时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Kids, in the fall of 2010, it seemed like aunt Lily | 孩子们 2010年的秋天 莉莉阿姨 |
[00:04] | can only talk about one thing: Babies. | 整天开口闭口都是 宝宝 |
[00:08] | Oh, God, I have been craving this burger all day. | 天啊 这汉堡都馋了我一天了 |
[00:11] | Do you know what plays a huge role | 你知道在妇女受孕的环节里 |
[00:12] | in helping a woman conceive? | 什么起到了巨大的作用吗 |
[00:14] | Cervical mucus. | 宫颈粘液 |
[00:18] | Oh, my God, I can’t wait to see this movie. | 我等不及想看这部电影了 |
[00:19] | I hear it’s really scary. | 我听说这个很恐怖 |
[00:21] | Oh, change of plans. | 计划有变 |
[00:22] | I thought violent images | 我觉得暴力形象对 |
[00:23] | wouldn’t be good for my future fetus, | 我未来的胎儿不好 |
[00:25] | so instead, I rented this video of a live water birth. | 所以我另外租了一部 水中分娩的实况录像 |
[00:32] | They don’t know what it is. | 医生也不知道那是什么 |
[00:34] | It just showed up on my mom’s X-ray. | 是我妈拍X光片的时候发现的 |
[00:36] | Look at this crib. | 看这个婴儿床 |
[00:38] | But all in all,it wasn’t a problem. | 但总的来说 这些都还不算什么 |
[00:40] | That is, until the nightof Barney’s boutonniere. | 直到那晚 巴尼西装上出现了一朵胸花 |
[00:42] | Oh, you’re wearing a flower. | 你居然戴着胸花 |
[00:44] | Thank you. | 谢谢 |
[00:44] | – Ah, didn’t compliment.Just observed. – I know. | -这不是称赞 是我观察力强 -我知道 |
[00:47] | – Isn’t it? – Why are you wearing that? | -怎么样 -你戴这个干嘛 |
[00:48] | Why does Barney do anything ever? | 巴尼做任何事都不需要原因 |
[00:50] | Exactly. Science. | 没错 这是科学 |
[00:52] | There is an 83% correlation | 男人戴花的次数 |
[00:54] | between the times men wear boutonnieres | 和发生性关系的次数 |
[00:57] | and the times they get laid. | 这两者间的关联系数高达83% |
[00:58] | Think about it. | 大家都想想 |
[00:59] | Proms, weddings. | 舞会 婚礼 |
[01:01] | Grandmas’ funerals. | 祖母的葬礼 |
[01:03] | Thanks for the red head, Nana. | 奶奶 我能泡上红发辣妹都是你的功劳 |
[01:05] | The “everyday boutonniere”by Stinson. | “辣手摧花 每天一朵” 斯丁森名言 |
[01:08] | And nope. | 连根草都没有 |
[01:10] | I’m sorry, Barney, but no girl is going home with a guy | 抱歉 巴尼 但没有哪个女生会想 |
[01:13] | with a flower on his chest. | 和一个胸上别着花的男人回家 |
[01:14] | Unless he’s a clown, and she’s in the trunk of his car. | 除非他是小丑 她被关在他的后备箱里 |
[01:17] | Along with 50 other clowns. | 还和另外50个小丑在一起 |
[01:22] | It’s a clown car. | 那是小丑车 |
[01:24] | Robin, did you know that boutonniere | 罗宾 你知道在法语里面 |
[01:27] | is French for “bootie is near?” | 胸上带花的意思就是”插花”吗 |
[01:30] | True story. | 真实故事 |
[01:31] | Une histoire vraie. | 一个真实的故事 |
[01:33] | Hmm! Did you know that Barney is French | 大伙知道在法语里 巴尼就是 |
[01:35] | for “sad little guy who works way too hard to get laid?” | “绞尽脑汁用尽手段却泡不上妞的衰人” |
[01:38] | Woman, you best check yourself. | 姐们儿 你不是被哥泡到过吗 |
[01:40] | Yeah, on the bright side, | 好吧 往好的一方面想 |
[01:41] | I guess suits are pretty boring without them, so… | 没有这些点缀 西装会显得更无趣 |
[01:43] | Madam… | 女士 |
[01:45] | that is an insult that cannot be borne! | 这是我不能承受的巨大侮辱 |
[01:47] | I demand satisfaction! | 我要求赔偿 |
[01:49] | What, are we gonna duel? | 怎么着 我们要决斗吗 |
[01:51] | No. I’m going to show everyone this embarrassing video of you. | 不 我要给大家展示你这个无比囧的录像 |
[01:54] | It’s Robin Sparkles III, y’all! | 亮晶晶罗宾第三部 欢呼吧 |
[02:11] | Kids, by this point, we knew Aunt Robin | 孩子们 我们知道罗宾阿姨 |
[02:14] | had been a teen popsensation in Canada, | 在加拿大曾经是家喻户晓的少女明星 |
[02:15] | known as Robin Sparkles. | 人称亮晶晶罗宾 |
[02:17] | And we also knew thather Robin Sparkles character | 我们也知道罗宾的这个名号是从 |
[02:19] | came from a Canadian TV show, | 加拿大的一个电视节目得来的 |
[02:21] | which we’d never seen… | 直到今天 我们终于能 |
[02:22] | until now. | 一睹芳容 |
[02:24] | I cannot wait to see what’s on this DVD! | 我迫切地想看看这DVD里面有什么 |
[02:26] | – Oh, you haven’t watched it yet? – No, of course not. | -你还没看吗 -当然没看啦 |
[02:28] | I wanted my first time to be with someone I cared about. | 我想把我的第一次 留着和在乎的人一起分享 |
