Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:02] Kids, this is a story of landmarks. 孩子们 这是一个关于里程碑的故事
[00:04] There are certain moments in life when you have to decide 人生中总会有一些时刻 让你不得不决定
[00:07] which things you can stand to see torn down, 哪些事物你可以强忍它被拆毁的痛楚
[00:09] and which things you have to preserve, 而哪些事物 你坚持要保留
[00:10] no matter what. 赴汤蹈火在所不惜
[00:12] Such a moment came for all of us in May of 2011, 2011年5月 在纽约城市地标保护委员会
[00:14] at a special meeting of 一次特殊会议上
[00:16] the New York City Landmarks Preservation Commission, 我们所有人都面临着这样一刻
[00:18] where the fate of The Arcadian 因为阿卡迪亚的命运
[00:20] would be decided once and for all. 将就此宣判
[00:22] A symbol of strength and constancy, 阿卡迪亚的石狮
[00:25] the stone lion of The Arcadian 是力量与忠诚的象征
[00:27] has watched over New Yorkers for generations. 它已经见证了几代纽约人的成长
[00:30] So remember: 所以请记住
[00:30] if the lion head stonework is regal, 如果石狮头象征着帝王风范
[00:34] then tearing it down should be illegal. 那么拆毁它 实属目无王法
[00:40] Did you like that? All right, uh… 你们喜欢这么说 那好
[00:42] We must make sure the lion is always there. 我们必须确保 石狮永存
[00:46] Destroy The Arcadian? 想毁了阿卡迪亚
[00:48] Oh, no, don’t you dare. 不 量你没胆
[00:53] Yeah? Yeah? Okay. 怎么样 怎么样 好
[00:55] Try this one on for size… 再听这句试试
[00:57] If you want New York’s history at your beck and call… 如果想让纽约的历史发展如你所愿
[01:00] All right, thank you, Mr. Eriksen. 好了 谢谢你 艾瑞克森先生
[01:02] I just have… 我快说完了
[01:07] We will now hear from the architect 我们现在要听取国家巨人银行大楼
[01:08] of the proposed GNB Tower, 工程提案的建筑师
[01:11] Ted Mosby. 泰德·莫斯比的陈述
[01:15] Now, uh, 现在
[01:16] Mr. Mosby, let’s just cut right to the chase. 莫斯比先生 我们直奔主题吧
[01:19] Do you think The Arcadian should be a landmark? 你认为阿卡迪亚该成为地标建筑吗
[01:31] Okay, it’s killing me. 好吧 我受不了了
[01:32] What rhymes with “beck and call?” 和”如你所愿”押韵的下句是什么
[01:36] Wrecking ball. 毁灭大球
[01:37] Don’t go swinging no wrecking ball. 别去挥舞毁灭大球
[01:42] Thank you. 谢谢你
[01:57] Mr. Mosby, 莫斯比先生
[01:59] do you think The Arcadian should be a landmark? 你认为阿卡迪亚该成为地标建筑吗
[02:02] It’s not a difficult question. 这问题不难
[02:03] It was a difficult question. 这问题其实很难
[02:05] Of course, had he asked me a few days earlier, 当然 如果他早几天问我
[02:08] I would have immediately said… 我会毫不犹豫地回答
[02:10] “Yes. The Arcadian should be a landmark.” “当然 阿卡迪亚应该成为地标建筑”
[02:12] And then the crowd gasps: “Oh, my God! 然后群众一片沸腾 “天啊”
[02:15] “Did he really just say that? “他真这么说了吗”
[02:16] “Oh, heavens!” “我的老天爷”
[02:17] “Oh, my stars!” “我的上帝”
[02:19] “I must clutch my pearls!” “我要护好我的珍珠项链”[形容格外激动]
[02:21] So these things are generally attended by old Southern ladies? 这么说 与会的都是些南方老妇人吗
[02:24] Almost exclusively. But here’s my point: 差不多吧 但我的观点是
[02:26] If they ask GNB’s chief architect– aka me– 如果他们问巨人银行的总建筑师 也就是本人
[02:30] if The Arcadian should be a landmark, 阿卡迪亚该不该成为地标建筑
[02:31] and I say “yes”? 而我说”应该”的话
[02:36] That, no, that wasn’t The Arcadian being destroyed; 错了 这不是形容阿卡迪亚被摧毁的样子
