Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Kids, as you know, 孩子们 如你们所知
[00:02] i was still designing Goliath National Bank’s new headquarters 我为巨人国家银行设计的新大楼
[00:05] on the site of old hotel of The Arcadian, 选址在古老的阿卡迪亚酒店
[00:08] Problem was, some people didn’t want The Arcadian tore down. 可问题是 有些人不想让这酒店被毁
[00:12] Even bigger problem, they were led by my girlfriend Zoey. 更大的问题是 我的女朋友苏伊是这些人的领头
[00:15] G-N-B is the e-ne-my! 巨人银行 势不两立
[00:17] Oh, hang on, hang on, hang on! Hey, sweetie! 等等等等 嗨 亲爱的
[00:19] Are we still on for dinner at 8:00 at Valenzisi’s? 我们约了8点在瓦伦希斯晚餐哟
[00:22] That’s great! I can’t wait! 太好了 我迫不及待了
[00:25] That’s great. I can’t wait! 太好了 我迫不及待了
[00:27] That’s great. I can’t wait! 太好了 我迫不及待了
[00:29] But somehow, Zoey and I were making it work. 但无论如何 这并没影响我和苏伊的感情
[00:31] Ted, why are you dating our arch-enemy?! 泰德 你为什么要跟我们的死敌在一起
[00:34] I mean, Wile E. Coyote wasn’t trying 我是说 大笨狼怀尔就不会跟
[00:36] to sleep with the Roadrunner. 必必鸟睡在一起
[00:37] Or maybe he was. 也许他会呢
[00:39] Think about it. 好好想想
[00:40] The way that she bats her eyelashes 她在他面前那样抛媚眼
[00:43] and shakes her tail feathers in his face? 扭动她尾巴上的羽毛
[00:46] She wants it. 她很饥渴
[00:48] Isn’t it hard for you guys to be on opposite sides 在这种大事上 你们意见相左
[00:50] of something like this? 不会影响感情吗
[00:51] Of course you feel that way, Lily. 你当然这么觉得 莉莉
[00:53] You and Marshall have basically melded 你和马修基本已经融合成
[00:55] into one big hermaphroditic blob. 雌雄同体的整体了
[00:57] And that’s fine for you guys. 这对你们来说很好
[00:59] But some of us want 但我们有些人会想要一个
[01:00] a partner who challenges us to grow and evolve. 能跟我们对着干的伴侣 好让我们成长进步
[01:03] You guys are in screaming matches all the time. 你们俩总是吵架 还总是在比看谁大声
[01:06] Uh-uh, uh-uh, uh-uh. 不对不对
[01:07] Growing matches. 我们是成长比赛
[01:08] It was true. 这是真的
[01:10] Zoey and I loved to challenge each other. 我和苏伊喜欢跟对方对着干
[01:12] The main character is a young spoiled prince 主角是一位年少被宠坏的王子
[01:15] thrust into leadership after the death of his father. 在父亲去世后 奋发担起领袖之职
[01:17] It’s obviously a modern-day retelling of Henry IV! 这显然是现代版的《亨利四世》
[01:20] Are you kidding me?! 你开什么玩笑
[01:21] It’s Don Quixote– the classic quest story 这明明是《堂吉诃德》 经典的探险故事
[01:23] with the hero-jester and his long-suffering manservant! 不过主角是一个小丑和他苦不堪言的仆人
[01:26] Okay, clearly, when we’re watching Tommy Boy, 好了 很显然 我们看《乌龙兄弟》的时候
[01:29] we’re watching two different movies. 看到的是两部不同的电影
[01:32] No, you hang up. 不 你先挂
[01:34] No, you hang up. 不 你先挂
[01:36] No, you hang up. 不 你挂
[01:38] No, you hang up. 不 你挂
[01:39] No, you hang up! 不 你挂吧
[01:42] No, you hang up. 不 你挂吧
[01:44] No, you hang up. 不 还是你挂
[01:45] No, you… 不 还是你…
[01:47] Hold on. 等等
[01:49] Hello? 喂
[01:51] For the love of God, will one of you idiots 看在上帝的份上 你们俩白痴
[01:53] hang up the phone? 谁先把电话挂了吧
[01:57] Why would you do that?! 你干嘛这样
[02:00] I-I thought you’d like it. 我以为你会喜欢
[02:02] Who likes that? 谁会喜欢这样
[02:04] I like it. 我就喜欢
[02:07] Your relationship sounds exhausting. 你们的关系听起来太劳神了
[02:10] Well, maybe yours is a bit lazy. 也许是你们的太安逸了
[02:12] Marshall and I have been together 15 years, 马修和我在一起15年
[02:16] and the only debate we’ve had about Tommy Boy 我们关于《乌龙兄弟》唯一的争论只在于
[02:18] is whether it’s awesome or super awesome. 它是很棒呢 还是超级棒呢
[02:21] That’s love, bitch. 这才是爱 小样
