时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Kids, the heart is a mysterious muscle. | 孩子们 心脏是一块神秘的肌肉 |
[00:04] | You never really know what’s going on in there. | 你们永远不知道里面的状况如何 |
[00:06] | So after Uncle Marshall lost his father, | 所以在马修叔叔痛失父亲之后 |
[00:08] | he decided to get his heart checked. | 他决定去检查心脏 |
[00:10] | And so did I– | 随后我也去了 |
[00:12] | and so did Lily– | 然后莉莉也去了 |
[00:14] | and so did Robin. | 之后罗宾也去了 |
[00:16] | And then Marshall went again | 后来马修还去了第二次 |
[00:19] | just to be sure. | 要做到万无一失 |
[00:20] | There was only one holdout. | 只有一个人誓死不从 |
[00:22] | I don’t need to go to a heart doctor. | 我不需要去看心脏科医生 |
[00:24] | I drink every day, I sleep three hours every night, | 我每天喝酒 每夜睡3小时 |
[00:27] | and I have multiple sex partners. | 性伴侣众多 |
[00:29] | I’m doing everything right. | 我的生活很健康 |
[00:30] | Barney, come on, this is important. | 巴尼 别这样 这很重要 |
[00:32] | We need you around for a long time. | 我们需要你一直在我们身边 |
[00:34] | Without you, we’d have to find some other sex-fueled, | 要是失去你 我们又得另寻一个无性不欢的 |
[00:36] | depraved animal to entertain us. | 堕落禽兽来愉悦我们 |
[00:38] | Actually, I’m thinking about getting a dog again. | 其实 我一直考虑要不要再养条狗 |
[00:40] | Oh, can she? Can she get a dog, please Dad? | 可以吗 她能养狗吗 拜托啦老爸 |
[00:43] | No. If you get a dog, | 不行 你要是养狗 |
[00:44] | I’m going to be the one stuck taking care of it. | 我就得成天忙着照顾它 |
[00:46] | You wouldn’t have to take care of it. | 你不用照顾它 |
[00:47] | Really? | 真的吗 |
[00:48] | And who watered the philodendron on your bookcase | 那是谁给书架上的喜林芋浇水 |
[00:50] | and sang it back to life? | 还唱歌让它起死回生的 |
[00:52] | Yeah, that was made out of silk, Ted. | 那是丝绢做的假花 泰德 |
[00:54] | Okay, Robin, what you need is indeed something that buries a bone, | 罗宾 你需要的确实是有骨头的活物 |
[00:58] | but I’m not talking about a dog. | 但我说的不是一条狗 |
[00:59] | I’m talking about a man. | 我说的是 一个人 |
[01:00] | Here we go. | 又来了 |
[01:01] | You’re clearly trying to fill a hole | 你显然是在试图填补 |
[01:03] | in her heart. | 内心的空虚 |
[01:04] | You feel like the seventh wheel, | 你感觉自己是多余的 |
[01:06] | because now Ted is with Zoey | 因为现在泰德跟苏伊一起 |
[01:07] | and Barney’s with Nora | 巴尼跟诺拉一起 |
[01:08] | and Lily’s with Big Fudge. | 而莉莉跟大软糖一起 |
[01:09] | Whoa, whoa, whoa, whoa, | 慢着慢着 |
[01:10] | whoa, whoa, whoa, whoa, Big Fudge. | 说什么呢 软糖君 |
[01:12] | “With”? | “一起” |
[01:13] | I am not “with” Nora. | 我可没跟诺拉”一起” |
[01:16] | Wrong preposition. | 介词错误 |
[01:17] | Later tonight I’m hoping to be on Nora, right? | 今晚我希望能在诺拉上面 |
[01:21] | Or under Nora, right? | 或是在诺拉下面 |
[01:23] | Or, we’re all adults, | 或者 既然大家都是成人了 |
[01:24] | I’ll just say it– | 我就直说了 |
[01:25] | behind Nora. | 在诺拉后面 |
[01:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:28] | This will be your second date. | 这都是你们第二次约会了 |
[01:30] | Oh, Barney’s got feeling for a girl. | 巴尼对女生动心了 |
[01:33] | Yeah. Penis feelings. | 是啊 小弟弟更是心动不已 |
[01:35] | Because she’s hot. | 因为她很正点 |
[01:36] | Guys, as you know, | 各位 你们都知道 |
[01:37] | I only have one rule… | 我只有一条原则 |
[01:39] | Barney said this a lot. | 这句话巴尼说过很多次了 |
[01:41] | I only have one rule: | 我只有一条原则 |
[01:42] | if you’re gonna get it on in a Port-O-Potty, | 如果想在流动卫生间里做 |
[01:45] | do it early in the day. | 一定要早上去 |
[01:47] | I only have one rule: | 我只有一条原则 |
[01:48] | Never screw over a girl whose last name | 绝不要跟姓以元音字母结尾的女生 |
[01:51] | ends in a vowel. | 发生关系 |
[01:52] | ‘Cause she’s got brothers. | 因为她肯定有哥哥 |
[01:54] | I only have one rule: | 我只有一条原则 |
