Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Kids, in my early days of being a professor, 孩子们 在我任职教授的前几年
[00:03] I had one simple goal: 有一个很简单的目标
[00:05] give a lecture that changes someone’s life. 就是上一堂能改变某人一生的课
[00:06] then one afternoon in 2010, I achieved that goal. 2010年的某个下午 我做到了
[00:10] Unfinished. 未完成
[00:11] Of all the words you could use to describe La Sagrada Familia 在你能找出的所有可以描述圣家赎罪堂的词语中
[00:15] brown, pointy, weird 例如棕色 尖状 诡异
[00:18] the one that really seems to stick 而真正贴切的词语
[00:20] is “unfinished.” Why? 是”未完成” 为什么呢
[00:22] Because on June 7, 1926, 因为在1926年6月7日
[00:25] the architect Antoni Gaudi 留着一把棕色未经修整的奇怪尖胡子
[00:27] whose beard was also brown, pointy, weird and unfinished… 著名的建筑设计师安东尼·高迪
[00:32] …was run over by a bus. 被一辆公交车碾死
[00:34] And so, his greatest masterpiece would remain forever… 因此 他的最伟大的杰作才会至今都是未完成状态
[00:42] But first,let’s back up a few days. 首先 让我们回到几天前
[00:45] Ted, look across the bar. 泰德 瞧吧台那边
[00:47] Three chicks: one hot, one kind of hot 三个小妞 一个很辣 一个有点辣
[00:50] and one who I’m assuming is really funny. 还有一个是纯粹来搞笑的
[00:52] We ride! 我们上吧
[00:56] What’s wrong? 怎么了
[00:57] I don’t know. 我不知道
[00:58] Got a burger coming. 等服务员上汉堡
[01:00] Bro, I told you, 兄弟 我告诉过你
[01:01] if you ever need a wingman, I’m your guy. 如果你需要泡妞帮手 找我就行
[01:04] Yeah, I’m not going to go through that again. 我才不要再经历那种窘境呢
[01:06] Hi. 嗨
[01:08] Barney Stinson. 巴尼·斯丁森
[01:10] And I’m Marshall, Barney’s wingman. 我是马修 巴尼的泡妞小帮手
[01:16] Thank you for your time. 打扰了
[01:19] Fine. I’ll have a three-way with hot and kind of hot 好吧 那两个辣妹和我玩双飞
[01:22] while Giggles works the camera. 那个搞笑的妞就在一旁拍艳照吧
[01:23] I ride! 哥上了
[01:25] So, get this: 告诉你们件事
[01:27] Last night, I was watching TV, and it turns out, 昨晚我看电视的时候
[01:29] some random satellite channel 某个卫星频道
[01:30] picks up a certain local Chicago newscast. 播放了某个芝加哥当地的新闻广播
[01:33] And now, the 11:00 News with Don Frank. 现在 由唐·弗兰克带来十一点新闻
[01:37] Boo! 囧
[01:37] Oh, man, it’s bad enough 天啊 经历一次
[01:40] to have to go through a horrible breakup, 可怕的分手已经够难受的了
[01:41] but then have that person pop up on your TV? 而现在那个人又突然从电视里冒出来
[01:43] Are you okay? 你还好吗
[01:44] Well, I’ll admit, at first, I felt a little weird. 我承认 起初我感到有点怪怪的
[01:46] But after the initial shock, I realized something: 但在惊讶之余 我意识到
[01:49] I’ve moved on. 我已经放下了
[01:53] Finished with that. 都过去了
[01:58] It was a peaceful moment of closure. 那是一个平静的告别时刻
[02:00] That’s great. 太好了
[02:01] – Good on you. – Yeah, thank you. -祝贺你 -是的 谢谢
[02:03] Where’s the poop, Robin? 罗宾 你把便便藏哪里了
[02:04] Excuse me? 你说什么
[02:06] When I was a kid, I had a dog named Bean. 我小时候养了一只叫憨豆的狗
[02:08] Whenever he made the face that you’re making right now, 每当它的脸上出现像你这样的表情
[02:11] you just knew he pooped somewhere in the house. 你就知道 它在屋里某处大便了
[02:16] Where’s the poop, Robin? 罗宾 你的感情大便在哪里
[02:17] – I don’t know what you’re talking about. – Where’s the poop, Robin? -我不知道你什么意思 -罗宾 便便在哪
[02:19] – There’s no poop. – Where’s the poop? -没有便便 -便便在哪
[02:21] Okay. 我招了
[02:22] So it wasn’t entirely a peaceful moment of closure. 告别那段感情 我心里并不平静
[02:25] Hey, Don, here’s some breaking news: 唐 插播则新闻
[02:28] there’s a zit breaking out on your forehead. 你的前额青春痘爆发了
[02:34] Finished with that. 都喝完了
[02:39] Look, I’m not proud, but Don left so quickly 听我说 我并不得意 但唐走得那么匆忙
[02:42] that I never got the chance to have that final showdown. 我连跟他最后摊牌的机会都会没有
