时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Kids, sometimes wonderful things come out of horrible situations. | 孩子们 有时 花明总在柳暗之后 |
[00:07] | Like, remember that trip I took to Hong Kong | 就像 记得那次我去香港 |
[00:08] | where I got stuck in the airport? | 结果被困在机场吗 |
[00:10] | Well, a funny thing happened that day. | 那天 发生了件有趣的事情 |
[00:12] | Yes, I realize it’s raining, | 是 我知道下雨了 |
[00:14] | but, come on, it’s 2021. | 可这是2021年啊 拜托 |
[00:16] | We can make cell phones that project holograms, | 咱用手机都能拍全息图 |
[00:18] | but a light drizzle shuts down a whole airport? | 却因为一点毛毛雨 整个机场的飞机都停飞吗 |
[00:20] | Hey, Ted. | 嗨 泰德 |
[00:22] | Hey… | 嗨 |
[00:24] | There she is. | 看我碰见谁了 |
[00:28] | – Wendy the Waitress. – Wendy the Waitress! | -服务员温迪 -就是嘛 服务员温迪 |
[00:30] | I was just saying– what are you doing here? | 名字都到嘴边了 你怎么在这 |
[00:33] | What was she doing there? | 她在那儿干嘛呢 |
[00:34] | For that, we have to back up about ten years. | 说起这个 咱还得往回倒十年 |
[00:37] | So, Barney, I hear you and Nora | 巴尼 我听说你和诺拉 |
[00:39] | had a fun time at laser tag. | 一起玩真人CS 玩得可开心啦 |
[00:40] | I don’t know where you heard that. | 谁告诉你的 |
[00:42] | It was a disaster. | 简直是灾难 |
[00:43] | Not according to her. | 她可不是这么说的 |
[00:45] | Oh, my God, this was so much fun. | 天啊 这太好玩了 |
[00:47] | – We have to do this again. -We do, we have to. | -咱一定得再来一次 -一定一定 |
[00:50] | You want to grab a drink right now? | 想一起去喝一杯吗 |
[00:51] | No, I’m kind of tired. | 算了 我有点累了 |
[00:52] | But… | 但是 |
[00:53] | this is my number. | 这是我电话 |
[00:54] | Give me a call. | 打给我哦 |
[00:55] | Absolutely. | 一定 |
[00:57] | How is that a disaster? | 这怎么就成灾难了呢 |
[00:59] | She didn’t want to get drinks. | 她不想跟我去喝一杯 |
[01:01] | And as soon as a girl says | 一旦有妞这么表态 |
[01:02] | she doesn’t want to get drinks, well… | 说她不想去 哥就… |
[01:04] | – You want to grab a drink right now? – No, I’m kind of tired. | -想去一起喝一杯吗 -算了 我有点累了 |
[01:12] | Absolutely. | 一定 |
[01:14] | It’s a shame, too. | 可惜啊 |
[01:16] | She was a really great laser tag partner. | 她是个真人CS的绝佳搭档 |
[01:18] | She’s tiny, so she’s allowed to push kids. | 她个头小 所以能随便推小孩 |
[01:22] | Please, Cheese. You like this girl. | 拜托 你喜欢这姑娘 |
[01:24] | What? Nora? | 什么 诺拉 |
[01:26] | No, I don’t. | 我才不喜欢 |
[01:27] | Barney, you can’t say her name without smiling. | 巴尼 你一说她名字就笑容满面 |
[01:29] | That’s… | 扯… |
[01:32] | Nora. | 诺拉 |
[01:34] | Sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 |
[01:35] | I was thinking of a funny thing | 我是想到个笑话 |
[01:37] | that Nora said. | 是诺拉讲的 |
[01:38] | Stop it. | 别笑了 |
[01:39] | No… ra. | 没[音同:诺]…拉 |
[01:40] | Nah… | 没啦 |
[01:41] | Damn it, what is the matter with me? | 妈的 我这是怎么了 |
[01:43] | You like her. You should call her. | 你喜欢她 你应该打给她 |
[01:45] | Call her? | 打给她 |
[01:46] | Robin, three things: she had a nice face, | 罗宾 哥有仨原则 脸蛋儿靓 |
[01:49] | her booty was in place, but Barney don’t chase. | 屁股儿翘 不用哥追自己要 |
[01:52] | That is ridiculous. | 太可笑了 |
[01:53] | Barney, you know what, here’s some advice. | 巴尼 给你个建议 |
[02:02] | Totally. | 没错 |
[02:18] | Kids, I had just started dating Zoey. | 孩子们 那时我才开始和苏伊约会 |
[02:21] | And when you first start dating someone, | 而当你们刚开始约会时 |
[02:22] | everyone wants to know the same thing. | 大家都会想问 |
[02:24] | How did we meet? | 怎么认识的 |
[02:25] | – Oh, Ted, she doesn’t want… – No, it’s a cute story. | -泰德 她不是说… -我说我说 这事说来有趣 |
[02:28] | Once upon a time… | 很久很久以前 |
[02:30] | Zoey was married to this super rich, | 苏伊的丈夫名叫船长 |
[02:33] | super creepy guy called The Captain. | 超级有钱 超级让人毛骨悚然 |
[02:34] | So when Zoey and I became friends, | 那时苏伊和我还是朋友 |