[02:38] Now around this time, 在此期间
[02:39] Marshall had truly come to hate his job. 马修变得十分厌恶他的工作
[02:42] He hated the paperwork. 他讨厌看不完的报告
[02:44] He hated the coffee. 他讨厌这里的咖啡
[02:46] He hated the dirty jokes. 他讨厌黄段子
[02:51] He hated everything. 他无所不厌
[02:56] I have to quit. 我得辞职
[02:57] Quit GNB?! Why? 离开巨人国家银行 为什么
[02:59] I need to do better things with my life, okay? 我得用我的人生 去做更有益的事
[03:02] There’s-There’s an opening for an environmental lawyer 国家保护资源委员会
[03:04] at the National Resources Defense Council. 在招聘一名环境律师
[03:06] Sure, it pays less, but 当然 收入会减少 但是
[03:07] I’d be saving the oceans, 那样我就可以去挽救海洋
[03:09] saving endangered species… 挽救频临灭绝的物种…
[03:11] Saving chicken bones and an old boot to make hobo soup? 再讨些鸡骨头和旧靴子来做流浪汤吗
[03:14] Marshall, you can’t pay your mortgage 马修 儿戏和一时冲动
[03:17] with Hacky Sacks and good vibes. 可没法帮你还房贷
[03:19] Baby, you have my full support. 宝贝 我全力支持你
[03:22] Well, then, you’re not going to be able to pay 好吧 你们计划已久的西班牙之旅
[03:24] for that trip to Spain that you’ve been planning. 你也付不起费用了
[03:27] Say good-bye 再也别想再
[03:28] to riding around in Gondolas, 凤尾船上巡游[意大利威尼斯的小船]
[03:29] and eating bratwurst 吃着大热狗[德国产]
[03:32] and seeing the pyramids. 欣赏金字塔的美景
[03:34] I don’t think you know what Spain is. 我想你对西班牙一无所知吧
[03:36] Well, I know that a trip there costs 好吧 可我知道要花上
[03:38] some serious lira. 一大笔里拉[意大利货币]
[03:41] It’s dinero. 是迪内罗[西语中”钱”的叫法]
[03:41] Where? I want his autograph! 在哪 我想要他的签名
[03:44] So Marshall walked in the next morning all ready to quit. 第二天早晨 马修准备好去辞职
[03:47] But then something weird happened. 但怪事发生了
[03:49] * I will remember you… * *我会记住你*
[03:51] Suddenly, he didn’t hate the paperwork. 突然间 他不讨厌报告了
[03:54] He didn’t hate the coffee. 不讨厌咖啡了
[03:57] He didn’t even hate the dirty jokes. 甚至不讨厌黄段子了
[04:02] Out of nowhere, Marshall actually liked GNB. 不知怎地 马修真的喜欢上了巨人银行
[04:09] – It’s graduation goggles. – What? -这是毕业假象 -什么
[04:11] Graduation goggles, like with high school. 毕业假象 比如高中的时候
[04:13] It’s four years of bullies 四年间 戴着牙箍的孩子们
[04:14] making fun of all the kids with braces, 哪怕是在牙箍取掉 一切正常之后
[04:16] even after the braces come off and they can walk just fine. 都一直被学校里的混球们取笑
[04:19] But then, on graduation day, 但后来 到了毕业的那天
[04:20] you suddenly get all misty because you realize 你突然变得很伤感 因为你意识到
[04:22] you’re never going to see those jerks again. 你再也看不到这些混蛋了
[04:24] I just had graduation goggles 我就对之前约会过的那个史酷比
[04:26] with that guy Scooby I dated. 产生过毕业假象
[04:27] The guy who was basically a dog? 那本质上是条狗的家伙
[04:29] He was the worst kisser I’ve ever been with. 他是我遇过最烂的接吻对象
[04:33] But the moment I decided to dump him… 但就在我决定甩了他的那一刻
[04:36] * I will remember you… * *我会记住你*
[04:37] …I suddenly got kind of wistful. 我突然有点不舍
[04:42] He was a good boy. 他是个好孩子[此句经常用来夸狗狗]
[04:44] Yeah. 是啊
[04:45] I’ve been there, too. 我也经历过
[04:47] Every time I’m done having sex with a woman, 每次我跟一个女人上过床之后
[04:49] at first, I never want to see her again. 一开始 我会再也不想看到她
[04:52] But then… 但后来
[04:54] * I will remember you… * *我会记住你*
[05:00] No, that’s pretty much it. 不 就这样吧
[05:04] The point is, you can’t trust graduation goggles. 重点是 你不能相信毕业假象
[05:08] They’re just as misleading as beer goggles, 他们就像啤酒假象
[05:10] bridesmaid goggles, 伴娘假象