[02:31] | – Sweet! -I get that a lot.Well, once. | -感动死了 -我经常这样 好吧 就一次 |
[02:33] | Hey, Robin, do you want to go get | 罗宾 星期六想一起去 |
[02:35] | a Korean massage on Saturday? | 去做个韩式按摩不 |
[02:37] | Oh, I’d love to. | 当然想去 |
[02:37] | I’ve got this knot in my neck, that’s so annoying. | 我脖子这块酸死了 真烦人 |
[02:40] | Yeah, I figured I should get one now | 没错 我觉得我应该做一次 |
[02:42] | because once I get pregnant, no more massages. | 免得到时候怀孕了 按摩也做不成了 |
[02:44] | Just so annoying. | 真是烦死人了 |
[02:46] | Okay. | 好了 |
[02:51] | Space Teens?! | 《太空美少女》 |
[02:53] | Is this a porno? | 难道这是黄片吗 |
[02:54] | – No, no. Dude, dude. – Sweet! | -不不 老兄 -太棒了 |
[02:56] | It’s a kids’ show. | 这是儿童节目 |
[03:04] | I don’t know. | 我迷糊了 |
[03:05] | This does have all the earmarks of porn. | 这确实符合黄片的所有特征 |
[03:07] | Stripper pole, bad lighting, | 钢管 昏暗的灯光 |
[03:09] | delusional girl who thinks it’s a stepping stone to mainstream success. | 妄想拿这个秀 成功通往星光大道的少女 |
[03:12] | Yeah, yeah, yeah, it’s a big old bowl of porn flakes. | 对 对 这就是老土黄片大合集 |
[03:22] | Whoa! And who is this exquisite keytarist | 哇 这个键盘手小俏妞是谁 |
[03:25] | I assume you’re about to make sweet love to? | 我猜你们俩一会儿该翻云覆雨了吧 |
[03:27] | Oh, that’s Jessica Glitter. | 那是晶晶亮杰西卡 |
[03:29] | She was my BFF on the show and in real life. | 不论是在节目上还是实际生活中 她都是我死党 |
[03:31] | Ah, BFFs. | 美少女死党 |
[03:32] | Did you guys have sleepovers? | 你们有去对方家里过夜吗 |
[03:34] | Get mad at each other and wrestle, | 吵得不可开交 然后对打 |
[03:36] | but then end up kissing in a tender embrace? | 但以温柔的拥吻而告终 |
[03:38] | – Here, show us on Lily. – Barney, you know what? | -来表演一下 莉莉 -巴尼 你知道吗 |
[03:40] | If you’re going to be disgusting, | 如果你再这么猥亵 |
[03:41] | we’re not watching this, okay? | 我们就不看了 |
[03:42] | Yeah. Come on, Barney. | 就是 拜托 巴尼 |
[03:43] | It’s just a cute little story about… | 这只是一个可爱的小故事 关于 |
[03:45] | What exactly is this about? | 这节目到底是说什么的 |
[03:48] | Oh, two average Canadian teenagers | 两个普通的加拿大少女 |
[03:50] | who solve crimes in space using math. | 在宇宙空间用数学破案 |
[03:52] | That sounds ridiculous. | 听起来真可笑 |
[03:54] | So sue me. | 有本事去告我们啊 |
[03:55] | Like the producers of Milky Way Math letes tried to. | 就像《银河系数学竞赛》的制作人那样 |
[04:06] | Great job using long division | 利用长除法去抓 |
[04:09] | to catch that space burglar, eh? | 那个太空窃贼 干得好 |
[04:11] | Well, what can I say? | 多谢夸奖 |
[04:12] | He’ll be in galactic jail for the remainder of his life. | 他将会在银河监狱 度过他的余生 |
[04:18] | Sparkles, Glitter, | 亮晶晶 晶晶亮 |
[04:19] | we’re about to enter an asteroid belt, eh. | 我们即将进入小行星带 |
[04:23] | Brace for turbulence! | 准备好了 开震咯 |
[04:27] | I have to say, as much as I hate to agree with Barney, | 虽然我很不想说巴尼是对的 |
[04:31] | this does seem to be a veritable pornucopia. | 但是这真的可以称得上是黄片 |
[04:34] | Okay, guys, come on. | 别这样 大伙 |
[04:35] | It’s a kids’ show! | 这是给小孩看的 |
[04:36] | Like Electric Company or Sesame Street or, um… | 就像《电气公司》或《芝麻街》 还有 |
[04:39] | You can’t do that on television. | 你不能在电视上这么做 |
[04:40] | Exactly. | 没错 |
[04:41] | No. | 不是 |
[04:43] | You can’t do that on television! | 你不能在电视上表演这个 |
[04:48] | Robin,this show is so dirty, | 罗宾 这个节目太低级了吧 |
[04:51] | I don’t know whether to hug you | 我不确信是要给你个拥抱 |
[04:53] | or run a shower for you so you can sit there alone, | 还是让你冲个澡 好让你自己好好坐着 |
[04:56] | crying and clenching your knees. | 抱着膝盖 为过去的自己痛哭流涕 |
[04:57] | It’s just bad camera work, okay? | 这都怪摄影师技术太差 好吧 |
[04:59] | Wayne, our camera guy, he wasn’t that great. | 韦恩 我们的摄像师 他技术一般 |
[05:02] | I don’t know. I think he did a pretty good job, | 我不觉得 我认为他技术很到家了 |
[05:04] | considering he was probably only using one hand. | 鉴于他可能只用一只手抗摄影机[另一只手忙着自慰] |
[05:07] | You know what? | 你知道吗 |
[05:08] | I feel bad for you Americans, | 我真为你们美国人感到丢脸 |
