Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:02] I cannot stop staring at that girl’s face. 我的目光没法从那个女孩脸上移开
[00:04] Face. Huh. 脸 奇了怪了
[00:06] That’s your weirdest nickname for boobs yet. 这可是你目前给咪咪起的最怪异的代号了
[00:08] No, Ted, 不 泰德
[00:10] I’m really looking at her face. 我真的是在看她的脸呢
[00:12] Aw… that’s actually really sweet. 那可真是贴心呢
[00:14] Puffy cheeks, 鼓鼓的脸蛋
[00:15] smudged mascara, 黏糊糊的睫毛
[00:17] slightly red nose… 红红的鼻头
[00:19] That girl was just crying. 那姑娘肯定哭过
[00:21] She’s so sad 她看起来那么伤心
[00:22] and defenseless. 又没什么防御能力
[00:24] Anyone have a condom? 你们谁带套套了
[00:25] Oh! Oh, God! No, no, no! 不是吧 你
[00:27] That’s it! You know what? 够了 你知道吗
[00:28] Five-minute time-out! 给你5分钟面壁思过去
[00:30] Corner booth! Now. 拐角的那个位置 现在就去
[00:32] Hey, get this. 告诉你们件事
[00:33] You know my friend Max from law school? 你们知道我那个法学院的朋友马克斯吧
[00:35] He’s at Gregor’s Steakhouse downtown, 他现在在市中心的格莱格牛排屋
[00:37] and Woody Allen is sitting two tables over. 伍迪·艾伦就坐在两桌以外的地方
[00:39] He wants us to come check it out. 他想让咱们一起过去瞧瞧
[00:42] I don’t know, it could be cool. 我想去 没准会好玩呢
[00:44] I’ve never seen Woody Allen. 我还没见过伍迪·艾伦呢
[00:45] What?! Robin, how can you be a New Yorker 不是吧 罗宾 身为纽约人
[00:47] and never have seen Woody Allen? 你怎么能从没见过伍迪·艾伦呢
[00:50] I have seen plenty of other famous people. 我见过其他的很多名人啊
[00:52] Last week I saw… Maury Povich. 上个礼拜我还见到了莫瑞·波维奇呢[美国脱口秀主持人]
[00:56] Kids, you know talk show host Maury Povich. 孩子们 你们知道脱口秀主持人莫瑞·波维奇吧
[00:58] It was uncanny how often we saw this guy. 你们简直无法想象见到他是多么的易如反掌
[01:02] Dude, everyone sees Maury Povich. 姐们 大家都见过莫瑞·波维奇
[01:03] Maury Povich is everywhere. 莫瑞·波维奇简直无处不在
[01:05] I’m sorry, Robin, but you’re not a real New Yorker 抱歉 罗宾 除非你见过伍迪·艾伦
[01:07] until you’ve seen Woody Allen. 否则你不能算是真正的纽约人
[01:08] I am, too, a real New Yorker. 姐就是活脱脱的一个纽约人
[01:10] That’s adorable. 义正严词的样子真可爱
[01:12] You’re from Canada. 可惜你不纯呢
[01:13] I have been here for almost six years. 我可来了6年了
[01:15] It’s not like I just got off a boat. 又不是刚刚才下船
[01:17] A boat! 船
[01:18] Oh, wait, that is how you say it. “船”这个发音好像没有错
[01:20] I’d say you’re not a real New Yorker 我认为除非你跟
[01:22] until you’ve stolen a cab from someone 急需用车的人抢过计程车
[01:23] who needs it more than you do. 才称得上真正的纽约人
[01:24] No, you’re not a real New Yorker 不 除非你可以在地铁上
[01:26] till you’ve cried on the subway 不顾周围人想法放声大哭时
[01:27] and not given a damn what anyone thinks. 你才能算是真正的纽约人
[01:29] No, you’re not a real New Yorker 不 除非你能赤手空拳拍死小强的时候
[01:31] until you’ve killed a cockroach with your bare hands. 你才能算是真正的纽约人
[01:33] Those rules are all stupid, okay? 这些规定很可笑 好不好
[01:35] I’ve never done any of those things. 我从来没干过这些蠢事
[01:37] By the end of this day, 但那天结束时
[01:38] Robin would have done all of those things. 罗宾把这些事做了个遍