[05:12] and that’s-just-a-bulky, outdated-cell-phone 和”那只是一只过时巨型的大哥大
[05:14] in-his-front-pocket goggles. 放在他前插袋”而造成大老二的假象一样
[05:16] That one was a bummer. 只不过这条更让人扫兴
[05:18] You’re right. 你说的对
[05:19] Tomorrow, I’m quitting GNB. 明天 我就去辞职
[05:20] No! You can’t quit tomorrow! 不 你明天不能去
[05:22] The lady with the big nipples is coming back 明天那个有大乳头的女士会回来
[05:24] to give another sexual harassment seminar, 讲下一堂防止性骚扰的课
[05:26] and I bribed one of the maintenance guys 而且我已经贿赂了机器维修工
[05:28] to keep the room at a brisk 55 degrees! 让他们把室温调成清凉的55度[12.8摄氏度]
[05:30] Baby, more than ever, you have my full support. 宝贝 这次我尤其全力支持你
[05:35] You know, sometimes I feel bad for Lily and Marshall. 有时候我会为莉莉和马修感到难过
[05:38] I’m starting to feel bad for Ted and Zoey. 我有点为泰德和苏伊感到难过
[05:42] It starts with an… “L?” 第一个字母是 L吗
[05:46] How can you not remember my name? 你怎么会不记得我的名字
[05:48] It’s like they never challenge each other. 他们从来都不反对对方
[05:50] They just automatically agree all the time. 从头到尾都自动达成一致
[05:52] – Well, they don’t do that all the time. – Yes, they do. -他们也不是一直都那样 -他们从来都是
[05:55] – No, they don’t. – Yes, they do. -他们不是 -从来都是
[05:56] It’s like they… 就好像
[05:57] …don’t see eye-to-eye on anything! 他们从来没有意见一致的时候
[06:00] Totally. 完全正确
[06:02] It rhymes with your name. 还和你的名字押韵
[06:06] And I said my name was…? 我跟你说我的名字是什么来着
[06:11] Baby, I did it! 宝贝 我做到了
[06:13] I quit. 我辞职了
[06:14] And then I walked right over to the NRDC, 接着我就直接去了国家保护资源委员会
[06:16] and I took that job. 拿下了那份工作
[06:17] – Oh, good for you, sweetie. – Yeah. -太好了 亲爱的 -是啊
[06:19] It’s a little less money than I was expecting. 不过钱比我想象的要少一点点
[06:21] I mean, compared to what I was making at GNB, it’s nothing. 如果和我在巨人国家银行挣得相比 那点钱不值一提
[06:23] Actually compared to anything, it’s nothing. 事实上和任何工作相比 都不值一提
[06:26] It’s nothing. 因为一分没有
[06:28] The paid position just got filled, 有薪酬的位置已经满员了
[06:29] so all I can do is-is volunteer right now. 所以我只能先做了一个志愿者
[06:32] You’re cool with that, right? 你不会有意见吧
[06:33] Baby, if this is what you need to do, we’ll figure it out. 宝贝 如果这是你想做的 其他我们都能解决
[06:37] How’s Barney handling you leaving? 巴尼对你的辞职是什么态度
[06:44] Hey, Barney, there’s a bunch of models in the lobby, 巴尼 有一堆模特在大厅里
[06:47] and the gossip is one of them is really a dude. 还有小道消息说里面有个男人哦
[06:49] You want to play “Who’s Hot and Who’s Scott?” 想不想玩”我猜我猜我猜猜”的游戏啊
[06:51] It’s always the one in the turtleneck, Ted. 向来都是穿高领那个 泰德
[06:54] And no, I don’t want to play. 再说了 我没心情玩游戏
[06:56] Stupid Marshall– ruined everything. 笨蛋马修 把一切都毁了
[06:59] Oh, come on. Everything’s not ruined. 拜托 一切安好
[07:02] Guys, everything’s ruined. 伙计们 一切都毁了
[07:03] What? Why? 什么 为什么
[07:04] Your girlfriend somehow got the 你的女朋友不知道哪里来的能耐
[07:06] Landmark Preservation Committee to agree to a hearing. 让地标建筑保护委员会同意举办一场听证会
[07:08] If they declare the Arcadian a landmark, 如果他们宣布阿卡迪亚大厦是地标建筑
[07:10] the whole project is dead. 那整个项目就完了
[07:13] The good news is, I just got the phone number 好消息是 我拿到了一位
[07:14] of a husky-voiced hottie in a turtleneck. 穿着高领衣声音沙哑的辣妹的电话
[07:23] …so, if the Landmarks Preservation Committee sides with Zoey, 如果地标建筑保护委员会站在苏伊一边
[07:26] your whole project goes down the tubes? 你的整个项目就付之东流了吗
[07:29] You must be furious. 你肯定气疯了
[07:30] I’m furiously enjoying being challenged. 我疯狂地享受着这种对着干的感觉