[02:44] So yelling at him, even on TV, 所以才会大声嚷嚷 虽然只是冲着电视
[02:48] felt kind of good. 感觉也挺不错
[02:49] And you know what? 而且你们知道吗
[02:50] Now I truly am over him. 我现在已经真正忘记他了
[02:53] – That’s great. – Thank you. -那太好了 -谢谢
[02:55] Good on you. 祝贺你
[02:56] Where’s the poop, Robin? 罗宾 感情大便不是说冲就冲的
[02:57] Damn it! 该死
[02:58] Okay, in the process of truly getting over him, 好吧 在忘掉他的过程中
[03:02] I may have called him 我也许有打电话给他
[03:04] and left an… indelicate voice mail. 并留下了一条不怎么文雅的语音信息
[03:07] I am gonna kill you. 老娘要宰了你
[03:10] I’m gonna fly to Chicago, kill you, 我要飞到芝加哥 手刃了你
[03:13] put your stupid face on a deep dish pizza and eat it. 把你的蠢脸放到芝加哥最有名的披萨中吃掉
[03:18] And then maybe catch a Bears game. 之后也许会去看场芝加哥熊队的橄榄球比赛
[03:20] But mostly the killing and eating your face thing. 但主要的事还是宰了你 再啃掉你的脸
[03:24] Give me your phone. 把你的手机给我
[03:26] We’re deleting Don’s number. 我们要删了唐的号码
[03:27] Don’t worry. 别担心
[03:29] I am never doing that again. 我再也不那样做了了
[03:30] It was a one-time thing. 下不为例
[03:31] Prove it. 证明给我们看
[03:32] Delete contact. 删除联系人
[03:36] There. Deleted. 看 删除了
[03:38] Oh, hey. 嘿 瞧
[03:39] Wow. Back already. 哇 这么快就回来了啊
[03:42] How was flying solo? 单飞的感觉怎么样
[03:44] And by “solo,” I mean so low 我说的”单飞”是指少一个帮手飞不高
[03:47] that you got shot down. 所以很快被打下来了
[03:50] Look, I didn’t get shot down. 我并没有被拒绝
[03:51] Trust me, I’ll get the yes. 相信我 我会抱得美人归的
[03:53] Barney Stinson always gets the yes. 巴尼·斯丁森总是抱得美人归
[03:58] This is all part of the plan. 这些都只是计划的一部分而已
[04:00] After initial contact, 在初步接触之后
[04:01] I’m now in the ignoring phase. 我现在进行爱理不理阶段
[04:03] Barney, why can’t you just take a girl out to dinner 巴尼 你为什么不像一个普通人一样
[04:06] like a normal person? 携女友就餐呢
[04:07] Golden rule: I do not buy dinner to get the yes. 黄金法则 我不会为了赢得美人心而请客吃饭
[04:12] Dinner’s a very intimate activity. 吃饭是种太过亲密的活动
[04:14] It requires a level of connection and eye contact 它要求一定层次的心有灵犀和眼神交流
[04:18] that sex just doesn’t. 而做爱就不需要了
[04:20] Call me old-fashioned, 叫我守旧派吧
[04:22] but I need to have sex with a girl at least three times 我需要至少和某女孩上床三次
[04:25] before I’ll even consider having dinner with her. 甚至才开始考虑和她一起就餐的可能
[04:27] The next day, at the university, 第二天 在学校
[04:29] I had a surprise visitor. 我迎来了一位不速之客
[04:30] What are you doing here? 你来这里有何贵干
[04:32] Oh, God! 天啊
[04:33] You’re dating one of my students. 你不会是在泡我的学生吧
[04:35] It’s Rachel, isn’t it? 是瑞秋 对吗
[04:36] Barney, I know she wears provocative sweaters, 巴尼 我知道她穿撩人的毛衣
[04:38] but she’s 19! 但她才十九岁
[04:40] Now I’m gonna have to hear all about it, right? 我现在是不是要准备洗耳恭听
[04:43] Go on, tell me every detail. 来吧 精确到每个细节哦
[04:45] No, you pent-up old perv. 不 你这个抑郁的老变态
[04:47] I brought you a present. 我给你带了一份礼物
[04:50] Recognize this? 认得这个吗
[04:52] It’s my building. 这是我设计的大楼
[04:54] Kids, you may remember that, a few years earlier, 孩子们 你们也许记得几年前
[04:57] I was chosen to design the new Manhattan headquarters 我曾指定为巨人国家银行设计
[05:00] for Goliath National Bank. 新的曼哈顿总部
[05:01] It was the opportunity every architect dreams about. 那是每个建筑师梦寐以求的机会
[05:04] And when the project was ultimately scrapped… 而当该项目最终被放弃时
[05:07] it broke my heart. 深深伤了我的心
[05:09] Do you remember how awesome it was to be co-workers 你还记得我们是同事时
[05:13] nay, bro-workers? 不 应该是兄弟同事时多棒吗
[05:15] Wait a minute. Y-You don’t mean… 等等 你不会是说