[01:56] | Never date a girl with a hook for a hand. | 永远不要跟装了铁钩手的女孩约会 |
[02:01] | Never go out with the same girl more than once. | 绝不要跟同一个女孩出去两次 |
[02:05] | Then why are you going out with Nora again? | 那你为什么会再次跟诺拉出去 |
[02:08] | There is an exception. | 有一种特殊情况 |
[02:09] | And it was always the same exception. | 特殊情况永远只有一种 |
[02:11] | …unless she’s hot. | 除非她很正点 |
[02:14] | …unless she’s hot. | 除非她很正点 |
[02:15] | …unless she’s hot. | 除非她很正点 |
[02:19] | And she is indeed hot. | 她真的很正点 |
[02:22] | Which is why nothing, not even God himself– | 因此没有什么 就算是上帝 |
[02:26] | yeah, I said it, Beardy– | 没错 我就说你呢 胡子帝 |
[02:28] | is going to stand in the way of tonight being legend… | 谁也不能阻止今晚成为传… |
[02:31] | Wait for it. | 等等 |
[02:36] | Uh-oh. | 糟糕 |
[02:51] | Hey, Nora, sorry I’m late. | 嗨 诺拉 抱歉我迟到了 |
[02:53] | I’m just, uh, just getting over a cold. | 我正与感冒做抗争 |
[02:55] | Oh, no. How long have you been sick? | 不是吧 你生病多久了 |
[02:56] | About 20 minutes. Can’t seem to shake it. | 大概20分钟吧 好像怎么都甩不掉 |
[02:59] | Okay, ’cause I was going to say you look a little… | 我正要告诉你 你看起来有点… |
[03:00] | Handsome? Rich? Well-endowed? | 英俊 富有 天赋异禀 |
[03:07] | Huh, let’s say well-endowed– with phlegm. | 就算是天赋异禀吧 鼻涕虫版本的 |
[03:11] | All right, let’s go. It’s bedtime. | 好吧 我们走吧 该睡觉了 |
[03:14] | The bed– that’s where all the… | 睡觉 这才是好戏开始的 |
[03:20] | …happens. | 地方 |
[03:22] | Come on, let’s get you sorted out. | 走吧 回去好好休息 |
[03:24] | That night, Barney didn’t take care of business. | 那天晚上 巴尼把正事抛到一边 |
[03:26] | Instead, Nora took care of Barney. | 相反 诺拉把巴尼放在腿边 悉心照料 |
[03:34] | Ah. Thank you. | 谢谢你 |
[03:44] | Good night, Barney. | 晚安 巴尼 |
[03:46] | Good night, Mommy. | 晚安 妈咪 |
[03:48] | Wow, she nursed you back to health? | 哇 她贴身照顾你到病好吗 |
[03:50] | No. I didn’t even see her boobs. | 错 我连她的咪咪都没见着 |
[03:54] | She just took care of me. | 她只是照顾我而已 |
[03:57] | Oh, hey, guys. This is Nate. | 嗨 各位 这是内特 |
[03:59] | – Nate, these are my friends. – What’s up. guys? | -内特 这是我的朋友们 -大家好 |
[04:01] | Nate Scooberman. But everyone calls me Scooby. | 我是内特·史酷伯曼 但大家都叫我史酷比 |
[04:03] | I’d love to hang out, but I really gotta hit the john. | 我喜欢出去玩 但我现在真得撒泡尿 |
[04:05] | Uh, yeah, it’s right in here… | 呃 厕所就在里面 |
[04:07] | Scooby. | 史酷比 |
[04:08] | Thanks, brah. | 多谢 哥们 |
[04:10] | I like you guys. | 我喜欢你们 |
[04:12] | Oh, Robin, | 罗宾 |
[04:13] | if you weren’t so much stronger than me, I would slap you. | 要不是你比我强壮太多 我真会扇你两巴掌 |
[04:17] | What? You told me to meet someone. | 什么 是你让我找人填补空虚的 |
[04:20] | I know, and, look, he seems plenty nice, | 我知道 他看起来也很好 |
[04:21] | but I didn’t mean bring home the first guy | 但我不是让你把随便在大街上 |
[04:23] | you bump into on the street. | 碰到的第一个男人带回家 |
[04:25] | Actually, I met him in the park. | 其实 我们是在公园遇见的 |
[04:28] | Should have just let you get a dog. | 真应该让你养条狗算了 |
[04:30] | Oh, oh, I should go. Lily, can I talk to you for a second? | 我该走了 莉莉 借一步说话 |
[04:36] | So, um, I made an appointment with that cardiologist. | 我跟心脏科医生约好了 |
[04:39] | Aw, and you want me to go with you | 你想让我跟你一起去 |
[04:40] | ’cause you’re a little scared? | 因为你有点害怕 |
[04:42] | No. | 不是 |
[04:43] | Do you want me to go with you because you’re a lot scared? | 你想让我跟你一起去 因为你非常害怕 |
[04:46] | Yes! | 没错 |
[04:47] | Okay, fine. | 好吧 |
[04:48] | On one condition. | 只有一个条件 |
[04:50] | You have to promise me you won’t lie to Nora. | 你必须答应我 不会欺骗诺拉 |
[04:52] | She seems like something special. | 看来她与众不同 |