[07:34] Why don’t you admit that 你为什么就是不肯承认
[07:35] your girlfriend challenging your every move 你的女朋友什么事都跟你对着干
[07:37] is getting you a little murder-suicidey? 已经快把你逼得有点想杀人或者自杀了呢
[07:40] Why don’t you admit that Marshall quitting his job 你为什么不肯承认马修把工作辞了
[07:42] and taking an unpaid internship is killing you? 做了个没钱的实习生快把你逼疯了
[07:44] It’s not. 我没有
[07:45] Lily, the downside to having giant, Japanese anime eyes 莉莉 拥有一双巨大的日本动漫人物的眼睛
[07:48] is that they’re easy to read. 它的坏处就是太容易被看穿了
[07:50] And yours are screaming, 而你眼睛的现在正在尖叫
[07:51] “What about my trip to Spain, deadbeat?” “我的西班牙之旅怎么办 游手好闲的家伙”
[07:53] Okay, Ted, the downside to having a woman’s mouth is, 好吧 泰德 长着一张女人嘴的坏处就是
[07:56] your feminine pout gives away your true feelings. 你的小撅嘴暴露了你的真实想法
[07:59] And yours is saying, 而你正在说
[08:01] “Oh, Zoey, why can’t I be on top just this once?” “苏伊 这次为什么不能让我占上风呢”
[08:04] We take turns! 我们轮流来
[08:06] Sometimes. 有的时候
[08:08] Hey, guys. Thanks. 各位 谢谢
[08:10] I just had the best first day at the NRDC. 在国家保护资源委员会的第一天真是太棒了
[08:16] I’m sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[08:18] Something Hershel said at work today. 我想起了荷修今天上班时候讲的笑话
[08:22] Hershel? 荷修
[08:24] What, don’t you guys know Hershel? Didn’t I tell you? 你们没听说过荷修 我没告诉你们吗
[08:25] Oh, he’s the new lawyer who replaced Marshall at GNB. 他是在巨人银行接替马修的新律师
[08:28] He is so awesome and funny 他特别棒 特别搞笑
[08:31] and tall– taller than Marshall– 还很高 比马修还高
[08:33] and he knows way more laws. 而且比马修更懂法律
[08:36] Well, I’m glad you like your new co-worker. 我很高兴你喜欢你的新同事
[08:37] There’s no Hershel! 哪来的什么荷修
[08:39] I was just saying that to make you jealous! 我就是说说想让你嫉妒的
[08:40] Why do you insist we play these games? 你干嘛坚持要玩这种游戏
[08:42] Barney, I’m not playing 巴尼 我没有玩
[08:43] Just come back to GNB already! 赶紧回巨人银行吧
[08:45] I’m really loving my new job. 我很爱我的新工作
[08:46] Oh, and I’m loving seeing you this happy. 我真高兴看见你这么开心
[08:49] I’m so glad to hear you say that 我真高兴你能这么说
[08:50] because I volunteered our apartment 我自愿提供了我们公寓来举办
[08:51] for a big NRDC fund-raiser tomorrow night. 一场国家保护资源委员会的募捐派对
[08:53] You’re-You’re cool with that, right? 你没意见吧
[08:55] Baby, you have my full support. 宝贝 我全力支持你
[08:57] Thanks, baby. 谢谢 宝贝
[09:00] Ooh, I gotta go. 我该走了
[09:01] The invitations are ready. 请帖做好了
[09:02] The party’s for a bunch of environmentalists, 这是为一群环保主义者举行的派对
[09:04] so I found a guy downtown 所以我在市区找到一个人
[09:05] who makes biodegradable party invitations 他能做可降解的派对请帖
[09:07] that can also be used as toilet paper. 还能当厕所纸用哦
[09:10] That’s how I’m gonna use mine. 我就打算这么用我的请帖
[09:12] Why in the world do you care so much 你到底为什么这么在乎
[09:14] whether Marshall works at GNB? 马修在不在巨人银行工作呢
[09:16] Care? I don’t care. 在乎 我一点也不在乎
[09:17] I’m like, whatever. Marshall who? 我无所谓 你说的哪个马修
[09:19] He’s stupid. Hershel’s way better. 他笨死了 荷修比他好多了
[09:22] Okay, Barney, is it possible that 够了 巴尼 有没有可能因为
[09:24] with everything that’s gone on with your dad lately, 最近关于你爸爸的这些事
[09:26] you might have some unresolved abandonment issues 让你把没有打开被人抛下的心结
[09:28] you’re transferring onto Marshall? 全都转移到了马修身上
[09:31] You are worse than my shrink. 你比我的心理医生还差劲
[09:32] “Barney, we have to talk about your father.” “巴尼 我们必须谈谈你的父亲”