[02:36] | I was careful not to cross any lines. | 我特别小心 不越雷池半步 |
[02:38] | Oh, man, this movie is scary. | 天啊 这电影太恐怖了 |
[02:41] | I know, right? | 可不是嘛 |
[02:43] | But then one day, | 但后来有一天 |
[02:45] | Zoey and The Captain had a huge fight. | 苏伊和船长大吵一架 |
[02:47] | He flipped out and demanded a divorce. | 他摔门而去 并提出离婚 |
[02:51] | And she was heartbroken. | 于是她心碎欲绝 |
[02:52] | But after a little soul-searching, | 但经过深刻的自我反思后 |
[02:54] | she ended up back in my life, and the rest, as they say, | 她最终选择了和我在一起 至于其他嘛 |
[02:58] | is history. | 已成历史 |
[03:00] | Actually, I said, “How’s your meat?” | 其实我刚想问”肉怎么样” |
[03:03] | Oh. | 这样啊 |
[03:04] | A little cold. | 有点凉了 |
[03:06] | Gee, wonder why. | 天啊 罪魁祸首是谁呢 |
[03:10] | Oh, Ted, did you have a chance to pick up that box | 泰德 你有没有去我原来的公寓 |
[03:13] | I left at my old apartment? | 帮我把箱子取回来 |
[03:14] | Oh. Yeah, I don’t want to see The Captain. | 这个嘛 我不太想看见船长 |
[03:18] | I mean this in a super manly way. | 我绝对无比爷们儿地说 |
[03:20] | That guy scares the panties off me. | 那哥们儿能吓得我尿裤子 |
[03:23] | You don’t have to see him. | 你不会看到他的 |
[03:24] | He left the box with the doorman. | 他把箱子放在门卫那了 |
[03:26] | If it’s really important to you, I will pick it up tomorrow. | 要真对你这么重要 我明天帮你取回来 |
[03:28] | All right, guys, I have to go. | 好了 各位 我要走了 |
[03:30] | I have a big meaningless stack of paperwork | 我得去把我桌上堆积如山 |
[03:32] | that I have to get off my desk | 却毫无意义的文件处理掉 |
[03:34] | to make room for tomorrow’s big meaningless stack of paperwork. | 好腾地给明天堆积如山毫无意义的文件 |
[03:38] | But it’s all worth it, | 但还是值得的 |
[03:39] | you know, ’cause at least I know I’m making the world a… | 至少我知道 我在为这个世界 |
[03:43] | place. | 腾地方 |
[03:43] | All right, see you guys later. | 好了 回见 |
[03:47] | I’m worried about Marshall. | 我有点担心马修 |
[03:48] | He doesn’t seem like himself lately. | 他最近很不在状态 |
[03:50] | Yeah, he’s been really… quiet. | 是啊 他最近特别…安静 |
[03:52] | Well, that’s just what Minnesota guys are like– | 明尼苏达男人都那样吧 |
[03:54] | strong, silent, you know, man’s man. | 强壮 沉默 你们懂的 男人中的男人 |
[03:56] | Like Prince. | 就像普林斯[美国80年代著名音乐家] |
[03:58] | No, it’s more than that. | 不 不止这些 |
[03:59] | It’s like, all the stuff he used to love, | 就好像 他原来热爱的一切 |
[04:02] | he suddenly has no interest in anymore. | 都突然没了兴趣 |
[04:07] | Ha-wink. | 哥了了 |
[04:09] | Excuse me? | 什么 |
[04:10] | Lily, in my travels, | 莉莉 在阅妞的旅程中 |
[04:12] | I’ve developed a finely calibrated sense | 我锻炼出了精准的感官 |
[04:14] | of how long it’s been since– | 能感觉出 多久没有 |
[04:16] | How do I not put this delicately?– | 怎么说得下流点呢 |
[04:18] | a girl’s been porked. | 一个女人有多久没被干过了 |
[04:20] | And, boo, | 于是 |
[04:21] | you’ve been pork-free so long, | 当你长时间没人干 |
[04:23] | you’re practically kosher. | 已经成尼姑了 |
[04:25] | It’s been a while. | 是有一阵了 |
[04:26] | Five weeks, three days by my estimation. | 经我测算 应该是五周零三天 |
[04:29] | You should work at a carnival. | 你该去嘉年华工作 |
[04:31] | I tried. | 尝试过 |
[04:32] | They’re pretty strict with backgrounds. | 他们对家世背景卡的太严了 |
[04:34] | Anyway, we should get going. | 我们也该走了 |
[04:36] | Yeah, I’ll walk out with you guys. | 我跟你们一起出去 |
[04:38] | – Good night. – Good night, guys. | -晚安 -晚安 大伙 |
[04:48] | 18 weeks. | 十八周了吗 |
[04:50] | Damn it. | 真他妈准 |
[04:51] | Okay, yes, I am in a bit of a dry spell. | 好吧 没错 我是到干涸期了 |
[04:54] | But I just started a new job, | 但我刚上手一份新工作 |
[04:56] | and dating’s been on the back burner, and… | 约会就只能往后靠了 而且… |
[04:58] | Shh. | 嘘 |
[04:59] | Child, listen. | 小鬼 听着 |
[05:02] | If you’re really hurting for it, | 如果你真的那么想要 |
[05:04] | I’d be more than happy to throw you one. | 我十分乐意赏你一炮 |
