would be so happy. | 我妈会乐开花 |
[10:43] | – Yeah,I guess so. – Yeah,no reason not to. | – 嗯 好吧 – 嗯 没理由不结婚 |
[10:46] | – We’re getting married! – Not so loud,geez. | – 我们要结婚啦! – 别那么大声 天哪 |
[10:49] | What did you do?I am furious right now!This is so wrong! | 你们干了什么好事? 我快气爆了! 太离谱了! |
[10:53] | Lily,will you be my maid of honor? | Lily 你愿意当我伴娘吗? |
[10:54] | Oh,my God!I would love to! | 我的天! 愿意得不了! |
[10:58] | Are you out of your mind? | 你们哪根筋不对? |
[11:00] | You knew they were playing Relationship Chicken, and what did you do? | 你们明知道他俩互相扛着 你们都干了啥? |
[11:04] | You put an engagement ring in front of them! | 在他们跟前放了个订婚戒指! |
[11:07] | Okay,that’s it.I’m taking over. | 好吧 我接手了 |
[11:10] | Coming out of retirement for one,last breakup. | 重出江湖拆散最后一对 |
[11:15] | All right.How are we going to do it? | 好的 我们要咋做? |
[11:16] | These guys are in so deep, just one fight ain’t going to do it. | 他们泥足深陷 光凭一次小打小闹没啥用 |
[11:19] | We need to reignite the four biggest fights they’ve ever been in all at once. | 我们得一下子引爆他们 吵得最猛的四次架 |
[11:25] | Number one: The Battle of the Dirty Dishes. | 一号:脏盘子之战 |
[11:31] | Number two: The Ex-Girlfriend Conflict. | 二号:前女友之争 |
[11:36] | Don’t you know that girl over there? | 那边的妞你不认识? |
[11:38] | No,I don’t think so. | 嗯 我想不认识吧 |
[11:40] | No,in fact, I have definitely not– oh,hey,it’s Meg. | 其实 是绝对不 嘿 那是Meg |
[11:44] | Wow,I am certainly not comparing you two in my mind right now. | 哇 我现在脑子里可没把你俩作对比 |
[11:48] | Hey,will you get that for me? | 嘿 能帮我捡下吗? |
[11:49] | – Please?I’m not… – really?What’s the problem? | – 好吗? 我不… – 是吗? 你搞什么? |
[11:50] | – Why do you keep– you’re embarrassing me in public. – You’re constantly putting me in these positions. | 为啥你老是在众目睽睽之下要我难堪? 一而再 再而三地让我丢脸 |
[11:52] | Oh,my God… | 我的天 |
[11:54] | Number three: TheStar WarsAltercation. | 三号:星球大战之辩 |
[11:57] | Isn’t it time you got rid of your stupid doll? | 咋还不把这傻不啦叽的娃娃丢掉? |
[12:00] | It’s not a doll.It’s a stormtrooper. | 这不是娃娃 是冲锋兵 |
[12:02] | Uh,he’s wearing a diaper. | 还穿尿布 |
[12:05] | It’s not a diaper,Robin, it’s protective armor. | 这不是尿布 Robin 是防护铠甲 |
[12:07] | Stormtrooper?More like storm-pooper. | 冲锋兵? 更象是冲锋屁眼 |
[12:10] | Stop it. | 别闹了 |
[12:13] | Oh,it sounds like your storm-pooper here needs a changing. | 貌似你的冲锋屁眼要换尿布啦 |
[12:15] | Okay,you know what?I’m sick of it. | 好吧 烦透了 |
[12:16] | – What?I’m sick of the jokes– – I didn’t say anything. | – 这种笑话恶心死了 – 啥? 我啥也没说 |
[12:17] | – the joke about the magic, the joke about the stormtrooper… – I can’t…I can’t joke? | – 拿魔术 拿冲锋兵开涮 – 我不能…我不能开玩笑了? |
[12:20] | And of course the biggie: The Canadian/American War. | 当然还有最劲爆的:美国加拿大大战 |
