Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] And so, due to one architectural oversight, 因此 就因一个建筑学上的勘漏
[00:03] the Toledo Bridge Disaster of 1906 造成了1906年托莱多大桥大难
[00:06] claimed the lives of 75 people. 致使75人丧生
[00:09] Now, I hate to stop while I’m on a roll, 真讨厌讲到兴头上让我下课
[00:12] but happy Halloween, ya crazies! 不过万圣节快乐 你们这帮小疯子
[00:15] Hey, Professor Brosby, 喂 莫斯比兄
[00:17] You gonna come get beers with us later? 待会儿一起去喝啤酒吧
[00:19] Nah, I got a thing. 不了 还有事呢
[00:20] But you kids have fun trick or treating. 你们几个小鬼玩得开心点哦
[00:22] This is a treat. 你的糖果真让我们开心
[00:24] You’re the coolest, Professor Mosby. 你最酷了 莫斯比教授
[00:26] Well, hot dog. 没有啦 人家是热狗来滴
[00:28] Did it hurt? 很疼吧
[00:29] What? 什么
[00:30] Getting that kid’s nose 用手术刀把那孩子的手
[00:32] surgically removed from your ass. 从马屁股上割下来
[00:34] It’s not her nose that’s in my ass, Lily, it’s her heart. 她不是在拍我马屁 她是真心的
[00:38] My class loves me 我的学生都很爱我
[00:40] I-I’m really making an impression on those guys. 我真的给他们留下了很好的印象
[00:43] I’d like to make impression on those guys. 我还是想给她们留下点好印象
[00:45] Man, I love the office Halloween party. 哥们 我爱死办公室的万圣节派对了
[00:48] It is so much sluttier than the office Christmas party. 比办公室圣诞节派对淫荡多了
[00:51] Though not as freaky as the office President’s Day Rave. 不过论变态程度 那可比不上疯狂大吐槽的总统纪念日
[00:55] or the office Tu B’Shvat Pajama Jammy-Jam. 或是嗑完药穿着睡衣 就来庆祝的犹太树木新年日
[00:59] Hey, guys. Hey, Boss. 嗨 大伙好 老大好
[01:01] Hey, Randy. Uh, you want a beer? 嗨 兰迪 来杯啤酒吗
[01:03] Oh, no, thank you. I brew my own. 不了 谢谢你 我有自己酿的
[01:05] At the risk of bragging, my Hazelnut Pilsner 不是我自夸 我的榛子比尔森啤酒
[01:07] won fourth prize at the Weehawken Retirement Home Clam Bake 在威霍肯养老院烧烤雪蛤大会
[01:10] and Wheelchair Maintenance Picnic. 和”轮椅生活”的野餐中 赢得四项大奖哦
[01:12] I wouldn’t consider any part of that bragging. 我看不到有任何值得自夸的地方
[01:15] Hey, it just occurred to me, is your friend– 对了 我刚想起来 你们的朋友
[01:17] what’s her name? Garbin, Flabin… 叫什么来的 格宾 弗拉宾
[01:19] – Robin? – Robin. That’s it, yeah. -罗宾吗 -罗宾 对 就是那个
[01:21] Is she coming tonight? Oh, not that I really care. 她今晚来吗 我也不是很关心啦
[01:23] Robin has another party to go to. 罗宾去了另一个派对
[01:24] No! Damn it! 靠 人算不如天算
[01:26] I’m leaving. 我先闪了
[01:27] But she might stop by later. 不过她待会可能过来转转
[01:29] I guess I can hang out a little longer. 我想我还是再玩一会儿好了
[01:37] So, anyone going to see the Halloween parade? 对了 有没有人要去看万圣节游行啊
[01:40] Oh, we were big fans of New York’s annual Halloween parade. 我们当时超爱纽约万圣节游行
[01:43] I don’t mean the one that takes place Halloween night in the Village. 我说的不是在格林威治村举办的那个万圣之夜
[01:46] I mean the one that takes place the morning of November 1st– 而是11月1日早上
[01:49] the Annual Post Halloween Walk of Shame Parade. 万圣节羞耻之行年鉴
[01:52] Look at them 看看他们
[01:53] heading home after their dirty, filthy hookups. 肮脏淫秽地滥交一晚后 狼狈不堪地走回家
[01:57] Looks like that bee got busy. 看这B[蜜蜂] 累得都走不动了
[02:01] Looks like that French maid didn’t turn down somebody’s bed. 看来法国女佣滚了一个晚上的床单
[02:04] Oh, looks like Pocahontas has a couple of wounded knees. 看 老汉推车式让宝嘉康蒂的膝盖伤得够厉害的
[02:08] – Come on, Marshall. – That’s a line. -喂 马修 -别太过火了
[02:09] – No, it’s because of the… – We get it. -没有啦 我只是因为… -我们懂