[05:17] Ted Mosby, it’s back on. 泰德·莫斯比 项目重新启动了
[05:20] We’re gonna build your building. 我们会按你的设计造这幢楼
[05:38] This is awesome…you’re designing our new headquarters. 太棒了 你要设计我们的新总部
[05:40] Now, there will be voices that tell you 现在 也许有人会告诉你
[05:42] a hockey rink on the roof is unfeasible. 屋顶曲棍球场是不可行的
[05:44] You’ve got to shut those voices out. 你不要被人左右你的想法
[05:48] Actually, I think I gonna say no. 实际上 我打算拒绝
[05:50] No? Are you kidding me? 拒绝吗 你脑子没进水吧
[05:52] But designing a building in New York City 但是在纽约城里有一栋你设计的大楼
[05:54] is your lifelong dream. 可是你的终生目标
[05:55] I do not want to work for GNB again. 我不想再给巨人国家银行干活了
[05:58] Those guys are evil. 那些人太邪恶了
[05:59] No offense, Marshall. 无意冒犯 马修
[06:00] Dude, none taken. 老兄 没关系
[06:02] Yes, GNB is, uh, the Empire from Star Wars. 是的 巨人银行就像《星球大战》里面的黑暗帝国
[06:07] But the Death Star’s gonna get built either way. 但是死星无论怎样都是会建成的
[06:09] And don’t you think the architect of the Death Star 你不认为死星建筑师会把这一成就
[06:12] is pretty psyched to have that thing on his space resume? 很兴奋地填进自己的太空简历里吗
[06:14] I mean, yes, 虽然我承认
[06:15] his design was flawed in the sense 他的设计并不完美
[06:17] that a single bullet fired into a particular vent 一颗子弹射穿那个排气口
[06:19] would explode the whole thing. 就会摧毁整个星球
[06:21] For all we know, that was the contractor’s fault. 但据我们所知 那是承包商的错
[06:23] But that won’t happen on your watch. You know why? 你可以避免这个问题 你知道为什么吗
[06:25] Because you’re Ted Mosby! 因为你是独一无二的泰德·莫斯比
[06:26] And you are gonna design the most beautiful, 你要设计一个曼哈顿史上最华丽的
[06:28] ventless, Rebel-proof building in Manhattan, 没有出口 抵御叛逆的建筑
[06:31] with clearly marked emergency stops 而且在滞留层的每一个垃圾压缩机上
[06:34] for every trash compactor on the detention level. 都要有醒目的紧急符号
[06:36] Look, I know this is hard to understand, 我知道这很难理解
[06:38] but right now, I have a quiet, simple, happy little life. 但是现在 我的生活安静 简单 快乐
[06:42] And I like it that way. 我挺喜欢这样的
[06:44] I know what my answer has to be. 我知道我内心的想法
[06:46] I can’t take the job, Barney. 我不能接受这份工作 巴尼
[06:48] I’m done with that life. 我不想再那么生活了
[06:49] No hard feelings? 你不恨我吧
[06:51] Of course not. 当然不了
[06:52] All right. 那就好
[06:56] – Hey, Professor Mosby. – Hey, Rachel. -你好 莫斯比教授 -你好 瑞秋
[07:01] And I thought that was the end of the story. 我以为这事就到此为止了
[07:03] But then that night… 但是那天晚上
[07:04] I’m telling you, 我跟你们讲
[07:05] no architect would ever design 没有一个建筑师会在
[07:07] a giant exposed vent right over a Death Star’s core reactor. 死星核心反应区建一个暴露在外面的巨型通风口
[07:09] That’s Space Architecture 101. 这是太空建筑基本常识
[07:11] It had to be the contractor. 肯定是承包商的问题
[07:13] Barney, back me up. 巴尼 挺我
[07:15] Barney. 巴尼
[07:17] Dude, this is important. 老兄 这对我很重要
[07:19] I need another drink. 我要再来一杯
[07:20] Marshall, you want anything? 马修 你要什么吗
[07:22] Uh, no, I’m fine. 我不用
[07:26] Okay, I get that he’s mad at me for turning down the job, 我知道他因为我的回绝而生气
[07:29] but acting like I’m not even here? 但是无视我的存在 这太夸张了吧
[07:30] Wait, you turned down the job? When? 等等 你拒绝了那个工作吗 什么时候
[07:32] This morning. 今天早上
[07:33] That’s so weird. 真奇怪
[07:35] Just, like, an hour ago, when we were leaving work… 一个小时以前 我们正要下班
[07:38] So, uh, you still think Ted’s gonna take the job? 你坚信泰德会接这个工作吗
[07:40] Please. 拜托
[07:42] I’ll get the yes. 我会让他同意的
[07:43] Barney Stinson always gets the yes. 巴尼·斯丁森总能赢得美人归
[07:50] Am I wrong or is that exactly what Barney says 是我想错了 还是这就是