[12:25] | Thank God that song’s over. | 谢天谢地那歌终于完了 |
[12:27] | Who the hell was that old lady singing? | 那唱歌的老女人到底是谁? |
[12:29] | Okay,you know that Neil Young is my favorite musician. | 好吧 Neil Yong是我最喜欢的音乐家 这点你心知肚明 |
[12:33] | Right.Now,was that the same old lady who played Archie Bunker’s wife inAll in the Family, | 对 “全家福”里扮演 Archie Bunker老婆的也是这老女人吧? |
[12:37] | or just a sound-alike? | 还只是声音象? |
[12:38] | Neil Young is a Canadian treasure. | Neil Young是加拿大的瑰宝 |
[12:41] | Do not make fun of Neil Young. | 别拿Neil Young开涮 |
[12:43] | Robin,I would never make fun of a defenseless old lady with vocal cord paralysis… | Robin 我从不取笑手无缚鸡之力 又声带麻痹的老妇人 |
[12:48] | – ever. – Oh,here we go.In public? | – 从不 – 又来了 众目睽睽之下? |
[12:50] | – Yeah,in public.I’ll go there.What’s the problem? – Really?Everything I say… | – 嗯 就是众目睽睽 那又怎样? – 是吗? 我所说的一切… |
[12:53] | I got it. | 明白 |
[12:55] | We e-mail them pictures reminding them of each of these fights. | 我们把这些勾起怒火的照片 发到他们邮箱 |
[12:59] | You child.Here’s how it goes down. | 真幼稚 应该这样 |
[13:02] | They’re at the diner… | 他们吃饭的时候… |
[13:03] | LILY: First,rekindling the Canadian-American debate, Ontario native Alan Thicke stops by the table. | 首先 引爆美国加拿大大战 让安大略省的Alan Thicke前去搭讪 (成长的烦恼里的老爸) |
[13:11] | Alan Thicke? | Alan Thicke? |
[13:13] | Oh,right.Robin knew him back when she was a singer. | 对 Robin当歌手那会就认识他 |
[13:16] | Yeah,and they still keep in touch.I already got his number off her phone. | 嗯 他们还有联系 我已经 从她手机里弄到他号码了 |
[13:19] | Seriously…amateurs. | 说真的…只是爱好而已 |
[13:22] | LILY: So Alan Thicke restarts the Canada-U.S.fight. | 由Alan Thicke重燃加美之斗的战火 |
[13:26] | Right at that moment, Crazy Meg shows up. | 就在那时 疯Meg登场 |
[13:28] | Then,a stormtrooper happens to walk by the window. | 然后 冲锋兵恰好路过窗口 |
[13:32] | And just when they can’t take anything more, a busboy walks by with a tray full of what? | 就在他们快要崩溃时 打杂工经过 手上托着满满的 |
[13:38] | Dirty dishes. | 脏盘子 |
[13:49] | Lily.This is your masterpiece. | Lily 这真是你的旷世杰作 |
[13:53] | We’re getting a stakeout van! | 我们要辆监视车! |
[13:55] | A station wagon?Really? | 旅行车? 开啥玩笑? |
[13:57] | You rented a station wagon? | 你借了辆旅行车? |
[13:59] | Yeah,a van cost, like,25 bucks more. | 嗯 监视车要贵25多块 |
[14:01] | A station wagon? | 旅行车? |
[14:05] | Greetings,Will Robinson! | 你们好 Will Robinson! |
[14:06] | Where’s the birthday boy or girl? | 小寿星在哪? |
[14:09] | Hey,climb on in. | 嘿 快进来 |
[14:10] | What the hell is this? | 这是啥玩意? |
[14:12] | Oh,they didn’t have any stormtroopers, so I had to get a different robot; this’ll still work. | 他们没冲锋兵 我只好拿别的机器人将就下 这个也行的 |
[14:16] | Different robot?Stormtroopers aren’t robots. | 别的机器人? 冲锋兵不是机器人 |