[01:41] Okay, time’s up. 面壁时间已到
[01:41] What are we talking about? 大家讨论什么呢
[01:43] Woody Allen is eating at Gregor’s, 伍迪·艾伦在格莱格吃饭呢
[01:44] and Robin thinks that we should go see him. 罗宾觉得我们应该去看看
[01:46] Why would I do that? 干嘛要去看
[01:47] I’ll see him at poker on Tuesday. 我周二会在扑克俱乐部见到他
[01:49] Oh, come on, if we jump in a cab, 拜托 如果我们打车
[01:51] we’ll be there in 15 minutes. 15分钟就能到
[01:52] A real New Yorker would know the subway’s faster. 真正的纽约人会知道坐地铁更快捷
[01:54] You just take the one, and transfer to the two-three. 先做1号线 再倒2-3号
[01:56] Well, the bus runs more often on weekends. 周末公车更多
[01:58] Take the M-7 to the M-5. 坐M-7或者M-5线均可
[01:59] The bus? Every time I take the bus, 公车 每次我坐公车
[02:01] there is one crazy person no one wants to sit near. 车上都有一个大家避而远之的疯子
[02:04] That’s why I have never taken the bus. 这就是我从不坐公车的原因
[02:07] Plus… 而且
[02:08] I can run faster than a bus. 哥跑的比公车还快
[02:10] Dude, that’s, like, seven miles. 伙计 这可是隔着7英里呢[约11千米]
[02:12] You can’t do that. 你绝对做不到
[02:14] You can’t beat the bus! 你绝不可能跑得比公车快
[02:15] I can beat a bus or a cab or a train! 我绝对快过公车 出租车或是火车
[02:19] Is anyone else suddenly craving green eggs and ham? 是不是有人突然想看《绿鸡蛋和火腿》这本书
[02:22] Machines are overrated, 机器这种东西总被过高估计
[02:23] and someone needs to take them down a peg. 需要有人来杀杀它的锐气
[02:25] You’re all wrong 你们全错了
[02:26] I got a way to get there so fast, I could beat all of you, 我有个办法能快速到那 比你们谁都快
[02:29] even if I sat down and ordered 而且我还可以先坐下吃个
[02:31] a big, juicy steak first. 鲜嫩多汁的大牛排再比
[02:32] How? 诀窍是什么
[02:33] Medium rare. 半熟偏生的牛排
[02:34] But that’s not important right now. 不过现在又不是重点讨论这个
[02:35] Look, I know the city better than any of you guys, okay? 听着 我比你们都更熟悉这个城市 好不好
[02:37] Oh, my God! Oh, wow! 神啊 拜托
[02:40] All right, all right, hold on, hold on! 好啦 好啦 大家停一停
[02:43] Let’s just forget about it. 咱们还是别争了
[02:44] Who cares? I mean, there’s no way to find out who’s right anyway. 有什么好比的 又没办法证明到底谁比较快
[02:52] First person there wins! 先到的人是赢家
[02:53] Doesn’t matter how you get there! 怎么去不是问题
[02:55] Stay sad! I’ll be back! 姑娘你继续悲伤 大爷我马上回来
[03:23] Hi. Can I see a menu, please? 你好 我能看下菜单吗
[03:25] No rush. 不急
[03:32] Kids, I should tell you, 孩子们 我应该告诉你们
[03:34] Lily really needed a win that day. 那天莉莉迫切地想要一场胜利
[03:38] When Marshall and Lily decided to have a baby, 当马修和莉莉打算要个孩子的时候
[03:40] they assumed it would happen right away. 他们以为很快就会心想事成
[03:42] It’s gonna be positive. 肯定是两条杠
[03:43] Eriksen man are hella fertile. 埃里克森家族的播种能力超强
[03:45] When Uncle Morris was 16 莫里斯叔叔16岁的时候
[03:46] he got his girlfriend pregnant just by holding her hand too tight 只因为在后座把他女朋友手握的太紧
[03:48] in the backseat of a car. 就让他女朋友怀孕了
[03:50] Now I’m thinking my parents lied to me. 现在我知道当时我是多么年幼无知了
[03:54] Negative. 一条杠
[03:56] As the weeks went by, 几周过后
