时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Guess what I’ve got behind my back. | 猜猜我手上拿着什么东西 |
[00:03] | Wait,wait,wait,I got this one. | 等等 让我来猜 |
[00:05] | Left. | 在左手上 |
[00:06] | Wrong game.But correct. | 答非所问 不过猜对了 |
[00:08] | Five front-row tickets to Robots vs.Wrestlers. | 这是五张机器人大战摔跤手的前排座位票 |
[00:12] | – Robots vs.Wrestlers? – That is awesome! | – 机器人大战摔跤手? – 太牛了! |
[00:15] | – You’ve heard of Robots vs.Wrestlers? – Never. | – 你们听说过机器人大战摔跤手? – 完全没有 |
[00:17] | But we assume it’s some sort of sporting event That pits robots against wrestlers! | 但是我们觉得这肯定是一场 机器人和摔跤手之间的激战 |
[00:21] | That’s exactly what it is,According to the Web site! | 绝对是的 网站上就是这么说来着! |
[00:26] | Wait,wait,wait,wait. | 等一下 等一下 |
[00:28] | Who’s the fifth ticket for? | 第五张票要给谁? |
[00:31] | Robin. | 给Robin |
[00:32] | I know She moved in with her boyfriend | 我知道她和她男朋友同居了 |
[00:35] | And said she doesn’t want to hang out with us anymore,But this is Robots vs.Wrestlers. | 她也说过不想再和我们一起玩 不过这可是机器人大战摔跤手啊! |
[00:39] | Robots… | 机器人… |
[00:41] | – Vs.Wrestlers! – Barney is right. | – 大战摔跤手! – Barney说得没错 |
[00:44] | It’s impossible to say no to that. | 这简直无法抗拒啊 |
[00:46] | No to that. | 绝对不去 |
[00:48] | I wish I could,but I Have plans with don on Saturday.He’s making me Chinese. | 我也想去的 不过周六我和Don有约了 他说要给我做点中国式的东西 |
[00:51] | I’ll assume you’re talking about food,Otherwise,I have some follow-up questions. | 但愿你说的是中国菜 要不然我就要打破沙锅问到底了 |
[00:55] | Oh,I’m sorry,Lily,But I got to give this thing with don a chance. | 对不起 Lily 但是我要珍惜和Don好好发展的机会 |
[00:58] | And I can’t do that | 但是每晚都和你们耗在一起的话 |
[00:59] | if I’m out drinking with you guys Every single night | 会威胁到我们之前的感情 |
[01:02] | especially when “you guys” Includes two of my ex-boyfriends. | 尤其是你们之中还有我两位前男友 |
[01:05] | I understand.You’re right. | 我理解 你说得有道理 |
[01:07] | It’s just we all really miss you. | 只是我们真的很想你 |
[01:09] | Aw,I miss you,too. | 我也想你 |
[01:11] | Oh,listen,I got to go.Talk soon? | 我要挂了 待会再聊? |
[01:13] | Okay,bye. | 好的 拜拜 |
[01:15] | Sorry,New York,I had to take that. | 不好意思 纽约人们 这个电话必须接 |
[01:17] | Now,where were we? | 我们刚说到哪儿了? |
[01:19] | Yeah.Yes.Bus crash. | 对了 撞车事故 |
[01:22] | She said no? | 她不去? |
[01:23] | How could she say no? | 她怎么能不去呢? |
[01:25] | Robots vs.Wrestlers is our most important tradition As a group. | 机器人大战摔跤手是我们最重要的传统啊 |
[01:29] | Tradition?We’ve never done this before? | 传统? 我们之前从来都没去看过 |
[01:31] | It’s Robots vs.Wrestlers,Lily. | 这是机器人大战摔跤手啊 Lily |
[01:33] | How is that not gonna be a tradition? | 怎么可能不成为传统? |
[01:36] | Well…This is how it starts. | 天哪 就是这样 |
[01:39] | First Robin moves in with don, | 先是Robin开始和Don同居 |
[01:41] | – Then Marshall and Lily have a baby,Then Ted… – Gets married? | – 然后Marshall和Lily会有孩子 Ted… – 会结婚? |
[01:44] | I was gonna say,”is found alone In his apartment devoured by his cats,” | 我是想说独自死在家中 尸体还会被猫吃 |
[01:48] | But either way,not pretty. | 不过结婚也行 反正都没什么好下场 |
[01:50] | Everyone’s Leaving me,and I don’t like it! | 所有人都会离我而去 让我很不爽! |
[01:53] | Oh,Barney,you don’t have to worry About Marshall and me having kids. | Barney 不用担心我和Marshall生小孩的事 |
[01:56] | That’s a long way down the road. | 这条路还长着呢 |
[01:58] | Exactly it’s,uh,down the road,A medium way. | 没错 走了一半了 |
[02:02] | A medium long way. | 漫漫长路的一半 |