[07:52] when he’s putting the moves on a girl? 巴尼准备展开泡妞攻势时说的话啊
[07:54] Exactly. I mean, it’s almost like 一字不差 我是说 这好像
[07:55] he’s putting the moves on you. 他准备对你展开攻势
[07:57] Yeah, more like the opposite. 错 恰恰相反
[07:58] He’s been ignoring me all night. 他整晚都在无视我
[08:01] Oh. 我懂了
[08:04] Barney wants me to take the job so bad 巴尼太想要我接这个活了
[08:05] he’s putting the moves on me? 以至于要对我耍这种泡妞小招式
[08:07] I hope that’s his end game. 我希望他这次栽了
[08:09] Actually, I don’t. 事实上 我又不希望了
[08:10] I like you two together. 我觉得你们俩挺配的
[08:12] I don’t buy it. 我才不要
[08:13] That’s crazy, even for Barney. 即使对巴尼来说 也太扯了
[08:15] Okay, well, think about it. 好吧 好好想想
[08:16] We’ve seen his moves countless times. 我们都见识过无数次他的攻势
[08:17] What does he do after he’s done ignoring a girl? 他无视完一个美眉以后 下一步会干嘛
[08:20] Chrissy, I love your glasses. 克丽丝 我喜欢你的眼镜
[08:22] Really? 真的吗
[08:23] They totally pull focus up 它让人在聊天的过程中
[08:24] from that whole chin situation you got going on. 完全把注意力转移 从而无视谈话内容
[08:27] To Chrissy. 敬克丽丝
[08:29] The backhanded compliment 挖苦式的赞美
[08:30] to lower her self-esteem– a proven winner. 减低她的自信 这招从没失手过
[08:32] But Barney hasn’t done… 但是巴尼从来没
[08:33] Ted, I admire your loyalty. 泰德 我欣赏你的始终如一
[08:35] You’ve had that hairstyle forever. 你一直都是这个一成不变的发型
[08:39] You don’t care that it’s out of fashion 你不会在乎它是不是过时
[08:40] or that it’s been co-opted by the lesbian community. 是不是被蕾丝边团体吸纳为新流行指标
[08:42] You stick with it. 你坚持自己的时尚
[08:44] To Ted. 敬泰德
[08:46] Hey, Lily. 你好啊 莉莉
[08:48] Don’t “Hey, Lily” me. 别这么叫我
[08:51] I smelled poop all the way from the hallway. 我从走廊上一路都嗅能到便便的味道
[08:54] Oh, no, not this again. 不是吧 你又知道
[08:56] Where’s the poop, Robin? 感情大便还没冲走吧 罗宾
[08:57] Okay, I left Don another message. 好吧 我又给唐留了条消息
[09:01] “This just in” 最新消息
[09:02] is what I’m gonna say 我拿刀捅你的时候
[09:03] when I’m stabbing you. 就会这么说
[09:06] But that’s impossible. 不可能
[09:07] You deleted his number. 你已经把他的号码删了
[09:08] I tried to. 我也想
[09:09] But then this thing popped up 但是手机提示说
[09:10] on my phone that said, “Are you sure?” 你确定删除吗
[09:12] And I wasn’t sure. 而我当时并不确定
[09:14] I can’t lie to my phone. 我怎么能对我的手机撒谎
[09:15] Oh, sweetie, I totally understand. 亲爱的 我完全理解
[09:19] Delete it! 给姐删了
[09:20] It’s not that easy, okay? 这没那么容易的事 好不好
[09:21] You’re not just deleting a number, 这不仅仅是删除个号码那么简单
[09:23] you’re deleting a part of your life. 你是在删除你人生的一部分
[09:25] You know, all those 所有这些回忆
[09:26] memories, all those experiences. 所有这些经历
[09:27] It’s like you’re admitting they’re gone forever. 删了它们就等于永远消失了
[09:30] I know, sweetie. 我了解 亲爱的
[09:32] I know. 我能了解
[09:33] Delete it! 给姐删了
[09:35] Okay, if it’s that easy, 那这样 如果像你说的那么简单
[09:36] I’m gonna delete one of your numbers from your phone, 我就删一个你手机上的号码
[09:38] see how you like it. 看你什么感觉
[09:39] My “plezh.” 随你便
[09:40] If you can find a number in there 如果你在里面找到一个
[09:42] that I don’t call regularly, I’ll gladly delete it. 我不常用的号码 我会很高兴的删掉它
[09:44] Super Kicks Karate. 超级神踢空手道管
[09:46] No, not that one. 别 别删那个
[09:47] That’s my dojo. 那是我道馆的电话
[09:49] You have a dojo? 你还去道馆了啊
[09:50] I took an introductory karate class. 我上了一节空手道入门课
[09:55] Oops, wrong room. 哎呀 走错房间了
[09:56] Where do the grown-ups go for the real karate class? 大人们上的真正的空手道课在哪个教室
[09:59] What’s the matter, lady? 有什么问题吗 女士
[10:01] You scared? 你怕了吗
[10:03] Of you? Please. 怕你们吗 拜托
[10:04] I’m a kindergarten teacher. 我可是个幼儿园老师
