时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Kids, in my early days of being a professor, | 孩子们 在我任职教授的前几年 |
[00:03] | I had one simple goal: | 有一个很简单的目标 |
[00:05] | give a lecture that changes someone’s life. | 就是上一堂能改变某人一生的课 |
[00:06] | then one afternoon in 2010, I achieved that goal. | 2010年的某个下午 我做到了 |
[00:10] | Unfinished. | 未完成 |
[00:11] | Of all the words you could use to describe La Sagrada Familia | 在你能找出的所有可以描述圣家赎罪堂的词语中 |
[00:15] | brown, pointy, weird | 例如棕色 尖状 诡异 |
[00:18] | the one that really seems to stick | 而真正贴切的词语 |
[00:20] | is “unfinished.” Why? | 是”未完成” 为什么呢 |
[00:22] | Because on June 7, 1926, | 因为在1926年6月7日 |
[00:25] | the architect Antoni Gaudi | 留着一把棕色未经修整的奇怪尖胡子 |
[00:27] | whose beard was also brown, pointy, weird and unfinished… | 著名的建筑设计师安东尼·高迪 |
[00:32] | …was run over by a bus. | 被一辆公交车碾死 |
[00:34] | And so, his greatest masterpiece would remain forever… | 因此 他的最伟大的杰作才会至今都是未完成状态 |
[00:42] | But first,let’s back up a few days. | 首先 让我们回到几天前 |
[00:45] | Ted, look across the bar. | 泰德 瞧吧台那边 |
[00:47] | Three chicks: one hot, one kind of hot | 三个小妞 一个很辣 一个有点辣 |
[00:50] | and one who I’m assuming is really funny. | 还有一个是纯粹来搞笑的 |
[00:52] | We ride! | 我们上吧 |
[00:56] | What’s wrong? | 怎么了 |
[00:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:58] | Got a burger coming. | 等服务员上汉堡 |
[01:00] | Bro, I told you, | 兄弟 我告诉过你 |
[01:01] | if you ever need a wingman, I’m your guy. | 如果你需要泡妞帮手 找我就行 |
[01:04] | Yeah, I’m not going to go through that again. | 我才不要再经历那种窘境呢 |
[01:06] | Hi. | 嗨 |
[01:08] | Barney Stinson. | 巴尼·斯丁森 |
[01:10] | And I’m Marshall, Barney’s wingman. | 我是马修 巴尼的泡妞小帮手 |
[01:16] | Thank you for your time. | 打扰了 |
[01:19] | Fine. I’ll have a three-way with hot and kind of hot | 好吧 那两个辣妹和我玩双飞 |
[01:22] | while Giggles works the camera. | 那个搞笑的妞就在一旁拍艳照吧 |
[01:23] | I ride! | 哥上了 |
[01:25] | So, get this: | 告诉你们件事 |
[01:27] | Last night, I was watching TV, and it turns out, | 昨晚我看电视的时候 |
[01:29] | some random satellite channel | 某个卫星频道 |
[01:30] | picks up a certain local Chicago newscast. | 播放了某个芝加哥当地的新闻广播 |
[01:33] | And now, the 11:00 News with Don Frank. | 现在 由唐·弗兰克带来十一点新闻 |
[01:37] | Boo! | 囧 |
[01:37] | Oh, man, it’s bad enough | 天啊 经历一次 |
[01:40] | to have to go through a horrible breakup, | 可怕的分手已经够难受的了 |
[01:41] | but then have that person pop up on your TV? | 而现在那个人又突然从电视里冒出来 |
[01:43] | Are you okay? | 你还好吗 |
[01:44] | Well, I’ll admit, at first, I felt a little weird. | 我承认 起初我感到有点怪怪的 |
[01:46] | But after the initial shock, I realized something: | 但在惊讶之余 我意识到 |
[01:49] | I’ve moved on. | 我已经放下了 |
[01:53] | Finished with that. | 都过去了 |
[01:58] | It was a peaceful moment of closure. | 那是一个平静的告别时刻 |
[02:00] | That’s great. | 太好了 |
[02:01] | – Good on you. – Yeah, thank you. | -祝贺你 -是的 谢谢 |
[02:03] | Where’s the poop, Robin? | 罗宾 你把便便藏哪里了 |
[02:04] | Excuse me? | 你说什么 |
[02:06] | When I was a kid, I had a dog named Bean. | 我小时候养了一只叫憨豆的狗 |
[02:08] | Whenever he made the face that you’re making right now, | 每当它的脸上出现像你这样的表情 |
[02:11] | you just knew he pooped somewhere in the house. | 你就知道 它在屋里某处大便了 |
[02:16] | Where’s the poop, Robin? | 罗宾 你的感情大便在哪里 |
[02:17] | – I don’t know what you’re talking about. – Where’s the poop, Robin? | -我不知道你什么意思 -罗宾 便便在哪 |
[02:19] | – There’s no poop. – Where’s the poop? | -没有便便 -便便在哪 |
[02:21] | Okay. | 我招了 |
[02:22] | So it wasn’t entirely a peaceful moment of closure. | 告别那段感情 我心里并不平静 |
[02:25] | Hey, Don, here’s some breaking news: | 唐 插播则新闻 |
[02:28] | there’s a zit breaking out on your forehead. | 你的前额青春痘爆发了 |
[02:34] | Finished with that. | 都喝完了 |
[02:39] | Look, I’m not proud, but Don left so quickly | 听我说 我并不得意 但唐走得那么匆忙 |
[02:42] | that I never got the chance to have that final showdown. | 我连跟他最后摊牌的机会都会没有 |