[02:03] | I mean,you can see it ahead. | 至少有盼头了 |
[02:05] | In the vast,vast distance. | 在很遥远的未来 |
[02:07] | But you’re already seeing exit signs for it. | 不过已经看到出口了 |
[02:09] | Really?I didn’t see any. | 是吗? 我什么都没看见啊 |
[02:10] | You might want to get in the right lane. | 那是你走的路不对 |
[02:13] | I understand how you feel,Barney. | 我理解你 Barney |
[02:15] | Friendships are important. | 友谊很重要 |
[02:16] | In fact,Emerson wrote A great poem entitled “friendship. | 爱默生就写过一首名为友谊的诗歌 |
[02:21] | ” You guys are gonna love this. | 你们会喜欢这首诗的 |
[02:23] | “a ruddy drop of manly blood,the surging sea outweighs… | 一滴雄浑鲜红的血 重过波涛汹涌的大海 |
[02:29] | ” That’s how it had always been for me with the gang | 这就是我经常受到的礼遇 |
[02:31] | Any time I tried to get a little high-minded. | 当每次我想说点高雅的话的时候 |
[02:34] | You guys,you’ve got to try this syrah. | 你们一定要尝尝这瓶希拉葡萄酒 |
[02:36] | Hints of creme de cassis,red berries,Toasty oak… | 混有黑醋栗甜酒 红浆果和烤橡木的香气… |
[02:45] | Five letters,blank baritone. | 五个字母 空格 男中音 |
[02:48] | Of course!Lyric baritone! | 当然了 抒情男中音 |
[02:51] | Which is actually higher than a dramatic baritone. | 他们的音调比戏剧男中音要更高一点 |
[02:54] | You know,there’s a telling moment In the second act of la boh me… | 波西米亚人的第二幕里有很出名的… |
[02:59] | Guys,come on,I’m just trying to add A little class to these proceedings. | 好吧 我只想创造点学术氛围 |
[03:03] | It’s like that line From Dante’s inferno. | 就像但丁的神曲里写的那样 |
[03:06] | “consider your origins: You were not born to live like brutes. | 想想你们的起源吧 你们不是生来就像畜生一样生活 |
[03:11] | ” “but to follow virtue and knowledge”” | 而是追随美德和知识 |
[03:15] | Or…In the original Italian. | 用意大利语来说就是 |
[03:32] | how i met your mother Season 05 Episode 22 | |
[03:38] | You guys are right. | 你们是对的 |
[03:39] | I’m totally overreacting To this whole Robin thing. | 我对Robin这件事的反应有点过激了 |
[03:42] | What’s this envelope?Is this a wedding invitation?Robin’s marrying don. | 这信封里是什么? 结婚请柬吗? Robin要嫁给Don了 |
[03:45] | I’m gonna die alone!Ted’s gonna get eaten by cats! | 我要孤独终老了 Ted要被猫吃了 |
[03:48] | Dude,Relax it’s for Marissa Heller. | 哥们 别紧张 这是给Marissa Heller的 |
[03:51] | Marissa Heller?She sounds hot. | Marissa Heller 听起来很辣啊 |
[03:53] | Face,boobs,describe.Start with boobs. | 脸 胸 描述一下 先说胸 |
[03:56] | Who was Marissa Heller? | Marissa Heller是谁? |
[03:58] | ***That mystery began when Marshall and I First moved in together. | 这还得从Marshall和我刚搬到这里的时候说起 |
[04:01] | Ted! | Ted! |
[04:03] | We got our first mail delivery! | 我们收到的第一封信 |
[04:04] | We are popular. | 咱哥俩真受欢迎啊 |
[04:06] | We’ve got A golf magazine for… | 有本高尔夫杂志… |
[04:09] | Marissa Heller,We’ve got a wicker furniture catalog, | 是给Marissa Heller的 有本竹编家具的商品目录 |
[04:12] | Also for Marissa Heller,And…A coupon for a bird store… | 也是给Marissa Heller的 还有一份鸟店的优惠券 |
[04:18] | Addressed to Marissa Heller or stay with me | 还是给Marissa Heller的 或者听好了 |
[04:21] | – “current occupant.” That’s us!We’ve got mail! – Fantastic! | – 给现任租客 就是我们! 我们收到信了! – 太棒了! |
[04:26] | Marissa Heller? | Marissa Heller? |
[04:27] | She must be the woman who lived here before us. | 肯定是在我们之前住在这里的女人 |
[04:30] | I wonder what she was like. | 我很好奇她是什么样的人 |
[04:32] | And just like that,A picture began to take shape… | 于是 一幅画面开始成型了… |
[04:37] | A picture of Marissa Heller,the golfer… | 一副Marissa Heller的画面 Marrisa Heller爱打高尔夫球 |