[14:19] | Of course they’re robots!”Must kill Luke Skywalker. | 当然是机器人! 一定干掉天行者路克 |
[14:23] | – Um,nobody says that inStar Warsat all,ever. – That’s a really lousy robot voice,honey. | – 星球大战里从来就没人说过 – 好烂的机器人调调 亲爱的 |
[14:26] | Someone order an extra large sausage? | 有人要超大的香肠吗? |
[14:29] | Hey,one of Barney’s videos starts off just like that. | 嘿 有盒Barney录影带就是这样的开头 |
[14:31] | Hey,guys,Barney’s ordering… | 嘿 伙计们 Barney点了 |
[14:33] | five of something. | 5样东西 |
[14:34] | I don’t know if it’s gonna fit in here. | 我没妨碍到你们吧 |
[14:36] | – Okay,now you’re just quoting the video. – Still ordering. | – 好吧 你现在是在抄台词了 – 还在点 |
[14:38] | Waiter’s taking out a second pad. | 服务员又拿了一本记录簿 |
[14:40] | Yeah,okay,well, we need it in here.We’re on a stakeout. | 嗯 好吧 我们需要你在这里 我们在执行监视任务 |
[14:42] | Shouldn’t you be in a van? | 不该是在监视车里吗? |
[14:44] | – Thank you! – A van cost more. | – 谢谢! – 监视车比较贵 |
[14:46] | Score me a slice, Will Robinson! | 奖励我一片香肠 Will Robinson! |
[14:48] | No,no-no-no!You get a stain on that costume, they’re gonna charge us. | 不行不行! 要是弄脏服装 他们会要我们赔 |
[14:51] | Dude,will you just chill about money? | 哥们 你咋那么铁公鸡? |
[14:53] | Yeah,let the stormtrooper have a slice. | 就是 给冲锋兵吃片吧 |
[14:54] | BOTH: It’s not a stormtrooper! | 他不是冲锋兵! |
[14:57] | Hi,Lily?Sorry I’m late.I was looking for a van. | 嗨 Lily? 抱歉 我迟到了 我在找监视车 |
[15:01] | – Thank you!So should I go say hi to Robin? – $25! | – 真要谢谢你! – 我该过去给Robin打个招呼? – 要贵25块呢! |
[15:04] | Oh,not yet; get in the car. | 还不是时候 先上车 |
[15:06] | Okay,so wait, wait,wait. | 等下 等下 |
[15:07] | When they blew up the Death Star, knowing full well there were thousands of stormtroopers on it, those were people? | 他们炸掉死亡之星时 明知道那里的 数千冲锋兵都是人类? |
[15:13] | It was called the Death Star,baby.They knew what they were getting into. | 那叫死亡之星 他们知道会自己的下场 |
[15:16] | Look,I don’t want to play the “I’m Alan Thicke” card, | 听着 我不想跑上去说”我是Alan Thicke” |
[15:19] | but I really do have a dinner to get to,so… | 但我的确要去赴场饭局 那… |
[15:21] | Someone has got to take this sausage! | 得有人包下这香肠! |
[15:23] | Okay,were you in that video? | 好吧 那录影带里的是你吧? |
[15:25] | Were you the guy with the farmer tan? | 你是那农民肤色的家伙吗? |
[15:26] | Jonesin’ for some ‘za, Will Robinson! | 好想吃披萨! Will Robinson! |
[15:29] | Come on,I’m Alan Thicke! | 拜托 我可是Alan Thicke! |
[15:31] | This ain’t what I signed up for. | 这不是我所预期的 |
[15:33] | – That’s what… – Hey,you know what?Everyone,stop! | – 那是… – 大家都闭嘴 |
[15:35] | Alan Thicke,shut up!Marshall, it’s a station wagon.Get over it! | Alan Thicke 闭嘴! Marshall 就是辆旅行车 面对现实吧! |
[15:38] | Ted,stop talking about porn! | Ted 别说黄碟了! |