[02:44] | So yelling at him, even on TV, | 所以才会大声嚷嚷 虽然只是冲着电视 |
[02:48] | felt kind of good. | 感觉也挺不错 |
[02:49] | And you know what? | 而且你们知道吗 |
[02:50] | Now I truly am over him. | 我现在已经真正忘记他了 |
[02:53] | – That’s great. – Thank you. | -那太好了 -谢谢 |
[02:55] | Good on you. | 祝贺你 |
[02:56] | Where’s the poop, Robin? | 罗宾 感情大便不是说冲就冲的 |
[02:57] | Damn it! | 该死 |
[02:58] | Okay, in the process of truly getting over him, | 好吧 在忘掉他的过程中 |
[03:02] | I may have called him | 我也许有打电话给他 |
[03:04] | and left an… indelicate voice mail. | 并留下了一条不怎么文雅的语音信息 |
[03:07] | I am gonna kill you. | 老娘要宰了你 |
[03:10] | I’m gonna fly to Chicago, kill you, | 我要飞到芝加哥 手刃了你 |
[03:13] | put your stupid face on a deep dish pizza and eat it. | 把你的蠢脸放到芝加哥最有名的披萨中吃掉 |
[03:18] | And then maybe catch a Bears game. | 之后也许会去看场芝加哥熊队的橄榄球比赛 |
[03:20] | But mostly the killing and eating your face thing. | 但主要的事还是宰了你 再啃掉你的脸 |
[03:24] | Give me your phone. | 把你的手机给我 |
[03:26] | We’re deleting Don’s number. | 我们要删了唐的号码 |
[03:27] | Don’t worry. | 别担心 |
[03:29] | I am never doing that again. | 我再也不那样做了了 |
[03:30] | It was a one-time thing. | 下不为例 |
[03:31] | Prove it. | 证明给我们看 |
[03:32] | Delete contact. | 删除联系人 |
[03:36] | There. Deleted. | 看 删除了 |
[03:38] | Oh, hey. | 嘿 瞧 |
[03:39] | Wow. Back already. | 哇 这么快就回来了啊 |
[03:42] | How was flying solo? | 单飞的感觉怎么样 |
[03:44] | And by “solo,” I mean so low | 我说的”单飞”是指少一个帮手飞不高 |
[03:47] | that you got shot down. | 所以很快被打下来了 |
[03:50] | Look, I didn’t get shot down. | 我并没有被拒绝 |
[03:51] | Trust me, I’ll get the yes. | 相信我 我会抱得美人归的 |
[03:53] | Barney Stinson always gets the yes. | 巴尼·斯丁森总是抱得美人归 |
[03:58] | This is all part of the plan. | 这些都只是计划的一部分而已 |
[04:00] | After initial contact, | 在初步接触之后 |
[04:01] | I’m now in the ignoring phase. | 我现在进行爱理不理阶段 |
[04:03] | Barney, why can’t you just take a girl out to dinner | 巴尼 你为什么不像一个普通人一样 |
[04:06] | like a normal person? | 携女友就餐呢 |
[04:07] | Golden rule: I do not buy dinner to get the yes. | 黄金法则 我不会为了赢得美人心而请客吃饭 |
[04:12] | Dinner’s a very intimate activity. | 吃饭是种太过亲密的活动 |
[04:14] | It requires a level of connection and eye contact | 它要求一定层次的心有灵犀和眼神交流 |
[04:18] | that sex just doesn’t. | 而做爱就不需要了 |
[04:20] | Call me old-fashioned, | 叫我守旧派吧 |
[04:22] | but I need to have sex with a girl at least three times | 我需要至少和某女孩上床三次 |
[04:25] | before I’ll even consider having dinner with her. | 甚至才开始考虑和她一起就餐的可能 |
[04:27] | The next day, at the university, | 第二天 在学校 |
[04:29] | I had a surprise visitor. | 我迎来了一位不速之客 |
[04:30] | What are you doing here? | 你来这里有何贵干 |
[04:32] | Oh, God! | 天啊 |
[04:33] | You’re dating one of my students. | 你不会是在泡我的学生吧 |
[04:35] | It’s Rachel, isn’t it? | 是瑞秋 对吗 |
[04:36] | Barney, I know she wears provocative sweaters, | 巴尼 我知道她穿撩人的毛衣 |
[04:38] | but she’s 19! | 但她才十九岁 |
[04:40] | Now I’m gonna have to hear all about it, right? | 我现在是不是要准备洗耳恭听 |
[04:43] | Go on, tell me every detail. | 来吧 精确到每个细节哦 |
[04:45] | No, you pent-up old perv. | 不 你这个抑郁的老变态 |
[04:47] | I brought you a present. | 我给你带了一份礼物 |
[04:50] | Recognize this? | 认得这个吗 |
[04:52] | It’s my building. | 这是我设计的大楼 |
[04:54] | Kids, you may remember that, a few years earlier, | 孩子们 你们也许记得几年前 |
[04:57] | I was chosen to design the new Manhattan headquarters | 我曾指定为巨人国家银行设计 |
[05:00] | for Goliath National Bank. | 新的曼哈顿总部 |
[05:01] | It was the opportunity every architect dreams about. | 那是每个建筑师梦寐以求的机会 |
[05:04] | And when the project was ultimately scrapped… | 而当该项目最终被放弃时 |
[05:07] | it broke my heart. | 深深伤了我的心 |
[05:09] | Do you remember how awesome it was to be co-workers | 你还记得我们是同事时 |
[05:13] | nay, bro-workers? | 不 应该是兄弟同事时多棒吗 |
[05:15] | Wait a minute. Y-You don’t mean… | 等等 你不会是说 |