[05:10] | that you can look at this wondrous | 你们看这个极富巧妙 |
[05:11] | and educational adventure through space, | 同时兼具教育意义的太空冒险节目时 |
[05:13] | and see something obscene. | 居然能产生这么猥琐的想法 |
[05:15] | Can you just please try to look at this | 你们能不能试着作为 |
[05:17] | with the innocence of a child? | 一个天真的孩子来看 |
[05:20] | – Innocence of a child. – Innocenceof a child. | -天真的孩子 -天真的孩子 |
[05:21] | – Coming up. – Here we go. | -要开始了 -快看 |
[05:22] | Girls, if you want to get through the asteroid belt, | 女孩儿们 如果你们想通过小行星带 |
[05:26] | you’ve got to use multiplication. | 你们就必须得用到乘法 |
[05:28] | To the joy stick! | 快去欢乐棒那 |
[05:32] | Okay, Space Teens,let’s multiply! | 太空美少女 开始做乘法 |
[05:34] | Five times six? | 五乘以六 |
[05:36] | Oh. 30. | 三十 |
[05:37] | Yes!Oh! | 没错 |
[05:38] | Seven times four? | 七乘以四 |
[05:40] | – 28! – Keep going! | -二十八 -继续 |
[05:42] | Eight times nine? | 八乘以九 |
[05:43] | 72! | 七十二 |
[05:44] | Don’t stop now!Almost there! | 继续 快了快了 |
[05:46] | 23 times three? | 二十三乘以三 |
[05:50] | I’m sorry. | 抱歉 |
[05:52] | We got to ration this. | 这可是限量供应的宝贝 |
[05:53] | It’s like we’re on a desert island, | 我们就好像身处一个荒岛 |
[05:55] | and this video is a really hot, naked chick, | 而这录影带就像是一个热辣的裸女 |
[05:57] | and she’s got, like, seaweed on her and a seashell bra. | 海藻裹着私处 贝壳罩着胸部 |
[06:00] | You all feel me? | 你们都懂的 |
[06:01] | Hey, | 对了 |
[06:03] | if you and Jessica are BFFs, | 如果你和杰西卡是死党 |
[06:05] | how come we’ve never met her? | 为什么我们从没见过她 |
[06:06] | Okay, well,it was a long time ago, okay? | 这是很久以前的事了 |
[06:08] | I get a Christmas card from her every year, | 我每年都收到她寄来的圣诞卡片 |
[06:10] | but we’re not really friends anymore. | 但我们不再是朋友了 |
[06:12] | But BFFs are forever. | 但是死党都是一辈子的 |
[06:14] | Oh, come on, Lily. | 拜托 莉莉 |
[06:15] | Nobody stays friends with their high school friends. | 没人能和高中时的朋友维持一辈子友谊 |
[06:17] | I’m still friends with Punchy. | 我至今还跟小粉拳是朋友呢 |
[06:18] | Dude, he lives in Cleveland. | 兄弟 他住在遥远的克利夫兰 |
[06:20] | You see him once a year,at which point, | 你每年只见他一面 每次见面 |
[06:22] | he punches you really hardin the arm | 他都用拳头猛击你的手臂 |
[06:24] | and tells everyone how you dookied your pants. | 还告诉所有人当年你尿裤子的事 |
[06:26] | I know, on paper he sounds great, | 表面上看你们交情匪浅 |
[06:28] | but you guys aren’t really friends. | 但你们算不上真正的朋友 |
[06:30] | Look, I may not see him a lot,but it doesn’t matter. | 我们也许是很少碰面 但我们友情长存 |
[06:34] | Observe. | 瞧好了 |
[06:38] | – Schmosby! – Punchy! | -尿斯比 -小粉拳 |
[06:40] | – Schmosby! – Punchy! | -尿斯比 -小粉拳 |
[06:41] | – Schmosby! – Punchy! | -尿斯比 -小粉拳 |
[06:42] | – Schmoosby! – Punchy! | -尿斯比 -小粉拳 |
[06:43] | Hey, good talking to you, Ted. | 嗨 很高兴跟你聊天 泰德 |
[06:45] | Yeah, you, too. If you’re ever in New York. | 我也是 如果你来纽约的话 |
[06:46] | Definitely. | 一定一定 |
[06:47] | We are just two peas. | 我们真是太像了 |
[06:51] | I don’t get it. | 我不明白 |
[06:53] | How can you and Glitter just stop being friends? | 你怎么会跟晶晶亮没有往来了 |
[06:55] | Best friends don’t do that. | 死党是不会绝交的 |
[06:57] | Well, we did, okay? | 我们就绝交了 行了吧 |
[06:58] | And I haven’t talked to her in, like, five years,so just drop it. | 我已经五年没跟她说话了 别提了 |
[07:00] | I got to go. | 我得走了 |
[07:07] | What do you think came between Robin and Jessica? | 你们觉得罗宾和杰西卡之间怎么回事 |
[07:10] | Much like our friends, | 就像我们的朋友 |
[07:12] | the Space Teens, | 太空美少女那样 |
[07:13] | I think I can solve this crime with math. | 这个问题我可以用数学来解决 |
[07:18] | Okay.Okay, here is a Christmas card that Jessica sent Robin. | 好吧 这是杰西卡寄给罗宾的圣诞卡 |
[07:23] | Lily, how old would you say that kid is? | 莉莉 你觉得这上面的孩子几岁 |
[07:25] | Four years, three months. | 四年零三个月 |
[07:26] | Which means Jessica got pregnantfive years ago. | 也就是说 杰西卡在五年前怀孕了 |
[07:29] | Right around the time she and Robin stopped being friends. | 正好也是她们不再来往的时间点 |
[07:31] | Of course. Robin hates kids. | 当然了 罗宾讨厌孩子 |