[02:11] Does it get any better than this? 还有什么能比这更欢乐
[02:13] Uh, yes. 那个 有的
[02:15] Yes, it does. 亮点来了
[02:20] Crap. 逮个正着
[02:37] There she is– Florence Night-In-Bed-With-A-Stranger. 看 与陌生人销魂一夜的俏护士南丁格尔
[02:42] So, who’s the lucky patient? 快说 谁有幸做你的病人呢
[02:44] I don’t want to talk about it. 我不想提这事儿
[02:45] Please tell me you’re not hooking up 拜托 别告诉我你又跟
[02:47] with one of your co-anchors again. 你的联合主播搞在一起了
[02:48] My co-anchor’s a woman. 我的联合主播是个女的
[02:49] Please tell me you are hooking up with one of your co-anchors again. 拜托 求你告诉我 你们搞在一起了
[02:52] Robin had always believed 罗宾一直坚信
[02:53] that the key to success 成功之道
[02:54] was intelligence, hard work and professionalism. 在于能力 努力与专业的态度
[02:56] Her new co-anchor Becky had a different philosophy. 而她新任的联合主播贝基 却有另一套处世哲学
[02:59] Boats! Boats! Boats! 大游艇 小游艇 大小游艇
[03:02] It’s the Far Hampton Boat Show! 这是一场汉普顿远郊游艇秀
[03:04] Boats! Boats! Boats! 大游艇 小游艇 大小游艇
[03:07] Remember 5th, 6th and 7th 记住 五六七三天
[03:09] at the Farhampton Civic Center. 汉普顿远郊市中心
[03:10] Boats! Boats! Boats! 大游艇 小游艇 大小游艇
[03:12] Come on down. 一起来吧
[03:13] B-B-B-Boats! 大小通吃
[03:17] You did a commercial? 你拍广告了
[03:18] Why not? 为啥不能拍
[03:20] You’re a journalist! 你是个新闻工作者
[03:21] Don’t you want to be taken seriously? 你就没想过要被尊敬吗
[03:23] No. I’m cute. 没 我是美少女
[03:24] Okay, well, if you really think 好吧 你要真觉得这样
[03:26] this is going to help your image. 有利于你树立形象的话
[03:27] Hi, Becky. 嗨 贝基
[03:28] Boats, boats, boats! 大游艇 小游艇 大小游艇
[03:31] Robin, a little help here? 罗宾 来搭把手
[03:35] Aw… Oh… Robin, 可怜的罗宾
[03:36] You gotta not worry so much about being liked. 你没必要担心自己不受欢迎的
[03:38] Oh, easy for you to say. 站着说话不腰疼
[03:40] Everybody loves you at your job. 大家对老师都是又敬又爱的
[03:42] That was true of my teaching job. 作为老师 确实是这样没错
[03:44] But I was also designing the new headquarters for Goliath National Bank 但我也曾为巨人国家银行设计新总部大楼
[03:46] and well… 那时…
[03:48] Ted Mosby, we don’t like you! 泰德·莫斯比 我们讨厌你
[03:51] What do you have to say for yourself, 你拆掉一栋如此美丽的建筑
[03:53] tearing down a beautiful, old building 就为了个什么破总部大楼
[03:55] just to put up a stupid band headquarters? 你对此有什么想说的吗
[03:57] Hmm… 想想啊
[03:58] Boo… 爱
[03:59] freakin’… 咋
[04:01] hoo. 咋地
[04:02] Boo freakin’ hoo? That’s it? 爱咋咋地 就完了吗
[04:05] The Arcadian 阿卡迪亚酒店
[04:06] is an architecturally significant… 堪称建筑奇葩
[04:08] Architecturally significant?! 建筑奇葩个头啊
[04:10] Zoey, you’re very pretty. 苏伊 你真的很美
[04:12] Your hair smells great. 你的头发真好闻
[04:14] Shampoo. You should try it sometime. 这叫洗发水 或许你也该洗个头了
[04:16] You don’t know the first thing about architecture. 你懂个屁建筑学啊
[04:18] Key Ted Mosby’s car. 准备 泰德·莫斯比出现
[04:21] Go on. 接着说
[04:22] I’m a professor, okay? 我是个教授好不好
[04:23] I teach this stuff at one of the best colleges in the country. 我在全国最好的大学之一里教建筑学
[04:26] I don’t go down to your place of non-employment 我才不像你混得连个工作都没有
[04:28] and lecture you about how your little protest 也不用教训你 告诉你
[04:30] is a misguided waste of time, 你那小小游行完全是浪费时间
[04:32] except whoops, I just did. 不过 哎呦喂 我刚教训完
[04:34] Ha-burn. 欧耶 气死你
[04:35] – Oh, good, the eggs are here. – Well, I should head up. -太好了 鸡蛋来了 -那我先撤了