[05:17] | Ted Mosby, it’s back on. | 泰德·莫斯比 项目重新启动了 |
[05:20] | We’re gonna build your building. | 我们会按你的设计造这幢楼 |
[05:38] | This is awesome…you’re designing our new headquarters. | 太棒了 你要设计我们的新总部 |
[05:40] | Now, there will be voices that tell you | 现在 也许有人会告诉你 |
[05:42] | a hockey rink on the roof is unfeasible. | 屋顶曲棍球场是不可行的 |
[05:44] | You’ve got to shut those voices out. | 你不要被人左右你的想法 |
[05:48] | Actually, I think I gonna say no. | 实际上 我打算拒绝 |
[05:50] | No? Are you kidding me? | 拒绝吗 你脑子没进水吧 |
[05:52] | But designing a building in New York City | 但是在纽约城里有一栋你设计的大楼 |
[05:54] | is your lifelong dream. | 可是你的终生目标 |
[05:55] | I do not want to work for GNB again. | 我不想再给巨人国家银行干活了 |
[05:58] | Those guys are evil. | 那些人太邪恶了 |
[05:59] | No offense, Marshall. | 无意冒犯 马修 |
[06:00] | Dude, none taken. | 老兄 没关系 |
[06:02] | Yes, GNB is, uh, the Empire from Star Wars. | 是的 巨人银行就像《星球大战》里面的黑暗帝国 |
[06:07] | But the Death Star’s gonna get built either way. | 但是死星无论怎样都是会建成的 |
[06:09] | And don’t you think the architect of the Death Star | 你不认为死星建筑师会把这一成就 |
[06:12] | is pretty psyched to have that thing on his space resume? | 很兴奋地填进自己的太空简历里吗 |
[06:14] | I mean, yes, | 虽然我承认 |
[06:15] | his design was flawed in the sense | 他的设计并不完美 |
[06:17] | that a single bullet fired into a particular vent | 一颗子弹射穿那个排气口 |
[06:19] | would explode the whole thing. | 就会摧毁整个星球 |
[06:21] | For all we know, that was the contractor’s fault. | 但据我们所知 那是承包商的错 |
[06:23] | But that won’t happen on your watch. You know why? | 你可以避免这个问题 你知道为什么吗 |
[06:25] | Because you’re Ted Mosby! | 因为你是独一无二的泰德·莫斯比 |
[06:26] | And you are gonna design the most beautiful, | 你要设计一个曼哈顿史上最华丽的 |
[06:28] | ventless, Rebel-proof building in Manhattan, | 没有出口 抵御叛逆的建筑 |
[06:31] | with clearly marked emergency stops | 而且在滞留层的每一个垃圾压缩机上 |
[06:34] | for every trash compactor on the detention level. | 都要有醒目的紧急符号 |
[06:36] | Look, I know this is hard to understand, | 我知道这很难理解 |
[06:38] | but right now, I have a quiet, simple, happy little life. | 但是现在 我的生活安静 简单 快乐 |
[06:42] | And I like it that way. | 我挺喜欢这样的 |
[06:44] | I know what my answer has to be. | 我知道我内心的想法 |
[06:46] | I can’t take the job, Barney. | 我不能接受这份工作 巴尼 |
[06:48] | I’m done with that life. | 我不想再那么生活了 |
[06:49] | No hard feelings? | 你不恨我吧 |
[06:51] | Of course not. | 当然不了 |
[06:52] | All right. | 那就好 |
[06:56] | – Hey, Professor Mosby. – Hey, Rachel. | -你好 莫斯比教授 -你好 瑞秋 |
[07:01] | And I thought that was the end of the story. | 我以为这事就到此为止了 |
[07:03] | But then that night… | 但是那天晚上 |
[07:04] | I’m telling you, | 我跟你们讲 |
[07:05] | no architect would ever design | 没有一个建筑师会在 |
[07:07] | a giant exposed vent right over a Death Star’s core reactor. | 死星核心反应区建一个暴露在外面的巨型通风口 |
[07:09] | That’s Space Architecture 101. | 这是太空建筑基本常识 |
[07:11] | It had to be the contractor. | 肯定是承包商的问题 |
[07:13] | Barney, back me up. | 巴尼 挺我 |
[07:15] | Barney. | 巴尼 |
[07:17] | Dude, this is important. | 老兄 这对我很重要 |
[07:19] | I need another drink. | 我要再来一杯 |
[07:20] | Marshall, you want anything? | 马修 你要什么吗 |
[07:22] | Uh, no, I’m fine. | 我不用 |
[07:26] | Okay, I get that he’s mad at me for turning down the job, | 我知道他因为我的回绝而生气 |
[07:29] | but acting like I’m not even here? | 但是无视我的存在 这太夸张了吧 |
[07:30] | Wait, you turned down the job? When? | 等等 你拒绝了那个工作吗 什么时候 |
[07:32] | This morning. | 今天早上 |
[07:33] | That’s so weird. | 真奇怪 |
[07:35] | Just, like, an hour ago, when we were leaving work… | 一个小时以前 我们正要下班 |
[07:38] | So, uh, you still think Ted’s gonna take the job? | 你坚信泰德会接这个工作吗 |
[07:40] | Please. | 拜托 |
[07:42] | I’ll get the yes. | 我会让他同意的 |
[07:43] | Barney Stinson always gets the yes. | 巴尼·斯丁森总能赢得美人归 |
[07:50] | Am I wrong or is that exactly what Barney says | 是我想错了 还是这就是 |