[04:54] | Okay, I promise I won’t lie to her. | 好吧 我保证不会欺骗诺拉 |
[04:59] | I may, however, lie on her. | 尽管 我可能会躺在她身上 |
[05:00] | I said, | 我是说 |
[05:01] | * bang-bang, bangity-bang.* | * 我们都是神枪手 * |
[05:04] | * Bang-bang-bang, bangity-bang * | * 每一颗子弹消灭一个敌人 * |
[05:05] | * Bang, bang, bangity bang…* | * 我们都是飞行军 * |
[05:07] | Are we done? | 唱完了吗 |
[05:10] | * A bang-bang, bangity-bang.* | * 哪怕那山高水又深 * |
[05:12] | Well, Barney, your heart sounds fine. | 巴尼 你的心脏听上去没问题 |
[05:14] | See, Lily? | 看吧 莉莉 |
[05:15] | She was worried. | 她之前还很担心 |
[05:17] | Although it seems like you might have a slight arrhythmia. | 不过你可能有轻微的心律不齐 |
[05:20] | Ow! Nails, nails! | 指甲 指甲扎到我了 |
[05:22] | It’s probably nothing to worry about, | 没什么可担心的 |
[05:23] | but I’d like you to wear this heart monitor | 但在接下来的24小时 |
[05:26] | for the next 24 hours. | 我希望你带着这个心脏监控器 |
[05:27] | Twen… Flag on the play, Doc. | 二十… 要坏大事的呀 医生 |
[05:30] | I have a date tonight. | 我今晚有个约会 |
[05:31] | Don’t worry. It’s totally safe. | 别担心 它绝对安全 |
[05:32] | Unless part of your big date | 除非你的约会议程包含 |
[05:34] | involves connecting yourself to a car battery. | 把你连接在汽车电池上 |
[05:36] | Well, now it doesn’t. | 现在估计没得玩了 |
[05:38] | And exactly 24 hours later, they returned for the results. | 24小时整之后 他们回到医生处查看结果 |
[05:43] | Okay, everything looks fine here, | 好的 尽管有少许心律不齐 |
[05:46] | although I did notice a few irregularities. | 但一切还算正常 |
[05:49] | There’s nothing to be… | 没什么 |
[05:52] | …alarmed about. | 可担心的 |
[05:54] | Go on, Doctor. | 继续说 医生 |
[05:55] | What happened at 8:46 p.m. last night? | 昨晚8点46分 发生什么事了 |
[05:59] | Well, let’s see… | 我想想 |
[06:02] | Uh, Wheel of Fortune, naked push-ups, naked chin-ups… | 看《幸运转盘》 裸体俯卧撑 裸体引体向上 |
[06:05] | I was at dinner. | 我在吃晚饭 |
[06:06] | This might be a little forward, | 可能有些冒昧 |
[06:09] | but do you have a bomb strapped to your chest? | 你是不是胸口绑了个炸弹 |
[06:11] | This? No, no. | 这个 不是不是 |
[06:13] | It’s a heart monitor. | 是个心脏监测仪 |
[06:14] | It’s a medical thing. | 医疗设备而已 |
[06:17] | Oh, I’m so sorry. I’ve been trying | 抱歉 我一直试图控制自己 |
[06:19] | not to stare at your chest all night. | 不整晚盯着你的胸口看 |
[06:20] | What’s that like? | 咱俩彼此彼此 |
[06:23] | So is everything okay? | 你身体没问题吧 |
[06:25] | My friend’s dad passed away from a sudden heart attack. | 我朋友的父亲心脏病突发去世了 |
[06:28] | So I’m just getting myself checked out, too. | 所以我也检查一下 |
[06:31] | Oh, I am so sorry. | 我很抱歉 |
[06:33] | Thanks. | 谢谢 |
[06:37] | Um, Barney, what I’m about to say | 巴尼 我接下来要说的话 |
[06:40] | is going to sound a little weird, | 可能有点奇怪 |
[06:42] | but I think I’m starting to like you, so I have to say it. | 但我觉得我喜欢上你了 所以我必须要说 |
[06:46] | Well, for what it’s worth, I’m not easily shocked. | 信不信随你 哥是被吓大的 |
[06:49] | Unless you dump water on me, ’cause I’ll just… | 除非你一盆水浇我身上 我就会[shock也有”电击”的意思] |
[06:52] | No. What is it? | 开玩笑的 你要说什么 |
[06:54] | I want to get married. | 我想要结婚 |
[06:55] | I mean, not tonight, | 我不是说今晚 |
[06:58] | or even to you, necessarily. | 甚至不一定非要和你 |
[06:59] | But that’s what I want. | 但这就是我想要的东西 |
[07:01] | And if that’s going to scare you off, | 如果日后你会被吓跑 |
[07:03] | then I’d rather it scare you off now. | 那我宁愿现在就把你吓跑 |
[07:06] | I want a family, | 我想有一个家 |
[07:07] | and I want to live in a little house | 我想住在一个有花园的小房子 |
[07:09] | with a garden and a tree for the kids to climb. | 里面有棵树 可以让我的孩子爬上去玩耍 |
[07:12] | And I want to go to sleep every night | 我想每个夜晚都能在 |
[07:14] | with the same person by my side, | 同一个人的枕边入睡 |