[04:38] No, GNB was not popular. 巨人国家银行一点也不受欢迎
[04:40] That’s why every year they produced a feel-good video 所以他们才会每年做足表面功夫
[04:42] to improve the bank’s image. 去拍一些光鲜的广告
[04:44] What makes Goliath National Bank 是什么让巨人国家银行
[04:46] different from other big banks? 如此与众不同呢
[04:47] Here at GNB, we care. 巨人银行 用心关怀
[04:49] I care about our precious Earth. 我关心我们赖以生存的地球
[04:54] I care about old people. 我关心老弱
[04:57] I care about high-yield offshore investments. 我关心高回报的海上投资项目
[05:01] And so does Tugboat here. 小拖船也是
[05:02] Isn’t that right, Tugboat? Yeah. 对不对啊 小拖船
[05:05] Okay, get that camera out of my face 好了 在我让你滚出去之前
[05:08] before I flip you like a cheese omelet. 别再拿镜头对着我了
[05:10] All you have to do is say 你只需要说一句
[05:11] “I care about making dreams come true.” “我关心让梦想照进现实”
[05:15] First of all, that line makes me sound like a hooker 首先 这句台词听起来很下贱
[05:18] and saying it makes me feel like a hooker, so. 说出来会让我觉得自己是贱人
[05:20] Everyone is in this video. 大家都录过了
[05:22] Randy’s in the video. 兰迪也上了镜
[05:24] I don’t want to brag, but in 29 takes, 我不是自夸 但重拍的29次中
[05:26] I only threw up thrice. 我只吐了三回
[05:28] Wait. Randy, did you send the Hermanson 等等 兰迪 你把赫曼森公司的合同
[05:30] contracts downtown? 送到市中心去了吗
[05:31] I did. 送去了
[05:32] I sent them downtown. 我送去市中心了
[05:34] Why are you saying it like that? 你干嘛要说谎
[05:35] They never arrived at the downtown office. 市中心的办公室从没收到过
[05:37] They… 这个
[05:38] Well, just to make sure we’re on the same page, 咱们说的是同一件事吧
[05:41] is “send them downtown” “送到市中心”的意思
[05:42] not an expression for shredding a document? 不是销毁文件的委婉说法吗
[05:45] You shredded them?! 你把文件销毁了
[05:46] Yeah. I sent them downtown. 是啊 我把它们送去市中心了
[05:48] You know, down into the shredder. 往下塞进碎纸机
[05:50] You-you feed the paper 把纸张倒过来
[05:51] in a downwards fashion, 喂进机器里
[05:52] so that’s where the expression comes from. 这个暗语就是这么来的
[05:54] That’s not an expression! 这不是什么暗语
[05:55] That has never been an expression! 从来就没有过暗语
[05:56] Okay, I can fix this. 这事交给我吧
[05:57] I am all over this project. 这个项目我很熟
[06:02] I’ll say this: 我要说
[06:03] There is no quit in that guy. 那家伙是个祸害
[06:05] You should fire him. 你该解雇他
[06:06] Okay, that, that right there. 行了 就这句话
[06:08] That attitude is exactly why I won’t be in your video. 你这态度 正是我不愿上镜头的原因
[06:11] Because GNB doesn’t care. 因为巨人银行毫无关怀可言
[06:12] They hand out pink slips like they’re hors d’oevres. 他们解雇人 已经是家常便饭了
[06:14] Just last week, I was talking to Arthur… 就在上周 我正跟亚瑟说话
[06:17] Oh, whoa, you’re wearing a green tie now. 你系着条绿领带
[06:20] I’m wearing a green tie. 绿领带是我系的
[06:23] GNB treats people like they’re disposable, 巨人银行不把人当人看
[06:25] and I will not be a part of that. 我可不会与他们为伍
[06:28] Marshall Eriksen does not fire people, 马修·埃里克森是不会解雇职员
[06:31] period. 现阶段不会
[06:32] Uh, just want you to know, 通知你们一下
[06:34] we are making good progress on this new project. 这个新项目 进展顺利
[06:37] Oh, you gentlemen keep talking, 你们接着聊
[06:39] I will answer that. 我来接电话
[06:40] Marshall Eriksen’s office. 马修·埃里克森办公室
[06:42] Yeah, I can get that for you. 好的 我可以帮你查
[06:44] Just a second. 稍等
[06:48] Uh… bank. The “B” stands for bank. 银行 GNB中的”B”指的是银行