[02:38] that was GNB’s hopes of destroying The Arcadian. 是巨人银行摧毁阿卡迪亚希望破灭的样子
[02:40] – I’m sorry, I should have been more clear. – Yeah. -抱歉 我应该表达得更清楚点 -没事
[02:42] The Arcadian’s gonna be all like… 阿卡迪亚一定会是这样
[02:45] Nice. 没错
[02:47] I have a message from Barney. 我来给巴尼传口信
[02:48] Things between Barney and the rest of us 近来巴尼与我们其他人的关系
[02:51] had gotten a little frosty. 有点僵持不下
[02:53] First this happened. 一开始 祸起萧墙
[02:54] Meet the new lawyer I hired to help save The Arcadian. 见见我为阿卡迪亚新聘请的律师吧
[02:59] And then this happened. 紧接着 祸不单行
[03:00] What kind of dirtbag 什么样的人渣才会
[03:02] doesn’t stand by his best friends, but instead, 背弃自己最好的朋友 却反过来
[03:05] sides with some self-righteous bitch 支持一个为了一件毫无意义的事情
[03:08] with a pointless cause and a megaphone?! 整天拿着扩音器瞎吼 自以为是的贱货
[03:10] Dude! 伙计
[03:11] That’s my girlfriend. 你说的可是我的女朋友
[03:13] And ya know what? 而你知道吗
[03:14] I’m on her side now, too. 我现在也支持她
[03:17] Which led to this happening. 于是祸及池鱼
[03:19] Message from Barney? That’s my cue to leave. 巴尼的口信 这是要让我回避吧
[03:21] Good night, guys. 晚安 各位
[03:22] – I love you. Mmm. – Love you, too. -我爱你 -我也爱你
[03:25] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[03:26] All right, what’s the message? 好了 什么口信
[03:27] ‘Cause if it’s another hypothetical 因为如果又是一幅关于我胸部
[03:28] yet eerily accurate drawing of my boobs… 虚构却出奇地精确的绘图
[03:31] Yeah, I have that, too. 对了 那个我也带来了
[03:35] Damn it. 该死
[03:37] All right, here’s the message. 好了 口信是这样的
[03:40] “Oh, hey, guys. Didn’t see you there. 各位好啊 没看到你们在这儿
[03:42] “I was too busy feelin’ fine and…” 我忙于沉浸在自己良好的感觉中
[03:45] Really? 真的吗
[03:50] “Feelin’ fine and gettin’ some ‘jine.” 沉浸于良好的感觉中 而且风流快活
[03:54] “You may have noticed the giant plate 你们可能注意到我面前
[03:57] “of hot wings in front of me. 这一大盘鸡翅了
[03:59] “I know how much you love hot wings. 我知道你们有多爱吃鸡翅
[04:00] “Too bad someone bribed the kitchen 不过有人刚贿赂了厨房
[04:02] “to take them off the menu tonight. 让他们今晚把这道菜取消
[04:04] “So, if you want some, 所以 想吃鸡翅
[04:05] “you’re going to have to come back to GNB. 就得重回巨人银行的怀抱
[04:09] “But hurry, this offer 但是要抓紧 这提议
[04:10] “will be gone lickety-split.” 转瞬即逝
[04:17] “Do evil laugh.” 邪恶地大笑
[04:25] So, what are you turds up to? 你们这群混蛋最近忙啥呢
[04:26] Oh, we’ve got the big LPC meeting in two days. 我们两天后要去参加地标保护委员会的会议
[04:29] I have my whole presentation worked out. 我的演讲已经准备好了
[04:31] I just need to find a good rhyme to end on. 我只需想一个好的押韵结尾
[04:33] Why does it need to rhyme? 为什么非要押韵
[04:34] Mm. If you end an argument with a rhyme, 如果论辩以押韵结尾
[04:37] – it’s convincing all the time. – Yeah. -说服力持久有效 -没错
[04:40] It’s why in our apartment: 所以我们家的口号是
[04:41] If you’re a-hopin’ to score, 想要自己加分多多
[04:43] don’t leave your socks on the floor. 袜子不能随便丢丢
[04:45] – And she hasn’t since. – No. -她从此没乱丢过 -对
[04:47] Okay, okay. A couple of things. 好吧 好吧 说几件事
[04:49] – Lily, how’d I do? – Nailed it. -莉莉 我画得怎么样 -绝了
[04:52] Secondly, Ted, 其次 泰德
[04:53] I’m sorry I said mean things about Zoey. 我很抱歉我对苏伊说了过分的话