[09:35] “Barney, I’m not going to teach you how to hypnotize people. “巴尼 我不会教你怎么把人催眠的
[09:38] You’ll only use it for evil.” 你只会拿来干坏事”
[09:39] “Barney, I am not going to conduct a couples session “巴尼 我不会对你和这个女人
[09:41] “between you and this woman. 进行一场夫妻咨询的”
[09:42] She’s obviously a prostitute.” “她明显是个妓女”
[09:44] I don’t need this! 我不想听这个
[09:46] Ah, Lily Aldrin, 莉莉·艾得仁来了
[09:48] half of the world’s most perfect couple! 半个世界才有的一对完美夫妻
[09:50] I was thinking about that woman’s mouth comment, 我思考了那条关于女人嘴的评价
[09:52] and I have three good comebacks. 我有三条有力反驳
[09:54] One: your mom didn’t seem to mind it last night on her… 一 昨晚我特地咨询你妈 她好像不介意
[09:56] Okay, look, Ted, I need a favor. 行了 泰德 我要你帮我个忙
[09:58] Would you mind driving out to Kennedy with me 你能跟我一起去肯尼迪机场
[09:59] to pick up this famous ecologist for Marshall’s fund-raiser? 帮马修的募捐会接一个有名的环保人士吗
[10:03] Apparently, he only speaks Spanish. 显然他只说西班牙语
[10:05] And you speak Spanish, right? 而你会说西班牙语的 对吧
[10:11] Perfect. Let’s go. 很好 我们出发吧
[10:15] Hey, Marshall, it’s me. 马修 是我
[10:16] Listen, I know I’ve been kind of a jerk 我知道对于你离开巨人国家银行的事
[10:18] about your leaving GNB. 我的反应很混蛋
[10:20] I just wanted to call and say I’m sorry. 我就是想打个电话给你 跟你道个歉
[10:22] No apologies necessary. We’re good. 没必要道歉 咱俩可是哥儿们
[10:24] Good. Um, hey, any chance you might 那就好 你能不能
[10:27] maybe–I don’t know– if you’re not busy, 或许 如果你不忙的话
[10:29] uh, want to have lunch today? 要不要一起吃个午餐
[10:31] Oh, buddy, I’d love to, but I can’t. 哥们 我很想去 但是实在去不了
[10:33] Oh, that’s cool. 没关系
[10:35] No biggie. 没什么大不了的
[10:36] Another time. 下次吧
[10:56] Oh, my God! 天啊
[11:00] How long have you been there? 你站在那多久了
[11:02] You don’t remember? 你不记得了吗
[11:05] I was in the neighborhood. 我刚刚在附近转悠
[11:07] I just wanted to check in on you. 顺便来看看你
[11:08] You seemed, um, you seemed really upset the other day. 那天你看起来 相当郁闷
[11:11] Oh, no, I’m fine. 没事 我很好
[11:12] – Okay. Well, um, you want to go grab some lunch? – Sure. -那就好 你想一起吃个午餐吗 -当然
[11:16] Hey, are you okay if I invite Marshall to join us? 当然 我请马修一起来可以吗
[11:19] Yeah. 当然
[11:22] Right. 对了
[11:25] So, um… 那么
[11:27] Chinese? 去吃中餐吗
[11:32] You know, just because Zoey and I 仅仅只是因为我和苏伊
[11:34] are a different kind of couple than you and Marshall 跟你和马修是不同类型的情侣
[11:35] doesn’t make us a worse couple. 这并不代表我们就是一对糟糕的情侣
[11:38] You’re right. 说的对
[11:40] I-If you and Zoey are happy, 要是你和苏伊觉得幸福的话
[11:43] then who am I to judge? 我又有什么好说呢
[11:44] I’m so sorry. 我很抱歉
[11:48] Oh, my God, is that how support feels? 天啊 这就是传说中的支持的感觉吗
[11:51] It’s so warm and wonderful. 感觉好温暖好美妙
[11:54] Oh, Lily, I’ve been so unhappy. 莉莉 我之前一直觉得很不开心
[11:56] But I thought you liked being challenged. 可我还以为你喜欢跟人对着干呢
[11:59] Nobody likes being challenged! 没人喜欢无时无刻被人反对的感觉
[12:01] Couldn’t she agree with me just once, 她怎么就不能赞同我一次呢
[12:02] even on something little, 哪怕是件微不足道的小事
[12:03] like… like what movie to see 比如 比如看什么电影
[12:05] or-or what topping to get on our pizza 或者披萨上放什么配品
[12:07] or… oh, I don’t know, my lifelong dream 或者 我的人生梦想
[12:09] of building a skyscraper in New York City?! 在纽约建造一栋摩天大楼
[12:12] Well, in her defense, 我要替她说句公道话
[12:13] hamburger pizza, Ted? 你居然点汉堡披萨 泰德
[12:14] What are you, 12? 你还真当自己是12岁小孩呀
[12:16] You were right, Lily. 你说的对 莉莉