[07:52] | when he’s putting the moves on a girl? | 巴尼准备展开泡妞攻势时说的话啊 |
[07:54] | Exactly. I mean, it’s almost like | 一字不差 我是说 这好像 |
[07:55] | he’s putting the moves on you. | 他准备对你展开攻势 |
[07:57] | Yeah, more like the opposite. | 错 恰恰相反 |
[07:58] | He’s been ignoring me all night. | 他整晚都在无视我 |
[08:01] | Oh. | 我懂了 |
[08:04] | Barney wants me to take the job so bad | 巴尼太想要我接这个活了 |
[08:05] | he’s putting the moves on me? | 以至于要对我耍这种泡妞小招式 |
[08:07] | I hope that’s his end game. | 我希望他这次栽了 |
[08:09] | Actually, I don’t. | 事实上 我又不希望了 |
[08:10] | I like you two together. | 我觉得你们俩挺配的 |
[08:12] | I don’t buy it. | 我才不要 |
[08:13] | That’s crazy, even for Barney. | 即使对巴尼来说 也太扯了 |
[08:15] | Okay, well, think about it. | 好吧 好好想想 |
[08:16] | We’ve seen his moves countless times. | 我们都见识过无数次他的攻势 |
[08:17] | What does he do after he’s done ignoring a girl? | 他无视完一个美眉以后 下一步会干嘛 |
[08:20] | Chrissy, I love your glasses. | 克丽丝 我喜欢你的眼镜 |
[08:22] | Really? | 真的吗 |
[08:23] | They totally pull focus up | 它让人在聊天的过程中 |
[08:24] | from that whole chin situation you got going on. | 完全把注意力转移 从而无视谈话内容 |
[08:27] | To Chrissy. | 敬克丽丝 |
[08:29] | The backhanded compliment | 挖苦式的赞美 |
[08:30] | to lower her self-esteem– a proven winner. | 减低她的自信 这招从没失手过 |
[08:32] | But Barney hasn’t done… | 但是巴尼从来没 |
[08:33] | Ted, I admire your loyalty. | 泰德 我欣赏你的始终如一 |
[08:35] | You’ve had that hairstyle forever. | 你一直都是这个一成不变的发型 |
[08:39] | You don’t care that it’s out of fashion | 你不会在乎它是不是过时 |
[08:40] | or that it’s been co-opted by the lesbian community. | 是不是被蕾丝边团体吸纳为新流行指标 |
[08:42] | You stick with it. | 你坚持自己的时尚 |
[08:44] | To Ted. | 敬泰德 |
[08:46] | Hey, Lily. | 你好啊 莉莉 |
[08:48] | Don’t “Hey, Lily” me. | 别这么叫我 |
[08:51] | I smelled poop all the way from the hallway. | 我从走廊上一路都嗅能到便便的味道 |
[08:54] | Oh, no, not this again. | 不是吧 你又知道 |
[08:56] | Where’s the poop, Robin? | 感情大便还没冲走吧 罗宾 |
[08:57] | Okay, I left Don another message. | 好吧 我又给唐留了条消息 |
[09:01] | “This just in” | 最新消息 |
[09:02] | is what I’m gonna say | 我拿刀捅你的时候 |
[09:03] | when I’m stabbing you. | 就会这么说 |
[09:06] | But that’s impossible. | 不可能 |
[09:07] | You deleted his number. | 你已经把他的号码删了 |
[09:08] | I tried to. | 我也想 |
[09:09] | But then this thing popped up | 但是手机提示说 |
[09:10] | on my phone that said, “Are you sure?” | 你确定删除吗 |
[09:12] | And I wasn’t sure. | 而我当时并不确定 |
[09:14] | I can’t lie to my phone. | 我怎么能对我的手机撒谎 |
[09:15] | Oh, sweetie, I totally understand. | 亲爱的 我完全理解 |
[09:19] | Delete it! | 给姐删了 |
[09:20] | It’s not that easy, okay? | 这没那么容易的事 好不好 |
[09:21] | You’re not just deleting a number, | 这不仅仅是删除个号码那么简单 |
[09:23] | you’re deleting a part of your life. | 你是在删除你人生的一部分 |
[09:25] | You know, all those | 所有这些回忆 |
[09:26] | memories, all those experiences. | 所有这些经历 |
[09:27] | It’s like you’re admitting they’re gone forever. | 删了它们就等于永远消失了 |
[09:30] | I know, sweetie. | 我了解 亲爱的 |
[09:32] | I know. | 我能了解 |
[09:33] | Delete it! | 给姐删了 |
[09:35] | Okay, if it’s that easy, | 那这样 如果像你说的那么简单 |
[09:36] | I’m gonna delete one of your numbers from your phone, | 我就删一个你手机上的号码 |
[09:38] | see how you like it. | 看你什么感觉 |
[09:39] | My “plezh.” | 随你便 |
[09:40] | If you can find a number in there | 如果你在里面找到一个 |
[09:42] | that I don’t call regularly, I’ll gladly delete it. | 我不常用的号码 我会很高兴的删掉它 |
[09:44] | Super Kicks Karate. | 超级神踢空手道管 |
[09:46] | No, not that one. | 别 别删那个 |
[09:47] | That’s my dojo. | 那是我道馆的电话 |
[09:49] | You have a dojo? | 你还去道馆了啊 |
[09:50] | I took an introductory karate class. | 我上了一节空手道入门课 |
[09:55] | Oops, wrong room. | 哎呀 走错房间了 |
[09:56] | Where do the grown-ups go for the real karate class? | 大人们上的真正的空手道课在哪个教室 |
[09:59] | What’s the matter, lady? | 有什么问题吗 女士 |
[10:01] | You scared? | 你怕了吗 |
[10:03] | Of you? Please. | 怕你们吗 拜托 |