[04:55] Are you really going to walk away from this project 你真的打算将这个工程弃之不顾
[04:58] just because you’re mad at me? 就因为生我的气吗
[04:59] It’s not because I’m mad at you. 这不是因为我生你的气
[05:01] Barney, The Arcadian was designed 巴尼 阿卡迪亚是一个叫做
[05:03] by a guy named John Clifford Larrabee. 约翰·克里福德·拉拉比的人设计的
[05:05] And even though he’s been dead for half a century, 即使他已经去世半个世纪了
[05:07] it’s my duty, architect to architect, 但我有责任 对设计先辈的责任感
[05:09] to keep his work alive. 让他的作品长存于世
[05:10] Please tell me a little part of you understands. 告诉我你多少能理解一点吧
[05:13] I understand. 我理解
[05:15] – Zoey has magic lady bits. – What? -苏伊有魔力私处 -什么
[05:19] Zoey’s lady bits… 苏伊的私处
[05:21] are magic, and that’s how she controls your mind. 有魔力 因此她能控制你的意识
[05:24] You see, every few hundred millennia, 毎过几十万年
[05:26] lady bits leap forward… 女人的私处就有质的飞跃…
[05:28] I know you’re only just getting started, 我知道你才刚开头
[05:30] but this is already gross. 可已经很恶心了
[05:31] I once knew such a girl. 我曾遇到一个女孩
[05:34] It was last call. 正是在这间酒吧
[05:37] In this very bar. 当时快打烊了
[05:42] What…?! 我擦咧
[05:44] No… 坑爹啊
[05:47] What?! 我擦咧
[05:50] No… 你妹啊
[05:52] What?! 我擦咧闹不住妞
[05:57] Thank you for, um, not using a first name in that story. 谢谢你没提那个女孩的名字
[06:03] Barney, this is about the building. 巴尼 这事关乎大楼存亡
[06:06] Come on. This is so about the girl. 别装了 明显是你被女色所迷
[06:08] Okay, fine. It’s about the girl! 好吧 我承认 是因为女人
[06:10] I am doing this for Zoey! 我之所以这么做是因为苏伊
[06:13] I’m in love with her. 我爱上她了
[06:14] Look, I know it’s early, but there’s a very good chance 我知道现在还为时过早 但很有可能
[06:17] Zoey might be the mother of my children. 苏伊会是孕育我孩子的母亲
[06:19] So, in addition to doing this for John Clifford Larrabee, 所以除了为捍卫约翰·克里福德·拉拉比的杰作
[06:22] I’m also doing this for Luke and Leia. 我这么做还为了卢克和莱亚
[06:24] Wait. She’s gonna let you name your kids Luke and Leia? 等等 孩子取名卢克和莱亚 她会同意吗
[06:27] Not if I knock down her favorite building, she isn’t. 如果我不推倒她最爱的大楼 就有可能
[06:29] Barney, I’m sorry. 巴尼 很抱歉
[06:30] Oh, you’re not sorry now, Ted Mosby. 你现在才不感到抱歉呢 泰德·莫斯比
[06:33] But you will be. 可你以后会的
[06:35] You… will… be. 你会 后悔 不已
[06:45] That’s how you do an evil laugh. 那才是邪恶之笑的正版
[06:46] Ciao for now. 暂别啦
[06:49] Now, kids, you remember Arthur Hobbs, 孩子们 你们还记得亚瑟·赫伯斯吗
[06:51] Barney and Marshall’s old boss at GNB? 他是巴尼和马修在巨人银行的老上司
[06:54] Well, Arthur was going through a divorce 亚瑟那时正在办离婚
[06:55] – and taking it kind of hard. – Hi, Arthur. -正值伤心时期 -你好 亚瑟
[06:57] Everything okay? 一切顺利吧
[07:00] No, everything’s not okay. 不 事事不顺
[07:01] My stupid wife got custody of Tugboat. 我那蠢妻子获得了小拖船的抚养权
[07:05] God, I should have kept her hidden 老天爷 我真该把她藏在
[07:06] in a cage in the basement. 地下室的笼子里
[07:08] Isn’t that animal cruelty? 那是不是虐畜罪吗
[07:10] I’m talking about my wife. 我说的是藏我的妻子
[07:12] Oh. That’s fine, then. 那没问题
[07:16] So listen, you know Ted, the architect? 是这样的 你认识那个叫泰德的设计师吧
[07:19] Yeah,I know your friend Ted. 对 我认识你的朋友泰德
[07:20] So, if Ted stood up at that big meeting tomorrow 那如果泰德在明天的重要会议上发言