[04:43] | Marissa Heller,the wicker catalog shopper… | Marissa Heller喜欢竹编家具 |
[04:46] | Marissa Heller,the bird owner. | Marissa Heller养鸟 |
[04:51] | And since then,with each piece of mail we’ve gotten, | 从那之后 我们每收到一封信 |
[04:53] | The picture’s become a little clearer. | 画面就会更加完整一点 |
[04:56] | The only thing We don’t know is what she looks like. | 我们唯一不知道的就是她的长相 |
[04:58] | Well,I guess I’ll forward this along Like I’ve been forwarding… | 我想我还是会继续转寄 就像我一直… |
[05:01] | Oh,just open it. | 你直接拆开会死啊 |
[05:02] | Okay. | 好吧 |
[05:05] | It’s an invitation to Jefferson van Smoot’s Annual spring social this Saturday night… | 她这个周六晚上被邀请去参加 Jefferson van Smoot的年度春季联谊会 |
[05:10] | In the penthouse apartment of the Alberta!You guys… | 地点在Alberta的屋顶公寓! 伙计们… |
[05:13] | That’s the most beautiful building in Manhattan!We-we got to go to this party. | 那可是曼哈顿最美丽的建筑! 我们一定要去参加这个派对 |
[05:16] | That depends does it say anything on that invitation | 它有没有说有宇宙霹雳无敌强悍的 |
[05:18] | About robots battling wrestlers for intergalactic supremacy? | 机器人大战摔跤手呢? |
[05:21] | No,but it says open bar. | 没有 不过有免费酒水 |
[05:23] | Revised agenda for Saturday night: Free booze at Marissa Heller’s party,Then Robots vs.Wrestlers. | 计划有变 先去Marissa Heller的派对蹭酒喝 然后再去看机器人大战摔跤手 |
[05:29] | One of us just Needs to pretend to be Marissa Heller. | 需要有个人假扮Marissa Heller |
[05:36] | guys,I’m flattered,But I think Lily should do it. | 我很荣幸 不过还是让Lily来扮吧 |
[05:40] | So the big night arrived. | 那天晚上 |
[05:42] | Our first stop… | 我们的第一站… |
[05:44] | The Alberta building. | Alberta大厦 |
[05:46] | This building is amazing! | 这大厦太漂亮了! |
[05:49] | Did you guys see the Porte Cochere And the Terra-cotta spandrels outside? | 你们有没有看到停车门廊和赤褐色拱肩梁? |
[05:51] | Oh,my God,look!I just got a text from Robin.It says… | 看哪 Robin给我发短信了 她说… |
[05:57] | Okay,guys,huddle up. | 围过来说话 |
[05:59] | Now,Lil,you can do this all you have to do Is look that guy in the eye, | Lily 你没问题的 你只需要坚定地看着那个门卫 |
[06:02] | say your name Is Marissa Heller,and we are golden. | 告诉她你叫Marissa Heller 我们就都能混进去了 |
[06:05] | And again,just so we’re clear,no accent. | 再说一次 不要带口音 |
[06:08] | Are we sure she’s not British,isn’t it? | 我们确定她不是英国人? |
[06:10] | No! | 肯定不是! |
[06:11] | All right!Here I go.I’m doing it. | 好吧 看我的演技吧 |
[06:15] | – Hi. – Hello. | – 嗨 – 你好 |
[06:16] | Sorry.Go ahead. | 对不起 你先来 |
[06:18] | I’m here for the van Smoot party. | 我是来参加van Smoot的派对的 |
[06:20] | My name is Marissa Heller. | 我叫Marissa Heller |
[06:24] | Bollocks. | 完蛋了 |
[06:29] | So that’s Marissa Heller. | 那就是Marissa Heller啊 |
[06:33] | She fine. | 她很不错嘛 |
[06:35] | Her teeth look really nice. | 她的牙齿真漂亮 |
[06:37] | She must be remembering to go to the dentist Even without those reminder postcards. | 她一定坚持在看牙医 虽然没收到过提醒的明信片 |
[06:41] | So,what are we doing? | 我们现在怎么办? |
[06:42] | I’m getting us into the party,that’s what! | 我来办! |
[06:46] | Marissa Heller!Barney Stinson!We met at that gathering for… | Marissa Heller! 我是Barney Stinson! 我们在… |
[06:51] | Bird owners. | 养鸟人聚会上见过 |
[06:53] | I don’t think so. | 没有吧 |
[06:54] | Wicker lovers? | 竹藤爱好者聚会? |
[06:55] | – No. – Stinson out. | – 没有 – Stinson出局 |
[06:57] | Guys,it’s not gonna happen. | 咱们没戏了 |
[06:59] | I got this. | 让我来 |
[07:03] | You know, | 你知道吗 |