[07:16] | and wake up next to him in the morning every morning | 每个清晨在他身边醒来 |
[07:19] | for the rest of our lives. | 和他一起慢慢变老 |
[07:22] | Just thought you should know that. | 我觉得今晚你应该知道一下我的想法 |
[07:25] | You have to promise me you won’t lie to Nora! | 你必须答应我不会欺骗诺拉 |
[07:30] | That’s exactly what I want, too. | 这也正是我想要的 |
[07:39] | I’m really into gardening, | 我非常喜欢园艺 |
[07:41] | but these squirrels keep messing with my tomatoes. | 但那些松鼠总是毁了我的番茄 |
[07:42] | Every time I see them in the backyard, | 每次我在后院里看见它们 |
[07:43] | I’m like, “Get out of here!” | 我会大喊 “滚出去” |
[07:45] | And they run off, but sure enough, | 它们就都跑了 但我敢肯定 |
[07:46] | a few minutes later, there they are again. | 几分钟以后 它们又出现在那儿 |
[07:48] | And I’m like, “Get out of here!” | 然后我又大喊 “滚出去” |
[07:49] | So annoying. | 烦死人了 |
[07:52] | I smell food. Does this place have a kitchen? | 食物的味道 这里有厨房吗 |
[07:54] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[07:57] | Okay, but you have to admit | 好吧 但你们必须承认 |
[08:00] | that he is a lot of fun. | 他很有趣 |
[08:02] | Oh, I actually think | 实际上我觉得 |
[08:03] | he’s quite intelligent for what he is. | 作为他这种生物来说 他已经非常聪明了 |
[08:05] | – And what is he? – He’s a dog. | -什么生物 -狗 |
[08:07] | He’s totally a dog. | 他绝对是只狗 |
[08:08] | What? You saw him hitting on someone? | 什么 你看到他对谁献殷勤了吗 |
[08:10] | No, I didn’t say, “He a dawg.” | 没 我不是比喻说他对人献殷勤 |
[08:11] | I said, “He’s a dog.” | 我说的是 他是只狗 |
[08:13] | As in, a dog. | 四条腿的那种狗 |
[08:15] | I think we’ve all noticed a few curious mannerisms. | 我们都注意到了他的一些奇怪行为 |
[08:17] | Or rather, doggerisms. | 或者说是 狗仔行为 |
[08:21] | Uh, Scooby, the tag’s still on your jeans. | 史酷比 你牛仔裤的标签没拿掉 |
[08:24] | Where? | 哪儿呢 |
[08:34] | Okay, Scooby, you ready? | 史酷比 准备好了吗 |
[08:39] | Good boy, Scooby! | 好样的 史酷比 |
[08:40] | Good job, Scoob! Good boy! | 漂亮 史酷比 好样的 |
[08:42] | That last one did not happen. | 最后一个是你们瞎编的 |
[08:44] | – Okay, you’re right. – He dropped it. | -好吧 你说对了 -他没接住 |
[08:46] | He’s not a dog. | 他不是一只狗 |
[08:47] | Robin, it’s fine. | 罗宾 这挺好的 |
[08:48] | You said you wanted a dog and you got one. | 你说你想养只狗 现在你正好有了 |
[08:51] | And the best part is, he got his shots. | 最棒的是 狗狗能帮自己口交 |
[08:53] | Hey, guys, got my shots. | 伙计们 我完事回来啦 |
[08:55] | You are so playful. | 你真爱玩 |
[08:56] | – Nice job fetching those. – Guys… | -干得好 -伙计们 |
[08:58] | Yeah, guys, cut it out. | 好了好了 别说了 |
[08:59] | Scooby, sit. | 史酷比 坐 |
[09:01] | So, Scooby, we were thinking | 史酷比 我们认为 |
[09:03] | if you’re going to be hanging out with our Robin, | 如果你要和我们的罗宾在一起 |
[09:04] | you should be properly vetted. | 那我们就要好好考察一下你[vet兽医] |
[09:05] | Uh, yeah. We hope our nosiness doesn’t give you “paws.” | 是啊 希望我们这么八卦不会妨碍到你[paws爪子] |
[09:09] | How did you meet? Tell us the “tail”” | 你们怎么认识的 给我们说说这个故事[tail尾巴] |
[09:11] | Yes, how did you “whisker” off her feet? | 是啊 你是怎么把她搞定的[whisker胡须] |
[09:13] | Shed a little light on the matter. | 透露点情况啦 |
[09:14] | Did you send her an e-mail, or did you “collar”? | 你是发邮件 还是打电话[collar狗狗项圈] |
[09:17] | Guys, just stop hounding him. | 各位 别为难他啦[hound猎狗] |
[09:19] | Oh, geez. | 天啊 |
[09:21] | No, no, you’re right, Robin. | 不不 你说的没错 罗宾 |
[09:22] | We don’t want your new guy to “flea.” | 我们不想把你的新男友吓走[flea跳蚤] |
[09:23] | We’re just trying to make sure he’s not a heel. | 我们只是想确定他不是个混蛋[heel脚掌垫片] |
[09:25] | So, moving from Canada, | 从加拿大搬过来 |
[09:27] | that transition must have been pretty “ruff.” | 适应过渡期肯定非常困难[ruff狗叫声] |