[07:23] and said that he thought The Arcadian should be a landmark… 说他认为阿卡迪亚酒店应该成为地标建筑
[07:27] you wouldn’t just fire him, would you? 你不会就炒他鱿鱼 对吧
[07:30] Right? 对吗
[07:32] You wouldn’t just… 你不会就
[07:33] You wouldn’t just… yeah… 你不会的 对吧
[07:35] No, Barney. I wouldn’t just fire him. 不 巴尼 我不会光炒他鱿鱼
[07:37] I’d also fire you. 我还要炒了你
[07:41] Come again for Big Fudge? 我去买块大软糖 咱们再谈过
[07:47] Can you believe that?! 你能相信吗
[07:48] I can’t be unemployed, Robin! 我不能被解雇 罗宾
[07:50] My job is my identity; It’s who I am. 我的工作是我身份的象征 是我存在的意义
[07:53] It gives me the confidence I need 它让我有信心去说服女孩子们
[07:55] to convince girls I’m a fighter pilot. 我是个战斗机飞行员
[07:57] I-I don’t understand. 我不明白
[07:59] Why would he fire you? 他为什么要连你一起炒
[08:01] I don’t understand. 我不明白
[08:02] Why would you fire me? 你为什么要连我一起炒
[08:03] Have you already forgotten how Mosby got that job? 你还记得莫斯比是如何得到那份工作的吗
[08:06] By being the best architect available? 因为他是我们能找到的最好的设计师
[08:09] No. 错
[08:10] By… being Latino? 因为他是拉丁裔
[08:13] No. Let me refresh your memory. 错 我来帮你场景重现
[08:16] We were in this very room. 你当时就在这间房间
[08:18] Guys, I’m telling you, 伙计们 告诉你们
[08:20] if Ted Mosby isn’t fantastic, fire me. 如果泰德·莫斯比不令人称好 就解雇我吧
[08:25] Damn it! 该死
[08:26] I was kidding? 我开玩笑的吧
[08:28] I’m not kidding! 我没开玩笑
[08:29] Oh, by the way, Arthur, 对了 亚瑟
[08:31] uh, how are things with you and your wife? 你和你妻子关系怎么样
[08:32] Really good. 非常好
[08:33] In fact, I just put all my assets in her name. 实际上 我把我名下所有资产都转到了她名下
[08:36] Smartest thing I’ve ever done. 这是我迄今为止最明智的举措
[08:37] Damn it! 该死
[08:39] No,you’d better make sure Mosby doesn’t screw up tomorrow. 不行 你得保证莫斯比明天别出岔子
[08:42] Because either that building is going down, 因为要么那栋大楼玩完
[08:44] or you’re going down. 要么你玩完
[08:47] They’re going to fire him? That sucks. 他们要解雇他吗 太过分了
[08:49] He loves that job. 他爱那份工作
[08:51] And he’s been doing it for years. 他都干了好多年了
[08:52] Okay, what does Barney do at GNB? 好吧 巴尼在巨人银行具体做什么工作
[08:55] – No idea. – He has a lot of keys. -不清楚 -他有好多房间的钥匙
[08:57] Okay, Ted, can you just please think about this before you… 好吧 泰德 你能不能先考虑下
[08:59] There’s nothing to think about. 没什么好考虑的
[09:00] I-I can’t lose Zoey. 我不能失去苏伊
[09:02] That’s the only thing that matters to me right now. 我现在只在乎这点
[09:03] Okay, Ted… 好 泰德
[09:05] you know I love Zoey. 你知道我很喜欢苏伊
[09:06] But, look, sometimes… 可有时候
[09:09] I go play chess in the park. 当我去公园下棋时
[09:10] And the key to chess… 下棋的要领…
[09:12] Okay, I play online. 好吧 我在网上下的
[09:15] But the key to chess… 下棋的要领是
[09:16] Okay, it’s Angry Birds! 好吧 我玩的是”愤怒的小鸟”
[09:18] But the key to Angry Birds 可玩”愤怒的小鸟”的要领在于
[09:20] is to always try to see every possible outcome. 总要预见到每一种可能的结果
[09:23] And to… hit some pigs with rocks or something. 要用石头或别的去砸那些猪
[09:26] I don’t know; I don’t play. 我不知道 没玩过
[09:27] I can’t get it to download. 我下载不了
[09:29] The point is, this thing with you and Zoey? 重点是 你和苏伊的爱情
[09:31] I can see it going three possible ways. 我可以预见三种可能性
