时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | {/a6}the year 2030 | 2030年 |
[00:01] | aways of dealing with nerves. | 孩子们 每个人都有一套对付紧张的方法 |
[00:04] | It’ll just be a few more minutes,Mr. Stinson. | 请再等几分钟 Stinson先生 |
[00:07] | Some people chew their nails. | 有人会咬指甲 |
[00:08] | Some people tap their feet. | 有人会踏脚 |
[00:10] | And some people imagine they’re being interviewed | 而有人会幻想自己被 |
[00:12] | by renowned sportscaster Jim Nantz. | 著名的比赛现场解说 Jim Nantz采访 |
[00:15] | Hello,friends. | 观众朋友大家好 |
[00:16] | Every sport has had an icon who transcends the game. | 各个运动领域都会有超越界限的象征人物 |
[00:20] | Boxing had Ali, basketball had Jordan, | 如 拳王阿里 篮球乔丹 |
[00:22] | and the sport of sleeping with random hotties | 而说到一夜情这项运动 |
[00:25] | has my next guest, Mr. Barney Stinson. | 其象征人物就在我旁边 Barney Stinson先生 |
[00:28] | – Barney,welcome. – Thanks,Jim. | – Barney 欢迎 – 谢谢 Jim |
[00:29] | Great to be back on the show. | 能再上这个节目我很开心 |
[00:30] | Good to have you with us. | 这是我们的荣幸 |
[00:31] | And,you know,the stats,they really speak for themselves. | 这很能说明事实 数据统计得出 |
[00:34] | Over 200 women spanning six continents, | 您的战绩跨越六大洲 17个国家 |
[00:37] | 17 nationalities, | 包括74个体位 |
[00:38] | 74 sexual positions and not a single fatty. | 超过200位女性 而且没有一个是胖妞 |
[00:42] | It’s impressive. | 了不起 |
[00:44] | Hey,uh,with all these accomplishments,though, | 虽然成就如此功绩 |
[00:45] | there’s one laurel that’s always eluded you. | 但你始终很遗憾与一项殊荣失之交臂 |
[00:48] | Which brings us to last week. | 这就要说说上周的事了 |
[00:50] | What was the story there? | 事情究竟是怎样的? |
[00:51] | Buckle up,Jimbo, | 准备好了 Jimbo |
[00:53] | this one’s a doozy. | 传说即将上演 |
[00:54] | {/a6}night one | 第一晚 |
[00:54] | It all started when I decided to set myself a little challenge. | 事情要从我为自己 定下一个挑战开始说起 |
[00:58] | Oh,my God. | 苍天呐 |
[01:00] | He’s calling his shot. | 他要出招了 |
[01:01] | Whatever girl I’m pointing to right now, | 不管现在我点到谁 |
[01:04] | that’s who I’m going home with tonight. | 今晚我就要带她回家 |
[01:05] | And… | 这个妞就是… |
[01:08] | Play ball! | 好戏上演 |
[01:12] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[01:15] | How’d the date with Dale go? | 和Dale的约会怎样? |
[01:16] | You know,sometimes,that guy with the horn-rimmed glasses | 那家伙呀 戴着牛角框眼镜 穿着蓝精灵T恤 |
[01:19] | and the Smurfs T-shirt is just being ironic. | 可能只是为了搞笑而已 |
[01:22] | Sometimes,he is a dork with a lazy eye | 但另一种可能是 他只是跟格格巫 |
[01:25] | and a love-hate relationship with Gargamel. | 有着暧昧不清关系的弱视呆子而已 |
[01:27] | Robin,just because a guy talks a lot | Robin 他只不过在第一次约会 |
[01:29] | about a fictional character on a first date | 不断聊虚拟角色而已 |
[01:31] | doesn’t mean he’s not husband material. | 不代表他不是可靠的好男人 |
[01:33] | Sasquatch isn’t fictional. | 大脚野人可是真实存在的 |
[01:35] | That was quick. | 真够快的 |
[01:40] | So,night one was pretty routine. | 这么说 第一晚照旧咯 |
[01:43] | Jim,there is nothing routine about the way I get down. | Jim 与美女缠绵的过程 对我来说总是推陈出新的 |
[01:47] | Respect. | 高人呐 |
[01:48] | Take us to night two. | 说说第二晚吧 |
[01:49] | {/a6}night two | 第二晚 |
[01:50] | See that hottie over there nursing a Black Russian? | 见到那个拿着杯黑色俄罗斯的美女吗? |
[01:52] | She’s about to chase that with a white American. | 她今晚可要跟个美国白人一起喝了哦 |
[01:54] | Up top! | 击掌! |
[01:57] | You know… | 知道吗… |
[01:59] | if you’re not careful, you’re going to lose me. | 你们不在意的话 很快就会失去我 |
[02:03] | You guys, what should I say | 要是Dale打给我 |
[02:04] | when Dale calls for a second date? | 要跟我第二次约会 我该怎么办? |
[02:06] | How do you know he’s going to call? | 你怎么知道他一定会打来? |
[02:10] | You’re cute,Marshall. | 可爱的Marshall |
[02:12] | But I think Mama knows when a dude’s digging the show. | 不过这电视节目好不好看嘛 老娘还是知道的 (你是在讽刺自己的节目吗?) |