[05:06] | – Throw me one? – Yeah. | -赏我一炮 -是啊 |
[05:08] | We’re exes. | 我们是前男女朋友 |
[05:09] | We’re probably due for a backslide. | 我们可以来一次离经叛道的 |
[05:11] | Or we could just do it the normal way. | 或者按部就班也行 |
[05:14] | – Oh, I see what’s going on. – Yeah? | -我看出是怎么回事了 -是吗 |
[05:17] | This is about Nora. | 这都是因为诺拉 |
[05:18] | You met a girl, you liked her, | 你遇见了一个女孩 你喜欢她 |
[05:22] | but then you missed your shot. | 但你错失良机 |
[05:24] | And now you’re trying to hook up with your ex-girlfriend | 现在你是想通过跟前女友乱搞 |
[05:26] | to prove to yourself that you don’t care. | 来证明自己无所谓 |
[05:28] | Robin, you could not be more– | 罗宾 你说得太… |
[05:31] | What do you mean I missed my shot? | 你说我错失良机什么意思 |
[05:32] | – Nora met a guy. – What?! | -诺拉新认识了一个人 -什么 |
[05:35] | What? | 什么 |
[05:36] | Yep. Off the market. | 没错 人家名花有主了 |
[05:37] | He’s taking her to Cafe L’Amour this Friday night. | 他周五晚上要带她去爱慕咖啡屋吃饭 |
[05:40] | But “L’Amour” means love! | 但是”爱慕”是爱情的意思 |
[05:41] | They’re going to the cafe of love! | 他们要去真爱咖啡屋啦 |
[05:43] | I’m fine. It’s fine. | 我没事 没事的 |
[05:44] | Point is, | 重点是 |
[05:45] | Robin, I don’t even like Nora. | 罗宾 我根本不喜欢诺拉 |
[05:49] | Damn it! | 该死 |
[05:52] | Oh, baby, why aren’t you in bed? | 宝贝 你怎么还不上床 |
[05:55] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[05:59] | Anything I can do to help you with that? | 有什么我能为你效劳的吗 |
[06:03] | Maybe after this documentary on garbage. | 等这个关于垃圾的纪录片演完再说吧 |
[06:06] | Man, I am losing my touch. | 天啊 这么摸法都没反应 |
[06:10] | Nearly twice the size of Texas, | 太平洋垃圾带 或称”垃圾岛” |
[06:12] | the Great Pacific Garbage Patch, or “Garbage Island,” | 占地面积约为德克萨斯洲两倍 |
[06:15] | is an environmental disaster. | 这里上演着一场环境灾难 |
[06:17] | Lost in the sea of rubbish | 在垃圾的海洋里迷了路 |
[06:19] | this young bird struggles to survive, | 这只小鸟竭尽所能想生存下去 |
[06:22] | strangling itself in the plastic wings of a six-pack. | 竭尽所能想挣脱六罐装的塑料环 |
[06:25] | Marshall Eriksen, I think you know what you have to do. | 马修·埃里克森 我想你知道该怎么做了 |
[06:29] | I have to save the planet! | 我要拯救星球 |
[06:30] | Is it over? I call on top. | 结束了吗 我要玩观音坐莲 |
[06:34] | A few days later, I headed over to The Captain’s building | 几天后 我去了船长家那栋楼 |
[06:36] | to get Zoey’s box. | 去取苏伊的箱子 |
[06:37] | – I’m here to… – Ted. | -我来这儿是… -泰德 |
[06:39] | What a surprise. | 真是意外啊 |
[06:47] | Ted. | 泰德 |
[06:48] | Captain. I… | 船长 我… |
[06:50] | You’ve come to rescue me | 你一定是来把我 |
[06:51] | from the capsized wreckage of my marriage. | 从这触礁搁浅的婚姻中拯救出去的吧 |
[06:54] | Mm… | 这个嘛 |
[06:55] | I hesitated calling you | 我之前还很犹豫打给你 |
[06:56] | because I know you and Zoey were friendly. | 因为我知道你和苏伊是朋友 |
[06:58] | – Pssh, nah… – But my wife has left me. | -其实… -但是我妻子已经离开我了 |
[07:00] | All my friends have abandoned me. | 我所有的朋友都离开了我 |
[07:03] | Please, | 拜托 |
[07:04] | tell me you’re on my side. | 告诉我你会支持我 |
[07:10] | Let’s to adjourn the study. | 我们上书房慢慢聊 |
[07:16] | Garbage Island. | 垃圾岛 |
[07:17] | You haven’t heard of Garbage Island? | 你们没听说过垃圾岛吗 |
[07:21] | It’s an island… | 那是一座 |
[07:23] | made of garbage! | 由垃圾堆成的岛 |
[07:25] | It’s in the Pacific Ocean. | 就在太平洋中 |
[07:26] | It’s twice the size of Texas! | 面积是德克萨斯洲的两倍大 |
[07:28] | In other words, one-eighth the size of Canada. | 换句话说 只有加拿大的八分之一小 |
[07:31] | So… | 见仁见智啦 |
[07:33] | Guys, I’m going environmental, okay? | 各位 我要着手保护环境 |
[07:36] | Phase one: the bar. | 第一步 这间酒吧 |
[07:38] | I’ve already convinced MacLaren’s | 我已经说服了麦凯伦酒吧 |
[07:40] | to implement a new green initiative. | 实施一项新的绿色倡议计划 |
[07:41] | That’s ’cause of you? | 是你干的好事 |
[07:42] | I got to carry an 80-pound bag of bottles | 我现在每天晚上得背着一大袋 |