[03:57] Marshall’s confidence never wavered. 马修的自信丝毫不减
[03:59] Then it started to mess with Lily’s head. 所以莉莉开始胡思乱想起来
[04:02] Negative? 又没怀上
[04:05] Well, we know it’s not me. 我们都知道错不在我
[04:07] Everything’s fine. 一起都会好起来
[04:08] These things take time. 这种事情需要时间的嘛
[04:10] Not with an Eriksen. 肯定不是埃里克森家族人的错
[04:11] Something must be wrong with you. 一定是你出了什么问题
[04:14] Also, my mom hates you. 再说了 我妈很讨厌你
[04:17] You know what? 你知道吗
[04:19] Just to make sure, I’m gonna pee on this again. 为保万无一失 我决定再尿一遍
[04:22] What? 什么
[04:23] No, you wouldn’t. 你不会这么做的
[04:24] Somebody help me! 谁来救救我
[04:25] Somebody help me! 谁来救救我啊
[04:28] Lily was so fed up with not getting anywhere, 莉莉忍无可忍 又不知该如何发泄
[04:32] maybe winning this race was just what she needed. 或许赢得比赛就是她最好的出口
[04:46] Idiot! 蠢货
[04:49] I’ll show them. 我会证明给他们看
[04:51] My body can outrun any motorized vehicle. 我的身体能打败一切交通工具
[04:53] I’m like John Henry when he beat the steam engine. 我简直就是与蒸汽机抗衡的约翰·亨利[19世纪工人领袖]
[04:56] All I need is a great folk song. 我需要的 只是一首美妙的乡村音乐
[05:04] *Gather round, ye children* *孩子们 快过来*
[05:06] *To hear the tale so sweet* *给你们说个故事*
[05:09] *Of a man who dared to race machines* *说的是一个敢靠双腿*
[05:11] *With nothing but his feet* *挑战机器的英雄*
[05:13] Suck it, Grand-butt! 大屁股 让开
[05:14] *Marshall* *伟大的马修*
[05:16] *Versus the machines* *与机器大作战*
[05:20] *Hyah!* *加油*
[05:21] Ooh, taxi! 出租车
[05:26] Excuse me, I got a thing. 抱歉 我有急事
[05:31] Maury… Maury… 混蛋莫瑞 混蛋莫瑞
[05:37] Track maintenance? 道路检修
[05:42] 20-minute delay? 要晚20分钟
[05:44] How do you do that? 你是怎么做到的
[05:45] I grew up here; I speak conductor. 我在这儿长大的 我喜欢学列车员说话
[05:47] Damn it! 该死的
[05:53] Damn it! 真该死的
[05:59] Kids, I also needed a win that day. 孩子们 那天我也需要一场胜利
[06:04] A couple nights earlier, your Uncle Marshall 几天前的一个晚上 你们的马修叔叔
[06:06] had offhandedly mentioned a Web site called… 无意中提到一个网站
[06:09] Grademyteacher.net? 给老师打分的网站
[06:10] It’s this awesome site 这个网站超赞的
[06:12] where students can go say 学生们可以在这里
[06:12] what they really think about their professors. 畅所欲言 写他们对教授的想法
[06:14] Hey, you’re probably on there. 你很可能榜上有名哦
[06:18] I couldn’t help but see what my students had written about me. 我忍不住想看看学生们是怎么写我的
[06:22] And it was… 评价结果…
[06:26] …majestic. 出奇的好
[06:31] Until… 直到看到…
[06:36] Now, kids, I knew I was a good professor. 孩子们 我知道自己是个好老师
[06:38] That’s why I didn’t let it bother me. 所以我不会想不开
[06:40] I had nothing to prove. 我不用去证明什么
[06:42] Absolutely nothing. 完全不用
[06:44] Here’s a fun fact. 有件事很有趣
[06:45] See the Alberta Building over there? 看见那边的亚伯塔大楼了吗
[06:47] – Oh. The brown one or the gray one? – That’s the gray one. -棕色那栋还是灰色那栋 -灰色那栋
[06:51] Did you know 你知道吗
[06:52] that in 18… 在18…
[07:06] Hey! 搞什么
[07:08] Come on! 拜托
[07:18] Elizabeth! 伊丽莎白