[12:18] I mean, Zoey’s great, but… 苏伊是不错 但是
[12:20] sometimes I do wish we were a little more like you and Marshall. 有时候我的确希望我们能像你们一样 哪怕一丁点儿
[12:27] There he is. Here we go. 他就在那 我们过去吧
[12:39] I’m sorry. 对不起
[12:40] I don’t speak… 我不会说
[12:42] whatever it is you’re speaking. 你现在正在说的这种语言
[12:45] Um, he speaks perfect English. 他英语说的很流利
[12:47] Yeah, I-I know. 没错 我知道
[12:49] Then why did you ask me to come? 那你为什么叫我跟你一起来呢
[12:51] So you can drive him to the fund-raiser. 那你就可以送他去募捐会了
[12:54] Supporting Marshall this much is driving me crazy. 这样全力支持马修快把我逼疯了
[12:57] I’m going to Spain– 我要去西班牙
[12:58] my flight leaves in 45 minutes. 我的航班45分钟以后就起飞
[12:59] Adios, muchacho. 再见 年轻人[西语]
[13:08] Wait, what do you mean you’re going to Spain? 等等 你说你要去西班牙是什么意思
[13:10] You were right. If I hear myself say 你说的没错 要是我听见自己在说一次
[13:12] “Baby, you have my full support” one more time, “宝贝 我全力支持你”
[13:15] I swear I’m gonna murder someone! 我发誓我肯定会杀人的
[13:18] What are you gonna tell Marshall, huh? 那你要怎么跟马修说
[13:20] – And when are you coming back? – I honestly -你什么时候回来 -坦白说
[13:23] haven’t thought it all the way through, and I don’t intend to. 我没想这么多 也不打算想
[13:26] All I know is that I’m a ticking time bomb, 我就知道我现在是个定时炸弹
[13:29] and if I don’t do something for me right away, 要是我现在不为自己做点什么
[13:31] I swear I’m gonna explode! 我发誓我肯定会爆炸
[13:34] Wow, tha… that’s an evocative metaphor to use 这对你毫无威胁力可言的爱国情感
[13:36] for your nonthreatening, totally patriotic emotions. 真是个激情迸发的比喻呀
[13:39] U.S.A.! 美国万岁
[13:40] Okay, Lily, I get it. 好了 莉莉 我懂了
[13:42] Marshall’s been asking a lot lately. 马修最近是有点得寸进尺了
[13:43] But the thing to do is-is tell him you’ve had enough. 但你要做的 应该是告诉他你受够了
[13:47] I’ve never been good at that. 这方面我向来不擅长
[13:48] And now, ever since his dad died, 而现在 自从他爸爸去世以后
[13:50] I-I feel like it’s my job to just be fine with everything. 我觉得我的工作 就是赞同一切
[13:54] But I’m not. 其实我不是
[13:55] I’m not fine that 我不赞同
[13:56] he volunteers our apartment for a giant fund-raiser 他自愿提供我们的公寓来做大型募捐会
[13:58] and that he’s not thinking about 也不赞同他毫不考虑
[14:00] how we’re gonna pay any of our bills 将来我们如何支付各种账单
[14:01] and that, apparently, 还有 很显然
[14:03] we’ve given up on trying to have kids. 我们已经放弃造人计划了
[14:07] Lil… 莉莉
[14:09] Look, I’m sorry, Ted, 我很抱歉 泰德
[14:10] I just, I gotta do this. 我只是 我必须这么做
[14:13] My bag? 我的包要怎么办
[14:15] Oh, no. I got it. 不用麻烦了 我自己能拿
[14:19] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[14:21] You trashed your office today. 今天你差点没拆了你的办公室
[14:23] I mean, you obviously have 很明显 你的内心深处
[14:24] some deep feelings you’re not confronting. 有你不敢正视的深刻感情
[14:26] And I think they’re about your dad. 而我认为这和你父亲的事有关
[14:28] – I don’t want to talk about it, okay? -Why not? -我不想讨论这个 -为什么
[14:30] Because I don’t. And why am I explaining this to you? 因为我不想 而且我干嘛跟你解释这个
[14:33] You’re the most secretive person I know. 你是我见过的最神秘的人
[14:34] You never tell anybody anything. 你从来不告诉别人你的事
[14:38] I’ve never… told anyone this before. 我以前没告诉过别人这件事
[14:44] I was 16. 我16岁的时候
[14:46] I was awakened around midnight by the sound of my father 有天夜里 我被我爸爸和他生意伙伴
[14:51] arguing with his business partner, Andy Grenier. 安迪·格林里尔的争吵声吵醒了[冰球运动员]
[14:55] As things grew heated… 当争吵越来越激烈
[14:57] I watched my father’s hand slowly coil 我看见我爸爸的手慢慢地绕在