[10:06] I hated kindergarten. 我最讨厌幼儿园了
[10:08] All three times. 老子一共上了三次
[10:12] But I’m totally gonna sign up for more lessons. 但我肯定会再去上课的
[10:15] How long ago did you take that class? 你多久前才开始上这课的
[10:18] I don’t know. 我也不记得了
[10:19] It was around the time 那段时间好像
[10:20] when everyone was going, “Wassuuuuuuup!” 每一个人都会问我 “服不~~~~~~”
[10:25] How do you even remember that? 这个你怎么又会记得呢
[10:26] Wassuuuuuup…! 服不~~~~~~
[10:29] Lily, this is a number that you will never dial again. 莉莉 你可能永远都不会再打这个号码
[10:32] – I might. – No, no. -我会打的 -你不会
[10:33] But you keep it in your phone 但是你还存着这个号
[10:34] because it reminds you of a version of yourself 是因为它会让你产生错觉
[10:36] that you could be, even if it’s a version of yourself 让你觉得你可以做到 而实际上是
[10:39] that you’ll never become. 你永远也做不到
[10:40] And that’s okay. 所以不一定要删除
[10:41] No, it’s not. 不 一定要删
[10:42] Okay, you know what? 你看好了
[10:43] There, gone. 姐删了
[10:45] Your move, Scherbatsky. 到你了 施巴斯基
[10:48] I finally know what your kind goes through. 我终于知道你们女人的难处了
[10:50] I get it now. 现在我深有体会
[10:52] For the last time, I don’t care how big it was, 再说最后一遍 我不在乎尺寸的大小
[10:54] it is not the same as giving birth. 这跟生孩子不一样
[10:56] Ew. No. 说啥呢 不是这样的
[10:58] Barney’s been “putting the moves” on Ted. 巴尼对泰德展开攻势呢
[11:00] Oh, that sucks. 真恶心
[11:02] Although I like you two together. 不过我觉得你们挺配的
[11:05] No, he’s been doing it to try to get Ted to design 不是 他这么做是想让泰德
[11:07] the new GNB Tower. 设计巨人国家银行的新大楼
[11:10] Which moves are we talking about? 你们说的是哪种攻势
[11:11] Did he do the thing where he brags on himself 是以抱怨的形式
[11:13] in the form of a complaint? 来吹嘘自己吗
[11:14] Man, every time I take out my business card 真受不了 每次哥一拿出名片
[11:18] and women see the GNB logo, they throw themselves at me. 那些女人一看见巨人银行的标志 就疯狂往上扑
[11:21] I miss the chase. 我真怀念得花心思泡马子的时候
[11:22] It sucks! 太可恶了
[11:24] Man, the courtside Knicks seats 真受不了 哥利亚银行的高层职员
[11:26] that are available to all upper level GNB employees 在尼克斯队的场边席上有专座
[11:28] are too close to the action. 离球场死近死近的
[11:30] I keep getting sweat on my suit. 球员的汗都洒哥西装上了
[11:32] It sucks! 太可恶了
[11:33] Man, 真受不了
[11:35] GNB’s benefits package is so comprehensive 巨人国家银行福利待遇太全面了
[11:37] it gives me the freedom to see any doctor I want. 居然医生可以让哥随便挑着看
[11:40] It sucks! 太可恶了
[11:42] He did. 的确是这样
[11:43] And the intense eye contact thing? 那也包括热切的眼神交流咯
[11:44] So, Ted, 那么 泰德
[11:46] would you like to split some jalapeno poppers? 你愿意跟我一起分享炸芝士青椒吗
[11:53] Uh, okay. 好 好吧
[11:56] Yep. 的确
[11:57] And the thing where he establishs intimacy 而且他还会通过身体接触
[11:59] through physical contact? 来建立亲密感
[12:01] You know why jalapeno poppers are so good? 你们知道为什么炸芝士青椒这么好吃吗
[12:03] It’s the cream cheese. 因为用的是奶油芝士
[12:04] That is so true. 说得太对了
[12:07] Yeah… 是啊
[12:09] Cream cheese has a mild flav-flavor 奶油芝士口感温和
[12:11] so it… it balances out the spiciness of the jal… 所以它 它能中和辣椒
[12:15] the spiciness of the… 辣椒中的
[12:18] Dude! 伙计 你摸够没
[12:20] So at any point in this 那么他这么对你的时候
[12:22] did you say, “Barney, I know what you’re doing, 你有没有勇敢地对他说 巴尼
[12:24] “and it’s not going to work. 你这么做是没用的
[12:25] I am not taking that job”? 我是不会接受这份工作的
[12:27] Well, I mean, not exactly in those… 呃 我好像没有确切地表明
[12:30] You’re loving this. 看来你很享受他的追求嘛
[12:32] No. 才没有
[12:32] You are. 你就是
[12:34] You’re loving the attention. 你很享受这份殷勤
[12:36] It’s nice to be wanted, okay? 被人需要的感觉是挺不错的 不是吗