[07:22] Somebody call an ambulance! 快叫救护车
[07:29] Excuse me, I’ve got a thing. 抱歉 我有急事
[07:31] – That’s my cab! – Gregor’s Steakhouse, downtown. -这是我的车 -去市中心格莱格牛排店
[07:36] This is my cab…! 这是我的车
[07:40] Downtown hospital, please. 请送我去市中心的医院
[07:41] It’s right by Gregor’s Steakhouse. 就在格莱格牛排店附近
[07:43] Take the FDR, 那100美元是赏你的[纸钞上印着富兰克林]
[07:45] and maybe crank up some smooth jazz. 又或者麻烦你把音乐调大声点
[07:46] Uh, we’re required by law to take you to the nearest hospital, 法律规定 我们只能送您去最近的医院
[07:49] which is St. Luke’s-Roosevelt. 也就是圣卢克罗斯福医院
[07:51] Uptown. 在郊区
[07:53] Oh, no. 不是吧
[07:58] It’s my cab! This is my cab! 这是我的车 这是我的车
[08:07] It’s Barney. 我是巴尼
[08:08] Help me. 请求帮助
[08:14] Robin also needed a win that day. 那天罗宾也需要一场胜利
[08:18] It had been a rough year for Robin. 这一年 罗宾过得很不如意
[08:20] First her boyfriend and former cohost, Don, 先是她的男朋友 兼前搭档 唐
[08:22] left her for another job. 为了前程离她而去
[08:23] Then Robin met her new cohost, Becky. 接着罗宾遇见了她的新搭档 贝基
[08:26] Hi! I’m Becky! 嗨 我是贝基
[08:27] Hi. 嗨
[08:28] I am so excited to be your coanchor! 能成为你的搭档 我太兴奋了
[08:30] Yay! 万岁
[08:33] Hi, Becky. My, you’re perky. 嗨 贝基 你真是活力十足呀
[08:35] Don’t worry, I am not here to step on your toesies. 别担心 我不会喧宾夺主的
[08:39] You’re still the star. 你才是这儿的明星
[08:41] I made chocolate chip cookies for everybody! 我给大家做了巧克力仁饼干
[08:44] Yay! 太好了
[08:46] And just like that, 就这样
[08:48] Becky started to eclipse Robin. 贝基渐渐抢去了罗宾的风头
[08:50] I mean, literally eclipse her. 我是说 真正取代了她
[08:56] This is my cab! Aah! 这是我的车 啊
[09:00] Keep it. 不用找了
[09:08] Hello. 好久不见
[09:10] Ranjit, take me to Gregor’s. 兰吉特 带我去格莱格餐厅
[09:12] Taking you to Gregor’s. 马上送您到格莱格餐厅
[09:14] *As Marshall ran with all his might* *马修开足马力时*
[09:16] *And passed his friend Christine* *遇见了他的朋友克里斯汀*
[09:19] Hey, Christine. 嗨 克里斯汀
[09:19] *He thought of all the times* *他想到了自己*
[09:21] *That he had beaten the machine* *战胜机器的那些瞬间*
[09:24] *He triumphed over “Pitfall”* *他打赢了历险游戏*
[09:26] Yes! 过关
[09:26] *He vanquished the alarm* *他制服了警报器*
[09:29] Yes! 搞定
[09:31] *He brought the jukebox back to life* *他仅用一拳之力*
[09:33] *With his Fonzarelli arm* *修好了点唱机*
[09:35] – Hey…! – Oh! -行了 -太棒了
[09:37] *Marshall* *伟大的马修*
[09:39] *Versus the machines. * *与机器大作战*
[09:44] Ow. Ow. 让一让
[09:45] Ow. 让一让
[09:46] Last seat. 最后一个座位
[09:48] Thank God. 感谢上帝
[09:49] I just had the worst cab ride of my life. 我刚搭了我人生中最糟的一辆出租车
[09:52] Well, you’re in luck. 你现在没事了
[09:54] See that gothic church over there? 看见那边的哥特教堂了吗
[09:56] Those Corinthian columns 那些科林斯立柱
[09:57] were designed by Giuseppe Pegatto in 1896. 是1896年由萨诺第·珀加图设计的
[10:00] Ow. Ow. 让一让
[10:02] Ow. 让一让
[10:04] Hey, Ranjit, pull over. 兰吉特 靠边
[10:05] Pulling over. 靠边
[10:08] Hey, toots! 嗨 宝贝
[10:09] How about a ride? 要搭车吗
[10:14] Oh. Hey, Robin, it’s you. 罗宾 是你啊