[09:29] | Sure was. My part of Canada’s pretty different from New York. | 当然 我在加拿大的生活和纽约非常不同 |
[09:32] | Oh, I bet it was an “Incredible Journey” | 肯定这是一次不可思议旅行吧[美国电影《猫狗也疯狂》] |
[09:34] | – What part of Canada is that? Speak. – Labrador. | -你家在加拿大哪里 说 -拉布拉多省[狗的一种] |
[09:39] | Hey, Nate, | 内特 |
[09:40] | why don’t you go play some music on the jukebox. | 你去点唱机那放几首歌呗 |
[09:43] | – No, I’m good. – Oh, shoot, dropped my keys. | -我不想去 -糟糕 我的钥匙掉了 |
[09:45] | – I’ll get ’em. – Okay. | -我去拿 -好的 |
[09:48] | Hey, guys, this is Nora. | 各位 这是诺拉 |
[09:50] | – Hey, how are you. – Hey. | -你好 -你好 |
[09:52] | – Nice to meet you. – How’s it going? | -很高兴见到你 -进展如何 |
[09:53] | We were just passing by, | 我们恰巧路过 |
[09:54] | and I wanted to pop in for two reasons. | 而且我进来有两个原因 |
[09:56] | First, I wanted to let you know | 第一 我想告诉大家 |
[09:58] | that your friend Barney is being a perfect gentleman. | 你们的朋友巴尼是一个完美的绅士 |
[10:00] | Well, it’s still early. | 长夜漫漫 现在还早着呢 |
[10:01] | I’m being serious. | 我说真的 |
[10:02] | I had no idea that deep down, he’s such a romantic. | 我完全没想到在内心深处 他是如此的浪漫 |
[10:05] | I had no idea he had a deep down. | 我从来不知道他有内心深处 |
[10:07] | Oh, you should have heard him at dinner. | 你真应该听听他晚餐时说的话 |
[10:09] | I mean, I like being single, | 我是说 我喜欢单身 |
[10:12] | but secretly, I want to have kids. | 但是私底下 我想要孩子 |
[10:16] | How many do you want? | 你想要几个孩子 |
[10:17] | Three– one of each. | 三个 每样一个 |
[10:19] | You? | 你呢 |
[10:20] | Three. All in an old stone house. | 三个 一起生活在一幢古老的原石房子里 |
[10:23] | Yeah, with ivy growing on it. | 没错 墙上爬满常春藤 |
[10:25] | Cocktails on the patio. | 在露台上享受鸡尾酒 |
[10:26] | And we must have a pool. | 我们还必须有一个游泳池 |
[10:28] | We? | 我们 |
[10:31] | A pool sounds brilliant. | 游泳池听起来妙极了 |
[10:34] | Are you for real, Barney? | 你是来真的吗 巴尼 |
[10:36] | I really am. | 是真的 |
[10:39] | Unbelievable. | 真不敢置信 |
[10:40] | I know, right? | 我知道 是吧 |
[10:41] | And the second reason we popped in | 我们跑进来的第二个原因是 |
[10:43] | is ’cause I need to use the loo. | 我要用一下洗手间 |
[10:45] | But when I get back, | 但是等我回来的时候 |
[10:46] | I’m dying to hear all about Mr. Softy here. | 我超级想听听善心先生在这儿的所有光辉事迹 |
[10:49] | I assure you, that’s not a nickname that I… | 我向你们保证 那不是我的绰号 |
[10:53] | And that explains your 14-second cardiac arrest. | 怪不得你有十四秒钟的心脏骤停 |
[10:58] | Barney, you promised you wouldn’t lie. | 巴尼 你保证过不会说谎的 |
[11:01] | I’m not lying! Guys, Nora’s really special. | 我没有说谎 伙计们 诺拉真的很特别 |
[11:05] | In fact… | 事实上 |
[11:06] | I think I’m… | 我觉得我 |
[11:08] | falling in love with her. | 爱上她了 |
[11:13] | Guys! I’m serious. | 伙计们 我是说真的 |
[11:15] | I’m not going to let you do this. | 我不会让你得逞的 |
[11:17] | When Nora gets back here, I’m blowing the whistle. | 诺拉回来的时候 我会吹响警报 |
[11:19] | Just make sure it’s not a high-frequency whistle, | 要确保不是太高分贝的警报哦 |
[11:21] | because we don’t want to torture Robin’s boyfriend. | 因为我们可不想折磨罗宾的男朋友 |
[11:23] | Guys, this is real. | 伙计们 这次是真的 |
[11:25] | And if you don’t make me look good in front of Nora, | 如果你们不在诺拉面前给我留个好印象 |
[11:28] | just remember: I’ve got dirt on each of you, | 记住 哥手里可捏着你们的小辫子呢 |
[11:30] | and I am not afraid to spill it. | 我可不怕把它们公之于众 |
[11:32] | Barney, you can’t blackmail us into lying to Nora. | 巴尼 你不能威胁我们对诺拉撒谎 |
[11:35] | Really, Lily? | 是吗 莉莉 |
[11:36] | Even if I were to mention, oh, I don’t know… | 即使我将要提起 呃 我不太记得了 |
[11:39] | your kindergarten class’s pet guinea pig? | 是你幼儿园班里的宠物天竺鼠吗 |
[11:41] | Mr. Buttons? | 巴顿先生 |
[11:43] | Oh, you son of a bitch. | 你个混蛋 |