[12:39] And, yes, this is a new vest. Thank you all for noticing. 是的 这件毛衣背心是新买的 多谢大家关注
[12:42] Oh, that’s right, you didn’t. 也对 你们看得出来才怪
[12:43] Barney did! 但巴尼看出来了
[12:45] Oh, Teddy, 哦 泰迪小宝贝
[12:46] you are so going to spread your legs 你的心已经彻底被占领了
[12:48] and design that building. 就乖乖地就范 设计大楼吧
[12:50] I am not that kind of architect. 我才不是那种随便的建筑师
[12:55] So get this– Robin never deleted Don’s number. 听好了 罗宾永远不会删掉唐的电话号码
[12:58] Wait… 说啥呢
[12:59] Boo! 切
[13:00] Oh, everyone thinks it’s so easy. 怎么每个人都觉得这是件容易的事
[13:02] Give me your phone. 把手机给我
[13:02] Let’s delete one of yours. 我删掉一个你的 试试看
[13:04] Uh, okay. 好啊
[13:05] No problem. 没关系
[13:07] If you can find a number that I don’t need 如果你能找到一个我不需要的号码
[13:09] or shouldn’t have in here, be my guest, 或是一个不应该留着的号码 随便删
[13:10] but good luck. 祝你好运
[13:12] I keep my phone tight. 我的电话簿可是管理有序
[13:14] – Edwin. – Oh, no, not that one. -爱德文 -这个不能删
[13:16] That’s the booker for the club that my band plays at. 这可是我预定乐队演奏地点的登记人
[13:18] You know, my all-lawyer funk band– you remember– 我组建的那支全律师疯克乐队 你们还记得吧
[13:21] The Funk, the Whole Funk and Nothing but the Funk. 疯克爵士乐 纯疯克绝对的纯疯克
[13:23] * Your witness lied so your case is sunk, hah! * *你的证人撒谎 所以你官司输了*
[13:28] * I sentence you to a life of funk * *我宣判 你这辈子献身于音乐了*
[13:32] * Counselors, how do you plead * *律师们 你们的辩词是什么*
[13:34] * Funky.* *我爱疯克*
[13:36] Kick it. 继续
[13:42] You guys played one gig four years ago. 你们只表演过一场 而且还是四年前
[13:45] I’m deleting it. 我要删了这个号
[13:45] No, no, we’re gonna– we’re gonna play another gig again. 别 别删 我们还打算再加演一场呢
[13:48] Probably really soon. 没准很快就开始
[13:49] It’s just we all got super busy, and… 只是我们现在都忙 而且
[13:53] We’re not going to play another gig again, are we? 我们不会再加演了 是吧
[13:56] Probably not, baby. 很可能是这样的 宝贝
[13:57] See, it’s hard to hit that delete button, isn’t it? 知道了吧 按删除键其实很难的
[14:00] Well, it’s just that without that number in my phone, 只是我手机没有这个号码
[14:02] I’m just a corporate lawyer 我就是一个平庸的公司律师
[14:04] working 60 very un-funky hours a week. 一周工作60个小时 毫无激情可言
[14:07] Sorry, Marshall. 抱歉 马修
[14:08] But if I have to, you have to. 但如果我必须得这么做 你也一样
[14:17] Okay. Your turn. 好了 轮到你了
[14:32] Barney, I gotta tell you something. 巴尼 我有话要跟你说
[14:34] Oh, that reminds me. 我突然想起件事
[14:35] I got you a little airplane. 我给你买了架小飞机
[14:38] It represents the spirit of adventure. 这代表勇于冒险的精神
[14:41] Do you like it, Ted? 你喜欢吗 泰德
[14:43] Do you? 喜欢吗
[14:45] Stop it. 够了
[14:46] Stop looking at me 别这么看着我
[14:48] like I’m the only person in the world who matters. 好像我是世界上最重要的人
[14:50] I’m not designing the GNB Tower. 我不会设计巨人国家银行大楼的
[14:53] Yeah, I know. 我知道
[14:54] You turned it down. 你拒绝了
[14:55] We hired someone else. 我们已经请别人了
[15:00] Can you believe it? 你相信吗
[15:01] He’s resorting to the oldest move in the book. 他居然开始采用最老套的攻势
[15:03] The classic, “pretend to take the offer off the table 那套经典的”表面上假装取消
[15:05] so I’ll want it more.” 实际上是想让我有强烈的欲望”策略
[15:07] It’s so obvious, right? 这也太明显了 对吧
[15:08] As if that’s going to make me be like, 好像故意让我后悔地说
[15:10] “Oh, God, I never should have said no.” 天啊 我真不应该拒绝这机会
[15:12] It’s not a move, dude. 这不是攻势 伙计
[15:14] I executed the paperwork for the new architect this morning. 今天早上 我还帮忙办理新建筑师的手续呢
[15:18] Barney wasn’t lying. 巴尼说的是真话
[15:21] Oh, God, I never should have said no! 天啊 我真不应该拒绝这机会