[02:15] | I mean,he couldn’t keep his good eye off me. | 意思是 他那只好的眼睛 就没离开过我身上 |
[02:18] | Well,let him down easy. | 对他别太苛刻 |
[02:20] | People are fragile. | 很多人非常脆弱 |
[02:21] | And sometimes,without even meaning to, | 有时即使是无意的 |
[02:23] | you might rip someone’s beating heart out | 也会把一个人的心剖出来 |
[02:26] | and stomp on it in a room full of 26 people | 在26人和助教面前 |
[02:28] | and a teacher’s assistant. | 狠狠践踏 |
[02:31] | How did school go today,Ted? | 今天在学校怎样啦? Ted |
[02:33] | Something bad happened. | 灾难发生了 |
[02:35] | It was the first class of the new semester… | 那是新学期第一堂课… |
[02:37] | Jamie Adamic. | Jamie Adamic |
[02:39] | Hi. | 嗨 |
[02:41] | Brian Glow-atz. | Brian Glow-atz |
[02:42] | Glau-atz? | 还是Glau-atz? |
[02:44] | Hi. | 嗨 |
[02:48] | Well done. | 不错嘛 |
[02:49] | Adding a fake name to the sign-up sheet. | 在花名册里填个假名 |
[02:51] | That’s,uh… that’s real original,guys. | 真是… 真有才华啊 |
[02:53] | You know,I’d expect | 不过 我希望 |
[02:55] | inspired minds such as yours to be a little more mature, | 像你们这些点子能成熟点 |
[02:58] | and frankly,more creative. | 或者坦白讲 有创意点 |
[02:59] | I mean,seriously. | 说真的 |
[03:01] | What kind of a fake name is Cook Pu? | 这什么名儿啊? Cook Pu (英语里”煮便便”的谐音) |
[03:04] | Here. | 在 |
[03:05] | Come on,guys.It’s got to at least sound real. | 别搞笑了 起码想个像样点的吧 |
[03:08] | Cook Pu? | Cook Pu? |
[03:10] | Here. | 在 |
[03:11] | Whatever happened to the classics? | 以前那些经典的假名呢? |
[03:12] | Right,you know?Seymour Butts. | 就像 Seymour Butts (“看多点屁屁”的谐音) |
[03:15] | Hugh Gerection. | Hugh Gerection |
[03:16] | Those were fake names, but Cook Pu? | 那才是假名 Cook Pu? |
[03:19] | Here. | 这里 |
[03:20] | Cook Pu! | Cook Pu! |
[03:23] | She’s back here,bro. | 她在后面 |
[03:28] | All right,come on, let me have it. | 好吧好吧 来吧来吧 |
[03:29] | Bring on all the Cook Pu jokes. | 有什么Cook Pu的玩笑全冲我来吧 |
[03:31] | Oh,we’re not going to make jokes,Ted. | 咱们才不会笑话你呢 Ted |
[03:33] | I mean,that girl must be really down in the dumps. | 那女孩肯定伤心透了 |
[03:36] | You really… | 你真的… |
[03:37] | smeared the Pu name. | 玷污了Pu(便便)之名 |
[03:40] | You guys finished? | 够了没? |
[03:41] | Are you asking us if all the Pu is out of our system? | 你是问 我们Pu(便便)够了没吗? |
[03:46] | Wow,back-to-back nights. | 哇 连续两晚 |
[03:48] | Barney is on fire. | Barney状态大勇啊 |
[03:50] | That girl’s lucky. | 那女孩真够运 |
[03:51] | Barney was the best sex I ever had. | Barney床上技巧是我见过最好的 |
[03:53] | He’s the best friend I’ve ever had. | 他是我至今最好的朋友 |
[03:55] | He’s everything I want Marshall to be. | 真希望Marshall能成为他 |
[03:57] | He’s everything I wish I could be. | 我真想成为他 |
[03:59] | I’m just assuming that’s what they say when I’m not around. | 我不在时 我假设他们会这么说 |
[04:02] | I buy it. You’re awesome. | 我相信 你真棒 |
[04:04] | Now,night three. | 到第三晚了 |
[04:05] | Paint us a word picture. | 描述给我们听听 |
[04:07] | Jim,I could tell I was on a roll, | Jim 目前我连连大捷 |
[04:09] | so I decided to mix things up a little bit. | 所以我打算来点新意 |
[04:12] | {/a6}night three | 第三晚 |
[04:12] | I think I’m going to go small boobs tonight. | 今晚是飞机场之夜 |
[04:16] | You’re disgusting. | 你真恶心 |
[04:18] | Lily,they’re people,too. | Lily 胸部小也是人好不好 |
[04:22] | – Here’s your burgers. – Oh,thank you. | – 这是你们的汉堡 – 谢谢 |
[04:24] | – Thanks. – What, you’re not sharing? | – 谢谢 – 你们不一起吃吗? |
[04:26] | You two always share a burger. | 以前你们俩经常吃一个汉堡的呀 |
[04:27] | No,we don’t. | 才不是呢 |
[04:28] | We’re not like weirdos who share everything. | 我们才不会什么都共用呢 又不是怪胎 |
[04:30] | – Uh,yeah,you are. – That’s exactly what you are. | – 你们就是 – 你们就是怪胎 |
[04:31] | We’re perfectly normal! | 我们很正常啦! |
[04:33] | Guys,what’s going on? | 怎么回事? |