[07:45] | to the recycling center every night. | 重达80磅的酒瓶 走去回收中心 |
[07:48] | I threw my back out. | 我的背都被拉伤了 |
[07:49] | You’re welcome… Earth. | 别客气 地球 |
[07:52] | Phase two: | 第二步 |
[07:53] | GNB. | 巨人国家银行 |
[07:55] | Tomorrow I’m going to make a presentation | 明天我要在董事会上展示一份报告 |
[07:57] | in front of the board about how we can cut | 只要我们花区区1200万美元 |
[07:59] | our carbon footprint by half for only $12 million. | 就能削减一半的碳足迹 |
[08:02] | Dude, don’t do that. | 兄弟 别这么做 |
[08:03] | All they’re going to hear is “$12 million,” | 他们只听得见”1200万”这个惊人的数字 |
[08:06] | and all you’re going to hear | 而你也只会听见 |
[08:07] | is the sound of the door smacking your fired ass. | 让你辞职滚回家的关门声 |
[08:09] | And some muffled laughter. | 和忍俊不禁的坏笑 |
[08:11] | Which I apologize for in advance. | 为此我先提前道歉一下 |
[08:13] | Guys, | 各位 |
[08:14] | I got a problem. | 我有麻烦了 |
[08:15] | I ran into The Captain. | 我好死不死碰上船长了 |
[08:17] | Ted, beneath this lustrous mane, | 泰德 一顶巨大的绿帽 |
[08:22] | I wear the horns of a cuckold. | 戴在我这光泽动人的秀发上 |
[08:26] | Zoey left me for another man. | 苏伊是为了别的男人离开我的 |
[08:29] | Wow. | 不会吧 |
[08:31] | Do you have any idea who it could be? | 你知道那个人是谁吗 |
[08:33] | The Captain then told a story | 然后船长跟我说了一个 |
[08:35] | much different | 与我之前所说 |
[08:36] | than the one I’d been telling. | 出入很大的故事 |
[08:37] | But one maybe just as true. | 但也许一样真实可信[注释中为泰德内心版本] |
[08:39] | Once upon a time, Zoey and I were happy. | 从前 苏伊和我过着幸福的生活 |
[08:42] | Blissful as Arcadian shepherds. | 就像《阿卡迪亚牧羊人》那样快乐无比 |
[08:45] | I was Poseidon, | 我就是希腊神话中的海神[海神好战好色 粗野狂躁] |
[08:46] | she my Amphitrite. | 而她 就是我的海皇后 |
[08:48] | I dare say, Scylla and Charybdis | 我敢说 即使身陷险境进退两难 |
[08:50] | could not have torn us asunder. | 也不能将我们分开 |
[08:52] | We had great big boners for each other. | 我们都曾为彼此性奋不已[我们都曾犯下过大错误] |
[08:55] | But then… | 但是后来 |
[08:57] | enter the scoundrel. | 半路杀出了程咬金 |
[08:59] | Oh, man, this movie’s scary. | 天啊 这电影太吓人了 |
[09:02] | I know, eh? | 我知道 |
[09:05] | I don’t know what he looks like, | 我不知道他长什么样子 |
[09:07] | but I picture him with a mustache. | 但我在想象中 他留着小胡子 |
[09:09] | Yes! | 没错 |
[09:09] | Limit the search to guys with mustaches. | 把搜索范围缩小到留胡子的人吧 |
[09:11] | Smart. | 聪明之举 |
[09:13] | Anyway, soon the inevitable happened. | 很快 该来的总会来 |
[09:16] | She told me she was in love with someone else. | 她告诉我她爱上了别人 |
[09:18] | Obviously, it made me angry. | 显然 这让我很气愤 |
[09:21] | And that’s the last time you saw her. | 这就是你最后一次见她 |
[09:23] | But I gathered my composure, | 但随后 我冷静下来 |
[09:25] | and told her I’d do anything to keep her. | 告诉她我愿意做任何事来留住她 |
[09:27] | I begged her not to leave. | 我求她不要离开 |
[09:28] | We made love that night. | 那晚我们做爱了 |
[09:32] | That’s damn good brandy. | 这白兰地真是好喝 |
[09:34] | But morning came, | 但当清晨来临 |
[09:36] | and she was gone. | 她已经走了 |
[09:38] | Oh, Captain… | 船长 |
[09:41] | don’t blame yourself. | 不用自责 |
[09:43] | I don’t blame myself. | 我没有自责 |
[09:45] | There’s only one man I blame for this. | 这件事 我只责怪一个人 |
[09:49] | Me. | 我 |
[09:51] | I’m the bad guy. | 我就是那个坏人 |
[09:52] | Well, maybe to him you are, but in the story | 也许对他来说你是 但在为苏伊 |
[09:56] | of picking up the box for Zoey, | 去拿箱子的这个故事中 |
[09:58] | you’re the hero. | 你可是英雄 |
[09:59] | Damn it! The box! | 该死 箱子还没拿 |
[10:07] | Baby, baby, I really got to work on this presentation. | 宝贝 宝贝 我真得集中精神弄这份展示稿 |
[10:11] | Oh, that’s too bad, | 真不巧 |
[10:12] | ’cause I was going to make a little presentation of my own. | 因为我也打算好好展示下自己 |
[10:16] | Okay, um, how about this: | 好吧 你看这样行不 |
[10:18] | from now until tomorrow afternoon, I do this, | 从现在到明天下午 我动手 |