[10:04] | I’m a kindergarten teacher. | 我可是个幼儿园老师 |
[10:06] | I hated kindergarten. | 我最讨厌幼儿园了 |
[10:08] | All three times. | 老子一共上了三次 |
[10:12] | But I’m totally gonna sign up for more lessons. | 但我肯定会再去上课的 |
[10:15] | How long ago did you take that class? | 你多久前才开始上这课的 |
[10:18] | I don’t know. | 我也不记得了 |
[10:19] | It was around the time | 那段时间好像 |
[10:20] | when everyone was going, “Wassuuuuuuup!” | 每一个人都会问我 “服不~~~~~~” |
[10:25] | How do you even remember that? | 这个你怎么又会记得呢 |
[10:26] | Wassuuuuuup…! | 服不~~~~~~ |
[10:29] | Lily, this is a number that you will never dial again. | 莉莉 你可能永远都不会再打这个号码 |
[10:32] | – I might. – No, no. | -我会打的 -你不会 |
[10:33] | But you keep it in your phone | 但是你还存着这个号 |
[10:34] | because it reminds you of a version of yourself | 是因为它会让你产生错觉 |
[10:36] | that you could be, even if it’s a version of yourself | 让你觉得你可以做到 而实际上是 |
[10:39] | that you’ll never become. | 你永远也做不到 |
[10:40] | And that’s okay. | 所以不一定要删除 |
[10:41] | No, it’s not. | 不 一定要删 |
[10:42] | Okay, you know what? | 你看好了 |
[10:43] | There, gone. | 姐删了 |
[10:45] | Your move, Scherbatsky. | 到你了 施巴斯基 |
[10:48] | I finally know what your kind goes through. | 我终于知道你们女人的难处了 |
[10:50] | I get it now. | 现在我深有体会 |
[10:52] | For the last time, I don’t care how big it was, | 再说最后一遍 我不在乎尺寸的大小 |
[10:54] | it is not the same as giving birth. | 这跟生孩子不一样 |
[10:56] | Ew. No. | 说啥呢 不是这样的 |
[10:58] | Barney’s been “putting the moves” on Ted. | 巴尼对泰德展开攻势呢 |
[11:00] | Oh, that sucks. | 真恶心 |
[11:02] | Although I like you two together. | 不过我觉得你们挺配的 |
[11:05] | No, he’s been doing it to try to get Ted to design | 不是 他这么做是想让泰德 |
[11:07] | the new GNB Tower. | 设计巨人国家银行的新大楼 |
[11:10] | Which moves are we talking about? | 你们说的是哪种攻势 |
[11:11] | Did he do the thing where he brags on himself | 是以抱怨的形式 |
[11:13] | in the form of a complaint? | 来吹嘘自己吗 |
[11:14] | Man, every time I take out my business card | 真受不了 每次哥一拿出名片 |
[11:18] | and women see the GNB logo, they throw themselves at me. | 那些女人一看见巨人银行的标志 就疯狂往上扑 |
[11:21] | I miss the chase. | 我真怀念得花心思泡马子的时候 |
[11:22] | It sucks! | 太可恶了 |
[11:24] | Man, the courtside Knicks seats | 真受不了 哥利亚银行的高层职员 |
[11:26] | that are available to all upper level GNB employees | 在尼克斯队的场边席上有专座 |
[11:28] | are too close to the action. | 离球场死近死近的 |
[11:30] | I keep getting sweat on my suit. | 球员的汗都洒哥西装上了 |
[11:32] | It sucks! | 太可恶了 |
[11:33] | Man, | 真受不了 |
[11:35] | GNB’s benefits package is so comprehensive | 巨人国家银行福利待遇太全面了 |
[11:37] | it gives me the freedom to see any doctor I want. | 居然医生可以让哥随便挑着看 |
[11:40] | It sucks! | 太可恶了 |
[11:42] | He did. | 的确是这样 |
[11:43] | And the intense eye contact thing? | 那也包括热切的眼神交流咯 |
[11:44] | So, Ted, | 那么 泰德 |
[11:46] | would you like to split some jalapeno poppers? | 你愿意跟我一起分享炸芝士青椒吗 |
[11:53] | Uh, okay. | 好 好吧 |
[11:56] | Yep. | 的确 |
[11:57] | And the thing where he establishs intimacy | 而且他还会通过身体接触 |
[11:59] | through physical contact? | 来建立亲密感 |
[12:01] | You know why jalapeno poppers are so good? | 你们知道为什么炸芝士青椒这么好吃吗 |
[12:03] | It’s the cream cheese. | 因为用的是奶油芝士 |
[12:04] | That is so true. | 说得太对了 |
[12:07] | Yeah… | 是啊 |
[12:09] | Cream cheese has a mild flav-flavor | 奶油芝士口感温和 |
[12:11] | so it… it balances out the spiciness of the jal… | 所以它 它能中和辣椒 |
[12:15] | the spiciness of the… | 辣椒中的 |
[12:18] | Dude! | 伙计 你摸够没 |
[12:20] | So at any point in this | 那么他这么对你的时候 |
[12:22] | did you say, “Barney, I know what you’re doing, | 你有没有勇敢地对他说 巴尼 |
[12:24] | “and it’s not going to work. | 你这么做是没用的 |
[12:25] | I am not taking that job”? | 我是不会接受这份工作的 |
[12:27] | Well, I mean, not exactly in those… | 呃 我好像没有确切地表明 |
[12:30] | You’re loving this. | 看来你很享受他的追求嘛 |
[12:32] | No. | 才没有 |
[12:32] | You are. | 你就是 |
[12:34] | You’re loving the attention. | 你很享受这份殷勤 |