[11:45] | Fine. I’ll be nice. | 好吧 我会乖乖的 |
[11:47] | – Marshall? – You got nothing on me. | -马修 -我没有任何把柄在你手上 |
[11:49] | – The calzone? – Checkmate. | -寇松饼 -我战败了 |
[11:51] | Robin. | 罗宾 |
[11:52] | Don’t say the Mr.T dream, don’t say the Mr.T dream, | 千万别提那个T先生的梦 千万别提那个T先生的梦 |
[11:55] | don’t say the Mr. T dream… | 千万别提那个T先生的梦 |
[11:56] | The Mr. T dream… | 那个T先生的梦 |
[11:57] | I’m lost. | 我认输了 |
[11:59] | Ted? | 泰德 |
[12:00] | Go ahead. Give me your best. | 来吧 挑个最劲爆的说 |
[12:02] | My life’s an open book. | 我的生活人尽皆知 |
[12:04] | The ballet class. | 芭蕾舞课 |
[12:05] | I once took a ballet class. Not ashamed. | 我曾经上过一节芭蕾舞课 没什么好害臊的 |
[12:07] | The ‘N Sync concert. | 超级男孩的演唱会 |
[12:09] | 1998. Cleveland’s Gund Arena, | 1998年 克利夫兰的冈德体育馆 |
[12:11] | front row. Caught JC’s shirt. | 前排 抓掉了杰西的衣服 |
[12:13] | What else you got? | 还有什么 |
[12:13] | Okay, Ted. | 好吧 泰德 |
[12:15] | The thermos. | 热水瓶事件 |
[12:17] | I suppose it’s possible Barney has real feelings for Nora. | 我想巴尼可能真的对诺拉动心了 |
[12:20] | I do! So be cool! | 我就是 所以给我好好表现 |
[12:24] | There’s a man back there who seems fascinated | 后面有个男的好像被自动点唱机里 |
[12:26] | by the records flipping in the jukebox. | 转动的唱片迷住了 |
[12:29] | Sorry, toots. He’s taken. | 抱歉 姐们儿 他有主了 |
[12:31] | So. How do you all know Barney? | 你们都是怎么认识巴尼的 |
[12:34] | Oh, I don’t know how we know Barney. | 我不知道我们是怎么认识巴尼的 |
[12:36] | How does anyone know how they know anyone? | 人们怎么会知道他们是怎么认识每个人的 |
[12:38] | I like your pretty hair, help me. | 我喜欢你漂亮的头发 救我 |
[12:41] | We did not meet him at a strip club. | 我们绝对不是在脱衣舞夜店遇见巴尼的 |
[12:44] | No, sir. | 绝不是 先生 |
[12:45] | Because… | 因为 |
[12:47] | Barney don’t go to no strip clubs. | 巴尼不会去没有脱衣舞表演的夜店 |
[12:50] | Oh, come on. Barney’s been to a strip club once. | 得了吧 巴尼去过一次脱衣舞夜店 |
[12:52] | – Once? – Thermos. | -就一次 -热水瓶 |
[12:53] | Nope. Not even once. | 不 一次都没去过 |
[12:55] | Really? So Barney really is a genuinely a nice guy. | 真的吗 巴尼真的是个天生的好男人 |
[13:04] | I don’t recall. | 我想不起来了 |
[13:06] | Okay, I think that we’re done here, | 好吧 任务完成了 |
[13:07] | I think that we have adequately established that Barney is… | 我们已经完全把巴尼打造成了 |
[13:11] | the kind of guy that you would bring home to meet your parents. | 那种你想要带回家拜见父母的男人 |
[13:14] | Okay? So… let’s just drop it, all right? | 对吧 所以就此打住 好吗 |
[13:16] | It’s funny you should say that, | 真奇怪你会说到这事 |
[13:17] | because, as it happens, my parents are in town. | 因为 刚好我父母来了 |
[13:20] | They’re only here like once a year. | 他们一年就来一次 |
[13:22] | We’re getting brunch tomorrow. | 我们明天要一起吃早午餐 |
[13:23] | Do you want to meet them? | 你想见见他们吗 |
[13:25] | This was a big deal for Barney. | 这对巴尼来说可是件大事 |
[13:27] | I only have one rule. | 我只有一条原则 |
[13:29] | Never, ever, ever meet a girl’s parents. | 永远 永远 永远不要见女生的父母 |
[13:34] | Not even if she’s hot? | 即使她很正点也不行吗 |
[13:36] | Not even if her mom’s hot. | 即使她妈妈很正点也不行 |
[13:39] | I’d love to meet your parents. | 我很乐意见你的父母 |
[13:42] | It’s a date. | 那约定咯 |
[13:44] | Well, we should get going. Walk me home? | 我们该走了 陪我散步回家吧 |
[13:47] | Walk? Somebody say walk? | 散步 有人说要散步吗 |
[13:48] | I’ll go for a walk. I love a good walk. | 我想去散步 我最爱好好散步了 |
[13:50] | No, Scooby, you, uh… | 不 史酷比 你嘛 |
[13:52] | stay! | 呆着 |
[13:57] | Oh, no. I got called back in to work. | 不是吧 办公室打过来让我回去工作 |
[13:59] | Can you keep an eye on him until I get back? | 在我回来前 你能帮我看着他吗 |
[14:02] | He’s new to the city, and he doesn’t really know anyone. | 他初来乍到 也不认识什么人 |