[07:34] | The last thing she would want to do | 她最讨厌做的事 |
[07:35] | is hang out with some little brat. | 就是跟小孩子在一块儿玩 |
[07:36] | Thus, if I may… | 因此 请准许我这么说[模仿加拿大口音] |
[07:39] | When Glitter’s womb a fruit did bear, | 当然晶晶亮开始孕育小生命时 |
[07:42] | Robin said, “To hell with this, I’m outta hare.” | 罗宾说 “去你的 咱俩玩完了” |
[07:49] | Glitter got pregnant, so Robin dumped her. | 晶晶亮怀孕了 所以罗宾离她远去 |
[07:51] | – Oh. – Oh, got… Wow. | -明白了 -明白了 |
[07:53] | That’s got to be it, right, Lil? | 一定是这样的 对吧 莉莉 |
[07:56] | Lil? | 莉莉 |
[07:57] | Robin’s gonna dump me! | 罗宾也会离我而去的 |
[07:59] | Oh, sweetheart. | 宝贝 |
[08:01] | Aha. | 对了 |
[08:03] | When a second uterus plumped becomes… | 当再度隆起的子宫变成… |
[08:05] | Dude. | 兄弟 |
[08:07] | Feel the room. | 你个不长眼的 |
[08:18] | – No. – We’ve been waiting all day! | -不看 -我们已经等了一整天了 |
[08:21] | Just watch it without me. | 你们自己看吧 |
[08:22] | Two dudes on the couch together watching porn? | 两个大男人一起在沙发上看黄片 |
[08:24] | That’s kind of weird. | 有点怪怪的 |
[08:25] | Okay, it’s not porn, it’s a kids’ show. | 够了 这不是黄片 这是儿童节目 |
[08:27] | Two dudes watchinga kids’ show might be worse. | 两个大男人一起看儿童节目 就更怪了 |
[08:30] | Okay, fine, I’ll watch it with you. | 好吧 我跟你们一起看 |
[08:32] | But if either of you | 但如果你们任何一个人 |
[08:34] | makes even one peep about the show being dirty, | 胆敢说这节目黄 哪怕说出一句 |
[08:36] | I’m turning it off. | 老娘立马关电视 |
[08:37] | We… I’m serious. | 我是说真的 |
[08:41] | Hey Jessica, how’s your beaver? | 嗨 杰西卡 你的海狸怎样了[你的B怎么样了] |
[08:44] | Great. | 非常好 |
[08:46] | How’s your beaver? | 你的海狸呢[你的B呢] |
[08:47] | Busy as ever. | 忙得不停 |
[08:51] | Our characters had pet beavers. | 主人公都养海狸当宠物 |
[08:52] | Sure. | 没问题 |
[08:54] | The beaver is the official animal of Canada. | 海狸是加拿大的国宝动物 |
[08:58] | It’s our national mascot. | 这是我们国家的吉祥物 |
[09:00] | It’s a noble creature. | 我承认 的确是神造之物 |
[09:03] | Ok, girls, everyone knows | 美少女们 大家都知道 |
[09:05] | the beaver’s favourite food is wood. | 海狸最爱的食物是木头 |
[09:08] | I just hope we brought along enough of it | 我只是希望 在这三天的银河系之旅中 |
[09:10] | for our three-day galactic space journey. | 我们带上了足够的木头 |
[09:12] | So let do the math! | 那么先来道数学题吧 |
[09:14] | If Robin’s beaver devours | 如果罗宾的海狸每半小时 |
[09:16] | six inches of wood every half hour, | 要吃掉六英寸的木头 |
[09:18] | and Jessica’s beaver | 而杰西卡的海狸 |
[09:20] | devours eight inches of wood every 45 minutes, | 每四十五分钟要吃掉八英寸的木头 |
[09:22] | how much wood will I need | 我一共需要带多少木头 |
[09:24] | to keep both of these beavers well-fed all weekend long? | 才满足这两只海狸整个周末的食量呢 |
[09:29] | While you figure it out at home, | 趁你们在家计算之余 |
[09:31] | how about we sing you a song about our beavers? | 我们为你们唱一首海狸之歌吧 |
[09:38] | Hey! | 干嘛 |
[09:39] | No! You don’t get to hear the beaver song! | 算了 你们没资格听海狸之歌 |
[09:41] | It is a sweet song about friendship, | 这是首歌颂纯洁的友谊之歌 |
[09:43] | and you guys are being disgusting, | 而你们俩思想太肮脏了 |
[09:44] | and beavers are adorable! | 海狸是多么可爱的生物啊 |
[09:46] | No arguments here. | 地球人都知道 |
[09:52] | ‘Sup Shmosby! | 惊喜吧 尿斯比 |
[09:55] | Punchy, what areyou doing here? | 小粉拳 你来做什么 |
[09:57] | Well, yesterday you saidif I was ever in New York. | 昨天你说 要是我来纽约的话 |
[09:59] | ‘Sup, turds? | 惊喜吧 便便人 |
[10:02] | Okay, uh, uh, where are you staying? | 好吧 你打算住哪 |
[10:05] | In your mom’s pants. | 你妈的裤裆里 |
[10:06] | Trick. She’s old. | 开玩笑的 她已经老了 |
[10:07] | Hey, don’t worry about me. | 别担心我 |
[10:09] | I’m cool on the couch. | 我可以睡沙发的 |
[10:10] | Whoa. He’s staying here? | 什么 他要住在这儿 |
[10:12] | You’re staying here? | 你要住在这儿吗 |
[10:12] | I know! It’s so good, right? | 我知道 这太棒了 对吧 |
[10:14] | Feel like you’re dreaming? | 好像自己在做梦一样 |
[10:15] | But check your totem, brah. | 但这是真的哟 兄弟 |
[10:16] | Punchy’s here in the flesh. | 小粉拳本人大驾光临了 |