[15:40] | And for the love of God, somebody get the stormtrooper some pizza! | 还有看在上帝的份上 给冲锋兵来点披萨吧! |
[15:44] | – TED & MARSHALL: It’s not a stormtrooper! – Crap! | – 他不是冲锋兵! – 完了! |
[15:47] | They see us! | 他们看见我们了! |
[15:49] | Danger! | 危险! |
[15:57] | : Are you sure they saw us? | 你确定被他们看见了? |
[16:01] | Can I go talk to Barney now?I’m so excited! | 我能上去和Barney谈了吗? 我好激动! |
[16:03] | Do you really think he’s going to propose to me? | 你真觉得他会向我求婚? |
[16:06] | Oh,honey… | 亲爱的… |
[16:07] | Forget it,Crazy Meg, we’ve been made.If we try anything now, they’re going to know it’s us. | 算了吧 疯Meg 我们暴露了 要是现在 轻举妄动 他们就知道是我们搞的鬼了 |
[16:11] | I,I think we should all just go home… | 我觉得我们该各回各家 |
[16:13] | This is my masterpiece. | 这是我的旷世杰作 |
[16:15] | So what if they saw us?It’ll still work. | 被他们看见又咋样? 照样行的 |
[16:17] | Stop it.We’ll think of something else. | 停手吧 我们另谋他策 |
[16:19] | Let me repeat: “I am Alan Thicke. | 让我重复遍:我是Alan Thicke |
[16:22] | ” : You’re Alan Thicke? | 你是Alan Thicke? |
[16:24] | No. | 不是 |
[16:26] | Alan Thicke,you’re up. | Alan Thicke 你起来 |
[16:27] | Get on out there. | 上场了 |
[16:29] | NARRATOR: And so,Lily followed through with her plan. | 就这样 Lily按原计划行动 |
[16:32] | First,Alan Thicke. | 首先是Alan Thicke |
[16:35] | Followed by Crazy Meg. | 接着疯Meg |
[16:37] | Then,the robot. | 然后机器人 |
[16:40] | And finally,the dirty dishes. | 最后脏盘子 |
[16:46] | But by the end of it… | 但最后… |
[16:49] | LILY: They’re kissing?They shouldn’t be kissing! | 他们啵了? 不该打啵的! |
[16:51] | Why isn’t this working? | 为啥没用? |
[16:53] | Because they’re in love. | 因为他们彼此相爱 |
[16:57] | It really was just a rough patch. | 果真只是些小插曲而已 |
[17:00] | What the hell am I doing? | 我究竟在搞啥? |
[17:04] | This whole thing was a mistake. | 整个计划都大错特错 |
[17:08] | So,uh, any of you dudes want to get high? | 你们谁要点摇头丸吗? |
[17:13] | I never thought I’d be saying this tonight,but… | 我从没料想过今晚会说这些话 |
[17:15] | to Barney and Robin, the happy couple. | 为Barney和Robin这对幸福的恋人干杯 |
[17:19] | That was the moment we learned that relationships take hard work, | 那时我们才明白爱情会历经波折 |
[17:22] | but eventually, everything will work out. | 但最后 守得云开见月明 |
[17:25] | Where’s Barney? | Barney在哪? |
[17:27] | Uh,we broke up. | 我们分手了 |
[17:28] | And that was the moment we unlearned that other lesson we had just learned a few seconds earlier. | 就在那时我们推翻了先前明白的道理 |
[17:33] | You see,earlier that night, when Lily thought Barney and Robin had spotted her, | 那晚早些时候 Lily以为Barney和Robin发现她时 |
[17:37] | this is what they really saw. | 这才是他们真正看见的 |
[17:42] | Why do that fat guy and old lady keep sta… | 为啥那肥仔和那老女人老盯… |
[17:47] | Oh,my God.That’s us! | 我的天 是我们 |