[07:04] | this elevator still uses the same mechanism From when it was first installed in 1906. | 这个电梯用的依旧是 1906年初次安装的机械装置 |
[07:09] | Rumor is,Louis Lamar Skolnick,The architect who designed this building, | 传说Louis Lamar Skolnick 就是这个大厦的设计师 |
[07:12] | Carved these panels himself. | 亲自雕刻了这些嵌板 |
[07:14] | Oh,a Skolnick fan? | 你喜欢Skolnick? |
[07:16] | – Well… – I love His juxtaposition | – 算是吧… – 我很欣赏他可以 |
[07:18] | between The north German renaissance exterior… | 将北部德国文艺复兴外观和… |
[07:20] | And the decidedly French influence on the inside!I know! | 和明显的法国影响下的内在融会贯通 我也这么觉得! |
[07:23] | He was an architect With the soul of a poet,really. | 他真是一位有着诗人灵魂的建筑师 |
[07:26] | No,no,no,don’t,don’t.It’s working. | 别 别 这招很管用呢 |
[07:29] | You know,I have a confession to make.We’re not on the guest list,But… | 说老实话 我们不在来宾名单上 但是… |
[07:32] | I’ve always wanted to see the inside of the Alberta. | 我一直都渴望欣赏Alberta大厦的内部结构 |
[07:36] | Well,then right this way. | 那么这边请吧 |
[07:38] | We’re all together. | 我们都是一起的 |
[07:42] | Told you I’d get us in. | 我说我能搞定吧 |
[07:46] | So…Anyone been watching the young and the restless? | 有人在看”后生可畏”吗? |
[07:53] | awesome! | 好东西! |
[07:54] | Who ordered soap opera illustrated? | 谁订了肥皂剧画刊? |
[07:57] | Marissa Heller,I like your style. | Marissa Heller 我喜欢你的品位 |
[08:02] | Anyone? | 有人看吗? |
[08:05] | Am I to understand that there isn’t A single soap opera fan in this entire elevator,Hmm? | 这电梯里可不止一个肥皂剧迷哦 |
[08:13] | I don’t own a TV.The only operas I watch Are at the met. | 我没有电视机 我只在大都会博物馆看戏剧 |
[08:23] | Dibs. | 我的菜 |
[08:28] | Excuse me. | 不好意思 |
[08:29] | Jefferson,darling. | Jefferson 亲爱的 |
[08:36] | Wow,I am not dressed for this. | 我可没穿正装啊 |
[08:39] | – One word,made up: “douche-pocalypse”” – Guys… | – 一个字概括 傻蛋天堂啊 – 伙计们… |
[08:43] | That’s Peter Bogdanovich Talking to Arianna Huffington and Will Shortz, | Peter Bogdanovich在和Arianna Huffington 和Will Shortz讲话 |
[08:48] | Editor of the new York times crossword! | 他是纽约时报填字游戏的编辑啊! |
[08:49] | Look,let’s give this party a chance,okay?There’s free food,free booze. | 我们好好享受这个聚会吧 有免费的食物和酒水 |
[08:52] | 20 minutes,then we can leave. | 20分钟之后就走 |
[08:55] | But,you see,music was changing, | 你看 音乐一直在变 |
[08:57] | And Giovanni Artusi simply didn’t understand The new style of composing. | Giovanni Artusi完全不理解新的作曲风格 (音乐评论家) |
[09:02] | Excuse me,are you talking about Monteverdi And his fourth book of madrigals? | 打扰了 你们是在谈Monteverdi 和他的第四部曲集吗? |
[09:06] | My dear chap,what else? | 是啊 小伙子 要不然呢? |
[09:08] | That’s my favorite book of madrigals! | 那是我最喜欢的曲集! |
[09:13] | Smoked Foie gras With caramelized mango and crme frache? | 要不要点焦糖芒果和奶油的鹅肝酱? |
[09:17] | Hey,uh,hey,guy,Do you have anything in the mini cheeseburger department? | 你们有没有什么奶酪汉堡之类的啊? |
[09:21] | – I don’t think so,sir. – No? | – 应该没有 先生 – 没有? |
[09:24] | Mini pizzas?Little cups of fries?Any food at all that’ll make me feel like a giant? | 披萨呢? 薯条? 任何能把我填饱的东西? |
[09:29] | I’ll check,sir. | 我去看看 先生 |
[09:33] | He’s not gonna check. | 他不会去看的 |
[09:36] | I’m performing open-heart surgery On the dutch ambassador in the morning. | 今天早上我给荷兰大使做了一个心内直视手术 |
[09:40] | I hope he pulls through. | 我希望他能挺过来 |
[09:41] | Really? | 是吗? |
[09:43] | A colleague of mine just prescribed cumadin To the dutch ambassador. | 我的一个同事刚给荷兰大使开了香豆素的处方 |