[10:18] | So, why don’t we getone of these, Ted? | 何不先吃我两拳 泰德 |
[10:19] | Yeah. Remember these? | 还记得这个吗 |
[10:21] | High school? Junior high? | 高中 初中 |
[10:22] | Elementary school? Remember those? | 还有小学 记得吗 |
[10:24] | – Look, look,Punchy’s here. – Yeah, yeah. | -瞧啊 小粉拳来了 -就是我 |
[10:26] | Hey, Schmosby, remember when you dookied | 对了 死尿斯比 还记得那次你在 |
[10:28] | in your pants down by the lake? | 湖边尿裤子的事吗 |
[10:30] | Unbelievable! | 真不敢相信 |
[10:34] | Hey, Schmosby, | 对了 尿斯比 |
[10:35] | remember when you dookied on our couch | 还记得你把你高中的傻瓜朋友 |
[10:37] | in the form of your idiot high school friend? | 拉在我们家沙发上的事吗 |
[10:40] | Unbelievable! | 真不敢相信 |
[10:43] | Come on. I worry about the guy. | 拜托 我为他担心 |
[10:45] | He’s had the same dead-end job | 他还在干那个没前途的工作 |
[10:47] | at a car rental place for 15 years. | 在汽车租赁干整整15年了 |
[10:48] | Don’t care. | 干我屁事 |
[10:49] | He’s been stuck in Cleveland his whole life. | 他这一辈子都呆在克利夫兰 |
[10:51] | Get a hotel. | 住酒店去 |
[10:52] | Robin… | 罗宾 |
[10:54] | LeBron. | 请你看勒布朗比赛啦 |
[10:55] | Okay, one night. | 好吧 就一晚 |
[10:58] | Got to go. | 我先走了 |
[11:01] | Where are you going? We just got here. | 你去哪 我们才刚到 |
[11:02] | Oh, a Korean massage. | 韩式按摩 |
[11:03] | By yourself? | 你一个人去吗 |
[11:04] | Well, I figured you’d be busy, | 我觉得你忙着 |
[11:06] | reading What to Expect When You’re Expecting to Expect. | 在看那本《孕期完全指导》 |
[11:10] | Guys, did you see that? | 伙计们 你们刚刚看到了吗 |
[11:12] | She’s going to a Korean massage without me. | 她要一个人去做韩式按摩 不带我 |
[11:15] | That’s our thing. | 平时都是我俩一起去的 |
[11:16] | I’m telling you, she’s gonna dump me, | 我告诉你们 她肯定会抛弃我的 |
[11:18] | just like she dumped Glitter. | 就像她抛弃亮晶晶一样 |
[11:20] | Lily, come on. | 莉莉 别这样 |
[11:21] | We don’t even know that’s what happened. | 我们都还不知道其中原因呢 |
[11:22] | Um, hello, somebody already solved that crime | 喂 刚刚某人已经用数学 |
[11:24] | using math, remember? | 成功破案 还记得吗 |
[11:26] | Look, Lily. | 莉莉 |
[11:27] | Robin is clearly getting tired | 罗宾肯定是听烦了你 |
[11:28] | of you constantly talking about babies. | 整天跟她念叨生宝宝的事 |
[11:30] | I don’t. | 我没有整天念叨 |
[11:32] | – Lily, how old am I? – 384 months. | -莉莉 我今年多大了 -384个月 |
[11:35] | Busted! | 说中了吧 |
[11:37] | Okay. So before you Lily all over the place, | 好吧 在你开始念叨自己的事之前 |
[11:41] | maybe you should try hanging out with Robin | 或许你应该试着和罗宾一起出去 |
[11:43] | and not talking about babies. | 但千万别谈论宝宝了 |
[11:44] | So Lily did just that. | 莉莉照做了 |
[11:46] | She tried not to talk about babies. | 她试着不去谈论生宝宝的事 |
[11:48] | Hey, Lily, what brings you to the crib? | 莉莉 你怎么到我这个小破屋来了[Crib多义 婴儿床] |
[11:50] | Crib… | 婴儿床 |
[11:52] | What’s the matter? You look rattled. | 怎么了 你看起来很紧张[Rattle多义 拨浪鼓] |
[11:54] | Rattled? | 拨浪鼓 |
[11:55] | – I want to talk about babies. – What? | -我想和你聊宝宝的事 -什么 |
[11:58] | Look, I know you don’t care about this stuff, | 我知道你对这些没兴趣 |
[12:00] | but I’m about to become a mother. | 但我就快要当妈妈了 |
[12:02] | And as a future mother, | 作为一个准妈妈 |
[12:03] | I’m gonna need the support… | 我需要支持和帮助 |
[12:05] | Oh, my God! You’re not even pregnant yet. | 受不了 你怀都没怀上呢 |
[12:07] | What’s that supposed to mean? | 你这是什么意思 |
[12:09] | It means that a fertilized egg has not yet attached itself | 意思是 受精卵还没附着在 |
[12:12] | to the lining of your uterine wall. | 你的子宫壁上 |
[12:14] | You see? I read your Facebook updates. | 瞧 我看了你的Facebook状态 |
[12:16] | God, it’s like it’s all you ever talk about, Lily, | 上帝啊 好像你除了说这个就不会说别的 莉莉 |
[12:18] | and I’m sick of it! | 我受够了 |
[12:19] | Well, guess what? I’ve got some good news. | 好啊 知道好消息是什么吗 |
[12:21] | When that baby comes, you don’t have to see it. | 我有了宝宝以后 你大可不必看他一眼 |
[12:23] | In fact, you don’t have to see me. | 事实上 你连我也不用见了 |
[12:25] | This whole friendship thing? Done. | 我们从此 一刀两断 |
[12:27] | – Great. – Great. | -没问题 -太好了 |