[12:36] | It’s nice to be wanted, okay? | 被人需要的感觉是挺不错的 不是吗 |
[12:39] | And, yes, this is a new vest. Thank you all for noticing. | 是的 这件毛衣背心是新买的 多谢大家关注 |
[12:42] | Oh, that’s right, you didn’t. | 也对 你们看得出来才怪 |
[12:43] | Barney did! | 但巴尼看出来了 |
[12:45] | Oh, Teddy, | 哦 泰迪小宝贝 |
[12:46] | you are so going to spread your legs | 你的心已经彻底被占领了 |
[12:48] | and design that building. | 就乖乖地就范 设计大楼吧 |
[12:50] | I am not that kind of architect. | 我才不是那种随便的建筑师 |
[12:55] | So get this– Robin never deleted Don’s number. | 听好了 罗宾永远不会删掉唐的电话号码 |
[12:58] | Wait… | 说啥呢 |
[12:59] | Boo! | 切 |
[13:00] | Oh, everyone thinks it’s so easy. | 怎么每个人都觉得这是件容易的事 |
[13:02] | Give me your phone. | 把手机给我 |
[13:02] | Let’s delete one of yours. | 我删掉一个你的 试试看 |
[13:04] | Uh, okay. | 好啊 |
[13:05] | No problem. | 没关系 |
[13:07] | If you can find a number that I don’t need | 如果你能找到一个我不需要的号码 |
[13:09] | or shouldn’t have in here, be my guest, | 或是一个不应该留着的号码 随便删 |
[13:10] | but good luck. | 祝你好运 |
[13:12] | I keep my phone tight. | 我的电话簿可是管理有序 |
[13:14] | – Edwin. – Oh, no, not that one. | -爱德文 -这个不能删 |
[13:16] | That’s the booker for the club that my band plays at. | 这可是我预定乐队演奏地点的登记人 |
[13:18] | You know, my all-lawyer funk band– you remember– | 我组建的那支全律师疯克乐队 你们还记得吧 |
[13:21] | The Funk, the Whole Funk and Nothing but the Funk. | 疯克爵士乐 纯疯克绝对的纯疯克 |
[13:23] | * Your witness lied so your case is sunk, hah! * | *你的证人撒谎 所以你官司输了* |
[13:28] | * I sentence you to a life of funk * | *我宣判 你这辈子献身于音乐了* |
[13:32] | * Counselors, how do you plead * | *律师们 你们的辩词是什么* |
[13:34] | * Funky.* | *我爱疯克* |
[13:36] | Kick it. | 继续 |
[13:42] | You guys played one gig four years ago. | 你们只表演过一场 而且还是四年前 |
[13:45] | I’m deleting it. | 我要删了这个号 |
[13:45] | No, no, we’re gonna– we’re gonna play another gig again. | 别 别删 我们还打算再加演一场呢 |
[13:48] | Probably really soon. | 没准很快就开始 |
[13:49] | It’s just we all got super busy, and… | 只是我们现在都忙 而且 |
[13:53] | We’re not going to play another gig again, are we? | 我们不会再加演了 是吧 |
[13:56] | Probably not, baby. | 很可能是这样的 宝贝 |
[13:57] | See, it’s hard to hit that delete button, isn’t it? | 知道了吧 按删除键其实很难的 |
[14:00] | Well, it’s just that without that number in my phone, | 只是我手机没有这个号码 |
[14:02] | I’m just a corporate lawyer | 我就是一个平庸的公司律师 |
[14:04] | working 60 very un-funky hours a week. | 一周工作60个小时 毫无激情可言 |
[14:07] | Sorry, Marshall. | 抱歉 马修 |
[14:08] | But if I have to, you have to. | 但如果我必须得这么做 你也一样 |
[14:17] | Okay. Your turn. | 好了 轮到你了 |
[14:32] | Barney, I gotta tell you something. | 巴尼 我有话要跟你说 |
[14:34] | Oh, that reminds me. | 我突然想起件事 |
[14:35] | I got you a little airplane. | 我给你买了架小飞机 |
[14:38] | It represents the spirit of adventure. | 这代表勇于冒险的精神 |
[14:41] | Do you like it, Ted? | 你喜欢吗 泰德 |
[14:43] | Do you? | 喜欢吗 |
[14:45] | Stop it. | 够了 |
[14:46] | Stop looking at me | 别这么看着我 |
[14:48] | like I’m the only person in the world who matters. | 好像我是世界上最重要的人 |
[14:50] | I’m not designing the GNB Tower. | 我不会设计巨人国家银行大楼的 |
[14:53] | Yeah, I know. | 我知道 |
[14:54] | You turned it down. | 你拒绝了 |
[14:55] | We hired someone else. | 我们已经请别人了 |
[15:00] | Can you believe it? | 你相信吗 |
[15:01] | He’s resorting to the oldest move in the book. | 他居然开始采用最老套的攻势 |
[15:03] | The classic, “pretend to take the offer off the table | 那套经典的”表面上假装取消 |
[15:05] | so I’ll want it more.” | 实际上是想让我有强烈的欲望”策略 |
[15:07] | It’s so obvious, right? | 这也太明显了 对吧 |
[15:08] | As if that’s going to make me be like, | 好像故意让我后悔地说 |
[15:10] | “Oh, God, I never should have said no.” | 天啊 我真不应该拒绝这机会 |
[15:12] | It’s not a move, dude. | 这不是攻势 伙计 |
[15:14] | I executed the paperwork for the new architect this morning. | 今天早上 我还帮忙办理新建筑师的手续呢 |
[15:18] | Barney wasn’t lying. | 巴尼说的是真话 |
[15:21] | Oh, God, I never should have said no! | 天啊 我真不应该拒绝这机会 |