[17:51] | Look at us. | 瞧瞧我们 |
[17:53] | Did we always look this awful? | 我们一直看上去这么糟吗? |
[17:57] | Robin,I’m not happy. | Robin 我不快乐 |
[17:59] | I mean, I wish I was.Nothing would make me happier than being happy,but… | 我是说 我希望我快乐 乐得飞上云霄 可… |
[18:04] | I’m not. | 我不是 |
[18:06] | What are we doing wrong?We love each other. | 我们做错了什么? 我们深爱彼此 |
[18:09] | I mean,if this doesn’t work, what will? | 我是说 要是这都不行 那什么能行? |
[18:12] | – We’re so similar. – We both like scotch. | – 我们过于相似 – 我们都喜欢威士忌 |
[18:14] | We’re both awesome. | 我们都很棒 |
[18:16] | You know,maybe that’s it.Maybe there’s just too much awesome here. | 或许症结就在这里 没准我们棒得过头了 |
[18:20] | Exactly. | 正是 |
[18:21] | Two awesomes cancel each other out, and I’m tired of being cancelled out. | 两人都超棒就互相抵消了 我都厌倦这样消磨下去了 |
[18:28] | Me,too. | 我也是 |
[18:32] | Are we breaking up? | 我们这是在分手吗? (不要啊 群众希望你们在一起) |
[18:34] | I think so. | 我想是的 |
[18:37] | Ah,crap. | 我靠 |
[18:39] | Now comes the next part. | 那就进入下一阶段 |
[18:41] | The part where you and I can’t go back to being friends. | 我俩做不回朋友了 |
[18:45] | Well,maybe this isn’t a breakup. | 或许这不是分手 |
[18:49] | Maybe this is two friends getting back together. | 只是两个好朋友重回到一起 |
[18:57] | ALAN THICKE: Robin! Robin! | |
[19:00] | Oh,it’s always so great to see a fellow hoser. | 看见老同事真好 |
[19:03] | – Oh,it’s true. – MEG: Barney!Good news! | – 的确 – Barney! 好消息! |
[19:05] | I forgive you for the whole restraing order thing. | 我原谅你发限制令的事了 |
[19:08] | Uh,hi. | 嗨 |
[19:10] | – Whoa,is that a stormtrooper? – That’s not a stormtr… | – 哇 那是冲锋兵? – 那是不冲锋… |
[19:13] | You want to get out of here? | 你想闪了吗? |
[19:16] | See you guys. | 再见 各位 |
[19:18] | See you,Alan. | 再见 Alan |
[19:20] | So you still on 73rd Street? | 你还住在73街吧? |
[19:23] | How do you know that? | 你咋知道的? |
[19:27] | Getting back together as friends…I like that. | 重新做回朋友…我喜欢 |
[19:31] | One more for the road? | 来个告别之吻? |
[19:39] | And,I mean,who knows?Maybe,when, like,you turn 40, if you haven’t found anyone… | 谁说得准呢? 没准你40岁时还孤家寡人 我们就… |
[19:44] | Oh,I already have that deal with Ted. | 我已经和Ted约好了 |
[19:45] | Oh,right.Stupid. | 好吧 真蠢 |
[19:48] | Well,maybe when you turn 39, if you haven’t found anyone… | 要是你39岁时还孤家寡人 |
[19:52] | It turns out that they really did just need to let things run their course. | 结果他们要做的只是让一切顺其自然 |
[19:57] | So,uh,how’s Barney doing? | 那Barney咋样? |
[19:59] | He’s okay,I think. | 我想他没事 |
[20:00] | It might be awhile before he fully recovers,but… | 痊愈的话可能得要一段时间 但… |
[20:04] | Did you guys just feel a chill? | 你们觉得冷不? |
[20:23] | Daddy’s home. | 老爹回家啦 (好帅的小Barney!!) |
[21:07] | How.I.Met.Your.Mother Season 05 Episode 07 |