[06:50] Okay, Mother, I’ll see you tonight. 好了 妈妈 晚上见
[06:52] Oh, yikes. I’d better get Mr. Messy a napkin. 糟了 我去给一团糟先生拿张纸巾
[07:03] Period. 我说现阶段
[07:05] Just tell me who you slept with! 跟我说 你到底跟谁上床了
[07:07] Lily, I don’t want to get into it, okay? 莉莉 我不想聊这个 好吗
[07:09] Aha, it’s someone we know. 我知道了 是我们认识的人
[07:11] If it was some ding dong we didn’t know, 如果是我们都不认识的陌生人
[07:13] you’d just give me his name. 你只要说出他的名字就行了
[07:15] Fine. It’s Bill Pepper. 好吧 他叫比尔·佩伯
[07:18] Bill Pepper? 比尔·佩伯
[07:19] Mm-hmm. 对啊
[07:21] Kind of a coincidence there happens 这真巧了 桌上正好有
[07:23] to be a bill and a pepper shaker here on the table. 一份账单和一罐辣椒粉
[07:25] Any chance you and Bill had a three-way with Fork Napkin? 你和比尔是不是还和一个叫福柯纸巾的人玩3P了
[07:30] Oh… 被识破了
[07:31] It’s someone we know! 果然是我们认识的人
[07:33] So, I’m assuming you all read the chapters 我想你们都读过了
[07:36] on the Greek Revival architecture. 希腊复兴时期建筑的相关章节了
[07:38] Any questions? 有什么问题吗
[07:39] Yes. How do you sleep at night? 我有 你晚上能安心睡觉吗
[07:46] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[07:47] It was recently made clear to me 我最近突然觉得
[07:49] that I don’t know the first thing about architecture, 我对建筑一无所知
[07:50] so here I am. 所以我就来了
[07:54] Very well, then, let’s get started. 很好 那开始上课吧
[07:58] Some examples of Greek Revival architecture… 有哪些属于希腊复兴时期的建筑呢
[08:00] Ooh! Ooh! 我知道 我知道
[08:01] Is The Arcadian Greek Revival? 阿卡迪亚大楼 是希腊复兴建筑吗
[08:04] No. 不是
[08:06] What’s The Arcadian? 阿卡迪亚大楼是什么
[08:08] Oh, it’s just this beautiful, old building 是莫斯比教授打算拆毁的
[08:11] that Professor Mosby wants to tear down. 一座非常古老而美丽的建筑
[08:13] What?! No, 什么 不会的
[08:14] Professor Mosby loves old buildings. 莫斯比教授对古建筑充满热爱
[08:16] He wouldn’t do that. Right, Ted? 他不会这么做的 对吧 泰德
[08:20] Getting back to Greek Revival… 回到希腊复兴时期…
[08:23] I lost them. 我被他们鄙视了
[08:24] Look, you’re new at teaching. 你太没任教的经验了
[08:26] In my kindergarten class, 在我幼儿园班里
[08:27] I have had plenty of troublesome students. 有一大堆不听话的学生
[08:30] Like Johnny Marley… 比如强尼·马列
[08:36] Johnny? 强尼
[08:38] Johnny! 强尼
[08:40] He and that little stuffed horsey raised all kinds of hell. 他和他的毛绒小马 成天不得消停
[08:44] But I have a simple method for shutting down troublemakers. 但我有个简单的法子制服他们
[08:47] You know that ’98 Taurus that’s 你们还记得 总停在外面的
[08:49] always parked outside? 那辆98款福特金牛车吧
[08:50] The one with the really annoying alarm? 警报器异常恼人的那辆
[09:02] We’re familiar with it. 那声音我们太熟悉了
[09:04] Well, when a kid like Johnny acts up in my class… 每当班里有像强尼那样的孩子捣乱时
[09:19] Shuts them right up. 立刻就能让他们闭嘴
[09:20] Lily, my students are adults, 莉莉 我的学生是成年人
[09:22] and I treat them that way. 我要以成年人的方式对待他们
[09:23] I’ll just give them more candy 我只要给他们带些糖果
[09:25] and make them a mix CD. 再放上一张混音唱片
[09:26] Problem solved. 问题就解决了
[09:27] Oh, baby, what’s wrong? 宝贝 怎么了
[09:30] Something bad happened. 我干了件坏事
[09:33] Randy, hey, have you seen the… 兰迪 你有没有看见…
[09:35] Before you get to that, 你问之前让我先说
[09:37] regarding the earlier project I was working on… 之前我在做的那个项目
[09:39] Voil? 大功告成
[09:41] That’s the Hermanson contract? 那是赫曼森公司的合同吗
[09:42] The Hermanson contract? 是要赫曼森公司的
[09:44] Oh, man, this is the Filbert contract. 倒霉 这是费尔伯特公司的