[09:46] | And there’s no way She’d be on anticoagulants If she were about to undergo surgery. | 如果她要动手术的话 她是不会服抗凝剂的 (荷兰大使是女的 Barney被当场抓包了) |
[09:52] | Just… | 只是… |
[09:54] | Okay? | 算了算了 |
[09:56] | You know who published a great article On Walt Whitman and the politics of semantics? | 你知道是谁发表了一篇杰出的关于 惠特曼和语义学的政治的文章吗? |
[10:00] | Professor Hammersmith of Oxford. | 牛津大学的Hammersmith教授 |
[10:02] | I am Professor Hammersmith. | 我就是Hammersmith教授 |
[10:05] | Wha…?! | 什么…?! |
[10:06] | Which is exactly what truffaut was talking about In his 1954 article in Cahiers Du Cinma. | 这也正是Truffaut在他1954年发表 在《电影笔记》里的文章中谈论的内容 |
[10:12] | Film is an auteur’s medium,full stop. | 影片是导演的媒介 句号 |
[10:17] | Movies… | 电影… |
[10:18] | Right? | 是吧? |
[10:20] | Actors. | 演员 |
[10:22] | Willem Dafoe. | Willem Dafoe (美国著名演员) |
[10:25] | Funny thing about Willem Dafoe– Uh,his name kind of sounds like a frog… | 有个关于Willem Dafoe的笑话? 他的名字听起来像一只青蛙… |
[10:31] | Talking to a parrot. | 跟一只鹦鹉说话 |
[10:33] | Willem.Defoe! Willem Defoe | |
[10:36] | Willem.Defoe! Willem Defoe | |
[10:41] | No? | 不觉得吗? |
[10:43] | As undersecretary of the treasury,I had a big hand in crafting that legislation. | 作为财政部副部长 我在立法中有大手笔 |
[10:48] | Now… | 现在… |
[10:49] | I wonder If you’d like to join me in the map room And give my package some stimulus. | 我想知道你愿否跟我去地图资料室 可以模拟一下我的蓝图 |
[10:55] | I’m afraid not,darling. | 恐怕不行 亲爱的 |
[10:56] | You are too old for my taste. | 你对我来说太老了 |
[11:01] | Okay,Zsa Zsa Gabor is still looking pretty hot,But otherwise,This party sucks. | 好的 Zsa Zsa Gabor看起来还很漂亮 但无论如何 这个派对烂透了 |
[11:05] | Yeah,well,we gave it a chance.It’s been 20 minutes. | 是的 我们给了它机会了 已经20分钟 |
[11:08] | – Let’s get out of here.Where’s Ted? – Yeah. | – 我们走吧 Ted在哪? – 是啊 |
[11:10] | I know how to find him. | 我知道怎么找到他 |
[11:13] | Just give me one… | 给我一… |
[11:21] | Gongs,right? | 锣 是吧? |
[11:22] | Uh,louder than you think. | 比你想的大声 |
[11:24] | Young man,that gong is a 500-year-old relic | 年轻人 那个锣是一个500年前的文物 |
[11:29] | That hasn’t been struck since W.S.Gilbert hit it At the London premiere of the Mikado in 1885. | 自从1885年伦敦公演《日本天皇》时 W.S.Gilbert敲过之后还没有人动过 |
[11:39] | Wife is a 500 year relic that hasn’t been struck | 我老婆是个500年前的文物 |
[11:41] | since W.S.Gilbert hit it at the London premiere of the Mikado in 1885. | 自从1885年伦敦公演《日本天皇》时 W.S.Gilbert敲过之后还没有人动过呢 (讽刺他是个老古董) |
[11:44] | Guys,Will Schorz,editor of the Times’ crossword. | 伙计们 Will Schorz 《时代周刊》的字谜编辑 |
[11:48] | You know how I’ve been saying they always use ulee From Ulee’s gold because of the vowels? | 你记得我经常说他们总是用Ulee’s Gold 中的Ulee是由于元音的关系? |
[11:52] | – Well,tell ’em,will.Tell ’em. – It’s because of the vowels. | – 告诉他们 Will 告诉他们 – 是由于元音的关系 |
[11:54] | It’s because of the vowels! | 是由于元音的关系! |
[11:56] | Ted,can I talk to you just for a second? | Ted 我能跟你说句话吗? |
[11:57] | Hey,will,ten-letter-word for diminutive egg-based torte? | Will 四字词语表示小巧玲珑的蛋制的糕点? |
[12:01] | – Mini-quiche?Where?!- Right there. | – 小乳蛋饼?哪里?! – 就在那 |
[12:04] | Such a great party. | 这派对太棒了 |
[12:05] | – Such a Great party! – Yeah,totally,Ted.It’s time to go. | – 这派对太棒了! – 是的 太棒了 Ted 该走了 |
[12:08] | It’s Robots vs.Wrestlers o’clock. | 机器人VS摔跤手时间到了 |
[12:10] | Ted.There you are. | Ted 你在这 |
[12:12] | We’ll be blind taste-testing French whites in a bit. | 我们稍后有个盲品-猜法国白葡萄酒的 |