[09:34] There’s the first scenario. 脚本一
[09:36] The chairman asks you… 委员会会长问你
[09:37] Do you think The Arcadian should be a landmark? 你认为阿卡迪亚该成为地标建筑吗
[09:39] – You say…- No. -于是你回答 -不该
[09:41] And Zoey dumps you on the spot. 然后苏伊当场跟你说分手
[09:42] We’re done here. 我们分道扬镳
[09:45] There’s the second scenario. 脚本二
[09:47] The chairman asks you… 委员会会长问你
[09:48] Do you think The Arcadian should be a landmark? 你认为阿卡迪亚该成为地标建筑吗
[09:50] – You say… – Yes. -于是你回答 -该
[09:52] And you’re happy for, like, a second, 然后你高兴了 大概一秒钟
[09:54] until you realize the building you helped save 随即你意识到 你帮忙拯救的这栋大楼
[09:56] has just become a monument 变成了一块纪念碑
[09:57] to everything this woman made you give up, 纪念这个女人害你所放弃的一切
[09:59] and you resent her for it, 然后你因此而恨她
[10:00] so much so, in fact, that you dump her. 以至于到头来 你变成了那个说分手的人
[10:03] We’re done here. 我们恩断义绝
[10:04] – You said there was a third scenario. – Right. -你说还有脚本三 -没错
[10:07] The chairman asks you… 委员会会长问你
[10:09] Do you think The Arcadian should be a landmark? 你认为阿卡迪亚该成为地标建筑吗
[10:11] But before you can answer… 就在你作答之前
[10:13] You’re hit in the neck with a blow dart fired by the ninja 你被忍者扔出的飞镖击中脖子
[10:15] Zoey’s ex-husband hired to assassinate you. 那是苏伊前夫派来暗杀你的
[10:21] That one’s less likely. 这个情况可能性比较小
[10:24] What I’m saying… 我想说的是
[10:26] what I hate saying… 我最不想说的话
[10:28] is this. 听好了
[10:31] You and Zoey are gonna break up. 你和苏伊迟早都要分手
[10:33] But you can still save your career and Barney’s. 但你仍旧可以挽回你和巴尼的事业
[10:38] Okay, first of all, 听我说 首先
[10:39] no ninja’s getting a jump on me. 没有忍者能偷袭到我
[10:41] I have the reflexes of a jungle… 我的反应能力有如丛林[jungle hunter 丛林猎人]
[10:44] Tree? 呆木
[10:47] Second of all, 其次
[10:48] I don’t care that the odds are stacked against us. 我不在乎我们会不会成功地走到一起
[10:50] I’d rather try to make this work with Zoey 我宁愿试着和苏伊一起努力
[10:52] than spend the rest of my life alone 也不愿意我的余生独自一人
[10:54] playing Angry Birds, which, by the way, 靠玩”愤怒的小鸟”过日 话说这个游戏
[10:56] I’ve shown you how to download,like, 20 times. 我已经教你下载了不下20遍了
[10:58] I’ve got to say,I’m with Ted on this. 我不得不说 泰德说得对
[11:00] – Thank you. – I mean, yes, -感谢支持 -我承认
[11:01] this is a huge, divisive issue for them. 他们之间有一个巨大的分歧
[11:04] Which means no matter what happens, 这意味着 不管结果如何
[11:06] there’s gonna be a lot of resentment. 你们都会十分憎恨对方
[11:08] Probably lasting for years… 这种憎恨可能持续数年
[11:11] infecting every single moment 无时无刻影响着
[11:13] of the rest of their relationship. 你们今后的关系
[11:15] So, in conclusion, I’m with Robin on this. 因此 综上所述 还是罗宾说得对
[11:18] Thank you. 感谢支持
[11:20] That night,as I slept soundly… 当晚 在我熟睡之际
[11:32] Barney, what are you doing? 巴尼 你在干嘛
[11:34] Who is this Barney? 巴尼是谁
[11:36] My name is John Clifford Larrabee, 我是约翰·克里福德·拉拉比
[11:38] architect of The Arcadian. 阿卡迪亚酒店的设计师
[11:40] And I am visiting you in a dream… 我来到你的梦中拜访你
[11:45] Really? ‘Cause it feels more like 真的假的 感觉更像是
[11:47] my insane friend renting a costume 我那位租了件戏服