[10:23] | and then tomorrow night, I do that. | 明天晚上 我全身动 |
[10:27] | Deal. | 成交 |
[10:31] | Come on, come on. | 来吧来吧 尽情动手 |
[10:33] | Lily! | 莉莉 |
[10:36] | You lying little minx. | 你个撒谎的小贱人 |
[10:40] | I happened to be at Cafe L’Amour tonight | 我今晚碰巧从5点直到关门 |
[10:43] | from 5:00 p.m. until closing, | 都在爱慕咖啡屋 |
[10:45] | reading a newspaper with two holes cut out of it, | 看一份剪了两个洞的报纸 |
[10:48] | and I never saw Nora | 我根本没看见诺拉 |
[10:49] | or this Italian race car driver she’s dating. | 或者和她约会的意大利赛车手 |
[10:51] | Sorry. Who said anything about an…? | 打住 谁说是 |
[10:53] | Come on, you just know he’s an Italian race car driver. | 拜托 肯定是个意大利赛车手 |
[10:55] | No, he’s not. | 不 不是 |
[10:56] | He doesn’t exist. | 根本没这人 |
[10:57] | I made the whole thing up to see if you like her. | 我撒这个谎 就想看看你是不是真喜欢她 |
[10:59] | And you do. | 看来你确实喜欢她 |
[11:01] | So you should just call her. | 所以你应该打给她 |
[11:03] | Here is her number. | 这是她的电话 |
[11:09] | And I also programmed it into your phone | 而且在你去厕所的时候 |
[11:11] | while you were in the bathroom. | 我已经存进你手机里了 |
[11:17] | Wow. That was a joke. You just got here, remember? | 我开玩笑的 你才刚进门 记得不 |
[11:21] | You really are smitten. | 你果真被她迷得神魂颠倒 |
[11:23] | No, I’m not. | 不 我没有 |
[11:24] | I’m Barney Stinson. | 哥可是巴尼·斯丁森 |
[11:26] | I don’t get smitten, I smite! | 我不会被女人迷 我是万人迷 |
[11:28] | You are totally smitten, | 你绝对是被她迷得神魂颠倒 |
[11:30] | but you’re scared of being in a relationship. | 但你害怕开始一段恋情 |
[11:32] | No, I’m not. | 不 我不是 |
[11:33] | I can’t be anyone’s boyfriend, Robin. | 罗宾 我不可能为了一棵树放弃整片森林 |
[11:36] | If I got serious with Nora, it would be like | 如果我和诺拉恋爱 就好比 |
[11:38] | if Mother Teresa focused all her attention on | 特丽莎修女把全部注意力集中在 |
[11:40] | one really hot orphan. | 一个非常性感的孤儿身上 |
[11:42] | With great penis comes great responsibility. | 哥勃大茎深 所以责任重大呀 |
[11:46] | Okay, Mother Teresa, | 好吧 特丽莎修女 |
[11:49] | throw me one. | 赏我一炮 |
[11:51] | Sorry? | 什么 |
[11:52] | I would like it if you threw me one. | 我恳请你赏我一炮 |
[11:54] | Fastball, right down the middle. | 一记直球 正中红心 |
[11:56] | Actually, if I recall correctly, a slight curve. | 实际上 如果我没记错 红心得稍微弯点才够得着 |
[11:59] | Careful, Robin, I’ll do it. | 小心 罗宾 我做得出来 |
[12:01] | Oh, I don’t think you will. | 我觉得你不会的 |
[12:03] | Because you don’t want to screw things up with Nora. | 因为你不想毁了和诺拉的机会 |
[12:06] | Hey, prove me wrong. | 你可以证明我说错了 |
[12:07] | Tomorrow night, my place. | 明晚 我家 |
[12:08] | Don’t poke the dragon, Robin, | 不要戳醒沉睡的巨龙 罗宾 |
[12:10] | ’cause the dragon will poke you back. | 因为巨龙会反过来戳死你的 |
[12:18] | Sex now, we’ll do the foreplay after. | 直奔主题 前戏稍后 |
[12:20] | Oh, no, baby, come on. | 别 宝贝 别闹了 |
[12:21] | Today didn’t go so well. | 今天不是很顺利 |
[12:24] | The green initiative, | 绿色倡议计划 |
[12:26] | for only $12 million, will change the way… | 只需1200万美元 将会改变 |
[12:28] | Okay, I’ve heard enough. | 我听够了 |
[12:29] | Don’t we already have a green initiative? | 我们不是已经有一个绿色倡议了吗 |
[12:31] | I mean, didn’t we do a whole thing? | 我是说 难道当时做戏没做全套吗 |
[12:34] | Hang a banner, make a video, Sting was there. | 挂个横幅 做个视频 请史汀来宣传 |
[12:36] | I thought I met Sting. | 我记得我见过史汀啊[英国歌手] |
[12:37] | – You did meet Sting. – Yeah, I met Sting. | -您是见过史汀 -对嘛 我见了史汀 |
[12:39] | So why on Earth would we spend another $12 million? | 那到底为什么我们还要再花1200万美元 |
[12:42] | Well, because we can always do more. | 因为我们可以做得更好 |
[12:44] | Yeah, but I met Sting. | 我知道 但我都见过史汀了 |
[12:46] | Well, meeting Sting isn’t gonna fix anything, Arthur! | 跟史汀见面根本无法改变现状 亚瑟 |
[12:49] | Who here supports Eriksen’s proposal? | 谁支持埃里克森的提案 |