[12:15] | Should be a hoot and a half. | 一定趣味盎然哦 |
[12:17] | Well,I decan’t miss that. | 我不会与那失之交臂的 |
[12:22] | I know.You don’t have to say it. | 我知道 你不必说出来 |
[12:24] | You don’t decant white wine. | 我们不跟酒交臂 |
[12:26] | Miss Lily in the living room with the candlestick. | Lily小姐拿着烛台站在客厅里 |
[12:29] | Oh,my heavens,no! | 我的天 不! |
[12:31] | That was Edgar Allan Poe’s! | 那是埃德加・爱伦・坡的! |
[12:34] | Sorry! | 对不起! |
[12:35] | Uh,guys,listen,I’m having fun here,So I think I’m gonna skip Robots vs.Wrestlers. | 伙计们 听着 我在这玩得很开心 我想我可能不去看机器人VS摔跤手了 |
[12:42] | But Ted,you’ve never missed Robots vs.Wrestlers! | 但是Ted 你从来都不会错过 机器人VS摔跤手! |
[12:46] | No!No!No!No!No!No!No!Ted,this isn’t happening. | 不 不 不 不 不 不 不 Ted 这不会发生的 |
[12:53] | First Robin ditches us,and now you? | 先是Robin抛弃了我们 现在是你? |
[12:56] | And for these stuffy,pretentious snoots?! | 而且还是为了这群陈腐的自作清高的傻子?! |
[12:59] | Actually,I kind of like these stuffy,pretentious snoots. | 事实上 我还挺喜欢这群陈腐的自作清高的傻子 |
[13:01] | They don’t make fart noises every time I open my mouth. | 他们不会每次我一开口就弄出放屁的声音 |
[13:04] | Now,look,I’m going to stay.I’ll see you guys tomorrow. | 现在 听着 我要留下来 明天见 |
[13:07] | Yeah.Come on,Barney. | 是的 没事 Barney |
[13:08] | – It’s just one night. – It doesn’t mean anything. | – 只是一晚上 – 没什么大不了的 |
[13:10] | Oh,it means everything. | 太大不了了 |
[13:12] | Ted,if you don’t come to Robots vs.Wrestlers,It’s the end of our friendship. | Ted 如果你不来看机器人VS摔跤手 我们的友谊就结束了 |
[13:17] | I’ll see you guys tomorrow. | 明天见 |
[13:19] | Fine. | 好吧 |
[13:20] | Then you are out of our gang forever. | 你被永远驱逐了 |
[13:24] | You can reapply in two years. | 你可以两年之内重新申请 |
[13:26] | Marshall,Lily,Let’s go watch Wrestlers fight robots. | Marshall Lily 我们去看机器人大战 摔跤手了 |
[13:35] | So embarrassing.I forgot something. | 太失礼了 我忘记了点事情 |
[13:48] | So Ted,where did those chums of yours scoot off to? | Ted 你的友人如此匆匆欲往何处? |
[13:51] | Oh,you know. | 这个嘛 |
[13:53] | Poetry reading. | 诗歌阅读 |
[13:58] | Best tradition ever! | 这是最好的传统了! |
[14:01] | Don’t humor me,Marshall. | 别安慰我了 Marshall |
[14:03] | Let’s face it. | 面对事实吧 |
[14:04] | The gang is over. | 我们这帮人算完了 |
[14:06] | Ted’s gone.Robin’s gone.We might as well just go our separate ways. | Ted走了 Robin走了 我们也该各走各的了 |
[14:09] | God,Barney,enough with t a abandonment issues. | 上帝 Barney 不要再唧唧歪歪了 |
[14:12] | Ted’s allowed to have a life outside of the group. | Ted是有权利追求我们之外的生活的 |
[14:14] | We all are. | 我们都有权利 |
[14:16] | Wait a minute. | 等等 |
[14:17] | Why are you saying that all of a sudden? | 为什么你突然这么说? |
[14:20] | – Oh,God,you’re pregnant! – No. | – 天哪 你怀孕了! – 没有 |
[14:23] | Oh,God,you already had the baby! | 天哪 你已经生了孩子了! |
[14:26] | It’s right behind me,isn’t it? | 就在我身后 是吗? |
[14:28] | No,you idiot.It’s just, | 没有 你这白痴 只是 |
[14:30] | eventually,we’re all gonna move on. | 最终 我们都要继续往前走 |
[14:33] | It’s called growing up. | 这叫做成长 |
[14:36] | Is that all you got,bitch? | 你就这点能耐吗 婊子? |
[14:38] | But can you at least promise me That you won’t get pregnant for another year? | 但你可以至少向我保证一年只内不怀孕吗? |
[14:41] | I can’t make that promise. | 我不能保证 |
[14:42] | – You can’t?! – You can’t?! | – 你不能?! – 你不能?! |
[14:52] | Citrus and honeycomb flavors with crisp acidity. | 柑橘味和蜂巢味再加上炸薯片的酸味 |
[14:56] | It’s a sauv blanc,Loire valley. | 是卢尔瓦峡谷的Sauv Blanc |