[11:49] and breaking into my apartment in the middle of the night 就半夜闯进我公寓的疯子朋友
[11:51] for what I wish I could say was the first time. 这已经不是他第一次干这种事了
[11:54] Look, it’s a dream, it is. 这就是个梦
[11:55] So just… okay? 别那么较真 行吗
[11:59] Theodore… 西奥多
[12:01] heed my words: 记住我的话
[12:02] do not try to save The Arcadian. 不要试图挽救阿卡迪亚
[12:06] Barney, there’s condoms in the drawer. 巴尼 抽屉里有套套
[12:07] Just take them and get out. 拿了赶紧走人
[12:09] I am not Barney… 都说了我不是巴尼
[12:12] Whoa! Lighting change! 哇 光线变色了
[12:15] Theodore, you know The Arcadian is a badly built, 西奥多 阿卡迪亚酒店是座失败的建筑
[12:20] architecturally unimportant rat’s nest 在建筑史上毫无价值的老鼠窝
[12:23] designed by an overpaid, 由一个值得竖起双拇指称赞的
[12:24] plagiarizing ether addict with two thumbs. 薪酬过高 会抄袭的酒鬼设计的
[12:27] This guy. 正是在下
[12:29] Okay, yes, it’s-it’s a terrible building, 好吧 我承认 它是个糟糕的建筑
[12:32] but… does that mean we have to knock it down? 但就因为这个 我们就必须把它拆了吗
[12:35] I mean, it’s not bothering anyone. 我是说 它并没有影响任何人
[12:37] Just anyone who lives in it. 除了住在里面的人
[12:39] Or looks at it. 或是看见它的人
[12:41] Or smells it. 又或是闻到它的人
[12:43] New York is never finished, Theodore. 纽约的变化永不止步 西奥多
[12:46] She’s a lady 她是位女士
[12:48] only a handful of architects ever get to dance with. 只有为数不多的建筑师有机会与她共舞
[12:52] Do not miss your turn. 别错过你的机会
[12:56] The Arcadian has to go, doesn’t it? 阿卡迪亚必须得拆 是吗
[12:59] Indeed. 没错
[13:00] You realize this kind of screws up my personal life. 你知道这等于把我的私人生活给毁了吧
[13:04] Mo’ buildings, mo’ problems. 房子越多 问题越多
[13:09] This is a dream, right? 这是个梦 对吧
[13:11] Because, Barney, I swear to God, if that’s you… 巴尼 我发誓如果是你
[13:18] Mommy’s got Magic Lady Bits, Ted. 妈咪有魔力私物哦 泰德
[13:22] Dream! Dream! 是梦 是梦
[13:25] It was just a dream. 那只是个梦
[13:46] Hey. I know it’s late, but, uh… 我知道有点晚
[13:49] you want to meet up? 你想见面吗
[13:52] Hello, Mr. Lion. 你好 狮子先生
[13:53] “Look on my works, 功业盖物
[13:55] ye mighty, and despair” 强者折服
[13:59] Hey, I met you right… 我就在这里
[14:06] …here. 遇见你
[14:07] Right. And I mistook you 是的 我就在这里
[14:09] for a prostitute right here. 把你误认为妓女
[14:13] As far as you know, I still could be one. 如你所知 我姿色还在
[14:15] Ah. And you, 而你呢
[14:16] my good man, have run up quite a tab. 我的好好先生 你已经欠了我一屁股债了哦
[14:23] Worth every penny. 物有所值
[14:27] All right… 好了
[14:28] this was fun. 今天很开心
[14:32] I’m gonna take this cab. 我要坐车回去了
[14:35] Big day tomorrow. 明天是个大日子
[14:36] We need to get some sleep. 我们得好好睡一觉
[14:43] And yet… 或者
[14:45] No, we should get some sleep. 不了 睡觉吧
[14:48] But this was fun. 但今晚很开心
[14:50] Yeah. 是啊
[14:51] It’s nice getting one last look 抬头看最后一眼 提醒我们
[14:53] to remember what we’re trying to save. 记住我们努力拯救的是什么 感觉真好
[14:55] Exactly. 没错
[14:59] You okay? 你还好吗
[15:00] Yeah. Good night. 我很好 晚安
[15:02] Mr. Mosby, I’m going to ask you one last time. 莫斯比先生 我将问你最后一遍
[15:07] Should The Arcadian be a landmark? 阿卡迪亚该成为地标建筑吗
[15:12] No, it shouldn’t be a landmark. 不 它不该成为地标建筑
[15:15] There are a lot of important buildings in New York. 纽约有许多重要的建筑