[14:04] | I knew it. I knew it. I knew if you got a dog, | 我知道 我就知道会这样 如果你养条狗 |
[14:06] | – I’d wind up taking care of it. – He’s not a– | -最后照顾它的还是我 -他才不是 |
[14:09] | Good night. | 晚安 |
[14:13] | What do we do now? | 现在我们干什么 |
[14:14] | Oh! I got an idea. | 我有个好主意 |
[14:16] | I was in the park today, and this guy sold me a big bag of… | 今天在公园的时候 有个家伙卖给我一大包 |
[14:19] | Kids, it was a big bag of sandwiches. | 孩子们 那是一大包大麻三明治 |
[14:24] | Put that away. | 拿远点 |
[14:25] | You guys want to fire these up? | 你们不想点上抽一口吗 |
[14:26] | Scooby, we’re in our 30s. | 史酷比 我们已经三十多岁了 |
[14:28] | We don’t smoke sandwiches anymore. | 我们不会再抽三明治了 |
[14:30] | – Sandwich brownies? – Okay. | -三明治加布朗尼蛋糕呢 -好极了 |
[14:34] | Sandwiches make me hungry. | 三明治让我觉得饿 |
[14:36] | Truth. | 真的 |
[14:38] | – I have a question. – Yeah? | -我有个问题 -什么 |
[14:40] | What did Barney mean when he said “calzone”? | 巴尼说”寇颂饼事件”是指什么 |
[14:44] | – Okay, I’ll tell you. – Okay. | -好吧 我告诉你 -好的 |
[14:47] | One time Barney saw me drop a calzone on the sidewalk, | 有一次巴尼看见我把寇颂饼掉地上 |
[14:52] | pick it up, and then keep eating it. | 又捡起来 接着吃 |
[14:54] | It feels so good to finally say that out loud. I… | 终于能大声说出来感觉真爽 我 |
[14:57] | Dude. | 兄弟 |
[14:58] | Listen to me. | 听我说 |
[14:59] | You have nothing to be ashamed of. | 这没什么好丢人的 |
[15:02] | That calzone sounds amazing. | 那块寇颂饼听起来相当美味 |
[15:08] | Guys, I found this on the floor. | 伙计们 我在地板上发现了这个 |
[15:11] | Oh, my God. | 天啊 |
[15:13] | Scooby ate the whole tray. | 史酷比把一整盘都吃光了 |
[15:16] | Wait. Where is he, anyway? | 等等 他到底去哪了 |
[15:19] | Oh, dude. | 伙计 |
[15:21] | Scooby got out! | 史酷比跑出去了 |
[15:24] | Here we are. | 我们到了 |
[15:28] | I had a really great time tonight. | 我今晚过得很愉快 |
[15:31] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[15:40] | Do you want to come upstairs? | 你想跟我上楼吗 |
[15:43] | I’d love to. | 乐意之至 |
[15:47] | There’s just one little thing, | 有件小事我要告诉你 |
[15:49] | and it probably doesn’t matter, but… | 虽然可能不是很重要 但 |
[15:51] | I don’t want to get married. | 我不想结婚 |
[15:53] | I’ve been saying that all night just to get in your pants. | 我整晚都这么说 是为了要跟你上床 |
[16:00] | Can you believe… | 真让人难以置信 |
[16:08] | Oh, my God! | 天啊 |
[16:09] | – I found Scooby’s wallet. – Oh, no! | -史酷比的钱包在这儿呢 -完了 |
[16:12] | That means the poor guy’s out there with no identification. | 那个可怜的家伙独自在外 没有身份证傍身 |
[16:15] | Robin! Hey. Hey, um, remember Scooby? | 罗宾 你还记得史酷比吧 |
[16:18] | Uh, well, he got out. | 他跑出去了 |
[16:19] | “Got out”? What do you mean? | “跑出去” 这话什么意思 |
[16:20] | He just walked out of the apartment. | 他离开公寓了 |
[16:21] | Someone must’ve left the door open. | 肯定是有人忘了关门 |
[16:23] | – It wasn’t me. – Me neither. | -不是我 -也不是我 |
[16:26] | He must’ve figured out how to open it himself. | 他肯定知道怎么自己开门 |
[16:28] | He’s so smart. | 他很聪明的 |
[16:29] | We should get him on Letterman doing tricks. | 我们应该把他带去上《大卫深夜秀》玩杂耍 |
[16:31] | I know Paul Schaffer’s sandwich guy. | 我认识保尔·谢弗 那个卖三明治的家伙 |
[16:33] | This could happen. | 会发生这种事的 |
[16:35] | Guys. Get yourselves together and start looking for Scooby. | 伙计们 赶紧集合 一起去找史酷比 |
[16:37] | I’m on my way home. | 我在回家的路上了 |
[16:39] | Wait wait! Robin. | 等等 罗宾 |
[16:40] | Can you pick up some calzones? | 能顺便带点寇松饼回来吗 |
[16:44] | Wait. Nora, wait. Wait. | 等等 诺拉 别走 |
[16:46] | I’m sorry I misled you. | 抱歉我误导了你 |
[16:48] | Misled? You lied to me! | 哪是误导 你这是欺骗 |
[16:50] | You had your friends lie to me! | 你还让你的朋友帮忙骗我 |