[04:35] | You know how Lily and I have been looking for new couple friends | 我和Lily最近在找新的情侣朋友 |
[04:38] | ever since we lost Robin and Barney, | 因为Robin和Barney散了 |
[04:41] | and Ted and Stella, | Ted和Stella散了 |
[04:42] | and Ted and Robin, and Ted and Victoria? | Ted和Robin散了 还有Ted和Victoria散了 |
[04:44] | Geez,Ted,when are you going to get your life together? | 天 Ted 你的生活真是支离破碎 |
[04:46] | How did we end up here? | 怎么扯到这上面来了? |
[04:48] | We went on a great double date last night. | 昨晚我们跟一对情侣约会 |
[04:50] | It… we were cool. | 我们做得很好 |
[04:52] | We were casual. | 又随和 |
[04:53] | We didn’t spaz out. | 更没有做奇怪的事 |
[04:54] | And then,one tiny little detail came out | 然后 一个小小的问题出现 |
[04:57] | – and the whole night was ruined. – Ruined! | – 毁掉了整晚 – 整晚! |
[05:00] | And Joanna’s toothbrush flips off the side of the sink, | 然后Joanna的牙刷飞出水槽 |
[05:02] | hits the ceiling and falls right into the toilet. | 弹到天花板 直接掉进马桶里 |
[05:04] | – Come on. – That’s… That’s crazy. | – 哈哈 – 真…真巧啊 |
[05:07] | Last week,the same thing happened to our toothbrush. | 上周我们的牙刷也是这样 |
[05:11] | Our toothbrush? | 我们的牙刷? |
[05:16] | Yeah. | 没错 |
[05:17] | Like,one toothbrush? | 是一支牙刷? |
[05:19] | That you both use? | 你们共用? |
[05:22] | Every day? | 每天如此? |
[05:23] | Is that weird? | 很奇怪吗? |
[05:25] | Super weird. | 超~奇怪 |
[05:28] | Marshall,four out of five dentists just threw up in their mouths. | Marshall 80%的牙医对此表示很大压力 |
[05:32] | Hey,check it out. | 嘿 看看 |
[05:33] | Barney’s leaving with another girl. | Barney又钓到个妞了 |
[05:35] | LILY: Wow.Three girls in three nights. | 三晚三美女 |
[05:38] | That’s gross, even for Barney. | 即使对Barney来说 都真够恶心的了 |
[05:40] | Gross? Are you kidding? | 恶心? 开什么玩笑? |
[05:41] | He’s on his way to a perfect… | 他正要完成完美… |
[05:42] | Don’t say it! | 别说! |
[05:45] | – You’ll jinx it. – Jinx what? | – 那样不吉利 – 不吉利个啥? |
[05:47] | I was on my way toward… | 我要完成… |
[05:50] | a perfect week. | 完美一周 |
[06:00] | How I Met Your Mother Season 5 Episode 14 | |
[06:06] | The perfect week. | 完美一周 |
[06:08] | Seven nights,seven girls, zero rejections. | 七晚 七个美女 零拒绝 |
[06:11] | Incredible. | 太神奇了 |
[06:12] | I mean,it’s really like the sexual equivalent | 那就像打棒球一样 |
[06:15] | of baseball’s perfect game, but even rarer. | 棒球完美比赛 不同的是 完美一周更稀少 |
[06:17] | Yeah. Uh,the only player in history | 没错 史上两样都完成的人 |
[06:19] | to have ever achieved both | 只有一个 |
[06:21] | was Mustache Pete Drexell back in 1896. | 1896年的小胡子Pete Drexell |
[06:28] | Now,this wasn’t the first time you’d come close to a perfect week. | 这不是你第一次如此接近完美一周 |
[06:31] | You learned the hard way, though- | 艰难探索过程中你学会了一个道理 |
[06:33] | one mistake,and it’s all over. | 细节决定成败 |
[06:35] | {/a6}3 for 3 3/3 | |
[06:36] | Sometimes, a teammate makes an error. | 有时 你的战友犯了错 |
[06:40] | {/a6}4 for 4 4/4 | |
[06:40] | Sometimes,one wild pitch… | 有时 只是说错话… |
[06:43] | You,me,the canned food aisle in the bodega next door. | 你 我 门后的过道 你懂的 |
[06:46] | …leads to a walk. | …就酿成大错 |
[06:48] | {/a6}5 for 5 5/5 | |
[06:49] | And sometimes, you just lose focus. | 有时 你只不过注意力分散了 |
[06:53] | And that almost always leads to a hit. | 这种情形大多数带来一巴掌 |
[06:56] | But this week, you were three for three | 而这周 你三晚都成功了 |
[06:59] | with no sign of slowing down. | 而且没有任何阻滞 |
[07:01] | I could do no wrong. | 我不会犯错 |
[07:03] | Wish I could say the same for my friends. | 真想对我的朋友这么说 |
[07:05] | {/a6}night four | 第四晚 |
[07:06] | Cook didn’t show up for class today. | Cook今天没有来 |
[07:09] | I’m sorry. | 不好意思 |
[07:11] | Cook? | Cook? |
[07:12] | Yeah,Ted,we know,like, a ton of people named Cook. | 是啊 Ted 很多人都叫Cook的 |