[14:59] | Town of Sancerre. | 产于Sancerre镇 |
[15:01] | Correct again! | 又对了! |
[15:03] | Bravo,boy! | 精彩 孩子! |
[15:06] | No! | 不! |
[15:07] | You can’t have kids! | 你不能要小孩! |
[15:08] | You don’t want to bring a child Into this crazy,messed-up world. | 你不会想把他带到这个疯狂又混乱的世界来的 |
[15:12] | I don’t know.The world seems pretty awesome right now,Barney. | 我不知道 现在在我看来这世界蛮酷的 Barney |
[15:17] | Okay,Lily,you leave me no choice. | 好的Lily 路是你自己选的 |
[15:19] | If you have a daughter,the day,Nay,the minute she turns 18… | 如果你生了女儿 她满18岁的那天 不 那刻… |
[15:25] | – Gong! – Oh,my God! | – 铛! – 我的上帝! |
[15:28] | Hey,but Lily.Lily… | 但是Lily Lily… |
[15:30] | Babies. | 小宝宝 |
[15:34] | I hope Ted is miserable right now. | 我希望Ted现在过得很惨 |
[15:37] | constance fry,constance fry anytime you’d call constance would fulfill your needs winter, | constance fry,constance fry anytime you’d call constance would fulfill your needs winter, |
[15:49] | spring or fall. | spring or fall. |
[15:58] | Ted,your lyric baritone is outstanding. | Ted 你的抒情男中音太杰出了 |
[16:03] | Thank you,Will Shortz. | 谢谢你 Will Shortz |
[16:07] | Fine you guys can have a baby,But only under these conditions: | 好吧 你们可以要小孩 但要满足以下的条件 |
[16:11] | 1) you promise to always love me more than the baby; | 一 你们要保证永远爱我多过那个宝宝 |
[16:15] | 2) once a month,I get to use the baby to pick up chicks; | 二 每个月我可以用一次他来泡妞 |
[16:19] | 3) that may involve the baby falling | 三 那可能会出现宝宝从二楼的窗户落下来 |
[16:22] | From a two-story window and me heroically catching it; | 而我英勇的接住他的情况 |
[16:24] | 4) no breastfeeding in front of me; | 四 不可以在我面前喂奶 |
[16:28] | 5) forget about four.You can whip them out whenever you want. | 五 不用理会第四条 你随时可以把她们秀出来 |
[16:31] | And then,something amazing happened. | 然后 神奇的事情发生了 |
[16:36] | – Holy crap! – I don’t believe it. | – 天哪! – 我不敢相信 |
[16:40] | Well,of course,hell is an interesting concept,isn’t it? | 当然 地狱是个有趣的概念 不是吗? |
[16:44] | I’ve always loved to imagine it As Dante did in the divine comedy. | 我一直都喜爱想象它 就像但丁在《神曲》中那样 |
[16:49] | If you’ll allow me. | 请允许我 |
[16:51] | In the original Italian. | 用原版的意大利文 |
[17:02] | I cannot believe this. | 我不敢相信 |
[17:04] | I’m reciting the divine comedy In its original Italian, | 我正在用意大利文背诵《神曲》 |
[17:08] | And nobody’s making fart noises! | 而且没有人弄出放屁的声音! |
[17:14] | Wow,this is weird.Never gotten this far. | 太古怪了 从来没遇到这种情况 |
[17:18] | You know,I actually sound kind of douchey. | 你知道吗 我确实有点傻 |
[17:23] | My God,I’m out of control! | 我的神 我失去控制了! |
[17:26] | Listen to me.I’m completely unleashed. | 听着 我完全释放了 |
[17:28] | I’m the biggest douche on the planet. | 我是这个星球上最傻的傻子 |
[17:39] | I wish somebody would stop me. | 真希望有人能阻止我 |
[17:40] | And then,somebody did. | 然后 真的有人阻止了我 |
[17:46] | Kids,I think I told you how earlier that year, | 孩子们 我告诉过你们在这年上半年时 |
[17:49] | We had seen some doppelgangers of ourselves around town. | 我们已经在附近见过几个和我们长得很像的人 |
[17:52] | There was lesbian Robin. | 有同性恋Robin |
[17:56] | There was moustache Marshall. | 有小胡子Marshall |
[17:59] | And,of course,stripper Lily. | 当然还有 脱衣舞娘Lily |
[18:03] | Well,that night,One more doppelganger surfaced Mexican wrestler Ted. | 那晚另一个复制人出现了 墨西哥摔跤手Ted |
[18:10] | Soy el conquistador de las mquinas! | 我是机器人克星! |
[18:26] | I got to go. | 我得走了 |
[18:31] | Rule number 83. | 第83条 |