[12:36] | For crying out loud. | 你搞什么啊 |
[12:37] | You broke up with Robin? | 你真跟罗宾闹掰了吗 |
[12:39] | I had to. We were growing apart, | 我也不想 我们越来越疏远 |
[12:41] | and we’re better off without each other. | 分开 对大家都好 |
[12:43] | Okay, Lily, you sound about as convincing as you did | 莉莉 你现在语气就好像那次 |
[12:45] | the time you “accidentally” shredded | 你让我相信你是不小心剪碎了 |
[12:47] | my Joey Buttafuoco pants. | 我的小裤衩一样 |
[12:50] | No! | 不 |
[12:53] | Get on the phone, call Robin and fix this. | 拿起电话 打给罗宾 跟她和好 |
[12:56] | I can’t. The damage is done. | 泼出去的水是收不回来的 |
[13:00] | Can you just hold me? | 你能抱抱我吗 |
[13:02] | You know what? No. | 不能 |
[13:03] | I don’t agree with what you did, | 我不赞成你的行为 |
[13:04] | and so I refuse to comfort you, | 所以我拒绝安慰你 |
[13:06] | despite how adorable you are when you cry. | 尽管你哭的时候可爱到爆 |
[13:08] | Okay. | 好吧 |
[13:11] | Okay. Maybe just one cuddle, but then that is it. | 好吧 那就抱一下吧 |
[13:15] | Times Square’s the bomb! | 时代广场 酷毙了 |
[13:17] | I got so many great pictures of all the billboards. | 我拍了很多超棒的广告牌的照片 |
[13:20] | Yeah. You know, | 是啊 |
[13:21] | there’s more to New York than Times Square. | 纽约除了时代广场还有别的地方 |
[13:23] | There’s the Village, the LowerEast Side, Central Park… | 格林威治村 下东区 中央公园 |
[13:25] | They got better billboards then the ones in Times Square? | 那里的广告牌 比时代广场的还要好吗 |
[13:28] | No. | 不是 |
[13:29] | Times Square’s the bomb! | 时代广场 酷毙了 |
[13:31] | Here. You know what? Hold this, okay? | 给 帮我拿一下 |
[13:33] | I’m going to go pee in the jar | 我要用这个刚刚在巷子里 |
[13:34] | I got going in the alley. | 捡到的罐子尿尿 |
[13:38] | Seriously, dude, he has got to go. | 说真的 伙计 他得走人 |
[13:41] | You need to be like, | 你应该像这样 |
[13:43] | “You are the weakest link.Goodbye.” | 你是最弱的一环 再见 |
[13:47] | Punchy, the tribe has spoken. | 小粉拳 部落之意已决 |
[13:50] | Please pack up your knives and go. | 请收好你的刀具 然后离开 |
[13:52] | Your work of art didn’t work for us. | 你的艺术作品 不符合我们的要求 |
[13:54] | Your time’s up. | 你的时间到了 |
[13:56] | I have to ask you to leave the mansion. | 请你离开大厦 |
[13:58] | You must leave the chateau. | 你必须离开城堡 |
[14:00] | Your tour ends here. | 你的旅程到此结束 |
[14:02] | You’ve been chopped. | 你被切了 |
[14:03] | Okay, yeah. I know. | 可以了 我知道你什么意思了 |
[14:05] | You’ve been evicted from the Big Brother house. | 你已经被赶出老大哥府邸 |
[14:07] | Your dessert just didn’t measure up. | 你的甜点糟透了 |
[14:09] | Sashay away. | 请优雅地离开 |
[14:10] | Give me your jacket and leave Hell’s Kitchen. | 把你的制服还给我 然后离开地狱厨房 |
[14:13] | I’m sorry,you did not get a rose. | 很抱歉 你没有拿到玫瑰 |
[14:15] | You have been eliminated from the race. | 你已经被淘汰了 |
[14:17] | You are no longer in the running to be America’s Next Top Model. | 你不能继续参加美国超模的比赛了 |
[14:20] | You’re fired. | 你被开除了 |
[14:21] | Auf Wiedersehen. | 再见 |
[14:23] | Ted, come look at this. | 泰德 来看这个 |
[14:25] | I found a little wounded bird in the alley. | 我在后巷里发现一只受伤的小鸟 |
[14:30] | That’s your scrotum. | 那是你的阴囊 |
[14:33] | You know what it is, Ted. You know what it is. | 就你知道 泰德 就你知道 |
[14:34] | Come on, Ted. You always fall for that. | 对吧 泰德 你总是上当 |
[14:38] | Yeah, he’s gotta go. | 你说的对 他必须走人 |
[14:45] | What are we doing in Madison Square Garden? | 我们来麦迪逊花园广场干什么 |
[14:47] | Okay, you refused to talk to Robin. | 你拒绝和罗宾谈一谈 |
[14:49] | So I thought that you might like to talk to… | 所以我觉得你应该会愿意和 |
[14:51] | the organist for the New York Rangers. | 纽约流浪者队的风琴手谈一谈 |
[14:57] | Jessica Glitter?! | 晶晶亮杰西卡 |
[15:14] | How did you find Glitter? | 你怎么找到晶晶亮的 |
[15:16] | Simple, really. | 其实很简单 |
[15:17] | I used my powers of deduction. | 我发挥了我的侦探天赋 |
[15:18] | You see, I knew Glitter used to be a keytarist, | 晶晶亮以前是键盘吉他手 |
[15:21] | which is basically a piano, | 和钢琴差不多 |
[15:23] | so I just made a list of all the keyboard-based occupations | 所以我列出了所有和键盘有关的职业 |