[12:54] | Well, he has some good points. | 他有些观点还是不错的 |
[12:57] | Meeker, you’re fired! | 米克 你被开除了 |
[12:58] | – And as for you, Eriksen… – His father just died. | -至于你 埃里克森 -他父亲刚过世 |
[13:01] | …nice presentation. | 报告做得不错 |
[13:03] | We’ll keep it under advisement. | 我们会考虑的 |
[13:06] | Meeker got fired because of me. | 因为我 米克被炒了 |
[13:08] | I’m the bad guy. | 我才是罪魁祸首 |
[13:09] | No, sweetie, just-just put all that | 不是的 亲爱的 别想了 |
[13:12] | out of your mind and relax | 好好休息休息吧 |
[13:14] | Look, I got you a six-pack of tall boys from the deli. | 瞧 我在食品店给你买了六罐装的大啤酒 |
[13:27] | – Hey, baby. – Yeah? | -宝贝 -怎么了 |
[13:29] | What happened to the plastic rings | 拎这六罐啤酒的塑料环 |
[13:31] | that held the six-pack together? | 你扔哪去了 |
[13:32] | Oh, I-I don’t know. | 我不知道 |
[13:34] | I threw them down the garbage chute. | 我从垃圾滑道扔下去了 |
[13:35] | Let’s just use the handcuffs instead. | 想玩我们就用手铐来代替吧 |
[13:37] | Baby, birds can get caught in those | 宝贝 小鸟们会被缠在里面 |
[13:39] | and then they drown in a sea of wubbish! | 然后淹死在堆满垃圾的海洋里 |
[13:42] | Weren’t you listening? | 那个纪录片你都没看的吗 |
[13:43] | Don’t you care about Garbage Island? | 你难道不关心垃圾岛吗 |
[13:45] | Marshall, right now, I don’t give a wat’s ass about Garbage Island. | 马修 老娘现在一点都不关心什么垃圾岛 |
[13:47] | Well, I do. | 但我关心 |
[13:49] | I got to find those rings! | 我要去找到那些塑料环 |
[13:53] | Cwap. | 没得玩了[Crap 莉莉效仿马修的用法] |
[13:56] | Hi, I’m here to pick up… | 你好 我是来拿 |
[13:58] | Hello, Ted. | 你好 泰德 |
[13:59] | To the study? | 上书房吗 |
[14:01] | To the study! | 上书房 |
[14:04] | Ted… | 泰德 |
[14:08] | I know. | 我已经知道了 |
[14:10] | Know what? | 知道什么 |
[14:11] | I know who stole my Zoey. | 我知道谁偷走了我的苏伊 |
[14:13] | No man likes to be betrayed, | 没有人喜欢被背叛 |
[14:16] | especially by a friend. | 特别是被朋友背叛 |
[14:18] | You can imagine then | 你可以试想一下 |
[14:20] | how painful it was when I learned that the name | 当我得知背叛者的名字的时候 |
[14:22] | of my betrayer is… | 是有多么痛苦 |
[14:24] | Ted… | 泰德 |
[14:27] | when I tell you who it is, you’re gonna… | 当我告诉你他是谁时 你会 |
[14:32] | It’s my doorman! | 是我的门卫 |
[14:36] | That son of a bitch! | 那个混蛋 |
[14:43] | You think Zoey’s sleeping with the doorman? | 你说苏伊和他上床了吗 |
[14:45] | He always winks and tips his hat when he sees her. | 他看见她时总是眨眼 还故意碰下帽子行礼 |
[14:49] | I know how these things work. | 我知道奸情是如何产生的 |
[14:50] | He holds her package, | 他帮她拿东西 |
[14:51] | and pretty soon, she’s holding his. | 过不了多久 她就拿着他那个东西 |
[14:53] | And then there’s his glorious mustache. | 然后他就会炫耀他那漂亮的”小胡须” |
[14:56] | I will have him fired for this! | 我要让他因此被开除 |
[14:58] | No, no, no, you can’t fire him. | 别别别 你不能开除他 |
[15:00] | You’re right. | 你说的对 |
[15:03] | Maritime protocol demands physical retribution! | 按照海上的规矩 要进行肉体的惩罚 |
[15:07] | Oh, my God! No, no! | 我的天啊 不 不 |
[15:08] | No physical retribution! Stop! | 不能进行肉体的惩罚 住手 |
[15:09] | Who is this flower child, | 他是哪门子鼓吹爱情与和平的嬉皮士 |
[15:11] | and what has he done with my lionhearted friend Ted Mosby?! | 他对我们凶猛的朋友泰德·莫斯比做了什么 |
[15:14] | Look, look, yes, yes, | 听着听着 的确 |
[15:16] | the doorman is a scoundrel. | 门卫是个坏蛋 |
[15:17] | The mustache alone gives that away. | 光那胡子就暴露了这一点 |
[15:19] | He’s a rake, a rogue, a rapscallion! | 他是个贱男 无赖 恶棍 |
[15:22] | Whoa, “rapscallion” may be going a bit far, Ted. | 把他称为”恶棍”有点过吧 泰德 |
[15:25] | But it’s not his fault, okay? | 但这件事不是他的错 对不 |
[15:27] | It’s nobody’s fault. | 不是任何人的错 |
[15:28] | You and Zoey have nothing in common. | 你和苏伊之间没有任何共同点 |
[15:31] | For God’s sake, Captain, she hates boats! | 看在上帝的份上 船长 她讨厌船 |
[15:33] | You’re just not right for each other. | 你们只是不适合彼此 |
[15:35] | Look, I know it’s tough to face, but I’m sure | 听着 我知道这很难面对 但我确定 |