[15:18] The Arcadian isn’t one of them. 阿卡迪亚并不在此之列
[15:24] E-Excuse me, 抱歉打断一下
[15:25] I have a question for Mr. Mosby. 我有个问题想问莫斯比先生
[15:27] If he doesn’t think 如果他不认为
[15:28] The Arcadian’s worth saving, then whose voice is this? 阿卡迪亚值得拯救 那这声音是谁的
[15:32] The Arcadian should be a landmark. 阿卡迪亚值得成为一个地标建筑
[15:35] It should. 真的
[15:36] The lion head stonework is iconic. 它的狮子头是如此的有象征性
[15:40] I hate working for GNB. 我恨死了为巨人银行工作
[15:42] They’re a bunch of… 他们是一群
[15:43] wieners and gonads. 用生殖器思考的人
[15:46] Oh, heavens! 我的老天爷
[15:47] My stars! 我的上帝
[15:49] Is that your voice, Mr. Mosby? 那是你的声音吗 莫斯比先生
[15:55] Yeah, that’s me. 对 是我
[16:02] This is a nightmare. 这简直是一场恶梦
[16:04] I can’t believe she kept that tape. 真不敢相信她还留着那段录音
[16:06] The LPC’s gonna come back with a decision tomorrow, 地标保护委员会明天将会做出最终决定
[16:08] and based on today… 基于今天的表现
[16:09] They’re gonna landmark the hell out of that place. 他们肯定会把那个该死的地方定为地标建筑
[16:11] Yeah. We’ll end up out of a job, 是啊 我们马上就要变成无业游民
[16:14] all thanks to some stupid, 这全都归功于某个傻里傻气
[16:16] only sort of awesome lion head. 却有点威武的狮子头
[16:18] Better get used to that lion head. 你最好快点习惯那个狮子头
[16:20] As of tomorrow, it’s gonna be there till the end of times. 从明天开始 它将永远在那屹立不倒
[16:24] And all because of my sweet, sweet rhymes. 这全都归功于我那美妙又讨喜的押韵
[16:28] What are we gonna do? 我们该怎么办
[16:33] – We should buy a bar. – We should totally buy a bar! -我们应该买家酒吧 -我们真应该买家酒吧
[16:36] We should absolutely totally buy a bar! 我们绝对应该买家酒吧
[16:38] It’s really the only sensible idea right now. 这是目前唯一明智的主意了
[16:39] Oh, oh, and ready? 准备好听我的想法了吗
[16:41] It’s a theme bar. 这是主题酒吧
[16:43] It’s a courtroom. 把它布置成法庭
[16:44] – Yes! – Ah! -不错 -对
[16:46] Where the bartenders wear sexy judges’ robes. 酒吧的服务员要穿着性感的法官袍
[16:50] I’ll allow it! 准了
[16:51] The only court where you show up, then get served. 这是唯一一个你一出现 就会获刑的法庭
[16:54] Ho! 赞
[16:54] You’re judged by a jury of your beers. 评判工作交给啤酒陪审团来完成
[16:57] That’s not bad. 这主意不错
[16:58] Just stop it! 你们都给我闭嘴
[16:59] No one’s buying a bar. 没人要买酒吧
[17:00] Right now we have a little problem. 我们现在遇到了一点小难题
[17:01] Let’s just think of a solution. 要齐心协力想出解决的办法
[17:03] Lily, it’s over. 莉莉 结束了
[17:05] The good guys lost. 好人一败涂地
[17:07] I don’t know, homegirl is pretty diabolical. 这可说不准 死党会为朋友插敌人两刀
[17:10] If there is a plan that’ll get us out of this, 如果真有一个计划能让咱们脱离困境
[17:13] it’s somewhere inside this butter churn. 肯定藏在这小脑袋里[butter churn亦有女性阴部之意]
[17:16] She’ll think of it. 她会想出来的
[17:18] I’m just gonna sit here… 我准备坐在这儿
[17:21] and watch it happen. 等着灵光一闪那刻的降临
[17:25] And she’s got it! 她想出来了
[17:27] Lily, what’s the plan? 莉莉 计划是什么
[17:28] Oh, this ought to be good. 最好是个好计划
[17:31] And then Lily told us her plan. 于是莉莉告诉了我们她的计划
[17:33] Oh, this is good! 哇 真是好到不行不行的
[17:36] We have to find Arthur right now. 我们得马上去找亚瑟
[17:41] What is so difficult about this?! 这有这么难吗
[17:43] Tugboat figured this out in, like, five minutes. 小拖船不到五分钟就做到了