[10:17] *Hyah!* *加油*
[10:19] *Move along* *向前冲*
[10:21] *Hyah!* *加油*
[10:24] *Move along!* *向前*
[10:26] *Hyah!* *加油*
[10:27] See that over there? 看见那个了吗
[10:28] That’s the old Arcadian Hotel. 那是老阿卡迪亚酒店
[10:29] Fun fact– while today its neoclassical fenestration 趣事 它的新古典主义式窗户
[10:32] is considered to be… 在当今被认为是
[10:38] So, is this ride your way of apologizing for this morning? 让我坐顺风车 这代表你对早上的事道歉吗
[10:40] I’m sorry. I never apologize. 你误会了 我从来不道歉
[10:42] And why would I? 我为什么要道歉呢
[10:44] Are you kidding me? 拜托
[10:45] Hey, Barney, can I talk to you? 巴尼 我能跟你聊聊吗
[10:48] Sure. Stand a little more this way. 当然 你往旁边站站
[10:50] I’m scouting some talent. 我在物色新货呢
[10:52] Pretend we’re talking about something important. 假装我们在谈论很重要的事情
[10:55] Oh, well, this… this is something important. 这 这确实是很重要的事
[10:57] Um, I’m having a… a really rough time at work. 我最近 工作上很不顺
[11:00] You know, the whole Becky thing… 你也知道 贝基的事
[11:01] Oh, you know what? 实话跟你说
[11:02] That’s just getting distracting. 这种话题会让我分心的
[11:04] Um, say “carrots and peas.” Carrots and peas. 跟我学 说胡萝卜和青豆 胡萝卜和青豆
[11:07] Carrots and peas. 胡萝卜和青豆
[11:07] Carrots and peas. 胡萝卜和青豆
[11:09] Carrots and peas. 胡萝卜和青豆
[11:13] Guys, I can’t stop staring at that girl’s face. 伙计们 我的目光没法从那个女孩脸上移开
[11:16] – What, you really had something to talk about? – Yes. -什么 你真的有事情要跟我谈吗 -是的
[11:18] Look, I’ve spent the last six years in this city, 我已经在这个城市呆了六年了
[11:21] focusing on my career, all for nothing. 专注于事业 却一无所获
[11:23] Some lady almost got me killed. 不知道哪来的大姐差点让我死掉
[11:25] Maury Povich stole my cab. 莫瑞·波维奇抢了我的出租车
[11:27] I swear, this city is starting to reject me 我发誓 就像不成功的器官移植一样
[11:29] like a bad organ transplant. 我被这个城市所排斥
[11:31] You know, everyone keeps saying that I’m not a real New Yorker. 人人都说 我注定成不了一个真正的纽约人
[11:34] Well, maybe I should just stop trying. 也许我不应该继续尝试了
[11:36] Robin, I had no idea. 罗宾 我没想到是这样
[11:38] No, it’s my fault for thinking that you might care. 没 是我的错 我以为你至少会关心我
[11:40] Ranjit, stop the car. 兰吉特 停车
[11:41] Stopping the car. 遵命 停车
[11:43] No, don’t stop the car. 别 别停车
[11:44] Not stopping the car 遵命 继续开
[11:46] Seriously, stop the car. 别闹了 停车
[11:47] Seriously stopping the car. 遵命 不闹了 停车
[11:48] Look, you… 你
[11:49] Wait, wait– Robin, hold on. 等等 罗宾等一下
[11:51] If you want to talk, I’m right here. 如果你想找人聊天 我就陪着你
[11:53] Carrots and peas. 省省吧 我可没忘”胡萝卜和青豆”
[11:56] Don’t… 别啊
[11:57] You… 你
[12:00] I’ll crank up the smooth jazz. 我把抒情爵士音乐声调大点吧
[12:07] *Our hero’s strength was fading fast* *英雄的力气在逐渐消耗*
[12:09] *Just as the light* *随着交通灯*
[12:10] *Turned…* *转成*
[12:13] *Turned…* *转成*[这红灯有完没完]
[12:15] *Turned…* *转成*
[12:18] *Green* *绿灯*
[12:19] *He then thought back *他转而回想*
[12:21] *To all the times* *曾经数次*
[12:22] *He’d lost to a machine* *被机器摧残*