[09:47] – Damn it! – No… -该死 -不要
[09:49] Anyway, what’s your thing? 你刚才要问什么
[09:51] I need the Filbert contract! 我需要费尔伯特公司的合同
[09:53] No!! 不是吧
[09:57] Well, I’ll do what I can. 这样 我会尽我所能
[09:59] But in my experience, 但凭我的经验而言
[10:01] twice shredded is fairly permanent. 粉碎两次 就无可还原了
[10:04] Sorry, Randy, but… 抱歉 兰迪 但是
[10:07] this just isn’t working out. 这样下去不是办法
[10:09] Marshall popped his cherry! 马修终于开苞了
[10:12] Come on, Marshall, you have to admit, the guy was a disaster. 好了 马修 你得承认那个人确实是个灾难
[10:15] I mean, it reflected badly on the company. 他给公司蒙羞
[10:18] He was an embarrassment. 他是个耻辱
[10:20] A huge embarrassment. 一个巨大的耻辱
[10:21] You slept with Randy! 你和兰迪上床了
[10:24] What?! 什么
[10:25] Why, it’s elementary, my dear Scherbatson. 太简单了 我亲爱的特布罗特生 [模仿福尔摩斯对华生说话]
[10:28] Your co-host is getting super-popular 你的同事因为一条白痴的广告
[10:31] because of her stupid commercial, 变得超受欢迎
[10:33] “Boats! Boats! Boats!” 大游艇 小游艇 大小游艇
[10:34] So, when you arrived at the GNB party after we left, 你在我们走了之后 来到GNB的办公室派对
[10:37] you were feeling vulnerable and drunk. 你心情低落 酩酊大醉
[10:40] Then, from across the not-so-crowded conference room, 在那个人并不多的会议室里
[10:44] your eyes met. 你们俩 对上眼了
[10:50] And as we all remember… 而且众所周知
[10:52] Randy has a unique condition. 兰迪有一个特殊的情况
[10:54] Yeah, your nose is bleeding like a faucet. 你鼻血流的跟水龙头一样
[10:57] Oh, God, this happens every time I get an erection. 天啊 只要我一勃起就这样
[11:00] I am so sorry. 真是抱歉
[11:04] That’s… 那
[11:07] …exactly what happened. 就是事实
[11:09] See, Marshall, 看见没 马修
[11:11] if getting fired is an execution, 如果说被炒鱿鱼是执行死刑
[11:13] at least the guy had a last meal. 那至少他在临死前享受了最后的晚餐
[11:15] I promise you, 我向你保证
[11:16] tomorrow you’ll feel a lot better. 明天你就会好的
[11:19] Randy, hey, what’s going on? 兰迪 怎么了
[11:21] I just wanted to say no hard feelings. 我只是想说我并不生气
[11:24] Thank you. 谢谢
[11:26] So where you headed now? 那你现在要去哪
[11:31] Downtown. 下去啦
[11:35] No!! 不要
[11:38] It’s okay, baby. 没事的 宝贝
[11:40] It wasn’t okay. 一点都不好
[11:41] So the next morning… 第二天早晨
[11:43] Arthur, I’m here because I made a mistake. 亚瑟 我来这是因为我犯了一个错误
[11:45] I fired Randy yesterday. 我昨天炒了兰迪
[11:47] That was a mistake. 那确实是个错误
[11:48] You should have fired him a year ago. 你一年前就该把他炒了
[11:49] No, sir, that is what’s wrong with this company. 不 先生 这是这家公司的问题所在
[11:52] How can we say “GNB Cares,” 我们怎么能一边高喊”巨人银行 用心关怀”
[11:54] and then turn around and treat someone like that? 一边转身这样对待别人呢
[11:57] I mean, sure, he made a few mistakes, 当然 他确实犯了一些错误
[11:59] but everybody makes mistakes. 但是人人都会犯错
[12:00] Like, like Tugboat here. 就像小拖船一样
[12:02] Aw. I bet you he’s made some mistakes. 我打赌它肯定也犯过错
[12:05] And you didn’t fire Tugboat, did you? 但你也没有放弃小拖船 不是吗
[12:07] No, I got him fixed, and he calmed down. 没 我把它阉了之后 现在好多了
[12:10] Exactly, kind of. 就是这样 其实也不尽然
[12:12] Randy doesn’t need to be fired. 兰迪需要的不是炒鱿鱼
[12:13] He needs to be fixed. 他需要的是修整
[12:15] Marshall, we do some pretty bad things around here, but I… 马修 在这里我们干很多坏事 但是我
[12:18] No, sir, I’m saying instead of getting rid of someone 不 先生 我希望当人们犯错时
[12:20] when they screw up, we should… we should help them. 我们应该帮助他们 而不是把他们开除