[15:27] | Come on, GNB didn’t really hire a new architect. | 得了吧 巨人银行不可能去找另外的建筑师 |
[15:30] | This is just one of Barney’s moves. | 这肯定又是巴尼攻势中其中一招 |
[15:32] | It’s not a move, dude. | 这不是什么招式 伙计 |
[15:33] | The senior partners were getting impatient. | 主要合作伙伴都开始不耐烦了 |
[15:35] | I thought you didn’t even want the job. | 你不是根本就不想要那份工作吗 |
[15:37] | I didn’t. | 是不想要 |
[15:39] | I don’t. I don’t! | 不想要 不想要 |
[15:41] | I don’t. | 真的不想要 |
[15:43] | Okay, I’ll do it. | 行 我接受了 |
[15:44] | What? Ted, it’s too late. | 什么 泰德 现在晚了 |
[15:46] | I’ll design it for half | 你只要答应让我做 |
[15:47] | of what you’re paying the other architect. | 我只收他一半工资 |
[15:49] | And you know I will do stuff they would never do. | 而且他们不用做的我都能做 |
[15:52] | Lobby stuff. | 附赠门廊设计哦 |
[15:54] | Wow, half? | 半价 |
[15:57] | Ted, | 泰德 |
[15:58] | on behalf of Goliath National Bank… | 我代表巨人国家银行 |
[15:59] | Okay, it’s a move. | 我承认 这是攻势的一种 |
[16:00] | – What? – Dude! | -什么 -兄台 |
[16:02] | There is no other architect. | 他们根本就没请其他人 |
[16:03] | I’m sorry, I’m sorry I lied. | 对不起 对不起 我骗了你 |
[16:05] | I was being Barney’s wingman, | 我帮着巴尼一起忽悠你 |
[16:06] | and I never get to be the wingman. | 因为我从来没机会成为过他的小帮手 |
[16:08] | You guys lied to me? | 你们俩混小子骗我 |
[16:10] | You’re the world’s worst wingman. | 你是人类史上最烂的小帮手 |
[16:11] | You know what? I’m out of here. | 听着 我要走了 |
[16:14] | I can do better. Take me back. | 我下次会好好做的 别抛弃我 |
[16:16] | You son of a bitch! | 我他妈真二啊 |
[16:17] | Look, I can’t do business with people who lie to me. | 我不想跟对我撒谎的人合作 |
[16:20] | We only lied to you to make you realize that you want this job. | 我们撒谎的目的 是为了让你认清自己想要这份工作 |
[16:23] | No, I don’t. | 我不想要 |
[16:24] | I mean, I know I said I did, | 我刚才确实说了 |
[16:26] | but that’s only because I fell for the same | 但我只是被你骗到了 |
[16:28] | creepy, pickup artist voodoo of yours | 你用这种稀奇古怪的手段 |
[16:30] | that countless women… | 骗到了无数女人 |
[16:31] | 236. | 236个 |
[16:32] | …before me fell for. | 而我也上当了 |
[16:33] | Wow, respect. | 哇 真行啊 |
[16:34] | No– Ted… you want to do this, okay? | 泰德 其实你是真心想要这份工作 |
[16:39] | You’re just scared of getting hurt again. | 你只是害怕再次受伤 |
[16:41] | But you can’t let fear steal your funk. | 但你不能让恐惧吸走你的艺术精华 |
[16:43] | That is good. There is a song in there. | 太帅了 这话绝对要写进歌词 |
[16:45] | Excuse me. | 不好意思 |
[16:48] | Come on, Ted. | 泰德 |
[16:50] | This is your dream. | 这是你的梦想 |
[16:51] | No, it’s not. Not anymore. And you know what? | 不 已经不是了 知道为什么吗 |
[16:55] | Letting go of that dream was the best decision I ever made. | 放弃这份梦想是无比正确的 |
[16:58] | You guys actually think | 难道你们真的认为 |
[16:59] | I have some lingering itch to be an architect? | 我到现在还放不下成为一名建筑师的渴望吗 |
[17:01] | Work 20 hours a day and weekends? | 没日没夜工作 |
[17:03] | To get ulcers and pull my hair out and worry and doubt myself | 加班到吐血 头发全掉光 还不断自我怀疑 |
[17:06] | and then at the end of it all, | 然后更悲惨的是 |
[17:07] | have the rug pulled out from under me? | 到头来还是摔个狗啃泥 一事无成 |
[17:10] | I love being a professor, okay? | 教书我很开心 |
[17:12] | All that stupid crap they tell you | 他们一直说的那些 |
[17:14] | about how fulfilling teaching is? | 教书的乐趣之类的狗屁话 |
[17:15] | It’s all true. | 确实是真的 |
[17:17] | I’m happy, and I’m not letting go of that. | 我不想放弃现在的快乐 |
[17:20] | My answer’s no. | 我不要这份工作 |
[17:25] | Hey, guys. | 你们好啊 |
[17:27] | Where’s the poop, Robin? | 你的感情大便还没冲走吧 罗宾 |
[17:29] | How do you do that? | 你怎么知道的 |
[17:30] | You are like a bomb-sniffing dog, except with poop. | 你简直就是一个炸弹警犬 但擅长闻便便 |
[17:33] | You are a poop-sniffing dog. | 便便警犬 |
[17:34] | I think that’s just called a dog. | 好像一般狗狗都有这个技能吧 |
[17:36] | Where’s the poop, Robin? | 那便便在哪 罗宾 |
[17:38] | Fine. I called Don again. | 好吧 我又给唐打电话了 |
[17:42] | Hey, Don. It’s Robin again. | 唐 又是我 罗宾 |