[12:25] Come on, Playboy Channel. 给点力啊 花花公子频道
[12:28] *The cable box is fearsome* *机顶盒虽然可怕*
[12:30] *But the stapler’s mighty sting…* *但订书机威力更猛*
[12:34] Come on, Spice Channel. 给点力啊 成人频道
[12:36] *The cable box’s bite again…* *又被机顶盒小劈了一把*
[12:41] *Getting too tired* *哥已经累到*
[12:45] *To sing.* *唱不动了*
[12:54] …uses a hybrid steel tube structure… 使用的是复合钢管结构
[12:55] Kids, that day, I had a horrible realization. 孩子们 那天我终于意识到
[12:58] If you can’t spot the crazy person on the bus… 如果你在公车上没有看到那个疯子
[13:04] …it’s you. 那就是你疯了
[13:12] The good news is, I was halfway there, 好消息是 我已经在半路上了
[13:14] and nothing could stop me. 没什么能阻挡我的脚步
[13:25] This is crazy. 这比赛太疯狂了
[13:26] I can’t believe it. 真不敢相信
[13:27] Okay, this is clearly a sign. 好吧 很明显这是个暗示
[13:29] Let’s just call it a tie. 我们就算打平手吧
[13:31] Forget about the race. 别比了
[13:32] Head back to the bar. 回酒吧去
[13:33] Absolutely. 对极了
[13:44] Just like that, the race was back on. 就这样 比赛继续
[13:49] Idiot. 白痴
[13:51] Meanwhile, one subway car over… 与此同时 下一节车厢里
[14:11] Oh, God. 我的天
[14:19] Oh, bite me! 看什么看
[14:24] Faster. Mush! Mush! 再快点 驾 驾
[14:27] I need this win. I need this win. 我要赢得这场胜利 一定要赢
[14:31] And firing half my department freed up the money 我把我手下半数的员工全炒了
[14:34] to double my own salary. 然后给自己涨了一倍工资
[14:35] And this chick from Boston was wicked hot in bed last night, 还有昨晚我搞的那个波士顿女孩超正点
[14:38] and I’m getting more muscular, 而且即使我不锻炼
[14:39] even though I’ve stopped working out, 身材也很好 肌肉照样练出来
[14:41] and I’ve got this amazing poker group. 还有 我有一群超赞的牌友
[14:42] Actually, Barney did not need a win. 实际上 巴尼根本不需要这场胜利
[14:45] And I smell incredible. Smell me. 我身上超香香的 闻闻看
[14:49] Just, seriously, smell me. 真的 闻闻看
[14:54] He did smell incredible. 他的确闻起来很香
[14:57] Stop! 停
[14:58] Too slow. Switch. 太慢了 换我来
[15:15] Sweetie? 亲爱的
[15:16] Are you okay? 你还好吗
[15:17] No. 不好
[15:18] I am done with this city. It wins. 我受够了这个城市 它赢了
[15:21] I just want to move somewhere new and start over. 我想搬到一个新的地方 重新开始
[15:24] You’ve had a rough year. 我知道你今年过得很不顺
[15:28] But you’re tough. 但你很坚强
[15:29] And I love you like crazy. 我这么喜欢你
[15:31] If you left, I’d have to follow you. 如果你走了 我肯定会追随你的
[15:34] And Marshall would follow me. 那么马修肯定会追随我
[15:35] And Ted would follow him. 而泰德又会追随马修
[15:36] The only upside is that we might get rid of Barney. 唯一的好处是 我们能甩掉巴尼
[15:41] Bring it in. 来抱抱
[15:46] What did he say? 他说什么
[15:48] No clue. 听不清
[15:49] Hey, is that Maury Povich? 那是莫瑞·波维奇吗
[15:55] Hey! Lily. 莉莉
[15:57] Sorry, sweetie. 抱歉 宝贝
[15:59] I swear I’ll be a great friend 我发誓在终点线的那端
[16:00] at the finish line, but the conductor just said 我会是个好朋友 但是刚列车员说了
[16:02] you’re going express to Borough Hall, 这趟车是直达布鲁克林的
[16:04] which means you’re screwed, sweetie. 你玩完了 宝贝
[16:06] So long, sucker. 再见了 衰人