[12:24] We should nurture them. 我们应该培育他们
[12:31] I changed the ice pack on his crotch 我连续三天每小时
[12:33] every hour for three days. 给它换一次胯下的冰敷袋
[12:35] Wow, Eriksen, if you want to un-fire Randy, I support you, 埃里克森 如果你想返聘兰迪 我支持你
[12:41] because to come in here and say what you just said, 因为来到这里 说出你刚刚的那番话
[12:43] well, you’ve got a couple things that Tugboat doesn’t. 你和小拖船确实有很大的不同
[12:49] Guys, Prof Rock is a really good mix, okay? 同学们 摇滚教授这张自制CD真的很棒
[12:53] A piece of New York history is being torn down, 一段纽约历史将被摧毁
[12:55] and all you could say was “Boo freakin’ hoo”? 而你却说”爱咋咋地”
[12:59] Boo… freakin’… 爱咋
[13:00] I may have mentioned our conversation 或许是我在一次玩脚球沙包的时候
[13:02] over a session of hacky sack. 跟他们小提了一下我们的对话
[13:03] The one day I miss the sack circle, 我没来沙包小组的那天
[13:05] you guys sub her in? 你们让她进来了
[13:07] Why’d you miss? 你为什么会没来
[13:08] Too busy tearing down the Statue of Liberty? 忙着拆毁自由女神像吗
[13:11] No. I was returning a hot dog costume that you all enjoyed. 不是 我正忙着退还你们都很喜欢的热狗服
[13:17] They were all turning against me, 他们开始攻击我
[13:20] so I figured, what the hell. 所以我想 管他呢
[13:35] And did it work? 管用吗
[13:37] Like gangbusters. 超级管用
[13:38] We’re buddies again. 我们又是好兄弟了
[13:39] After class, we hacked a little sack 下课以后 我们又踢了一会儿沙包
[13:40] to the thumpin’ strains of my Prof Rock CD. 伴随着我摇滚教授那张CD的强劲音乐
[13:43] And no, none of them had heard the Pixies B-side. 是的 他们没人听过小妖精乐队的《B-side》专辑
[13:45] Actually, none of them had heard of the Pixies. 就是因为他们都不知道小妖精这个乐队
[13:47] Or a B-side. 我才可以光明正大把《 B-side》这张专辑偷来用
[13:49] Hey, guys. 你们好
[13:50] Uh-oh. I know that smile. 我见过那个笑容
[13:52] Lily, there’s no easy way to say this. 莉莉 你要挺住
[13:54] Marshall’s dead. 马修死了
[13:55] Randy murdered him. 兰迪杀了他
[13:57] No. I know why Randy is smiling. 不对 我知道兰迪为什么会笑
[14:00] You’re smiling because of Robin. 是因为罗宾
[14:02] Robin? Like how I think about her when I’m in the shower? 罗宾 就像我洗澡的时候幻想她那样吗
[14:05] I’m trying to eat here, buddy. 我在吃饭呢 老兄
[14:07] No. Because you slept with her on Halloween. 不是 因为你万圣节那天和她上床了
[14:10] What? No. 什么 没有啊
[14:12] I went home, had a shower an-and went to bed. 我回了家 洗完澡就睡觉了
[14:15] You didn’t sleep with her? 你没和她上床吗
[14:16] No. 没有
[14:18] Even in the shower, 哪怕是在洗澡的时候
[14:19] the farthest we ever get is hugging. 我们最多也就是抱抱
[14:21] So why are you smiling? 那你笑什么
[14:23] I’ll tell you why. 我来告诉你们
[14:25] This just isn’t working out. 不能再这样下去了
[14:27] I’m fired. Great. 真好 我又要被炒鱿鱼了
[14:30] This is the candle kiosk at the mall all over again. 就跟以前的商场蜡烛事件一样 历史重演了
[14:34] Wait a minute. 等一等
[14:35] I can get a severance check. 我能拿到一笔赔偿金
[14:37] If I don’t shred it, 只要我不把它放粉碎机里撕毁了
[14:39] I can use that money to start my own brewery. 我就可以用那笔钱开一家啤酒厂
[14:42] Imagine a beer with my name on it. 想象会有一瓶印上我名字的啤酒
[14:45] Randy Wharmpiss, this is the best day of your life. 兰迪·温尿 这是你人生中最美好的一天
[14:50] Thanks to that severance check, 多亏了那笔赔偿金
[14:52] this time next year, you’ll all be enjoying 明年的这个时候 你们将会品尝到
[14:54] a frothy mug of Wharmpiss. 一杯泡沫丰富的温尿啤酒
[14:56] Randy, great news! 兰迪 特大喜讯
[14:58] You’re not fired! 你没有被解雇
[15:02] No…! 搞毛啊