[15:01] around the heavy antique clock on his desk. 他书桌上笨重的古董钟上
[15:07] The sun was just starting to rise 旭日东升
[15:10] over the bramble orchard as we packed the fresh earth down 阳光照耀在布满荆棘的果园里
[15:13] with the flats of our shovels. 我们用铲子把新鲜的泥土压实
[15:15] My dad and I got our stories straight 我爸爸和我把故事编好
[15:18] We walked back to the house in silence and… 就沉默的走了回家
[15:22] haven’t talked about it since. 从那之后 我们再也没提起过那件事
[15:26] But sometimes… 但有时候
[15:29] on a still night… 在一个死寂的夜晚
[15:31] you can still hear that clock, 我还是可以听到那个钟的声音
[15:34] ticking… 嘀嗒嘀嗒
[15:35] ticking… 嘀嗒嘀嗒
[15:37] ticking. 嘀嗒嘀嗒
[15:40] That’s… 这是
[15:42] the most harrowing story I’ve ever heard. 我听过最让人伤心的故事
[15:46] Is it true? 是真的吗
[15:47] No. 不是
[15:50] But it did get you to drink three scotches, 不过这故事让你连喝了三杯苏格兰威士忌
[15:52] which is why you’re ready to spill your guts. 现在你已经准备好要跟我说心里话了
[15:55] Fine! 好吧
[15:56] The reason I’m upset about Marshall leaving GNB 我之所以对马修要离开巨人银行这件事这么郁闷
[16:00] is… is… 是因为 因为
[16:04] Hey. 别怕
[16:09] …the meatball sub. 肉丸三明治
[16:12] It all started months ago 故事发生在几个月前
[16:13] in the GNB commissary. 地点就在巨人银行的食堂
[16:15] It was Meatball Sub Day. 那天肉丸三明治之日
[16:17] Oh, how I used to love Meatball Sub Day. 曾经的我是多么热爱那个日子
[16:21] And then, the most humiliating moment of my life. 可就在那时 我人生中最丢脸的时刻降临了
[16:25] Hey, buddy, I think you got a tiny little bit 伙计 你领带那好像
[16:27] of marinara sauce on your tie there. 沾上了一丁点儿的番茄酱
[16:35] I plotted my revenge for weeks. 连续几周 我都在密谋我的复仇大计
[16:38] But nothing seemed right. 但好像怎么做都不对
[16:39] Then it hit me. 突然我恍然大悟
[16:41] The answer was so elegant and simple– 答案既简洁又简单
[16:48] an exploding meatball sub. 只需一个会爆炸的肉丸三明治
[16:53] For months, I experimented. 我实验了数月
[17:08] More… marinara sauce. 还要多点 番茄酱
[17:12] Finally, the sub was perfected. 终于 一个完美的复仇三明治出炉
[17:15] The plan was in place. 复仇大计 准备就绪
[17:17] The snare was baited. 诱饵陷阱 蓄势待发
[17:19] And then… 就在这时
[17:21] he quit, Robin, he quit! 他辞职了 罗宾 他居然辞职了
[17:24] It’s Meatball Sub Day today, which is why 今天就是肉丸三明治之日
[17:26] I wanted Marshall to come over and have lunch. 所以我想马修过来吃午饭
[17:28] But no. 但他不来
[17:29] All that work wasted. 所有努力 功亏一篑
[17:33] You want to make God laugh, tell him your plans, right? 如果你想让上帝发笑 就告诉他你的计划 对吧
[17:39] What is wrong with you? 你脑子没进水吧
[17:43] Hey, Professor Rodriguez, 你好 罗德里格兹教授
[17:45] thank you so much for coming. 感谢您的大驾光临
[17:46] Oh, my pleasure. 乐意之至
[17:47] I have to use the restroom. 我得去上个厕所
[17:49] Do you have some extra invitations? 你还有多余的邀请函吗
[17:51] Right over there. 就在那边
[17:52] Enjoy. 好好享用
[17:54] Hey, thanks for picking him up. 谢谢你帮我接他过来
[17:55] Yeah, absolutely. Um, listen, 不用客气 听着
[17:57] something happened at the airport. Um… 我们在机场出了点事
[18:00] – What? – Well, -什么事 -这个嘛
[18:01] we got there, and, uh, Lily… 我们到了那儿 莉莉
[18:03] Lily… 莉莉她
[18:05] Marshall, hey. 马修
[18:06] Sorry, I, uh, I had to park 抱歉 我得去停车
[18:08] and-and grab some ice. 然后买了点冰块回来
[18:10] Sorry. 抱歉来晚了
[18:11] Oh, thanks, babe. 谢谢宝贝
[18:12] You would not believe how much this one has done 泰德 你不会相信她为了这个派对
[18:14] to help throw this party, Ted. 忙前忙后做了多少事
[18:16] I don’t know how she does it. 我不知道她是怎么做到的
[18:18] Can’t be easy, huh, Lil? 不容易吧 莉莉
[18:22] Yeah. Listen, Marshall, 是呀 听着 马修