[07:15] | Yeah. | 就是 |
[07:18] | Cook Pu. | Cook Pu |
[07:22] | Uh-oh,here we go.The dreaded Dale call. | 来了来了 Dale的追魂夺命call |
[07:26] | Oh. It’s my mom. | 是我妈 |
[07:28] | She’s going through some pretty major league health stuff. | 她现在经历着些主流健康问题 |
[07:31] | God,why won’t that guy call? | 你说他为啥不打来呢? |
[07:33] | Wait a minute. | 等等 |
[07:35] | You want him to call? | 你希望他打来? |
[07:36] | No! Shut up. | 才不是呢! 烦死了 |
[07:38] | Don’t you guys have,like,a… | 你们俩还是不是… |
[07:39] | like,a toothbrush to share or something? | 共用一柄牙刷啥的吗? |
[07:41] | Yeah. When did you guys even start doing that anyway? | 说的是啊 你们什么时候这么干的? |
[07:44] | Like,years ago. | 很多年了 |
[07:45] | You should know. We lived with you. | 你知道啊 我们跟你一起住的 |
[07:47] | Uh,yeah, but you always kept your toothbrush in the bedroom. | 是啊 可你们俩从来都把牙刷藏在房间里 |
[07:49] | Also weird,by the way. | 顺便 这也很奇怪哦 |
[07:51] | No.We kept it in the bathroom. | 不是啊 我们放在洗手间的 |
[07:53] | No,there was only one toothbrush in the bathroom, | 才不是 洗手间只有一柄牙刷 |
[07:55] | and it was mine. | 那是我的 |
[08:00] | Wait. | 等等 |
[08:01] | Are you saying that, for eight years, | 你是说 八年来 |
[08:06] | all three of you shared one toothbrush? | 你们仨都共用一柄牙刷? (大杯具!) |
[08:08] | – Oh,my God. – Kill me. | – 苍天在上 – 要命了 |
[08:17] | So,you’re through four nights. | 这样算来是第四晚了 |
[08:19] | You’re over the hump. | 第一个坎过了 |
[08:20] | Nice,Jim. | 没错 Jim |
[08:22] | Hey,I try. I’m no you. | 我也试过 可我不是你 |
[08:25] | But then came night five, and with it,trouble. | 但第五晚 问题来了 |
[08:28] | {/a6}night five | 第五晚 |
[08:30] | Beer here. | 啤酒 |
[08:36] | Hey. | 嘿 |
[08:38] | Hey. | 嘿 |
[08:38] | How’s,uh… how’s Barney doing tonight? | Barney今晚怎样了? |
[08:40] | Cool as a cucumber. | 还是如此颠倒众生 |
[08:41] | Just like he’s been all week. | 就像前几天那样 |
[08:42] | Yeah? That’s hard to believe. | 真的? 难以置信 |
[08:44] | Why? | 怎么说? |
[08:45] | Apparently,this big merger fell through last week | 上周公司合并计划失败了 |
[08:48] | and Barney’s being blamed for it. | Barney为此被责难 |
[08:49] | Oh,that’s weird.He hasn’t said anything. | 真奇怪 他什么都没说 |
[08:52] | Look,I work with the guy. | 我跟他一起工作 |
[08:53] | I didn’t find out until this afternoon, | 而我直到今天下午才知道 |
[08:54] | when I walked by his boss’s office. | 那时我经过他上司办公室 |
[08:56] | …you cost this company, Stinson?! | …浪费了多少公司资源?! Stinson |
[08:58] | I’d never seen Barney look that scared. | 我没见过Barney的表情这么害怕 |
[09:01] | I… I think he’s going to get fired. | 我…我想他要被炒了 |
[09:10] | I can’t believe Barney might get fired. | Barney要被炒 不可思议 |
[09:12] | Yeah,they’re having a meeting on Friday | 周五他们要开个会 |
[09:14] | to determine whether or not he keeps his job. | 决定他的去留 |
[09:16] | Poor guy. He must be freaking out. | 真可怜 他肯定吓坏了 |
[09:18] | Yeah,I’m going to go talk to him. | 我跟他聊聊 |
[09:19] | No!You can’t distract a man | 不! 你不能分散他的精神 |
[09:21] | in the middle of a… you-know-what. | 特别是在… 你知道的 |
[09:24] | Oh,come on, this is his career. | 别玩了 这是他的前程 |
[09:25] | This is much more important than some stupid perfect… | 比这重要多了 什么完美… |
[09:29] | O – Okay. | 好吧 |
[09:31] | You can lick my hand as long as you want. | 你喜欢就继续舔 |
[09:33] | I’m not going to let you ruin his… Ow! | 我不会让你毁了他的…啊! |
[09:36] | Guys,we need to talk to him. | 伙计们 我们得和他谈谈 |
[09:38] | I’ll go. | 我去 |
[09:40] | He needs a bro. | 他需要个哥们 |
[09:43] | – Hey,buddy. – Hey. | – 嘿 哥们 – 嘿 |
[09:44] | – Everything all right? – Absolutely. Sure. | – 一切顺利吧? – 那是当然 |
[09:47] | Top of the world. | 飘飘欲仙 直上九霄 |
[09:49] | Who am I kidding? | 我忽悠谁呢? |
[09:51] | I need your help. | 我要你帮忙 |
[09:52] | Anything,buddy.What is it? | 一句话 哥们 帮啥忙? |