[15:07] Good morning, everybody… 早上好 各位
[15:13] Where’s my class? 我的学生呢
[15:18] Hello, Professor. 你好 教授
[15:20] Ha-boom. 完胜
[15:26] I got you your job back, Randy. 我把你的工作争取回来了 兰迪
[15:28] I thought that you’d be happy. 我以为你会很高兴
[15:29] But I don’t belong here. 但是我跟这里格格不入
[15:31] I’m born to be a brewer! A… a hopsmeister! 我生来就是个酿酒师 我是啤酒花大师
[15:34] Well, then quit. No one’s stopping you. 那就辞职啊 没人阻止你
[15:36] I-I can’t. I need my severance check. 我不能 我需要赔偿金
[15:38] Well, I’m sorry Randy, but that’s called fraud. 真不好意思 兰迪 这是诈骗
[15:40] It’s not fraud. 这不是诈骗
[15:42] I’m just asking you to get me a lot of money to not work here 我只是想你炒了我 然后得到大笔赔偿金
[15:44] and not tell anyone about it. 并且不告诉任何人
[15:46] Even if I wanted to fire you, after my talk with Arthur… 即使我炒了你 我还是要向亚瑟汇报
[15:48] Oh, come on, Arthur can’t remember that. 得了吧 亚瑟不会记住这点小事的
[15:51] Marshall, what a memorable talk we had yesterday. 马修 昨天的谈话真是让人记忆深刻
[15:54] Randy, on behalf of everyone at GNB, 兰迪 我谨代表巨人银行的每一位员工
[15:57] both in and out of prison, 无论是坐牢还是出狱的
[15:58] we’re sorry. 我们对此事深感抱歉
[16:00] And I want to assure you 而且我要向你保证
[16:01] you will never be fired again. 你再也不会被开除了
[16:02] You’re going to work here until you die, huh? 你会在这一直工作直到你死为止
[16:06] Green tie? 绿色领带
[16:09] Nice choice. 有品位
[16:10] Thanks. It brings out my eyes. 谢谢 非常夺目
[16:12] Yeah. I’ll bring out your eyes. 没错 我真想夺走你的目
[16:16] Listen, Randy, I’m sorry, 兰迪 我很抱歉
[16:17] but I broke my own moral code once 但是我曾经打破了我的道德准则
[16:19] and I felt evil. 我很有负罪感
[16:20] I will not let GNB change me. 我不会让巨人银行改变我
[16:22] I will never fire anyone again ever. 我永远也不会开除任何一个人
[16:26] Oh, we’ll see about that. 那我们走着瞧
[16:32] Anyhoo, while I got you– 管他的 我对准了
[16:34] big smile. 笑一个
[16:35] “We care about making dreams come true,” “我们关心让梦想照进现实”
[16:37] in three, two… 三 二
[16:38] No! 不
[16:40] What are you doing? 你这是干嘛
[16:41] Oh, are you unhappy with my performance? 你不爽我吗
[16:44] Well, I guess I’m fired, then. 我想我被解雇了
[16:45] I’d better turn in my I.D. 我最好上交我的ID卡
[16:47] No, it’s actually, 不 实际上
[16:49] um, nice having some of this clutter off my desk. 真高兴你把我桌上的杂物弄走
[16:52] So thank you, Randy. 谢谢了 兰迪
[16:57] And there’s more. 还有更精彩的
[17:01] I don’t know what I’m going to use this for, 我不知道我拍这个干嘛
[17:02] but it’s great stuff. 但这真是好镜头
[17:04] Now am I fired? 现在我被解雇了吗
[17:07] I’ve been meaning to clean out that file cabinet for ages. 我早就想彻底打扫那些文件柜
[17:10] I’m not even here. 当我是透明的
[17:11] Randy, the coffee. 兰迪 还有咖啡
[17:13] Oh! Okay. 好吧
[17:15] Okay. 好吧
[17:18] Thank you, Randy. 真是谢谢你了 兰迪
[17:19] I’ve been meaning to cut back on my caffeine. 我一直想减少咖啡因的摄入量
[17:22] Here, try this, but really go for it. 拿这个试试 使劲用力泼
[17:24] Remember, this guy ruined your life. 记住 这家伙毁了你的人生
[17:32] That’s just the pick-me-up I needed. 这就是我需要的提神饮料
[17:35] Speaking of pickups, can we try the first one again? 说到提神 第一个镜头能再来一遍吗
[17:41] Hello. 你好
[17:42] It didn’t work. They hate me. 那招不管用了 他们讨厌我
[17:44] How do I get them to like me again? 怎么才能让他们再喜欢我
[17:46] You don’t. 你不需要
[17:47] Ted, you’re their teacher. 泰德 你是他们的老师
[17:49] The only people that like their teachers… 唯一喜欢老师的那种人