[15:27] Come on, GNB didn’t really hire a new architect. 得了吧 巨人银行不可能去找另外的建筑师
[15:30] This is just one of Barney’s moves. 这肯定又是巴尼攻势中其中一招
[15:32] It’s not a move, dude. 这不是什么招式 伙计
[15:33] The senior partners were getting impatient. 主要合作伙伴都开始不耐烦了
[15:35] I thought you didn’t even want the job. 你不是根本就不想要那份工作吗
[15:37] I didn’t. 是不想要
[15:39] I don’t. I don’t! 不想要 不想要
[15:41] I don’t. 真的不想要
[15:43] Okay, I’ll do it. 行 我接受了
[15:44] What? Ted, it’s too late. 什么 泰德 现在晚了
[15:46] I’ll design it for half 你只要答应让我做
[15:47] of what you’re paying the other architect. 我只收他一半工资
[15:49] And you know I will do stuff they would never do. 而且他们不用做的我都能做
[15:52] Lobby stuff. 附赠门廊设计哦
[15:54] Wow, half? 半价
[15:57] Ted, 泰德
[15:58] on behalf of Goliath National Bank… 我代表巨人国家银行
[15:59] Okay, it’s a move. 我承认 这是攻势的一种
[16:00] – What? – Dude! -什么 -兄台
[16:02] There is no other architect. 他们根本就没请其他人
[16:03] I’m sorry, I’m sorry I lied. 对不起 对不起 我骗了你
[16:05] I was being Barney’s wingman, 我帮着巴尼一起忽悠你
[16:06] and I never get to be the wingman. 因为我从来没机会成为过他的小帮手
[16:08] You guys lied to me? 你们俩混小子骗我
[16:10] You’re the world’s worst wingman. 你是人类史上最烂的小帮手
[16:11] You know what? I’m out of here. 听着 我要走了
[16:14] I can do better. Take me back. 我下次会好好做的 别抛弃我
[16:16] You son of a bitch! 我他妈真二啊
[16:17] Look, I can’t do business with people who lie to me. 我不想跟对我撒谎的人合作
[16:20] We only lied to you to make you realize that you want this job. 我们撒谎的目的 是为了让你认清自己想要这份工作
[16:23] No, I don’t. 我不想要
[16:24] I mean, I know I said I did, 我刚才确实说了
[16:26] but that’s only because I fell for the same 但我只是被你骗到了
[16:28] creepy, pickup artist voodoo of yours 你用这种稀奇古怪的手段
[16:30] that countless women… 骗到了无数女人
[16:31] 236. 236个
[16:32] …before me fell for. 而我也上当了
[16:33] Wow, respect. 哇 真行啊
[16:34] No– Ted… you want to do this, okay? 泰德 其实你是真心想要这份工作
[16:39] You’re just scared of getting hurt again. 你只是害怕再次受伤
[16:41] But you can’t let fear steal your funk. 但你不能让恐惧吸走你的艺术精华
[16:43] That is good. There is a song in there. 太帅了 这话绝对要写进歌词
[16:45] Excuse me. 不好意思
[16:48] Come on, Ted. 泰德
[16:50] This is your dream. 这是你的梦想
[16:51] No, it’s not. Not anymore. And you know what? 不 已经不是了 知道为什么吗
[16:55] Letting go of that dream was the best decision I ever made. 放弃这份梦想是无比正确的
[16:58] You guys actually think 难道你们真的认为
[16:59] I have some lingering itch to be an architect? 我到现在还放不下成为一名建筑师的渴望吗
[17:01] Work 20 hours a day and weekends? 没日没夜工作
[17:03] To get ulcers and pull my hair out and worry and doubt myself 加班到吐血 头发全掉光 还不断自我怀疑
[17:06] and then at the end of it all, 然后更悲惨的是
[17:07] have the rug pulled out from under me? 到头来还是摔个狗啃泥 一事无成
[17:10] I love being a professor, okay? 教书我很开心
[17:12] All that stupid crap they tell you 他们一直说的那些
[17:14] about how fulfilling teaching is? 教书的乐趣之类的狗屁话
[17:15] It’s all true. 确实是真的
[17:17] I’m happy, and I’m not letting go of that. 我不想放弃现在的快乐
[17:20] My answer’s no. 我不要这份工作
[17:25] Hey, guys. 你们好啊
[17:27] Where’s the poop, Robin? 你的感情大便还没冲走吧 罗宾
[17:29] How do you do that? 你怎么知道的
[17:30] You are like a bomb-sniffing dog, except with poop. 你简直就是一个炸弹警犬 但擅长闻便便
[17:33] You are a poop-sniffing dog. 便便警犬
[17:34] I think that’s just called a dog. 好像一般狗狗都有这个技能吧
[17:36] Where’s the poop, Robin? 那便便在哪 罗宾
[17:38] Fine. I called Don again. 好吧 我又给唐打电话了
[17:42] Hey, Don. It’s Robin again. 唐 又是我 罗宾
[17:45] Uh, look, I am sorry for all the calls. 之前给你打的电话真是抱歉