[09:57] | Which one of these girls looks the dumbest? | 哪个妞看上去最蠢? |
[10:01] | All right,kid. | 好吧 孩子 |
[10:03] | Let’s check the scouting report. | 根据侦查结果 |
[10:06] | What about the heater? | 暖气片旁那个咋样? |
[10:14] | High and outside? | 外面那个嗨的呢? |
[10:21] | All right. | 好吧 |
[10:22] | I’d go with the slider. | 找汉堡女得了 |
[10:27] | – Thanks,Skip. – Yep. | – 谢啦 色男 – 嗯 |
[10:32] | So,what did he say? | 他咋说? |
[10:34] | Hmm? Oh! Yeah,he’s going to take a swat at the Hamburglar over there. | 噢 他要征服那边的汉堡女 |
[10:38] | You were supposed to talk to him about losing his job. | 你应该谈谈他失业的事 |
[10:41] | Lily,how is forcing him to dwell on a problem | Lily 逼他把无能为力的问题讲出来 |
[10:43] | he can do nothing about going to help him? | 就能帮到他吗? |
[10:44] | How is ignoring it going to solve anything? | 视若无睹就能解决问题吗? |
[10:47] | Well,you ignored good dental hygiene | 近十年来 |
[10:48] | for the better part of a decade, | 你都无视了口腔卫生 |
[10:49] | and you seem to be doing just… | 貌似你都… |
[10:51] | – Cook Pu! – Cook Pu. | – Cook Pu! – Cook Pu |
[10:52] | – Dale call yet? – Why do you got to… | – Dale打你电话了吗? – 为啥你非得… |
[10:54] | Guys,guys,guys,look! | 伙计们 伙计们 快看! |
[10:59] | Barney,I’m going to stop you for a second. | Barney 我要打断你一下 |
[11:00] | There’s something I have to ask. | 我得问清楚 |
[11:03] | Have you ever used performance-enhancing drugs? | 你服用过情趣药物吗? |
[11:06] | No,sir. | 没有 先生 |
[11:07] | I respect the game too much. | 我非常敬重这场比赛 |
[11:10] | Although,I can’t say I haven’t been offered. | 虽然有人引诱过我 |
[11:16] | Dude,it was pretty awesome. | 伙计 真是超爽的 |
[11:19] | You should try it.I have,I have some more. | 你该试试 我还有一些 |
[11:22] | – No,thanks. – You sure? | – 不用了 谢谢 – 当真? |
[11:25] | All right,suit yourself. | 好吧 随你便 |
[11:29] | What time is it? | 几点了? |
[11:30] | – It’s,uh,8:00. – 8:00? | – 八点 – 八点? |
[11:40] | I need to go to the hospital. | 我得去趟医院 |
[11:44] | I’d never touch the stuff. | 我从没染指过那玩意 |
[11:46] | You can test me if you want,Jim Nantz. | 要是你不相信 我能验明正身 Jim Nantz |
[11:48] | Barney,I trust you. | Barney 我相信你 |
[11:49] | I regret I even asked you the question. | 我不该问你这样的问题 |
[11:51] | – Okay, – let’s go to night six. | – 好吧 – 去瞧瞧第六晚吧 |
[11:53] | Two girls away from perfection. | 还有两个妞就完成完美任务了 |
[11:56] | {/a6}night six | 第六晚 |
[11:57] | – Hey! – Hey. | – 嘿! – 嘿 |
[11:58] | Dude,what are you doing here? Get down to the bar! | 哥们 你在这干吗? 快去酒吧! |
[12:01] | Ted,relax. | Ted 蛋定 |
[12:02] | I’m already six for six. | 已经六连冠了 |
[12:04] | – Really? – Yeah. | – 是吗? – 嗯 |
[12:05] | I was lunching at Tavern on the Green, | 我在绿苑酒廊吃中饭 |
[12:07] | I started chatting up this Swedish supermodel. | 然后开始和一个瑞典超模攀谈 |
[12:09] | Next thing you know, I’m playing a day game | 接下来我在马车车厢里 |
[12:11] | in the back of a horse-drawn carriage. | 光天化日之下翻云覆雨一番 |
[12:14] | Giddy-what-up?! | Giddy 咋嘞? |
[12:20] | Awesome. | 牛掰 |
[12:21] | What really happened? | 到底咋回事? |
[12:23] | I had lunch at a Staten Island Chili’s and banged a drunk hairdresser. | 我在斯塔腾岛的红辣椒酒吧吃饭 然后上了一个酩酊大醉的理发师 |
[12:25] | Are you happy,Truthy McGee? | 你满意了吧 真理之主? |
[12:33] | Barney,we know you might get fired. | Barney 我们知道你可能会失业 |
[12:35] | Wait,you have to talk about this. | 等下 你得谈谈这个问题 |
[12:37] | You are just using meaningless sex | 你只是通过无意义的性爱 |
[12:40] | to distract yourself from a really serious issue. | 来逃避这一严重的问题 |
[12:42] | It is not meaningless,okay? | 这不是毫无意义的 好吧? |
[12:45] | Number five and I really connected. | 我和五号美女是有感觉的 |
[12:47] | She’s going back to school. | 她回学校了 |
[12:49] | Or has a kid in school – something about school! | 或许是有个孩子在上学 反正和学校有关! |
[12:55] | So,today one of my students told me | 今天班里有个学生告诉我 |