[15:38] | a small part of you has always known that. | 你内心有一个小声音 总是这样提醒着你 |
[15:45] | Why couldn’t she just like boats? | 她为什么就不能喜欢船呢 |
[15:48] | Just to have one thing in common? | 至少该有一项共同之处啊 |
[15:51] | Other girls like boats, don’t they? | 其他女生都喜欢船 不是吗 |
[15:53] | Of course they do. | 她们当然喜欢 |
[15:55] | And you’ll find one. | 你终会找到那个人 |
[15:57] | And you’ll be much happier with her | 和她在一起 |
[15:59] | than you ever were with Zoey. | 你会比和苏伊在一起更加幸福 |
[16:03] | When you put it that way, | 照你这样说 |
[16:04] | I should almost thank the doorman. | 那我几乎应该谢谢那个门卫 |
[16:07] | Yeah, yeah! | 是啊 是啊 |
[16:10] | And, you know, since, | 那么 既然 |
[16:12] | since it doesn’t really matter who Zoey’s dating now… | 既然现在苏伊跟谁约会都无所谓了 |
[16:16] | – It doesn’t, it really doesn’t. – It doesn’t. | -无所谓 真的无所谓 -这就对了 |
[16:19] | It’s me. You’re welcome. | 其实是我 不客气 |
[16:30] | Okay, baby, what gives? | 好了 宝贝 这是怎么回事 |
[16:32] | I’m sorry, but neither of us are getting any action | 我很抱歉 但是在我找到那些塑料环之前 |
[16:35] | until I find those rings. | 我们不会有任何激情时刻 |
[16:38] | I hope this doesn’t make me look desperate. | 我希望这不会让我看起来太饥渴 |
[16:45] | All right, Robin, | 得了 罗宾 |
[16:46] | give it to me. | 给我吧 |
[16:47] | Damn it, Barney, you failed my test! | 靠 巴尼 你在我的测试中失败了 |
[16:50] | You know, I-I try to root for you. | 你知道的 我尝试力挺你 |
[16:52] | Even as your ex-girlfriend, | 即使作为你的前女友 |
[16:53] | when you meet someone, I’m like, | 在你遇见某人的时候 我都会说 |
[16:55] | “Yeah, Barney, go get her!” | “好的 巴尼 去追她” |
[16:56] | But you know what? Just forget it. | 但是你知道吗 算了吧 |
[16:58] | You’re never gonna change. | 你永远也不会改变 |
[17:00] | I’m done trying to help you. | 我已经仁至义尽了 |
[17:02] | The number. | 电话号码 |
[17:04] | Give me the number, ’cause I really can’t tell… | 给我她的电话号码 因为我真的看不清 |
[17:10] | Is that a seven or a nine? | 这是7还是9 |
[17:12] | It’s a five, idiot. | 那是个5 白痴 |
[17:14] | A fi…? In what moon man language is that a five? | 是5吗 在哪种月球人类语言中那是会是个5 |
[17:17] | “Moon man language”? What does that even mean? | “月球人类语言” 那到底是什么意思 |
[17:18] | How am I supposed to see that’s a five? | 我怎么能看得出那是个5呢 |
[17:20] | – Look how you taped this up… – Fine, fine, fine. | -看看你这胶带怎么粘的 -行了行了 是5是5 |
[17:23] | I have a phone call to make. | 我还要打个电话 |
[17:27] | Barney. | 巴尼 |
[17:29] | Go get her. | 去追她 |
[17:33] | Listen, Zoey, | 听着 苏伊 |
[17:35] | I need to ask you something. | 我有点事要问你 |
[17:37] | Did I steal you? | 是我勾引了你吗 |
[17:40] | Well… yeah. | 呃 算是吧 |
[17:42] | You did. | 你确实做到了 |
[17:43] | By being the kind of sweet, thoughtful guy | 你是那种从来没想过勾引任何人 |
[17:47] | who’d never even think of stealing someone, | 温柔体贴的的男人 |
[17:50] | you stole me. | 就这样成功勾引了我 |
[17:51] | So I’m the bad guy. | 所以我成了坏人 |
[17:53] | Great. | 好极了 |
[17:55] | Well, the story isn’t over, Ted. | 故事还没落下帷幕呢 泰德 |
[17:57] | It’ll be years before we know who’s | 时间会证明 到底你是勾引别人老婆的坏人 |
[17:59] | the good guy and who’s the bad guy. | 还是带我脱离苦海的好人 |
[18:01] | I mean, yes, | 我是说 没错 |
[18:03] | divorce sucks, | 离婚是糟透了 |
[18:04] | but sometimes things need to fall apart | 但有时你必须得打破现状 |
[18:08] | to make way for better things. | 去迎接日后更美好的事情 |
[18:11] | If you say so. | 既然你都这么说了 |
[18:13] | I’m just saying, the eggs are already broken. | 我只是说 既然鸡蛋已经打破了 |
[18:16] | Let’s make sure we get a pretty good omelet out of it. | 让我们用它来做出美味的蛋卷吧 |
[18:20] | Okay, Marshall, | 好了 马修 |
[18:22] | seriously, what’s going on? | 说真的 出什么事了 |
[18:27] | He’ll never get to see how I turn out. | 他永远也看不到我最终该何去何从 |
[18:30] | What do you mean? | 什么意思 |
[18:32] | My dad. You know, | 我爸爸 你知道的 |