[16:11] Bring it in. 来抱抱
[16:13] Damn it. 该死的
[16:17] Hey, it’s Lily. Help me. 我是莉莉 请求帮助
[16:19] And not a single passenger would listen to me. 没有一个乘客愿意听我说话
[16:22] I mean, am I a bad teacher? 难道我这个老师有这么不称职吗
[16:23] Do I just put people to sleep? 还是我的话无聊到让人犯困
[16:27] Buddy? 伙计
[16:28] Hey, buddy? 伙计
[16:30] Need a hand? 需要帮忙吗
[16:33] The machines have won! 机器赢了
[16:35] The machines have won. 机器赢了
[16:37] Dude, mellow. 伙计 成熟点
[16:40] I can’t do it. I can’t run that far. 我做不到 我跑不了这么远
[16:42] I can’t outrace anything. 哪种交通工具我都跑不过
[16:44] I-I can’t… 我不行
[16:46] I can’t get my wife pregnant! 我连我老婆肚子都搞不大
[16:52] Wait. 等等
[16:53] Is that what this whole stupid running thing has been about? 这就是你坚持要跑这么远的原因吗
[16:56] My body has been letting me down, and I just wanted 我的身体一直让我失望 我只是想
[16:59] to prove that it could still do something, 证明它还是能做点什么的
[17:00] but it can’t. 但结果还是让我失望
[17:01] Dude, you’ve been trying for two months, 伙计 你们才试了两个月
[17:03] not two years. That’s nothing. 又不是两年 这没什么大不了的
[17:05] Well, you should talk. 没什么大不了的应该是你吧
[17:07] You know, you’re the one who’s freaking out 你自己看不到50个好评
[17:08] because you have one mediocre review 却因为区区一个中评
[17:10] and, like, 50 great ones. 而垂头丧气丧失信心
[17:12] 64. But whatever. 是64个好评 那又如何
[17:13] And you’re designing a frickin’ building. 而且你还得到了设计新总部的机会
[17:15] I mean, come on, dude. 知足吧 伙计
[17:17] Sounds like you guys need to clear everything, 听起来你们俩需要把过去 清零
[17:20] subtract the negativity, 减去 自我否定
[17:22] and add some perspective. 加上 从新的角度看问题
[17:28] Marshall! 马修
[17:31] Marshall, get in! 马修 快上车
[17:32] Hello. 好久不见
[17:50] There it is. 到了
[17:52] Where are Marshall and Lily? 马修和莉莉呢
[17:53] Who cares? 谁管他们啊
[18:18] I won? I won! 赢了 我赢了
[18:21] No! 不
[18:22] I can’t believe I won! 真不敢相信是我赢了
[18:23] How did that even happen? 到底发生了怎么事
[18:25] Here’s how it happened. 事情经过是这样的
[18:26] Okay, he’s in. Go. Go. Got it. 好 他上车了 快走快走
[18:28] – Ted is in the way. – Run him over. -泰德挡住咱们的道儿了 -碾过去
[18:30] Running him over. 遵命 碾过去
[18:31] No. Lily, what the hell is the matter with you? 别这样 莉莉 你到底怎么了
[18:33] Nothing. I just want to win this really badly. 没怎么 我只是极其非常想赢得这次比赛
[18:35] So badly that I just ditched my best friend 以至于在我最好的朋友需要我的时候
[18:39] when she needed me. 抛弃了她
[18:40] Oh, baby, you were also going to run over Ted. 宝贝 你还要从泰德的身上碾过去
[18:44] Why did I get so crazy about this? 为什么我这么热衷于这次比赛
[18:47] Maybe for the same reason that I kept saying 或许跟我一直扬言说我能跑7英里
[18:49] that I could run seven miles. 是同一个理由吧
[18:50] I… I’m trying to be really, um, confident and positive 我一直试图对于我们至今没怀上这件事
[18:54] about all this, but, baby, I’m really scared 保持一种积极乐观的态度 但宝贝
[18:57] that we’re not pregnant yet. 其实我真的很害怕
[18:58] Oh, thank God. 感谢上帝