[12:56] | Cook is dropping my class. | Cook退了我的课 |
[12:58] | Oh,my God,Pu dropped out? | 我的天 Pu罢课了? |
[13:01] | She is flushing her education down the toilet! | 她把她的课冲进了马桶! |
[13:05] | Any word from Dale? | Dale来电话了吗? |
[13:06] | It’s only been five days, he’s gonna call! | 都五天了 他就要打电话了! |
[13:08] | Why do you care anyway? | 你为啥这么在乎? |
[13:09] | You said he was a total dork. | 你说他是十足的蠢蛋 |
[13:11] | Do not talk about Dale that way,okay? | 别这么说Dale 好吗? |
[13:13] | He is twice the man you will ever be! | 你连他一半都不如! |
[13:16] | God forbid,if you can’t find another job,sell your place. | 要是你找不到别的工作 就卖掉房子 |
[13:19] | Marshall and I have an extra room. | 我和Marshall还有个房间 |
[13:21] | You can stay there as long as you need. | 你想住多久都行 |
[13:23] | Make sure you bring your own toothbrush. | 一定要带好自己的牙刷 |
[13:25] | Lily,what are you doing? | Lily 你在干吗? |
[13:26] | Talking to my friend who’s going through a really tough time. | 为身处困境的朋友分忧解难 |
[13:29] | He’s doing fine. | 他没事 |
[13:31] | Trying to sleep with seven women in seven nights | 想要连着七晚睡七个女人 |
[13:34] | is not “doing fine” it’s a cry for help. | 就是”有事” 这是在呼救 |
[13:37] | Barney’s whole life is a cry for help. | Barney这辈子都是在呼救 |
[13:39] | But you don’t mess with a man | 不过你不能打扰一个 |
[13:40] | when he’s in the middle of a perf… | 正埋头于完… |
[13:42] | What? | 什么? |
[13:43] | Perfect week? | 完美一周? |
[13:45] | Oh,perfect week,perfect week, perfect week! | 完美一周 完美一周 完美一周! |
[13:47] | Grow up! | 成熟点吧! |
[13:52] | Unbelievable. | 难以置信 |
[13:53] | You know,there’s two things you don’t do. | 有两件事你万万不能做 |
[13:55] | One: you don’t open an e-mail from Phil Simms in front of your kids. | 第一 不能再你孩子面前打开 Phil Simms(球星)发你的邮件 |
[13:59] | And two: you don’t jinx a man going for a perfect week. | 第二 不能给寻求完美一周的人招霉运 |
[14:02] | I don’t know what to tell you. | 真不知该怎么说 |
[14:03] | Lily’s always messing with me. | Lily老是给我添乱 |
[14:04] | I think she has a thing for the Barnacle. | 我觉得她是衰神附体 |
[14:08] | You’re a keen observer of the human condition, Jim Nantz. | 你对面相的观察真是细致 Jim Nantz |
[14:12] | {/a6}night seven | 第七晚 |
[14:12] | I can’t believe you jinxed him. | 我真不敢相信你就这么给他揽霉运 |
[14:14] | He doesn’t stand a chance out there. | 他本来也就没什么希望了 |
[14:15] | Okay,question: | 好吧 问题是 |
[14:16] | If I ruined everything, | 要是我搞砸了 |
[14:18] | why is Barney totally hitting it off | 那为何Barney会和那边 |
[14:20] | with Third Martini Girl over there? | 三杯马提尼妞聊得那么欢? |
[14:24] | Oh,my God! | 我的天! |
[14:25] | – He’s going to do it! – Yeah. See? | – 他快成功了! – 嗯 看到了吧? |
[14:27] | There is no such thing as a jinx. | 没扫把星这种东西 |
[14:30] | Tell me she didn’t say, | 告诉我她没说 |
[14:31] | “There’s no such thing as a jinx.” | “没有扫把星这种东西” |
[14:33] | Wish I could. | 但愿我能 |
[14:34] | You were about to achieve something so beautiful! | 你快要实现这么伟大的突破! |
[14:37] | Well,well,thanks to her, | 拜她所赐 |
[14:39] | the only thing that could ruin a surefire hookup | 唯一能阻碍我泡妞的人 |
[14:41] | was about to walk through that door. | 正从门口走来 |
[14:47] | A member of the 2009 | 2009年世界冠军 |
[14:50] | World Champion New York Yankees. | 纽约洋基队队员 |
[15:01] | Lily,I’m getting my own toothbrush. | Lily 我要有自己的牙刷 |
[15:07] | Well,I guess that’s it. | 大概就这么着了 |
[15:09] | Barney’s streak ends at six. | Barney止步于六连冠 |
[15:11] | What?! Why?! | 什么?! 为啥?! |
[15:12] | Because that guy with the weird hair just walked in? | 就因为刚走进来的怪毛男? |
[15:15] | That’s Nick Swisher. | 那是Nick Swisher |
[15:17] | He’s a New York Yankee. | 他是纽约洋基队的 |
[15:19] | No normal guy in New York City can compete with a Yankee. | 纽约市里没人能争得过洋基人 |
[15:22] | And it doesn’t even have to be a current Yankee. | 就算是退役的你也别想有机会 |