[16:52] | – I was on the spot. This is your fault. – My fault? | -当时我是骑虎难下 这都是你的错 -我的错 |
[16:55] | Yeah, with the whole “I want to get married” thing. | 对 就是因为你那套”我想结婚”的屁话 |
[16:57] | You can’t just tell someone exactly what you want | 你不能因为想谈恋爱 就把内心所需 |
[17:00] | out of a relationship. | 直接告诉别人 |
[17:02] | This… isn’t England. | 这又不是英国 |
[17:07] | Good-bye, Barney. | 再见 巴尼 |
[17:11] | Scooby! | 史酷比 |
[17:12] | Scoob! | 小酷比 |
[17:14] | – Great idea. – No, great idea! | -这个主意不错 -错 应该是这个主意真不错 |
[17:17] | Okay. If you were new in town | 够了 如果你初来乍到 |
[17:18] | and had just ingested an eighth of sandwich, where would you go? | 还抽了八分之一的大麻三明治 你会去哪里 |
[17:21] | Of course. | 当然 |
[17:24] | Back to the pizza place! | 回到吃披萨那儿 |
[17:25] | Yeah! Maybe that’s where Scooby went. | 对 可能史酷比去那儿了 |
[17:27] | Who’s Scooby? | 谁是史酷比 |
[17:28] | – Hey, guys. – Hey, have you seen Scooby? | -嗨 伙计们 -嗨 你看见史酷比了吗 |
[17:31] | Uh, yeah. Isn’t that him taking a leak on that fire hydrant? | 看见了 那个在消防栓尿尿的人是他吗 |
[17:36] | Scooby! | 史酷比 |
[17:37] | Oh, hey! It’s my friends! | 嗨 我的朋友们 |
[17:40] | No! | 不要啊 |
[17:42] | And that explains 12:51 a.m. | 怪不得12点51分也有一次异常 |
[17:45] | Okay. None of this suggests a systemic issue. | 好了 没有一项证明是身体问题 |
[17:48] | Your heart’s fine. | 你的心脏没事 |
[17:49] | With a healthy diet, you can live a long and happy life. | 只要健康饮食 你就可以长命百岁 |
[17:52] | If nobody stabs you. | 如果没人拿刀捅你的话 |
[17:54] | Day’s not over. | 来日方长 |
[17:56] | Okay. | 够了 |
[17:58] | Lily, I’m sorry that I lied about wanting to settle down. | 莉莉 抱歉我骗你说想安定下来 |
[18:02] | No, that wasn’t the lie. | 不 你没骗我 |
[18:04] | The lie was when you told Nora you were lying. | 真正的谎言是 你告诉诺拉你在骗她 |
[18:06] | Because you weren’t. | 其实你并没有骗她 |
[18:08] | You want that stuff, Barney, I know you do. | 你想拥有那些东西 巴尼 我知道你想 |
[18:11] | Okay. Maybe, eventually, I could settle down. | 好吧 或许最终我会安定下来 |
[18:17] | 50 years from now, if I have like a Hefner thing going on | 那得50年以后了 前提还得像海夫纳那样能勾搭上 |
[18:20] | with some really hot twins. | 某对火辣的双胞胎 |
[18:22] | But those twins | 那些辣妹双胞胎 |
[18:23] | won’t even be born for another… 32 years. | 还得在娘胎里呆个32年呢 |
[18:29] | I mean… | 我是说 |
[18:30] | Nora’s great. She’s wonderful. But… | 诺拉不错 她很棒 但是 |
[18:33] | What time was your dinner reservation? | 你的晚餐约在几点 |
[18:35] | Last night? 8:30. | 昨晚吗 8点半 |
[18:37] | What did his heart do at 8:30? | 他的心脏8点半时 情况如何 |
[18:50] | It… literally skipped a beat. | 正确地说 他的心有一刻停止跳动 |
[18:55] | Your heart’s talking to you, Barney. | 你的心在跟你说话呢 巴尼 |
[18:57] | Do you have the guts to listen to it? | 你有勇气去倾听吗 |
[19:04] | * Stones that I * | * 压负在 * |
[19:08] | * Carry * | * 我身上 * |
[19:11] | * Around * | * 的巨石 * |
[19:20] | – I lied. – Barney. | -我撒谎了 -巴尼 |
[19:22] | When I said I lied, that was a lie, and I’m sorry. | 当我告诉你我骗你时 那是我在撒谎 对不起 |
[19:24] | – I’m confused. – So am I. | -我迷糊了 -我也是 |
[19:26] | This, all of this, this is totally new to me, | 这些 所有的一切 对我来说完全陌生 |
[19:30] | but I know it’s what I want. | 但我知道我要的是什么 |
[19:32] | I want to be confused. | 我想变迷糊 |
[19:34] | With you. | 只要跟你在一起 |
[19:40] | Mom, Dad… | 妈 爸 |
[19:43] | this is Barney. | 这位是巴尼 |
[19:45] | Hi. | 你好 |
[19:46] | I’m Barney. Great to meet you. | 我是巴尼 跟高兴见到你们 |
[19:48] | Hey, you want to see a magic trick? | 你们想看魔术表演吗 |
[19:50] | * Sharp as a marble * | * 如大理石般锋利 * |
[19:55] | * These stones keep my feet on the ground * | * 那些巨石 把我固定在原地 * |
[20:08] | * All this experience * | * 所有的经历 * |
[20:12] | * Weighs me down. * | * 让我疲惫不堪 * |