[18:34] | If anything that comes out of that baby Gets on one of my suits, | 若有任何东西从那宝宝的嘴里吐出来 落到我的西装上 |
[18:37] | I get to touch Lily’s boobs. | 我就可以摸Lily的胸部 |
[18:39] | Dude,what is it with you and my wife’s boobs tonight? | 伙计 你今晚怎么和我老婆的胸部干上了? |
[18:42] | Hey,hey,I don’t make the rules. | 规矩又不是我定的 |
[18:46] | Baby,are you really starting to think about this? | 宝贝儿 你真的开始考虑这事了么? |
[18:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:50] | Maybe a little. | 可能有一点 |
[18:52] | Okay. | 好的 |
[18:53] | Well,for whatever it’s worth,I think that we’re ready. | 我想我们已经预备好了 |
[18:56] | I mean,look,We love each other,We’re financially stable, | 我是说 我们爱对方 而且经济状况稳定了 |
[18:58] | and honestly,I don’t think It would change our lifestyle all that much. | 老实说 我不认为那会让我们现在的 生活方式改变太多 |
[19:01] | Aunt Lily still likes To remind Uncle Marshall he once said this. | 现在Lily阿姨老是取笑Marshall叔叔 当初说的这句话 |
[19:05] | Marshall,if we were at home with a baby tonight, | Marshall 如果我们今晚和宝宝 一起呆在家里 |
[19:07] | We never would have seen Ted’s doppelganger. | 我们就永远见不到很像Ted的那个人了 |
[19:09] | Imagine missing that.How would that feel? | 想象错过这个 那会是什么感觉? |
[19:12] | I would blame that child for the rest of his life. | 我会一辈子记恨他 |
[19:14] | Exactly.For the rest of her life. | 是的 一辈子记恨他 |
[19:19] | Okay,you’re right.There’s,there’s no hurry. | 好的 你是对的 不应该这么急 |
[19:21] | Okay,how about this? | 好 这样怎么样? |
[19:22] | We agree there’s no sense in having a baby | 我们在见集像我们5个的人之前 |
[19:25] | Until we’ve seen all five doppelgangers,right? | 不要孩子 |
[19:27] | Of course.Stands to reason. | 当然 理所当然 |
[19:29] | Okay,so when we finally see Barney’s doppelganger, | 好 那当我们见到很像很像Barney的人之后 |
[19:32] | That’s the universe telling us it’s go time. | 那就是上天在告诉我们是时候了 |
[19:35] | And that’s when we’ll start trying.Deal? | 那时我们就开始尝试要小孩 成交? |
[19:38] | Deal. | 成交 |
[19:40] | Hey,guys. | 嗨 伙计们 |
[19:41] | Well,well,look who thinks He can just waltz in here And be part of the gang again. | 看看谁以为他可以就这么走进来 从新加入我们 |
[19:47] | Well,you can forget it. | 行了 你想都别想 |
[19:49] | – Listen,Barney,I… – Please be part of the gang again! | – 听着 Barney 我… – 请你重新加入我们吧! |
[19:52] | I don’t want to lose anyone else! | 我不想再失去任何人! |
[19:53] | We’re all really sorry.We’ll even let you recite all the douchey poems you want, | 我们都很抱歉 我们甚至可以让你背诵所有 你喜欢的傻子诗歌 |
[19:56] | And we’ll never,never say a bad thing about it,I promise. | 而且我们再也 永远不会再说一句坏话 我保证 |
[20:00] | Really? | 真的吗? |
[20:00] | Because There actually is a poem I’d like to recite “friendship” by Ralph Waldo Emerson. | 到真的有首诗我想现在背诵得 拉尔夫・瓦尔多・爱默生的《友谊》 |
[20:06] | “a ruddy drop of manly blood,the surging sea outweighs. | “一滴雄浑鲜红的血 |
[20:10] | The world uncertain comes and goes..” | 重过波涛汹涌的大海 世界来来回回” |
[20:15] | ” I’m sorry.Someone had to do that. | 抱歉 必须有人让你打住 |
[20:17] | Who wants another drink?I’m buying. | 谁想再喝一杯 我请客 |
[20:19] | Kids,I’d love to tell you that over e e years, | 孩子们 我想告诉你们这么多年来 |
[20:21] | We didn’t all drift apart a little At one time or another. | 我们都有些时候是有所疏离的 |
[20:24] | You don’t mean for it to happen,but it does. | 不是刻意这么做 但还是会发生 |
[20:27] | But no matter what,to this day,Come hell or high water, | 但无论如何 |
[20:32] | We still all get together every year For Robots vs.Wrestlers. | 每年的机器人VS摔跤手那天 我们都会一起聚聚 |
[20:39] | how i met your mother Season 05 Episode 22 |