[18:33] | I used to, um, I used to always tell him | 过去我总告诉他 |
[18:36] | that I was gonna be an environmental lawyer. | 我会成为一名环保律师 |
[18:38] | And he was always so proud of me for that. | 他总是为我这个决定倍感骄傲 |
[18:40] | But he never got to see the version of me | 他再也没有机会看得我从事任何行业 |
[18:42] | that was anything but a corporate stooge. | 公司走狗的形象 随他定格在去世那一刻 |
[18:46] | And now it’s too late. | 现在已经太迟了 |
[18:48] | And we’re starting a family, you know. | 而我们正在组建家庭 |
[18:51] | Are you avoiding sleeping with me | 你尽力避免跟我一起睡 |
[18:54] | ’cause you don’t want to start a family? | 就因为你不想开始组建家庭吗 |
[18:56] | Lily, if we have a baby right now, | 莉莉 如果我们现在有了孩子 |
[18:59] | that is just it for me. | 我的人生就这样了 |
[19:04] | The cement will dry, | 浇筑在我人生的水泥会硬化定格 |
[19:05] | and I will be stuck at GNB forever. | 而我将永远被困在国家巨人银行 |
[19:09] | Marshall, | 马修 |
[19:10] | if you want to quit your job | 如果你现在想辞职 |
[19:12] | and go work for the NRDC right now, | 然后去自然资源保护委员会工作 |
[19:14] | then you need to do that right now. | 那么你需要马上行动 |
[19:17] | And then, | 到那时 |
[19:18] | once you’ve cleaned up all the oceans | 一旦当你把所有海洋都清理干净 |
[19:20] | and saved the planet– | 并拯救了这个星球 |
[19:23] | you know, like, a year from now– | 比方说 现在起一年后 |
[19:25] | then we’ll start a family. | 那时我们再组建家庭 |
[19:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:29] | So far, in the name of saving the planet, | 目前为止 顶着拯救星球的名义 |
[19:32] | I’ve ruined your night, | 我已经毁了你的激情之夜 |
[19:33] | I practically broke Wendy’s back | 间接造成了温迪的背部拉伤 |
[19:35] | and I got Meeker fired. | 并且害米克被炒鱿鱼 |
[19:37] | The guy must hate me. | 这些人肯定恨死我了 |
[19:39] | Meeker doesn’t hate you. | 米克不会恨你的 |
[19:40] | Oh, Meeker hated him, all right. | 米克恨死他了 好吧 |
[19:42] | After all, Marshall was the one who got him fired. | 毕竟 马修是害他被炒鱿鱼的罪魁祸首 |
[19:46] | Meeker knew we all hung out at MacLaren’s. | 米克知道我们一般都去麦凯伦酒吧消遣 |
[19:47] | So that night, he went there to confront Marshall. | 所以那天晚上 他去那儿找马修 |
[19:50] | But as luck would have it… | 但非常幸运的是 |
[19:52] | – Are you guys…? – Closed. Sorry. | -你们 -打烊了 不好意思 |
[19:58] | Thanks. | 谢了 |
[19:59] | Rough night? | 难熬的一晚 |
[20:01] | – Yeah. – I’m sorry. | -对 -真是抱歉 |
[20:03] | It’s not your fault. It’s no one’s fault. | 你没错 别人也没错 |
[20:06] | Except for Marshall Eriksen. | 是马修·埃里克森的错 |
[20:08] | What did you just say? | 你刚才说什么 |
[20:10] | Uh, I said it’s Marshall Eriksen’s fault. | 我说都是马修·埃里克森的错 |
[20:13] | Why, do you know him? | 为什么这么问 你认识他吗 |
[20:15] | Know him? I hate that guy. | 岂止认识 我恨死那个家伙了 |
[20:18] | Me, too. | 我也是 |
[20:21] | And the rest, as they say… | 剩下的故事 就像他们说的 |
[20:24] | …is history. | 已成历史 |
[20:26] | And three kids later, | 在生下三个孩子之后 |
[20:27] | we decided to come here on our second honeymoon. | 我们决定来这二度蜜月 |
[20:32] | That’s a pretty good omelet. | 这个蛋卷做得相当美味 |
[20:34] | Oh, and hey, what about you? | 那你呢 过得怎么样 |
[20:36] | You still with Zoey? | 还和苏伊在一起吗 |
[20:37] | No, no, no. Wow, that did not end well. | 不 分开了 那段感情结局并不好 |
[20:40] | But it’s all for the best, | 可不经历风雨 怎么见彩虹 |
[20:42] | ’cause now I’m married to an amazing girl, | 现在我和一个超棒的姑娘结了婚 |
[20:43] | we have two kids. | 还有了两个孩子 |
[20:45] | It’s actually a funny story of how we met. | 我俩的相遇是个有趣的故事 |
[20:47] | I was a best man at this wedding… | 我是一场婚礼的伴郎 |
[20:49] | Listen, Ted, it’s great seeing you, | 听着 泰德 见到你很高兴 |
[20:51] | but we got to run. | 但我们赶时间 |
[20:52] | Okay, well, have a safe trip. It was great seeing you. | 好吧 一路顺风 见到你们很高兴 |
[21:01] | – Hello. – Marshall. | -喂 -马修 |
[21:03] | Hey, Ted. | 你好 泰德 |
[21:04] | Hey. You will not believe who I just ran into. | 你绝对不会相信 我刚才碰见了谁 |