[17:51] I like my teachers. 我喜欢我的老师
[17:52] …are dorks. 是白痴
[17:53] Except for you, Miles. 除了你 迈尔斯
[17:57] Ted, you just have to learn to embrace their hatred. 泰德 你只需要学习接受他们的恨意
[18:00] Because behind that hatred lies fear. 因为在恨意的背后 是恐惧
[18:03] And you can use that fear, 你能利用恐惧
[18:05] like I did with Johnny Marley. 就像我对约翰·尼马利一样
[18:08] Was there more to that story? 难道那个故事不止这么简单
[18:09] A little bit. 有一点
[18:29] Lily, you’re a psychopath. 莉莉 你简直是神经病
[18:32] A little bit. 是有点
[18:33] Oh, a panda! 哇 熊猫真好看
[18:37] I thought about Lily’s advice. 我考虑了莉莉的建议
[18:39] And I figured fear was worth a try. 我认为利用恐惧 值得一试
[18:43] Well, Professor Mosby, 莫斯比教授
[18:45] is there anything you want to say to us? 你想对我们说些什么吗
[18:47] Anyone not in class tomorrow gets an “F.” 明天不在教室的人 成绩是F
[18:54] You said that? 你那样说的
[18:56] Well, technically, they’d get an incomplete, 专业上来说 是他们成绩不完整
[18:57] but I thought “F” had a nice, scary ring to it. 但我觉得”F”对他们来说是一个不错的警钟
[19:00] – Right? – Yeah. -对吧 -没错
[19:02] Robin, who’d you sleep with? 罗宾 你和谁睡了
[19:03] I told you– Randy. 我告诉你了 兰迪
[19:05] He was a machine. 他就是个永动机
[19:07] Where’s the poop, Robin? 又睁眼说瞎话呢 罗宾
[19:10] Fine. I didn’t sleep with anyone. 好吧 我没和任何人睡
[19:13] The thing is, ever since Becky did that commercial, 问题是 自从贝基做了那个广告
[19:15] everyone at work loves her. 每个同事都喜欢她
[19:17] So, the day after Halloween, I was in a commercial. 所以万圣节的后一天 我在拍广告
[19:20] What… Why didn’t you tell us? 什么 你为什么不告诉我们
[19:24] Bladder trouble– it’s embarrassing, 膀胱有问题 是非常尴尬
[19:26] it’s uncomfortable,and it can affect anyone. 非常不自在 而且无一人能避免
[19:30] I’m going to the bathroom right now. 我现在就要去厕所
[19:32] Neat and discreet adult diapers 安全舒适的成人纸尿裤
[19:34] for anyone. 大人小孩都适用
[19:35] Say… 说
[19:45] Wow! I can’t wait to see it. 我等不及想看了
[19:48] Well, hopefully you never will. 但愿你永远看不到
[19:49] They said that they might not even use it. 他们说可能不会用它
[19:52] It ran for seven years. 他们用了七年
[19:55] Okay, you win. 好吧 你赢了
[19:57] Maybe trashing your office was a mistake. 或许破坏你的办公室是错的
[20:00] It’s just, uh, as long as I can remember, 只不过 在我能记事的时候
[20:03] making beer has been my dream. 酿造啤酒就是我的梦想
[20:07] Wharmpiss? 温尿牌
[20:11] I know it sounds dump to someone who’s already achieved his dream 我知道对已经完成梦想的人来说 这主意很愚蠢
[20:16] big-time lawyer at a huge corporation. 大公司里面的一流律师
[20:18] You think working here is my dream? 你认为在这工作是我的梦想
[20:20] Of course. 当然
[20:22] Anyways, I’ll clean this stuff up. 总之 我会把这清理干净
[20:25] Have someone get that dead squirrel out of your desk. 叫人把死松鼠从你办公桌上弄走
[20:29] Randy. 兰迪
[20:32] This is delicious. 非常好喝
[20:36] You’re fired. 你被解雇了
[20:40] Kids, the next morning– 孩子们 隔天早上
[20:42] my class had the highest attendance, ever. 我的课堂上出勤率达到史上最高值
[20:46] And not long after that, 过了没多久
[20:48] Randy used his severance money to start a little brewery. 兰迪用他的赔偿金开了一个小型啤酒厂
[20:51] Now you can have a Wharmpiss at every bar in America. 现在你在美国任何酒吧 都买到温尿牌啤酒
[20:55] And all because… 全都因为
[20:56] I care about making dreams come true. 我关心让梦想照进现实
[21:00] You got what you need? 你得到你想要的了吧
[21:02] Yep. That’s a wrap. 拍摄完工
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号