[17:47] It’s just, I saw you on the news, 我看到你上电视
[17:49] and it made me a little crazy for a minute. 确实心里难受了一下
[17:52] I guess I wasn’t as over our breakup as I thought. 看来我还是低估了分手对我造成的影响
[17:55] Um, but I want to say, 我想对你说的是
[17:57] from the bottom of my heart, 我打心底里
[17:59] I am going to kill you. 想把你宰了
[18:01] No… No, I’m not. 哦不 不对
[18:02] I am happy for you. 我为你高兴
[18:04] And that Asian slut on your Facebook page. 你脸谱网里的那个亚洲婊子
[18:07] She’s dead, too. 她也得死
[18:09] I thought you deleted his number. 你不是把号码删了吗
[18:11] I did, but it turns out, I memorized it. 没错 但我已经记住他的号码了
[18:13] You can’t delete contacts from your brain, Lily. 脑子里的电话本是删不掉的 莉莉
[18:16] Well, you have to try. 你必须要忘记
[18:17] If you ever want to have closure… 如果你想告别这段感情
[18:18] I am never going to have closure. 根本不可能告别
[18:20] Okay? Closure doesn’t exist. 告别这种东西根本不存在
[18:22] Okay, one day, Don and I are moving in together, 就好像昨天唐才搬进来和我住
[18:25] and the next thing I know, 突然今天
[18:26] he’s on a plane to Chicago. 他就飞去芝加哥了
[18:28] It just… ended. 就这么结束了
[18:30] And no matter how much I try to forget that it happened, 无论我怎么努力想忘记
[18:34] it will have never not happened. 事实就是事实
[18:36] Don and I will always be a loose end. 我和唐之间永远没有善终
[18:38] We’ll always be… 我们的感情就会维持在
[18:40] Unfinished. 未完状态
[18:45] Gaudi, to his credit, never gave up on his dream, 高迪他从来都没有放弃自己的梦想
[18:47] but that’s not usually how it goes. 但事情不是一般都能如愿的
[18:49] I mean, usually, it isn’t a speeding bus 我的意思是 如果你要造一座棕色尖尖的诡异教堂
[18:52] that keeps the brown, pointy, weird church from getting built. 一般来说 一辆急驶的公车是阻挡不了你的
[18:55] Most of the time, it’s just too difficult 多数情况下 失败的原因在于太困难
[18:58] or too expensive, or too scary. 太昂贵 或者太恐惧
[19:01] It’s only once you’ve stopped 只有当你停止了梦想的追逐
[19:04] that you realize how hard it is to start again. 才能体会到 想再次燃起热情有多么困难
[19:07] So you force yourself not to want it. 然后你就会强迫自己放弃梦想
[19:11] But it’s always there. 但梦想的力量超乎想像
[19:13] And until you finish it, it will always be… 你永远会想着它 直到达成
[19:33] – Hey, Barney. – Hey, Rachel. -巴尼 -瑞秋
[19:35] Rachel, why aren’t you in class? 瑞秋 你怎么没上课
[19:38] Why aren’t you in class? 你怎么没上课
[19:39] Yeah, Ted. Why aren’t you in class? 是啊 泰德 你干嘛没上课
[19:46] You son of a bitch. 你这个王八蛋
[19:50] I’ll call Marshall. 我打电话给马修
[19:51] We’ll draw up the contract. 我们草拟一份合同
[19:52] Not so fast. 先别急
[19:54] I’m not that easy. 我没这么容易得手
[19:55] And so I made Barney break his golden rule. 巴尼被迫放弃了他的重要准则之一
[19:58] I made him take me out to dinner 在我彻底屈服之前
[20:00] before I finally gave him the thing he always got. 他带我去了晚餐
[20:04] Yes. 好的
[20:07] And even though it didn’t happen right away… 虽然过程有点曲折
[20:10] And now, the 11:00 News with Don Frank. 接下来 由唐·弗兰克为您带来11点整点新闻
[20:17] Bueno? 你好(西语)
[20:19] Um, who is this? 你谁啊
[20:20] No hablo ingles. 我不会英语(西语)
[20:22] Quien es? 你是谁(西语)
[20:23] I’m sorry. Is this 917-456… 不好意思 你这里是不是917-456
[20:26] I’m sorry, uh, 465… 不好意思 是465
[20:28] No, wait. 不对
[20:31] Robin finally got some closure, too. 罗宾的告别时刻终于来了
[20:35] Sorry. Wrong number. 不好意思 打错了
[20:41] Finished with that. 终于过去了
[20:56] Hey, punk. 混蛋
[20:57] Bit of advice. 给你点忠告
[20:59] Next time you step on a kindergarten teacher’s neck, 下次你把一个幼儿园老师的脖子踩在脚下时
[21:02] you better finish the job. 最好别松开
[21:05] I knew this day would come. 这一天终于到来了
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号