[17:45] | Uh, look, I am sorry for all the calls. | 之前给你打的电话真是抱歉 |
[17:47] | It’s just, I saw you on the news, | 我看到你上电视 |
[17:49] | and it made me a little crazy for a minute. | 确实心里难受了一下 |
[17:52] | I guess I wasn’t as over our breakup as I thought. | 看来我还是低估了分手对我造成的影响 |
[17:55] | Um, but I want to say, | 我想对你说的是 |
[17:57] | from the bottom of my heart, | 我打心底里 |
[17:59] | I am going to kill you. | 想把你宰了 |
[18:01] | No… No, I’m not. | 哦不 不对 |
[18:02] | I am happy for you. | 我为你高兴 |
[18:04] | And that Asian slut on your Facebook page. | 你脸谱网里的那个亚洲婊子 |
[18:07] | She’s dead, too. | 她也得死 |
[18:09] | I thought you deleted his number. | 你不是把号码删了吗 |
[18:11] | I did, but it turns out, I memorized it. | 没错 但我已经记住他的号码了 |
[18:13] | You can’t delete contacts from your brain, Lily. | 脑子里的电话本是删不掉的 莉莉 |
[18:16] | Well, you have to try. | 你必须要忘记 |
[18:17] | If you ever want to have closure… | 如果你想告别这段感情 |
[18:18] | I am never going to have closure. | 根本不可能告别 |
[18:20] | Okay? Closure doesn’t exist. | 告别这种东西根本不存在 |
[18:22] | Okay, one day, Don and I are moving in together, | 就好像昨天唐才搬进来和我住 |
[18:25] | and the next thing I know, | 突然今天 |
[18:26] | he’s on a plane to Chicago. | 他就飞去芝加哥了 |
[18:28] | It just… ended. | 就这么结束了 |
[18:30] | And no matter how much I try to forget that it happened, | 无论我怎么努力想忘记 |
[18:34] | it will have never not happened. | 事实就是事实 |
[18:36] | Don and I will always be a loose end. | 我和唐之间永远没有善终 |
[18:38] | We’ll always be… | 我们的感情就会维持在 |
[18:40] | Unfinished. | 未完状态 |
[18:45] | Gaudi, to his credit, never gave up on his dream, | 高迪他从来都没有放弃自己的梦想 |
[18:47] | but that’s not usually how it goes. | 但事情不是一般都能如愿的 |
[18:49] | I mean, usually, it isn’t a speeding bus | 我的意思是 如果你要造一座棕色尖尖的诡异教堂 |
[18:52] | that keeps the brown, pointy, weird church from getting built. | 一般来说 一辆急驶的公车是阻挡不了你的 |
[18:55] | Most of the time, it’s just too difficult | 多数情况下 失败的原因在于太困难 |
[18:58] | or too expensive, or too scary. | 太昂贵 或者太恐惧 |
[19:01] | It’s only once you’ve stopped | 只有当你停止了梦想的追逐 |
[19:04] | that you realize how hard it is to start again. | 才能体会到 想再次燃起热情有多么困难 |
[19:07] | So you force yourself not to want it. | 然后你就会强迫自己放弃梦想 |
[19:11] | But it’s always there. | 但梦想的力量超乎想像 |
[19:13] | And until you finish it, it will always be… | 你永远会想着它 直到达成 |
[19:33] | – Hey, Barney. – Hey, Rachel. | -巴尼 -瑞秋 |
[19:35] | Rachel, why aren’t you in class? | 瑞秋 你怎么没上课 |
[19:38] | Why aren’t you in class? | 你怎么没上课 |
[19:39] | Yeah, Ted. Why aren’t you in class? | 是啊 泰德 你干嘛没上课 |
[19:46] | You son of a bitch. | 你这个王八蛋 |
[19:50] | I’ll call Marshall. | 我打电话给马修 |
[19:51] | We’ll draw up the contract. | 我们草拟一份合同 |
[19:52] | Not so fast. | 先别急 |
[19:54] | I’m not that easy. | 我没这么容易得手 |
[19:55] | And so I made Barney break his golden rule. | 巴尼被迫放弃了他的重要准则之一 |
[19:58] | I made him take me out to dinner | 在我彻底屈服之前 |
[20:00] | before I finally gave him the thing he always got. | 他带我去了晚餐 |
[20:04] | Yes. | 好的 |
[20:07] | And even though it didn’t happen right away… | 虽然过程有点曲折 |
[20:10] | And now, the 11:00 News with Don Frank. | 接下来 由唐·弗兰克为您带来11点整点新闻 |
[20:17] | Bueno? | 你好(西语) |
[20:19] | Um, who is this? | 你谁啊 |
[20:20] | No hablo ingles. | 我不会英语(西语) |
[20:22] | Quien es? | 你是谁(西语) |
[20:23] | I’m sorry. Is this 917-456… | 不好意思 你这里是不是917-456 |
[20:26] | I’m sorry, uh, 465… | 不好意思 是465 |
[20:28] | No, wait. | 不对 |
[20:31] | Robin finally got some closure, too. | 罗宾的告别时刻终于来了 |
[20:35] | Sorry. Wrong number. | 不好意思 打错了 |
[20:41] | Finished with that. | 终于过去了 |
[20:56] | Hey, punk. | 混蛋 |
[20:57] | Bit of advice. | 给你点忠告 |
[20:59] | Next time you step on a kindergarten teacher’s neck, | 下次你把一个幼儿园老师的脖子踩在脚下时 |
[21:02] | you better finish the job. | 最好别松开 |
[21:05] | I knew this day would come. | 这一天终于到来了 |