[15:24] | When I first moved here, | 我刚搬到这里那会儿 |
[15:25] | I was on a fourth date with a girl I really liked, | 我和一个真心喜欢的姑娘 进行第四次约会时 |
[15:27] | until I got rack-jacked by Phil Rizzuto. | 被Phil Rizzuto横插一脚 |
[15:29] | I was there. | 我也在现场 |
[15:30] | Holy cow,that guy had game. Mm-hmm. | 哇靠 那家伙真有伎俩 |
[15:32] | I’m not seeing it. | 我还是不明白 |
[15:34] | Okay,let me try to Canada this up for you,eh? | 好吧 我来用加拿大的方式 告诉你 成不? |
[15:37] | How would you react if one of those Ca-chuck guys | 要是手拿冰球棍 脚蹬冰鞋的 |
[15:40] | with the skates and the sticks walked in here? | 加银队队员走进来 你会是啥反应? |
[15:43] | Lily,if one of the Vancouver Canucks walked in here, | Lily 要是温哥华加人队队员走进来 |
[15:47] | my panties would drop so hard, | 我的裤子会猛地褪下 |
[15:48] | there’d be a hole in the floor halfway to China. | 在地板上砸个洞直通中国 |
[15:51] | That’s what it’s like with the Yankees. | 洋基队正是如此 |
[15:52] | Well,Barney’s screwed. | Barney完了 |
[15:54] | It’s happening! Look. | 发生了! 瞧 |
[15:56] | Hey! Want to come over and look at my snow globe collection? | 嘿! 想去看看我收集的雪花玻璃球吗? |
[16:00] | Snow globe collection? | 收集的雪花玻璃球? |
[16:01] | He’s throwing junk out there. | 他是病急乱投医 |
[16:05] | That is Nick Swisher! | 那是Nick Swisher! |
[16:08] | – Good effort. – Good game,good game,good game | – 干得不错 – 干得好 干得好 干得好 |
[16:11] | Not good enough. | 不够好 |
[16:13] | This whole week was a waste. | 整周的努力都白费了 |
[16:17] | And tomorrow, I’m going to get fired. | 明天我就要被炒鱿鱼了 |
[16:23] | I’m really sorry,dude. | 真抱歉 哥们 |
[16:25] | But for what it’s worth, this week wasn’t a waste. | 但是无论怎样 这周不会白费的 |
[16:28] | We were all having a really horrible week | 我们这周都过得烂透了 |
[16:31] | and you took our minds off it. | 但你让我们忘却这些不快 |
[16:32] | Yeah,I had my first student drop my class – it sucked. | 第一次有学生罢上我的课 真杯具 |
[16:35] | I met my soul mate and he never called me back. | 我和红颜知己碰了面 但他没给我回过电话 |
[16:38] | I mean yet. He will. | 我是说还没 他会回的 |
[16:40] | He will. | 会的 |
[16:42] | We scared off a really great couple | 我们吓跑了一对超棒的夫妻 |
[16:44] | just because we share a toothbrush. | 就因为我们共用牙刷 |
[16:46] | You share a toothbrush?! | 你们共用牙刷?! |
[16:48] | Well,them and Ted. | 他们还有Ted |
[16:50] | Wha…? | 啥…? |
[16:51] | Wait a second. | 等下 |
[16:52] | When we were dating,you borrowed that toothbrush all the time. | 我俩约会的时候 你一直有借用那支牙刷 |
[16:55] | Oh,my God. | 我的天 |
[16:58] | And that’s when Aunt Lily realized what’s great about sports | 就在那时 Lily阿姨明白了 体育运动的伟大 |
[17:00] | They take your mind off your troubles,if only for a moment. | 在这短暂的片刻 它们能让你忘却烦恼 |
[17:04] | And deep down,we all needed that perfect week. | 在内心深处 我们都需要这完美一周 |
[17:09] | The second she sits down next to Swisher,it’s all over. | 她坐在Swisher身边之刻 便是结束之时 |
[17:15] | Wait a minute! | 等等! |
[17:17] | Aldrin’s got a bead on her! | Aldrin盯上她了! |
[17:23] | She’s running out of room. | 她一个箭步冲出 |
[17:25] | She dives,and… | 终身一跃 然后… |
[17:28] | I have no idea where she’s going with this. | 我不知道她葫芦里卖什么药? |
[17:29] | – Oh,my God,are-are you okay?- Yeah. Oh. | – 我的天 你没事吧? – 嗯 |
[17:32] | Sorry. I’m such a klutz! | 抱歉 我笨手笨脚的! |
[17:34] | Oh,thanks. Ow! | 谢谢 哎呀! |
[17:35] | Oh,I… | 我… |
[17:36] | think I twisted my ankle. | 觉得我扭伤了脚踝 |
[17:37] | Can you get me some ice? | 你能帮我拿些冰吗? |
[17:39] | Of course. | 当然 |
[17:40] | Oh,my God, she did it! | 我的天 她成功了! |
[17:42] | I guess – I guess there is no such thing as a jinx! | 我想 我想没扫把星这类的东西! |
[17:50] | Oh,I’ll get you some ice,Lily. | 我去帮你拿冰块 Lily |
[17:53] | Damn it. | 我靠 |
[17:54] | Swisher’s back in play! | Swisher卷土重来了! |
[17:55] | Swisher’s back in play! | Swisher卷土重来了! |