[15:25] | and then I cross-matched them… | 然后交叉查询 |
[15:26] | His friend Barney looked me up, | 他的朋友巴尼找到的我 |
[15:28] | hoping to buy mySpace Teens costume. | 希望能买我的《太空美少女》戏服 |
[15:30] | Yo, Glitter… | 哎哟 晶晶亮 |
[15:31] | Be cool. | 别拆我台啊 |
[15:33] | So, is this the one who’s best friends with Robin now? | 这位就是罗宾的现任死党吗 |
[15:36] | More like ex-best friends. | 是前任死党 |
[15:39] | Just like you. | 和你一样 |
[15:41] | I’m sorry to hear that. | 为你感到惋惜[小鸡跳舞曲] |
[15:43] | I miss Robin. | 我很想念罗宾 |
[15:46] | Yeah, well, Marshall and I are about to get pregnant, | 马修和我准备要一个宝宝 |
[15:49] | and I know she stopped being friends | 我知道当你生了宝宝之后 |
[15:51] | with you when you had a baby, so… | 罗宾抛弃了你 所以 |
[15:54] | Oh, Robin didn’t stop being friends with me. | 不是罗宾抛弃我 |
[15:56] | I stopped being friends with her. | 是我抛弃了她 |
[15:57] | What? Why? | 什么 为什么 |
[15:59] | Because I had a baby. | 因为我有宝宝了 |
[16:01] | Honey, when you have a baby, | 亲爱的 当你一旦有了宝宝 |
[16:02] | all that best friend stuff– | 那些你和好朋友一起去做的事情 |
[16:04] | hockey, bow hunting for caribou, math– | 玩曲棍球 狩猎驯鹿 解数学题 |
[16:07] | that all goes out the window. | 浮云 一切都成了浮云 |
[16:09] | I mean, I tried to stay friends with her, | 我试图跟她维持朋友关系 |
[16:11] | but it just didn’t happen. | 但是却不奏效 |
[16:12] | She took it pretty hard. | 她把我们的友情看得很重 |
[16:13] | I even thought she might try to kill herself. | 我甚至觉得她都想自杀了 |
[16:19] | Charge! | 不用怕 往前冲 |
[16:21] | You dumped herjust because you had a baby? | 你就因为有了宝宝 所以抛弃了她 |
[16:23] | That’s cold. | 这太无情了 |
[16:25] | Didn’t you do the same thing? | 你不也这么做了吗 |
[16:26] | Minus the baby? | 而且你现在还没宝宝呢 |
[16:29] | Oh, God. | 天啊 |
[16:29] | I gotta go. | 我要走了 |
[16:31] | I gotta go apologize to Robin. | 我要去跟罗宾道歉 |
[16:33] | I-I need to tell her I love her, | 我得告诉她 我爱她 |
[16:35] | and that she’ll always be a priority. | 而且她永远至上 |
[16:37] | Be careful, Lily. | 考虑清楚了 莉莉 |
[16:38] | I made those promises, too. | 我也曾许下过这种承诺 |
[16:39] | And now I haven’t even talked to her in five years. | 而现在 我们五年没说过一句话 |
[16:43] | Sure, I thought about picking up the phone | 当然 我也曾挣扎过无数次 |
[16:47] | and calling her a hundred times, | 要不要拿起电话 打给她 |
[16:48] | but I just never havethe courage to actually… | 但是我却一直没有勇气去付诸实现 |
[16:53] | Hey. | 喂 |
[16:56] | Go ahead. | 你玩吧 |
[17:05] | Hey, do you guys get Big Chuck and Little John out here? | 你们这有《大查克和小约翰》看吗 |
[17:08] | Punchy, it’s time to go back. | 小粉拳 该回去了 |
[17:09] | Back to Times Square?! | 回时代广场吗 |
[17:10] | Uh, no. Back-Back to Cleveland. | 不是 回克利夫兰 |
[17:13] | I don’t know if I can do that, bro. | 兄弟 我不知道我该不该回去 |
[17:15] | I mean, yeah,I’ve been jonesing for a piece | 我是说 的确 我很想念 |
[17:17] | of Cleveland-style pizza, | 克利夫兰口味的披萨 |
[17:18] | but I feel bad about leaving you out here. | 但是把你扔在这就走 我觉得不太好 |
[17:20] | I worry about you, Ted. | 我很担心你 泰德 |
[17:23] | You worry about me? | 你担心我 |
[17:25] | Yeah. | 对 |
[17:26] | The other day,when you called… | 那天 你给我打电话 |
[17:27] | – Schmosby! – Punchy! | -尿斯比 -小粉拳 |
[17:29] | Hey, good talking to you, Ted. | 跟你聊得很高兴 泰德 |
[17:30] | Yeah. You, too.If you’re ever in New York… | 我也是 如果你来纽约的话 |
[17:31] | Definitely. | 一定一定 |
[17:35] | Sweetie, who was that? | 宝贝 是谁打来的 |
[17:37] | It was my friend Ted. | 我朋友 泰德 |
[17:39] | He sounded kind of depressed. | 他的声音听起来有些沮丧 |
[17:41] | Is this the Ted who got left at the altar? | 是被人在圣坛上抛弃的那个泰德吗 |
[17:42] | Yeah. | 对 |
[17:44] | He’s not doing so good. | 他现在混得不太好 |
[17:46] | Poor guy lives ina tiny apartment in New York, | 可怜的家伙 住在纽约城里的一间小公寓 |
[17:49] | nowhere near Times Square. | 离时代广场远远的 |
[17:51] | He’s got no family around. | 他的家人又不在身边 |
[17:52] | He’s still single,doesn’t have a backyard. | 没女人 连个后院都没有 |
[17:54] | It’s just a bummer. | 他真的很失败 |