[18:24] I-I need to talk to you about something. 我有话要对你说
[18:26] No, you know what? Me, too. 慢着 我也有话说
[18:27] Um… I want to thank you 我要感谢你
[18:29] for being so supportive of me in all this. 在这件事上全力地支持我
[18:32] I’ve been at the NRDC for less than a week, 我在国家保护资源委员会才干不到一周
[18:33] and I’ve already done more to be proud of 可我觉得比我在巨人银行干两年
[18:35] than in two years at GNB. 还要来得令人自豪
[18:37] I can’t believe how good it feels. 这种感觉真是好得让人无法置信
[18:41] But now, it’s time for me to find a way 但现在 是时候去找一份
[18:43] to help the Earth and get paid for it, 既能拯救地球又能领到薪水的工作
[18:46] because I can’t put that burden entirely on you. 因为我不能把生活的重担扔给你来抗
[18:49] So, starting tomorrow, 所以 明天开始
[18:50] I’ll look for something with a paycheck. 我会找一份有薪水的工作
[18:52] What do you think? 你觉得如何
[18:54] Baby, you have my full support. 宝贝 我全力支持你
[18:57] Ted. 泰德
[19:02] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[19:03] This is really important to Marshall, 这场派对对马修很重要
[19:05] So I came to show my support. 所以我来支持他
[19:06] This you can be supportive of?! 你能支持这个
[19:09] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[19:10] I have the chance to build a skyscraper 我本有机会在地球上最棒的城市
[19:12] in the best city on Earth, 建造一栋摩天大楼
[19:14] and who’s the one leading the charge to kill that dream? 是谁带头冲出来扼杀了我的梦想
[19:16] My girlfriend! 我的女朋友
[19:17] What about my lifelong dream of not seeing 那我的毕生梦想呢 我不想看到
[19:19] every beautiful building in Manhattan bulldozed? 曼哈顿里每一栋美丽的建筑被无情地铲平
[19:21] And in that moment, I realized, 就在那一刻 我意识到
[19:23] though I really cared about Zoey, 即使我真的很在乎苏伊
[19:25] I couldn’t do this for the next 50 years. 但在未来的50年里要这样度过 我做不到
[19:27] I had to break up with her. 我得跟她分手
[19:29] But then… 然而
[19:30] * I will remember you * *我会记住你*
[19:36] * Will you remember me… * *你会记住我吗*
[19:39] Kids, some couples always support each other, 孩子们 有些情侣总是相互支持
[19:41] and some couples always challenge each other, 有些情侣总是喜欢对着干
[19:43] but is one really better than the other? 但这两者 真的能一分高下吗
[19:47] Yes. Support is better. 能 相互支持完胜
[19:49] Way better. 满分胜出
[19:51] But I’d have to learn that the hard way. 可是爹的这条经验总结来之不易呀
[19:56] You’re too young. This isn’t fair. 你还这么年轻 这太不公平了
[19:58] We’re not going anywhere, buddy. 我们哪儿也不去 伙计
[20:00] We’re gonna stay here right till the end. 我们会在这陪着你 走完最后一段路
[20:01] Thank you, Marshall. 谢谢你 马修
[20:05] Marshall… 马修
[20:07] can I ask one final favor, my friend? 我的朋友 我能请你帮我最后一个忙吗
[20:10] Yes, of course, of course– anything. 当然 当然 什么都行
[20:14] Eat this meatball sub. 把这个肉丸三明治吃了
[20:18] Wh-Where’d you get a meatball… 你哪里来的三明治
[20:19] I don’t have much time! 我没多少时间了
[20:20] Okay, yes, yes, of course. 好的 我吃我吃
[20:22] Of course. 我当然吃
[20:26] Does this have some sort of special meaning? 这个三明治有什么特殊意义吗
[20:36] I’m not sick, you idiots! 老子可没生病 你们这群白痴
[20:38] I’ve racked up $30,000 of uninsured medical bills 我攒了3万美元没上医保的药费单
[20:41] for symptoms I don’t even have. 写了一堆我没得的病症
[20:43] Totally worth it! 这钱花得太他妈值了
[20:44] You should see the look on your face. 你真应该看看你现在的表情
[20:46] Oh, wait, you can’t– 等等 你看不到
[20:47] ’cause it’s covered in marinara sauce! 因为你的脸上全是番茄酱
[20:53] Uh, Barney, you got a little marinara on your pajamas. 巴尼 你的睡衣上也沾了点番茄酱
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号