[17:56] | Follow me. | 跟我来 |
[17:57] | Hey,Nick Swisher! | 嘿 Nick Swisher |
[17:59] | This guy and his wife share a toothbrush! | 这家伙和他老婆共用牙刷! |
[18:02] | So? | 那又怎样? |
[18:03] | So,that’s weird,right? | 真怪 对吧? |
[18:06] | Actually,I think it’s kind of sweet. | 其实我觉得挺温馨的 |
[18:08] | In a way,aren’t we all trying to find that special someone | 其实我们不都在找寻另一半 |
[18:12] | to share a toothbrush with? | 来共用牙刷吗? |
[18:14] | Excuse me. | 失陪下 |
[18:15] | Lily,Nick Swisher thinks we’re sweet. | Lily Nick Swisher觉得我们挺温馨 |
[18:18] | Martini? | 马提尼? |
[18:21] | We’re having a beer with a New York Yankee. | 我们在和纽约洋基人喝啤酒 |
[18:23] | How cool is that? | 帅呆了 |
[18:25] | It’s amazing.I totally follow baseball. | 真不可思议 我成了棒球迷 |
[18:27] | Mookie Wilson,is that a thing? | Mookie Wilson是个东西吗? |
[18:30] | Yeah,baseball,it’s amazing. | 嗯 棒球 不可思议 |
[18:32] | But I tell you one thing, it’s no hockey. | 但我要告诉你 它不是曲棍球 |
[18:35] | I live right upstairs. | 我就住在楼上 |
[18:39] | What do you say we go back to my place? | 一起去我家 你说怎么样? |
[18:43] | Wow,to be honest, I don’t normally do that, | 哇 说实话 通常我不这么做 |
[18:46] | but I feel a real connection here, | 不过我对你很有感觉 |
[18:49] | seven – Christy. | 第七个 Christy |
[18:55] | Please. | 请吧 |
[18:59] | I did it! | 我成功了! |
[19:08] | Amazing! | 不可思议! |
[19:10] | Congratulations on your perfect week! | 祝贺你度过了完美一周! |
[19:12] | Thanks,Jim. | 谢谢 Jim |
[19:13] | I couldn’t have done it without my teammates. | 没有我的队友 我不可能成功 |
[19:15] | Hey,on to a new topic. | 嘿 换个话题 |
[19:16] | Do you really think you might get fired today? | 你真觉得今天会被炒鱿鱼吗? |
[19:20] | Um,uh,Jim, Jim | |
[19:22] | I- I-I told you I don’t want to talk about that. | 我说过我不想谈这个 |
[19:24] | Barney,I’m a figment of your imagination, | Barney 我是你大脑虚构的 |
[19:28] | so apparently you do. | 显然你想谈的 |
[19:29] | Think about that. | 想想吧 |
[19:32] | – What a jerk. – You’re a jerk. | – 真混蛋 – 你才混蛋 |
[19:38] | Mr. Donovan will see you now. | Donovan先生现在可以见你了 |
[19:41] | Stinson,we’ve reached a decision. | Stinson 我们做出了决定 |
[19:48] | We’re keeping you on. | 你可以留下 |
[19:50] | I know this past week must have been tough on you. | 我知道过去这一周你过得不容易 |
[19:54] | I barely slept. | 我寝食难安 |
[19:57] | Here you go,guys. | 给你们 各位 |
[19:58] | The official hat of Barney’s perfect week. | Barney完美一周的官方帽子 |
[20:02] | I was going to do shirts, | 我本想做T恤 |
[20:03] | but then you have to guess sizes. | 不过你们就得量尺寸 |
[20:05] | And feelings get hurt. It’s a mess. | 还有伤感情 搞得一团糟 |
[20:07] | In commemoration of Barney’s induction into the Hall of Game,this tie, | 为了纪念Barney入主一夜情名人堂 |
[20:12] | worn on the seventh night of his perfect week, | 这条佩戴于完美一周的第七晚的领带 |
[20:15] | is hereby retired. | 就此退休 |
[20:17] | May Barney’s heroic feat be remembered | Barney伟大的功绩将名垂青史 |
[20:19] | and spoken of for generations to come. | 为子孙后代所歌颂 |
[20:23] | I’m totally going to sit my kids down one day | 终有一天我会召集孩子们 |
[20:26] | and tell them about the time Uncle Barney | 告诉他们Barney叔叔 |
[20:27] | nailed seven chicks in a row. | 连上七个妞的丰功伟业 |
[20:31] | {/a6}the year 2030 | 2030年 |
[20:31] | Am I a bad dad? | 我是坏爸爸吗? |
[20:36] | Take out order for Cook Pu? | Cook Pu的外卖? |
[20:38] | We have a number two over here for Cook Pu. | 给Cook Pu的2号 |
[20:41] | You guys got Wendy saying it now?! | 是你们让Wendy这么叫的? |
[20:43] | Come on,I – Okay,I get it. | 拜托 好吧 我明白了 |
[20:45] | Cook Pu is a stupid name | Cook Pu这名字好蠢 |
[20:47] | and it gets stupider and stupider the more you say it. | 你们越叫就越觉得蠢 |
[20:49] | Cook Pu. Cook Pu. Cook Pu. Cook Pu Cook Pu Cook Pu | |
[20:52] | Here. | 到 |
[21:02] | How I Met Your Mother Season 5 Episode 14 |