[18:59] I keep thinking there’s something wrong with me. 我一直以为是我的问题
[19:02] I keep thinking there’s something wrong with me. 我一直以为是我的问题
[19:03] It’s only been two months. 这才刚过了两个月
[19:05] We are crazy. 我们太执迷了
[19:06] We’re totally crazy. 简直就是执迷不悟
[19:07] This is the last time 这是我们二人世界
[19:08] it’s ever going to be just the two of us. 最后的一段时光了
[19:10] Shouldn’t we be enjoying that? 我们难道不应该好好享受吗
[19:11] We gotta go back to Paris. 我们应该回到巴黎
[19:13] And take ballroom dancing. 去跳交谊舞
[19:14] And really learn how to ski. 还应该好好学学滑雪
[19:15] Not just up and get faced in the lodge. 而不是一起来就在小木屋里爱爱
[19:18] And see Coney Island. I’ve still never been. 还要一起去康尼岛 我至今还没去过呢
[19:20] See, we have a whole bucket list of things to do 瞧 在生儿育女之前
[19:23] before we start having kids. 我们不有一堆事情要做吗
[19:24] Oh, a cradle list. 一堆待完成的事情
[19:26] I’m… 我
[19:29] so glad we’re trying, and I’m going to be really excited 我很高兴我们这么努力 等那一刻真的来临时
[19:31] for when it happens, but this isn’t a race. 我一定会兴奋不已 但这不是比赛
[19:35] This isn’t a race. 这不是比赛
[19:38] Ranjit, screw Gregor’s. 兰吉特 别去格莱格餐厅了
[19:40] Let’s go to Coney Island. 我们要去康尼岛
[19:42] Screwing Gregor’s. Going to Coney Island. 遵命 不去格雷格餐厅 直奔康尼岛
[19:45] As for how Robin beat me and Barney, 至于罗宾打败我和巴尼这事
[19:48] to this day, your uncle Barney won’t admit it… 直至今天 你们巴尼叔叔还不愿意承认
[19:51] but here’s what I saw: 但据我了解是这样的
[19:54] I saw Barney notice Robin’s face… 巴尼发现在罗宾的脸上
[19:56] and maybe realize something. 或者这让他意识到了什么
[19:59] Barney says he tripped, 巴尼声称他不小心绊倒
[20:00] but it sure felt like he tackled me on purpose. 但是感觉却像他故意冲过来拦着我
[20:05] And when Robin won, 当罗宾说她赢了那会儿
[20:07] I could have sworn I saw him smile. 我发誓 他笑了
[20:08] – I won! – No! -我赢了 -不
[20:11] So I said, “The cab, of course because 所以我说 计程车 当然是因为
[20:15] I know what you did back there. 我知道你在背后耍的小把戏
[20:17] Yeah. 哥懂
[20:18] Check it. 闻闻看
[20:20] I just drove a pedicab 26 blocks, 我拉着个破三轮狂奔了26个街区
[20:23] and I still smell incredible. 身上还是这么香香
[20:26] Smell me. 你闻闻
[20:27] I’m not gonna… 我才不要
[20:28] – Not gonna… – Smell me. -不要 -闻闻
[20:30] He did smell incredible. 他的确闻起来很香
[20:32] Wait a minute. 等等
[20:33] So, where is Woody Allen? 伍迪·艾伦在哪儿呢
[20:35] He’s right there. 就在那边
[20:40] Damn it, Max. That’s Maury Povich. 靠 马克斯 那是莫瑞·波维奇
[20:43] I always get those two confused. 我总是把他们两个搞混
[20:46] Technically, there was only one winner that day. 严格来说 那天应该只有一位赢家
[20:49] But in that race, everyone found exactly what they needed. 但在那场比赛中 每个人都发现了自己内心真正所需
[20:52] It’s true, 的确
[20:53] she wouldn’t see Woody Allen 在几个月之内
[20:55] for another couple months, 她都见不着伍迪·艾伦
[20:56] but that’s how Robin became, 但罗宾就是这样成为
[20:57] by just about any definition of the term… 如果非要给这个词下个定义 那就是
[21:03] …a real New Yorker. 一个真正的纽约人
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号