[17:56] | Maybe you should go visit him.Cheer him up a little. | 或许你应该去找他 让他振作起来 |
[17:59] | You know, buy him some shots, | 请他喝几杯 |
[18:00] | do the whole wounded bird trick. | 跟他玩那个受伤小鸟那招 |
[18:02] | You think that would work? | 你觉得会管用吗 |
[18:03] | Worked on me. | 我用着就挺好 |
[18:09] | She sounds pretty great, Punchy. | 听起来她人真好 小粉拳 |
[18:11] | She’s my angel. | 她就是我的天使 |
[18:14] | In fact, uh… | 事实上 |
[18:15] | We’re getting married. | 我们准备结婚了 |
[18:17] | Wow! Wow! | 太棒了 |
[18:19] | That’s– I’m-I’m really happy for you. | 我 我 真的很为你高兴 |
[18:22] | Thanks, Ted. Thanks. | 谢谢 泰德 谢谢你 |
[18:23] | Actually, that’s the other reason why I came out here. | 其实我来这 还有另外一个原因 |
[18:26] | I wanted to see if you’d be my best man. | 我想看看你愿不愿意当我的伴郎 |
[18:32] | Of course I will. | 我当然愿意 |
[18:33] | Yeah! That’s great! No, you’re stupid. | 哇 太棒了 不 你才是傻子呢 |
[18:36] | Dawg pound. | 要一起去看橄榄球比赛 |
[18:37] | Oh, that’s it… | 够了 |
[18:39] | That night, Lily went to one place | 当晚 莉莉去找罗宾 |
[18:41] | she knew she could find Robin– | 她知道罗宾一定会在那里 |
[18:42] | New York’s premiere Canadian bar, the Hoser Hut. | 纽约的一家加拿大人表演的酒吧 啤酒小屋 |
[18:46] | Oh, there you are. | 你果然在这 |
[18:47] | Robin, I owe you a huge apology. | 罗宾 我应该郑重地跟你说声对不起 |
[18:50] | No, okay? Me first. | 不 让我先来 |
[18:51] | I’ve been pulling away from you,and I’m sorry. | 是我一直在疏远你 对不起 |
[18:53] | It’s just, the last time my best friend had a baby– | 这是因为 上一次我的好朋友一有了宝宝 |
[18:56] | I know.I know all about it. | 我知道 我都知道 |
[18:58] | It’s not gonna happen with you and me. | 这种事不会在咱俩身上上演的 |
[19:01] | And I’m sorry | 对不起 |
[19:03] | I’ve been going crazy with this baby stuff. | 我对于生宝宝这事太疯狂了 |
[19:05] | I know you hate babies. | 我知道你讨厌孩子 |
[19:07] | Whoa. | 不对 |
[19:08] | Look, I hate most babies. | 听着 我是讨厌绝大多数宝宝 |
[19:10] | But your baby? | 但你的宝宝 |
[19:12] | I’m gonna love that kid so much. | 我一定会爱死他的 |
[19:14] | I’m gonna pick it up and everything. | 我会抱他 会宠他 |
[19:19] | I’m so happy you guys made up. | 我真高兴你们俩和好如初 |
[19:21] | Me, too. | 我也是 |
[19:24] | Where do I know this song from? | 这音乐怎么听着这么耳熟呢 |
[19:25] | Oh, my God.It’s the beaver song. | 天啊 这是海狸之歌 |
[19:26] | Okay, which one of you put this on? | 快说 是你们谁干的好事 |
[19:28] | * Hey, beaver, come on * | * 亲爱的海狸 快过来 * |
[19:31] | * When you feel alone * | * 当你感到孤独 * |
[19:36] | * Just pick up that phone * | * 只要拿起电话 * |
[19:40] | * And I’ll be there to share my * | * 我会你身边 跟你分享我的* |
[19:43] | * Ice cream cone * | * 冰淇淋蛋卷 * |
[19:47] | * We’ll lick it side by side * | * 肩并肩 我们一起分享 * |
[19:51] | Wow,this is so dirty. | 哇 这首歌果然很黄 |
[19:52] | Come on, Barney. | 拜托 巴尼 |
[19:53] | It’s a sweet song about friendship. | 这是一首纯洁的友谊之歌 |
[19:55] | Yeah, dude, come on. | 就是 伙计 正经点 |
[19:57] | * Day is done * | * 白天结束 * |
[20:01] | * Two beavers are better than one * | * 有朋友的陪伴 好过独自一人 * |
[20:05] | * Dah, dah-dah, dah-dah,dah-dah, dah-dah, dah * | * 嗒啦啦啦~ 嗒啦啦啦~ * |
[20:09] | * Two beavers are better than one * | * 两只海狸一起多开心 * |
[20:12] | * They’re twice the fun * | * 一起玩 双倍乐趣 * |
[20:14] | * Ask anyone * | * 这是真理 * |
[20:17] | * A second beaver can be second to none * | * 两只海狸 是最好的 * |
[20:22] | * Two beaversare better than one. * | * 两只海狸一起多开心 * |
[20:27] | * Dah, dah-dah, dah-dah, dah… * | * 嗒啦啦啦~ 啦啦啦~ * |
[20:29] | * You’re my favorite beaver… * | * 你是我最爱的海狸 * |
[20:33] | * Two beavers are better than one * | * 两只海狸一起多开心 * |
[20:36] | * Dah, dah-dah, dah-dah,dah-dah, dah-dah, dah * | * 嗒啦啦啦~ 嗒啦啦啦~ * |
[20:40] | * Two beavers are better than one * | * 两只海狸最欢乐 * |
[20:43] | * They’re twice the fun * | * 一起玩 双倍乐趣 * |
[20:45] | * Ask anyone * | * 这是真理 * |
[20:48] | * A second beaver * | * 两只海狸 * |
[20:49] | * Can be second to none * | * 是最好的 * |
[20:54] | * Two beavers are better than one * | * 两只海狸最欢乐 * |