[17:45] This is bush league! 你果然是个次等货
[17:46] Hey, Arthur! 亚瑟 你好
[17:48] Oh, cute dog! 小狗真可爱
[17:50] No! Tugboat, my other dog, that was a cute dog. 不 我另一只狗小拖船才叫可爱
[17:53] This little disappointment is nothing but a cheap facsimile. 这个让人失望的小玩意 就是一便宜的仿货
[17:56] I said it! 我实话实说
[17:57] Yeah, my love is reserved for dogs 我的爱是给那种
[17:59] that go to the bathroom on command 能听命令上厕所的狗
[18:01] instead of wasting my time! 而不是浪费我时间的狗
[18:03] Listen, Arthur, Marshall’s wife has an idea 亚瑟 马修的妻子想到一个主意
[18:06] for how we can save not saving The Arcadian. 能让我们扭转大势 达到拆毁阿卡迪亚的目的
[18:09] Oh, his wife has an idea. 哦 他的妻子想到个主意
[18:10] Let me tell you about wives, okay? 让我告诉你何为妻子
[18:12] They leave you and take your best friend with them. 她们不但离开你 还把你最好的朋友给带走了
[18:14] You’re not Tugboat! 这货不是小拖船
[18:16] You’ll never be Tugboat! 这货永远也成不了小拖船
[18:22] Hey, Arthur? 亚瑟
[18:31] I guess this one’s kind of cute or whatever. 我猜这狗也算可爱的一种吧
[18:36] So… so what’s the idea? 那你的主意是什么
[18:39] Okay, first hear my demands. 好的 先听完我的要求
[18:42] One,Ted and Barney keep their jobs. 一 不许辞掉泰德和巴尼
[18:44] Two, when you guys do finally blow up The Arcadian, 二 当你们最后真能炸毁阿卡迪亚时
[18:47] one of them gets to push the button. 要让他们俩其中一个按下那个按钮
[18:49] – Dibs. – Dibs. -我来 -我来
[18:51] Fine! What’s the idea? 好吧 到底是什么主意
[18:53] – Well… – Kids, for legal reasons, -这个嘛 –孩子们 因为法律原因
[18:55] I have to skip this part of the story 我必须省略这部分故事
[18:57] and jump ahead to the next night, 直接跳到第二天晚上
[18:59] as the Landmarks Preservation Commission 地标保护委员会
[19:00] gave their verdict. 做出最后裁定
[19:01] Last night, this committee took a vote, 昨晚 全体委员进行了一次投票
[19:04] and while we have all felt from the very beginning that 虽然我们最初都觉得
[19:07] The Arcadian is, 阿卡迪亚酒店是
[19:09] well, an eyesore… 一座难看的建筑
[19:11] Mr. Mosby’s surprising testimony 在关于狮子头的石雕像方面
[19:15] about the lion’s head stonework 莫斯比先生却给出了出人意料的证词
[19:17] left us no choice but to declare it… 这让我们别无选择 只好宣判它是
[19:20] a landmark. 一座地标建筑
[19:26] But then, something else happened last night. 然而昨晚发生了件有趣的事
[19:29] That same lion’s head stonework… 就是那个狮子头石雕像
[19:36] …disappeared. 消失了
[19:37] So…that makes our job a little easier. 所以 这让我们的工作变得简单了
[19:42] Motion denied. 动议否决
[19:53] Zoey… 苏伊
[19:54] Zoey! 苏伊
[19:56] All right, what do you have to say for yourself? 好吧 你还有什么好说的
[20:00] I don’t know. 我不知道
[20:02] Sometimes… things have to fall apart 可能有时 为了给更好的事物让路
[20:05] to make way for better things. 有些事物不得不破碎
[20:18] We’re done here. 我们曲终人散
[20:28] Okay, you don’t have to hold back anymore. 好了 你不必再隐藏了
[20:30] You may now say what you really think of Zoey. 你现在可以告诉我 你对苏伊的真实想法
[20:33] I don’t know, she may have been right about the lion’s head. 我也不知道 关于那个狮子头或许她说得对
[20:35] It gave The Arcadian a regal elegance. 它让阿卡迪亚有一种帝王范的优雅
[20:38] Then again, it goes really nice with my duvet. 重申一次 它跟我的羽绒被真的很搭
[20:42] I hope I used the right screws. 希望我没用错螺丝刀[掉下来就完蛋了]
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号